Prev Josue Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Hoc est quod possederunt filii Israel in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israel :
*H This is what the children of Israel possessed in the land of Chanaan, which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families by the tribes of Israel gave to them.


Ver. 1. Princes, whose names are given. Num. xxxiv. 17. There were 12, including Josue and Eleazar. The tribes of Ruben and Gad sent none of their princes, as they were not concerned in this distribution.

Καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῇ γῇ Χαναὰν, οἷς κατεκληρονόμησαν αὐτοῖς Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ, καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/אֵ֛לֶּה אֲשֶׁר נָחֲל֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁ֨ר נִֽחֲל֜וּ אוֹתָ֗/ם אֶלְעָזָ֤ר הַ/כֹּהֵן֙ וִ/יהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֔וּן וְ/רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַ/מַּטּ֖וֹת לִ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
14:2 sorte omnia dividentes, sicut praeceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiae tribui.
* Footnotes
  • * Numbers 34:13
    And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe.
*H Dividing all by lot, as the Lord had commanded the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe.


Ver. 2. Tribe. God regulated the lots, as he had authorized Jacob and Moses to foretell how the country should be divided. By this method, he precluded every pretence of discontent among the tribes. Each of them drew a ticket, on which a certain portion of land was described; or perhaps in one urn the names of the tribes, and in another the lands were specified, (C.) and the tickets were drawn by two persons of irreproachable character, probably by Eleazar and Josue. H. Num. xxvi. 54. — Only the tribes of Juda and of Joseph received their portions at Galgal. C. xviii.

Κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς, καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς
בְּ/גוֹרַ֖ל נַחֲלָתָ֑/ם כַּ/אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ/יַד מֹשֶׁ֔ה לְ/תִשְׁעַ֥ת הַ/מַּטּ֖וֹת וַ/חֲצִ֥י הַ/מַּטֶּֽה
14:3 Duabus enim tribubus, et dimidiae, dederat Moyses trans Jordanem possessionem : absque Levitis, qui nihil terrae acceperunt inter fratres suos :
For to two tribes and a half Moses had given possession beyond the Jordan: besides the Levites, who received no land among their brethren:
ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκε κλῆρον ἐν αὐτοῖς,
כִּֽי נָתַ֨ן מֹשֶׁ֜ה נַחֲלַ֨ת שְׁנֵ֤י הַ/מַּטּוֹת֙ וַ/חֲצִ֣י הַ/מַּטֶּ֔ה מֵ/עֵ֖בֶר לַ/יַּרְדֵּ֑ן וְ/לַ֨/לְוִיִּ֔ם לֹֽא נָתַ֥ן נַחֲלָ֖ה בְּ/תוֹכָֽ/ם
14:4 sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim : nec acceperunt Levitae aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua.
*H But in their place succeeded the children of Joseph divided into two tribes, of Manasses and Ephraim: neither did the Levites receive other portion of land, but cities to dwell in, and their suburbs to feed their beasts and flocks.


Ver. 4. Suburbs. A certain quantity of ground, which the Levites were not allowed to till or plant with vines. Grot. Num. xxxv. 4. — The tribe of Manasses, which was divided, fell heir to the portion which would have been allotted to Levi, who was also scattered among his brethren. H. — Thus Joseph obtained the birth-right of Ruben. C. — Twelve portions were made, as Jacob had adopted Ephraim and Manasses. Gen. xlviii. W.

ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ δύο φυλαὶ Μανασσὴ καὶ Ἐφραΐμ· καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλʼ ἤ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσι, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
כִּֽי הָי֧וּ בְנֵֽי יוֹסֵ֛ף שְׁנֵ֥י מַטּ֖וֹת מְנַשֶּׁ֣ה וְ/אֶפְרָ֑יִם וְ/לֹֽא נָתְנוּ֩ חֵ֨לֶק לַ/לְוִיִּ֜ם בָּ/אָ֗רֶץ כִּ֤י אִם עָרִים֙ לָ/שֶׁ֔בֶת וּ/מִ֨גְרְשֵׁי/הֶ֔ם לְ/מִקְנֵי/הֶ֖ם וּ/לְ/קִנְיָנָֽ/ם
14:5 Sicut praeceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israel, et diviserunt terram.
*H As the Lord had commanded Moses so did the children of Israel, and they divided the land.


Ver. 5. Land: or they were making all necessary preparations for the work, when Caleb came to remind Josue of what had been promised to him. No doubt land-measurers would be sent through the country.

Ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐμέρισαν τὴν γῆν.
כַּ/אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ/יַּחְלְק֖וּ אֶת הָ/אָֽרֶץ
14:6 Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezaeus : Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne.
* Footnotes
  • * Numbers 14:24
    My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.
*H Then the children of Juda came to Josue in Galgal, and Caleb the son of Jephone the Cenezite spoke to him: Thou knowest what the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cadesbarne.


Ver. 6. Jephone was the father of Caleb. Esron and Cenez probably some of his ancestors, 1 Par. ii. 18. Num. xxxiii. 12. What Caleb here asserts, must have been delivered by word of mouth, in the hearing of the people. Deut. i. 36. Moses declared not that Caleb was to have the whole country but that he should enter into it, and possess the environs of Hebron. C.

Καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοῖ Ἰούδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγάλ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Χάλεβ ὁ τοῦ Ἰεφονὴ ὁ Κενεζαῖος, σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν Κάδης Βαρνῆ.
וַ/יִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי יְהוּדָ֤ה אֶל יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בַּ/גִּלְגָּ֔ל וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו כָּלֵ֥ב בֶּן יְפֻנֶּ֖ה הַ/קְּנִזִּ֑י אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֶֽת הַ/דָּבָר֩ אֲשֶׁר דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֣ה אִישׁ הָ/אֱלֹהִ֗ים עַ֧ל אֹדוֹתַ֛/י וְ/עַ֥ל אֹדוֹתֶ֖י/ךָ בְּ/קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ
14:7 Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 2:14
    And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn:
I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Cadesbarne, to view the land, and I brought him word again as to me seemed true,
Τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην ὅτε ἀπέστειλέ με Μωυσῆς ὁ παῖς τοῦ Θεοῦ ἐκ Κάδης Βαρνῆ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν· καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ.
בֶּן אַרְבָּעִ֨ים שָׁנָ֜ה אָנֹכִ֗י בִּ֠/שְׁלֹחַ מֹשֶׁ֨ה עֶֽבֶד יְהוָ֥ה אֹתִ֛/י מִ/קָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לְ/רַגֵּ֣ל אֶת הָ/אָ֑רֶץ וָ/אָשֵׁ֤ב אֹת/וֹ֙ דָּבָ֔ר כַּ/אֲשֶׁ֖ר עִם לְבָבִֽ/י
14:8 Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi : et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum.
But my brethren, that had gone up with me, discouraged the heart of the people: and I nevertheless followed the Lord my God.
Οἱ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετʼ ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ μου.
וְ/אַחַ/י֙ אֲשֶׁ֣ר עָל֣וּ עִמִּ֔/י הִמְסִ֖יו אֶת לֵ֣ב הָ/עָ֑ם וְ/אָנֹכִ֣י מִלֵּ֔אתִי אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ/י
14:9 Juravitque Moyses in die illo, dicens : Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in aeternum : quia secutus es Dominum Deum meum.
And Moses swore in that day, saying: The land which thy foot hath trodden upon shall be thy possession, and thy children for ever, because thou hast followed the Lord my God.
Καὶ ὤμοσε Μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγων, ἡ γῆ ἐφʼ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
וַ/יִּשָּׁבַ֣ע מֹשֶׁ֗ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/הוּא֮ לֵ/אמֹר֒ אִם לֹ֗א הָ/אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֨ר דָּרְכָ֤ה רַגְלְ/ךָ֙ בָּ֔/הּ לְ/ךָ֨ תִֽהְיֶ֧ה לְ/נַחֲלָ֛ה וּ/לְ/בָנֶ֖י/ךָ עַד עוֹלָ֑ם כִּ֣י מִלֵּ֔אתָ אַחֲרֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ/י
14:10 Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in praesentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israel per solitudinem : hodie octoginta quinque annorum sum,
The Lord therefore hath granted me life, as he promised until this present day, It is forty and five years since the Lord spoke this word to Moses, when Israel journeyed through the wilderness: this day I am eighty-five years old,
Καὶ νῦν διέθρεψέ με Κύριος ὃν τρόπον εἶπε· τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος, ἀφʼ οὗ ἐλάλησε Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν· καὶ ἐπορεύθη Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν·
וְ/עַתָּ֗ה הִנֵּה֩ הֶחֱיָ֨ה יְהוָ֣ה אוֹתִ/י֮ כַּ/אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּר֒ זֶה֩ אַרְבָּעִ֨ים וְ/חָמֵ֜שׁ שָׁנָ֗ה מֵ֠/אָז דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֶת הַ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ/מִּדְבָּ֑ר וְ/עַתָּה֙ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֣י הַ/יּ֔וֹם בֶּן חָמֵ֥שׁ וּ/שְׁמוֹנִ֖ים שָׁנָֽה
14:11 sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum : illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum.
*H As strong as I was at that time when I was sent to view the land: the strength of that time continueth in me until this day, as well to fight as to march.


Ver. 11. March. Heb. "to enter and to go out." Sept. add, "to war."

Ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων, ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέ με Μωυσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐζελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεμον.
עוֹדֶ֨/נִּי הַ/יּ֜וֹם חָזָ֗ק כַּֽ/אֲשֶׁר֙ בְּ/י֨וֹם שְׁלֹ֤חַ אוֹתִ/י֙ מֹשֶׁ֔ה כְּ/כֹ֥חִ/י אָ֖ז וּ/כְ/כֹ֣חִ/י עָ֑תָּה לַ/מִּלְחָמָ֖ה וְ/לָ/צֵ֥את וְ/לָ/בֽוֹא
14:12 Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnae atque munitae : si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi.
*H Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me.


Ver. 12. Me. He trusts not in his own strength, but in the assistance of God, which he modestly acknowledges is not due to him. C. — God's promises are indeed sure on his part; but being conditional, and the will of man being free, he adds perhaps. W.

Καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἰπε Κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· νῦν δὲ οἱ Ἐνακὶμ ἐκεῖ εἰσι, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν Κύριος μετʼ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολοθρεύσω αὐτοὺς, ὃν τρόπον εἶπέ μοι Κύριος.
וְ/עַתָּ֗ה תְּנָ/ה לִּ/י֙ אֶת הָ/הָ֣ר הַ/זֶּ֔ה אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא כִּ֣י אַתָּֽה שָׁמַעְתָּ֩ בַ/יּ֨וֹם הַ/ה֜וּא כִּֽי עֲנָקִ֣ים שָׁ֗ם וְ/עָרִים֙ גְּדֹל֣וֹת בְּצֻר֔וֹת אוּלַ֨י יְהוָ֤ה אוֹתִ/י֙ וְ/ה֣וֹרַשְׁתִּ֔י/ם כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה
14:13 Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem :
*H And Josue blessed him, and gave him Hebron in possession.


Ver. 13. Blessed him, wishing him all success. — Gave him. Some think that Josue himself attacked the giants of that country with all the forces, as it is mentioned by anticipation. C. x. 28. But there seems to be no need of this, as Caleb might attack them a second time with his own family and the assistance of the tribe of Juda, after they had seized those places again, while Josue was in the north. Hebron was granted to him without drawing lots. When he was besieging Cariath Sepher, he promised his daughter to the person who should first enter; and Othoniel, his brother, or nephew, obtained her in marriage. C. xv. 17. Judg. i. 10. It seems, therefore, that this family carried on this war, as the Fabii did at Rome, without the interference of the commonwealth, though Grotius asserts the contrary. C.

Καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Ἰησοῦς, καὶ ἔδωκε Χεβρὼν τῷ Χάλεβ υἱῷ Ἰεφονῆ υἱῷ Κενὲζ ἐν κλήρῳ.
וַֽ/יְבָרְכֵ֖/הוּ יְהוֹשֻׁ֑עַ וַ/יִּתֵּ֧ן אֶת חֶבְר֛וֹן לְ/כָלֵ֥ב בֶּן יְפֻנֶּ֖ה לְ/נַחֲלָֽה
14:14 atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezaeo usque in praesentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israel.
*H And from that time Hebron belonged to Caleb the son of Jephone the Cenezite, until this present day: because he followed the Lord the God of Israel.


Ver. 14. Hebron belonged, &c. All the country thereabouts, depending on Hebron, was given to Caleb; but the city itself, with the suburbs, was one of those that were given to the priests to dwell in. Ch. — Caleb might also dwell, (C.) and be lord of the city, (Salien) though the profits (H.) or the town belonged to the priests. C. xxi. 11. W.

Διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ Χεβρὼν τῷ Χάλεβ τῷ τοῦ Ἰεφονῆ τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ.
עַל כֵּ֣ן הָיְתָֽה חֶ֠בְרוֹן לְ/כָלֵ֨ב בֶּן יְפֻנֶּ֤ה הַ/קְּנִזִּי֙ לְֽ/נַחֲלָ֔ה עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר מִלֵּ֔א אַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
14:15 Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe : Adam maximus ibi inter Enacim situs est : et terra cessavit a praeliis.
*H The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there and the land rested from wars.


Ver. 15. Cariath Arbe, "the city of Arbe," and ancient giant; or "of four," which the Jews explain of four great patriarchs, who were buried there. — Adam, &c. S. Jerom seems to favour the opinion that Adam was one of these, whose tomb ennobled Hebron, though many of the Fathers think he was buried on Mount Calvary. Others think that his body, or skull at least, was translated thither. But we cannot depend on any of these traditions. Most commentators explain the Heb. "The ancient name of Hebron with Cariath Arbe; (C.) he was a man great among the Enacim." H. — Adam is often put for a man in general, 2 K. vii. 19. Ose. xi. 4. C. Amama. — Sept. "the city of Arbo. This was the metropolis of the Enacim." H. — Wars, for a time, particularly from such wars as engaged the attention of all Israel. The different tribes had to encounter and drive out the Chanaanites who might be left in their respective districts. C.

Τὸ δὲ ὄνομα τῆς Χεβρὼν ἦν τὸ πρότερον πόλις Ἀργὸβ, μητρόπολις τῶν Ἐνακὶμ αὕτη· καὶ ἡ γῆ ἐκόπασε τοῦ πολέμου.
וְ/שֵׁ֨ם חֶבְר֤וֹן לְ/פָנִים֙ קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע הָ/אָדָ֧ם הַ/גָּד֛וֹל בָּ/עֲנָקִ֖ים ה֑וּא וְ/הָ/אָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִ/מִּלְחָמָֽה
Prev Next