Prev Josue Chapter 7 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

7:1 Filii autem Israel praevaricati sunt mandatum, et usurpaverunt de anathemate. Nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda tulit aliquid de anathemate : iratusque est Dominus contra filios Israel.
* Footnotes
  • A.M. 2553.
  • ** 1_Paralipomenon 2:7
    And the sons of Charmi: Achar, who troubled Israel, and sinned by the theft of the anathema.
*H But the children of Israel transgressed the commandment, and took to their own use of that which was accursed. For Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda, took something of the anathema: and the Lord was angry against the children of Israel.


Ver. 1. Children. Achan was guilty of theft: some of the rest might have connived at his fault. He had taken what was reserved for the Lord. The offender was discovered, to inspire all with a horror for his conduct. Some of his brethren were punished, (v. 5,) but they suffered for their own secret transgressions, or death might be no real punishment to them; while the Israelites were awakened to a sense of their own inability to conquer without the divine protection, and were forced to humble themselves. H. — Chastisements are the marks of God's displeasure, though they frequently proceed also from his clemency. — Achan is called Achar, 1 Par. ii. 7. These five persons occupy the space of 265 years; so that they must have been 50 or 55 years old, when they had children.

Καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πλημμέλιαν μεγάλην, καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἔλαβεν Ἄχαρ υἱὸς Χαρμὶ υἱοῦ Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζαρὰ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος· καὶ ἐθυμώθη Κύριος ὀργῇ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
וַ/יִּמְעֲל֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל מַ֖עַל בַּ/חֵ֑רֶם וַ/יִּקַּ֡ח עָכָ֣ן בֶּן כַּרְמִי֩ בֶן זַבְדִּ֨י בֶן זֶ֜רַח לְ/מַטֵּ֤ה יְהוּדָה֙ מִן הַ/חֵ֔רֶם וַ/יִּֽחַר אַ֥ף יְהוָ֖ה בִּ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
7:2 Cumque mitteret Josue de Jericho viros contra Hai, quae est juxta Bethaven, ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis : Ascendite, et explorate terram. Qui praecepta complentes exploraverunt Hai.
*H And when Josue sent men from Jericho against Hai, which is beside Bethaven, on the east side of the town of Bethel, he said to them: Go up, and view the country: and they fulfilled his command, and viewed Hai.


Ver. 2. Against Hai, to see the situation and strength of that city, which was about 10 miles west, or rather north, of Jericho. It was afterwards rebuilt, 1 Esd. ii. 28. — Bethaven and Bethel are the same place; (S. Jerom. C.) though many distinguish them, with Cellarius. The former name means "the house of iniquity," because Jeroboam there set up a golden calf. Bethel was its former appellation, in consequence of the vision of Jacob. Gen. xxviii.

Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαὶ, ἥ ἐστι κατὰ Βαιθὴλ, λέγων, κατασκέψασθε τὴν Γαί
וַ/יִּשְׁלַח֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ אֲנָשִׁ֜ים מִֽ/ירִיח֗וֹ הָ/עַ֞י אֲשֶׁ֨ר עִם בֵּ֥ית אָ֨וֶן֙ מִ/קֶּ֣דֶם לְ/בֵֽית אֵ֔ל וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵי/הֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר עֲל֖וּ וְ/רַגְּל֣וּ אֶת הָ/אָ֑רֶץ וַֽ/יַּעֲלוּ֙ הָ/אֲנָשִׁ֔ים וַֽ/יְרַגְּל֖וּ אֶת הָ/עָֽי
7:3 Et reversi dixerunt ei : Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria millia virorum pergant, et deleant civitatem : quare omnis populus frustra vexabitur contra hostes paucissimos ?
*H And returning, they said to him: Let not all the people go up, but let two or three thousand men go, and destroy the city: why should all the people be troubled in vain, against enemies that are very few?


Ver. 3. Few. It appears, however, that the city contained 12,000 fighting men; so that these spies must have formed a false notion of its strength. C. viii. 25.

καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαί· Καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαὸς, ἀλλʼ ὡσεὶ δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· μὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν ἅπαντα, ὀλίγοι γάρ εἰσι.
וַ/יָּשֻׁ֣בוּ אֶל יְהוֹשֻׁ֗עַ וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָי/ו֮ אַל יַ֣עַל כָּל הָ/עָם֒ כְּ/אַלְפַּ֣יִם אִ֗ישׁ א֚וֹ כִּ/שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֣ים אִ֔ישׁ יַעֲל֖וּ וְ/יַכּ֣וּ אֶת הָ/עָ֑י אַל תְּיַגַּע שָׁ֨מָּ/ה֙ אֶת כָּל הָ/עָ֔ם כִּ֥י מְעַ֖ט הֵֽמָּה
7:4 Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga vertentes,
There went up therefore three thousand fighting men: who immediately turned their backs,
Καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀνδρῶν Γαί.
וַ/יַּעֲל֤וּ מִן הָ/עָם֙ שָׁ֔מָּ/ה כִּ/שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַ/יָּנֻ֕סוּ לִ/פְנֵ֖י אַנְשֵׁ֥י הָ/עָֽי
7:5 percussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines : persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes : pertimuitque cor populi, et instar aquae liquefactum est.
*H And were defeated by the men of the city of Hai, and there fell of them six and thirty men: and the enemies pursued them from the gate as far as Sabarim, and they slew them as they fled by the descent: and the heart of the people was struck with fear, and melted like water.


Ver. 5. Sabarim, which means people "broken and defeated." Sept. "they pursued them from the gate, till they had entirely broken them," destroying 36, and putting the rest to flight. C. — This small disaster filled the whole camp with dismay, as the Lord generally caused the victories of his people to be complete, and without any loss, as long as they continued in his favour. None were found wanting of those who attacked and destroyed so many of the Madianites. Num. xxxi. 49. H.

Καὶ ἀπέκτειναν ἀπʼ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς τριακονταὲξ ἄνδρας, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης, καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ, καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
וַ/יַּכּ֨וּ מֵ/הֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָ/עַ֗י כִּ/שְׁלֹשִׁ֤ים וְ/שִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽ/יִּרְדְּפ֞וּ/ם לִ/פְנֵ֤י הַ/שַּׁ֨עַר֙ עַד הַ/שְּׁבָרִ֔ים וַ/יַּכּ֖וּ/ם בַּ/מּוֹרָ֑ד וַ/יִּמַּ֥ס לְבַב הָ/עָ֖ם וַ/יְהִ֥י לְ/מָֽיִם
7:6 Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israel : miseruntque pulverem super capita sua,
*H But Josue rent his garments, and fell flat on the ground, before the ark of the Lord, until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads.


Ver. 6. Heads. These marks of grief were very common. Achilles covered his head with ashes, tore his garments and face, when he received news of the death of his friend, Patroclus. Homer and Virgil, (xii.) speaking of Latinus, the king, says, It scissa veste Latinus—Canitiem immundo perfusam pulvere turpans.

Καὶ διέῤῥηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ· καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
וַ/יִּקְרַ֨ע יְהוֹשֻׁ֜עַ שִׂמְלֹתָ֗י/ו וַ/יִּפֹּל֩ עַל פָּנָ֨י/ו אַ֜רְצָ/ה לִ/פְנֵ֨י אֲר֤וֹן יְהוָה֙ עַד הָ/עֶ֔רֶב ה֖וּא וְ/זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יַּעֲל֥וּ עָפָ֖ר עַל רֹאשָֽׁ/ם
7:7 et dixit Josue : Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhaei, et perderes ? utinam ut coepimus, mansissemus trans Jordanem.
*H And Josue said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God we had stayed beyond the Jordan, as we began.


Ver. 7. Began. Some had established themselves in the land of Galaad. M. — Heb. "would to God we had been content, and dwelt on the other side of the Jordan." Josue speaks in this animated manner, through zeal for the glory of God, (C.) more than for any personal inconvenience. He was grieved that any one should have merited God's displeasure. He was afraid that the Chanaanites would blaspheme the great name of the Lord, v. 9.

Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, δέομαι Κύριε· ἱνατί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ἰορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Ἀμοῤῥαίῳ, ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ἰορδάνην.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֲהָ֣הּ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה לָ֠/מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת הָ/עָ֤ם הַ/זֶּה֙ אֶת הַ/יַּרְדֵּ֔ן לָ/תֵ֥ת אֹתָ֛/נוּ בְּ/יַ֥ד הָ/אֱמֹרִ֖י לְ/הַאֲבִידֵ֑/נוּ וְ/לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ וַ/נֵּ֔שֶׁב בְּ/עֵ֖בֶר הַ/יַּרְדֵּֽן
7:8 Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israelem hostibus suis terga vertentem ?
My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
Καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ;
בִּ֖י אֲדֹנָ֑/י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ/פְנֵ֥י אֹיְבָֽי/ו
7:9 Audient Chananaei, et omnes habitatores terrae, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra : et quid facies magno nomini tuo ?
The Chanaanites, and all the inhabitants of the land, will hear of it, and being gathered together will surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
Καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, περικυκλώσουσιν ἡμᾶς, καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα;
וְ/יִשְׁמְע֣וּ הַֽ/כְּנַעֲנִ֗י וְ/כֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָ/אָ֔רֶץ וְ/נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י/נוּ וְ/הִכְרִ֥יתוּ אֶת שְׁמֵ֖/נוּ מִן הָ/אָ֑רֶץ וּ/מַֽה תַּעֲשֵׂ֖ה לְ/שִׁמְ/ךָ֥ הַ/גָּדֽוֹל
7:10 Dixitque Dominus ad Josue : Surge : cur jaces pronus in terra ?
And the Lord said to Josue: Arise, why liest thou flat on the ground?
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, ἀνάστηθι, ἱνατί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου;
וַ/יֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֶל יְהוֹשֻׁ֖עַ קֻ֣ם לָ֑/ךְ לָ֣/מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל פָּנֶֽי/ךָ
7:11 Peccavit Israel, et praevaricatus est pactum meum : tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, et absconderunt inter vasa sua.
*H Israel hath sinned, and transgressed my covenant: and they have taken of the anathema, and have stolen and lied, and have hid it among their goods.


Ver. 11. Lied. Each one, on delivering up what he had taken, made profession, at least by his behaviour, (H.) that he retained nothing. Achan did like the rest, but he kept back of the plunder. C. — He lied, and did not comply with the promise made by all Israel, which he was bound to observe, as much as if he had made it with his own mouth.

Ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην πρὸς αὐτοὺς, κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν.
חָטָא֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/גַם֙ עָבְר֣וּ אֶת בְּרִיתִ֔/י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אוֹתָ֑/ם וְ/גַ֤ם לָֽקְחוּ֙ מִן הַ/חֵ֔רֶם וְ/גַ֤ם גָּֽנְבוּ֙ וְ/גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ וְ/גַ֖ם שָׂ֥מוּ בִ/כְלֵי/הֶֽם
7:12 Nec poterit Israel stare ante hostes suos, eosque fugiet : quia pollutus est anathemate. Non ero ultra vobiscum, donec conteratis eum qui hujus sceleris reus est.
Neither can Israel stand before his enemies, but he shall flee from them: because he is defiled with the anathema. I will be no more with you, till you destroy him that is guilty of this wickedness.
Καὶ οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ὑποστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι μεθʼ ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
וְ/לֹ֨א יֻכְל֜וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָ/קוּם֙ לִ/פְנֵ֣י אֹיְבֵי/הֶ֔ם עֹ֗רֶף יִפְנוּ֙ לִ/פְנֵ֣י אֹֽיְבֵי/הֶ֔ם כִּ֥י הָי֖וּ לְ/חֵ֑רֶם לֹ֤א אוֹסִיף֙ לִֽ/הְי֣וֹת עִמָּ/כֶ֔ם אִם לֹ֥א תַשְׁמִ֛ידוּ הַ/חֵ֖רֶם מִֽ/קִּרְבְּ/כֶֽם
7:13 Surge, sanctifica populum, et dic eis : Sanctificamini in crastinum : haec enim dicit Dominus Deus Israel : Anathema in medio tui est, Israel : non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere.
* Footnotes
  • * Leviticus 20:7
    Sanctify yourselves, and be ye holy: because I am the Lord your God.
  • * Numbers 11:18
    And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat:
  • * 1_Kings 16:5
    And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice.
*H Arise, sanctify the people, and say to them: Be ye sanctified against tomorrow: for thus saith the Lord God of Israel: The curse is in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thy enemies, till he be destroyed out of thee, that is defiled with this wickedness.


Ver. 13. Sanctified. Prepared by washing, &c. to appear before the tabernacle, and to see the event. Sept. "purify the people." Chal. "call an assembly."

Ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν, καὶ εἶπον ἁγιασθῆναι εἰσαύριον· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τὸ ἀνάθεμά ἐστιν ἐν ὑμῖν· οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν.
קֻ֚ם קַדֵּ֣שׁ אֶת הָ/עָ֔ם וְ/אָמַרְתָּ֖ הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְ/מָחָ֑ר כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל חֵ֤רֶם בְּ/קִרְבְּ/ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֣א תוּכַ֗ל לָ/קוּם֙ לִ/פְנֵ֣י אֹיְבֶ֔י/ךָ עַד הֲסִירְ/כֶ֥ם הַ/חֵ֖רֶם מִֽ/קִּרְבְּ/כֶֽם
7:14 Accedetisque mane singuli per tribus vestras : et quamcumque tribum sors invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per domos, domusque per viros.
*H And you shall come in the morning, every one by your tribes: and what tribe soever the lot shall find, it shall come by its kindreds, and the kindred by its houses and tho house by the men.


Ver. 14. Find. Heb. "it shall be the tribe which the Lord taketh." H. — This was done by lots, as on similar occasions, 1 K. x. 20. and xiv. 41. When God authorized this method, there could be no danger in it. But to have recourse to lots without such authority, would be often tempting God. The apostles chose an apostle by lot: but they had first taken every precaution (C.) to select two persons, both fit for the important charge. H. — To commit the choice of sacred ministers to chance would be extremely improper. "We forbid the use of lots in the elections," said Honorius. C.

Καὶ συναχθήσεσθε πάντες τοπρωῒ κατὰ φυλὰς, καὶ ἔσται ἡ φυλὴ ἣν ἂν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατὰ δήμους· καὶ τὸν δῆμον ὃν ἂν δείξῃ Κύριος, προσάξετε κατʼ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον ὃν ἂν δέξῃ Κύριος, προσάξετε κατʼ ἄνδρα.
וְ/נִקְרַבְתֶּ֥ם בַּ/בֹּ֖קֶר לְ/שִׁבְטֵי/כֶ֑ם וְ/הָיָ֡ה הַ/שֵּׁבֶט֩ אֲשֶׁר יִלְכְּדֶ֨/נּוּ יְהוָ֜ה יִקְרַ֣ב לַ/מִּשְׁפָּח֗וֹת וְ/הַ/מִּשְׁפָּחָ֞ה אֲשֶֽׁר יִלְכְּדֶ֤/נָּה יְהוָה֙ תִּקְרַ֣ב לַ/בָּתִּ֔ים וְ/הַ/בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣/נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ/גְּבָרִֽים
* Summa
*S Part 3, Ques 95, Article 8

[II-II, Q. 95, Art. 8]

Whether Divination by Drawing Lots Is Unlawful?

Objection 1: It would seem that divination by drawing lots is not unlawful, because a gloss of Augustine on Ps. 30:16, "My lots are in Thy hands," says: "It is not wrong to cast lots, for it is a means of ascertaining the divine will when a man is in doubt."

Obj. 2: There is, seemingly, nothing unlawful in the observances which the Scriptures relate as being practiced by holy men. Now both in the Old and in the New Testament we find holy men practicing the casting of lots. For it is related (Jos. 7:14, sqq.) that Josue, at the Lord's command, pronounced sentence by lot on Achan who had stolen of the anathema. Again Saul, by drawing lots, found that his son Jonathan had eaten honey (1 Kings 14:58, sqq.): Jonas, when fleeing from the face of the Lord, was discovered and thrown into the sea (Jonah 1:7, sqq.): Zacharias was chosen by lot to offer incense (Luke 1:9): and the apostles by drawing lots elected Matthias to the apostleship (Acts 1:26). Therefore it would seem that divination by lots is not unlawful.

Obj. 3: Further, fighting with the fists, or "monomachy," i.e. single combat as it is called, and trial by fire and water, which are called "popular" trials, seem to come under the head of sortilege, because something unknown is sought by their means. Yet these practices seem to be lawful, because David is related to have engaged in single combat with the Philistine (1 Kings 17:32, sqq.). Therefore it would seem that divination by lot is not unlawful.

_On the contrary,_ It is written in the Decretals (XXVI, qu. v, can. Sortes): "We decree that the casting of lots, by which means you make up your mind in all your undertakings, and which the Fathers have condemned, is nothing but divination and witchcraft. For which reason we wish them to be condemned altogether, and henceforth not to be mentioned among Christians, and we forbid the practice thereof under pain of anathema."

_I answer that,_ As stated above (A. 3), sortilege consists, properly speaking, in doing something, that by observing the result one may come to the knowledge of something unknown. If by casting lots one seeks to know what is to be given to whom, whether it be a possession, an honor, a dignity, a punishment, or some action or other, it is called "sortilege of allotment"; if one seeks to know what ought to be done, it is called "sortilege of consultation"; if one seeks to know what is going to happen, it is called "sortilege of divination." Now the actions of man that are required for sortilege and their results are not subject to the dispositions of the stars. Wherefore if anyone practicing sortilege is so minded as though the human acts requisite for sortilege depended for their result on the dispositions of the stars, his opinion is vain and false, and consequently is not free from the interference of the demons, so that a divination of this kind is superstitious and unlawful.

Apart from this cause, however, the result of sortilegious acts must needs be ascribed to chance, or to some directing spiritual cause. If we ascribe it to chance, and this can only take place in "sortilege of allotment," it does not seem to imply any vice other than vanity, as in the case of persons who, being unable to agree upon the division of something or other, are willing to draw lots for its division, thus leaving to chance what portion each is to receive.

If, on the other hand, the decision by lot be left to a spiritual cause, it is sometimes ascribed to demons. Thus we read (Ezech. 21:21) that "the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows; he inquired of the idols, and consulted entrails": sortilege of this kind is unlawful, and forbidden by the canons.

Sometimes, however, the decision is left to God, according to Prov. 16:33, "Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord": sortilege of this kind is not wrong in itself, as Augustine declares [*Enarr. ii in Ps. xxx, serm. 2; cf. Obj.[1]].

Yet this may happen to be sinful in four ways. First, if one have recourse to lots without any necessity: for this would seem to amount to tempting God. Hence Ambrose, commenting on the words of Luke 1:8, says: "He that is chosen by lot is not bound by the judgment of men." Secondly, if even in a case of necessity one were to have recourse to lots without reverence. Hence, on the Acts of the Apostles, Bede says (Super Act. Apost. i): "But if anyone, compelled by necessity, thinks that he ought, after the apostles' example, to consult God by casting lots, let him take note that the apostles themselves did not do so, except after calling together the assembly of the brethren and pouring forth prayer to God." Thirdly, if the Divine oracles be misapplied to earthly business. Hence Augustine says (ad inquisit. Januar. ii; Ep. lv): "Those who tell fortunes from the Gospel pages, though it is to be hoped that they do so rather than have recourse to consulting the demons, yet does this custom also displease me, that anyone should wish to apply the Divine oracles to worldly matters and to the vain things of this life." Fourthly, if anyone resort to the drawing of lots in ecclesiastical elections, which should be carried out by the inspiration of the Holy Ghost. Wherefore, as Bede says (Super Act. Apost. i): "Before Pentecost the ordination of Matthias was decided by lot," because as yet the fulness of the Holy Ghost was not yet poured forth into the Church: "whereas the same deacons were ordained not by lot but by the choice of the disciples." It is different with earthly honors, which are directed to the disposal of earthly things: in elections of this kind men frequently have recourse to lots, even as in the distribution of earthly possessions.

If, however, there be urgent necessity it is lawful to seek the divine judgment by casting lots, provided due reverence be observed. Hence Augustine says (Ep. ad Honor. ccxxviii), "If, at a time of persecution, the ministers of God do not agree as to which of them is to remain at his post lest all should flee, and which of them is to flee, lest all die and the Church be forsaken, should there be no other means of coming to an agreement, so far as I can see, they must be chosen by lot." Again he says (De Doctr. Christ. xxviii): "If thou aboundest in that which it behooves thee to give to him who hath not, and which cannot be given to two; should two come to you, neither of whom surpasses the other either in need or in some claim on thee, thou couldst not act more justly than in choosing by lot to whom thou shalt give that which thou canst not give to both."

This suffices for the Reply to the First and Second Objections.

Reply Obj. 3: The trial by hot iron or boiling water is directed to the investigation of someone's hidden sin, by means of something done by a man, and in this it agrees with the drawing of lots. But in so far as a miraculous result is expected from God, it surpasses the common generality of sortilege. Hence this kind of trial is rendered unlawful, both because it is directed to the judgment of the occult, which is reserved to the divine judgment, and because such like trials are not sanctioned by divine authority. Hence we read in a decree of Pope Stephen V [*II, qu. v., can. Consuluist i]: "The sacred canons do not approve of extorting a confession from anyone by means of the trial by hot iron or boiling water, and no one must presume, by a superstitious innovation, to practice what is not sanctioned by the teaching of the holy fathers. For it is allowable that public crimes should be judged by our authority, after the culprit has made spontaneous confession, or when witnesses have been approved, with due regard to the fear of God; but hidden and unknown crimes must be left to Him Who alone knows the hearts of the children of men." The same would seem to apply to the law concerning duels, save that it approaches nearer to the common kind of sortilege, since no miraculous effect is expected thereupon, unless the combatants be very unequal in strength or skill. _______________________

7:15 Et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omni substantia sua : quoniam praevaricatus est pactum Domini, et fecit nefas in Israel.
And whosoever he be that shall be found guilty of this fact, he shall be burnt with fire, with all his substance, because he hath transgressed the covenant of the Lord, and hath done wickedness in Israel.
Καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ· ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην Κυρίου, καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ἰσραήλ.
וְ/הָיָה֙ הַ/נִּלְכָּ֣ד בַּ/חֵ֔רֶם יִשָּׂרֵ֣ף בָּ/אֵ֔שׁ אֹת֖/וֹ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר ל֑/וֹ כִּ֤י עָבַר֙ אֶת בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְ/כִֽי עָשָׂ֥ה נְבָלָ֖ה בְּ/יִשְׂרָאֵֽל
7:16 Surgens itaque Josue mane, applicuit Israel per tribus suas, et inventa est tribus Juda.
Josue, therefore, when he rose in the morning, made Israel to come by their tribes, and the tribe of Juda was found.
Καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς, καὶ προσήγαγε τὸν λαὸν κατὰ φυλάς· καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ἰούδα.
וַ/יַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ בַּ/בֹּ֔קֶר וַ/יַּקְרֵ֥ב אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל לִ/שְׁבָטָ֑י/ו וַ/יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה
7:17 Quae cum juxta familias suas esset oblata, inventa est familia Zare. Illam quoque per domos offerens, reperit Zabdi :
Which being brought by in families, it was found to be the family of Zare. Bringing that also by the houses, he found it to be Zabdi:
Καὶ προσήχθη κατὰ δήμους, καὶ ἐνεδείχθη δῆμος Ζαραΐ. Καὶ προσήχθη κατʼ ἄνδρα,
וַ/יַּקְרֵב֙ אֶת מִשְׁפַּ֣חַת יְהוּדָ֔ה וַ/יִּלְכֹּ֕ד אֵ֖ת מִשְׁפַּ֣חַת הַ/זַּרְחִ֑י וַ/יַּקְרֵ֞ב אֶת מִשְׁפַּ֤חַת הַ/זַּרְחִי֙ לַ/גְּבָרִ֔ים וַ/יִּלָּכֵ֖ד זַבְדִּֽי
7:18 cujus domum in singulos dividens viros, invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda.
*H And bringing his house man by man, he found Achan, the son of Charmi, the son of Zabdi, the son of Zare, of the tribe of Juda.


Ver. 18. Juda. The dignity of this tribe enhanced the fault of Achan. M.

καὶ ἐνεδείχθη Ἄχαρ υἱὸς Ζαμβρὶ υἱοῦ Ζάρά.
וַ/יַּקְרֵ֥ב אֶת בֵּית֖/וֹ לַ/גְּבָרִ֑ים וַ/יִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן כַּרְמִ֧י בֶן זַבְדִּ֛י בֶּן זֶ֖רַח לְ/מַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
7:19 Et ait Josue ad Achan : Fili mi, da gloriam Domino Deo Israel, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas.
*H And Josue said to Achan: My son, give glory to the Lord God of Israel, and confess, and tell me what thou hast done, hide it not.


Ver. 19. My son. Clemency is the virtue of great souls. — Give glory. Confess candidly. Jo. ix. 24.

Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, δὸς δόξαν σήμερον τῷ Κυρίῳ Θεῷ Ἰσραὴλ, καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν, καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας, καὶ μὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶל עָכָ֗ן בְּנִ/י֙ שִֽׂים נָ֣א כָב֗וֹד לַֽ/יהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/תֶן ל֣/וֹ תוֹדָ֑ה וְ/הַגֶּד נָ֥א לִ/י֙ מֶ֣ה עָשִׂ֔יתָ אַל תְּכַחֵ֖ד מִמֶּֽ/נִּי
7:20 Responditque Achan Josue, et dixit ei : Vere ego peccavi Domino Deo Israel, et sic et sic feci.
And Achan answered Josue, and said to him: Indeed I have sinned against the Lord, the God of Israel, and thus and thus have I done.
Καὶ ἀπεκρίθη Ἄχαρ τῷ Ἰησοῖ, καὶ εἶπεν, ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ Ἰσραήλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα.
וַ/יַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת יְהוֹשֻׁ֖עַ וַ/יֹּאמַ֑ר אָמְנָ֗ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ לַֽ/יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/כָ/זֹ֥את וְ/כָ/זֹ֖את עָשִֽׂיתִי
7:21 Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum : et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui.
*H For I saw among the spoils a scarlet garment, exceeding good, and two hundred sicles of silver, and a golden rule of fifty sicles: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground in the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up.


Ver. 21. Garment. Heb. "a robe of Sannaar, or of Babylon." This city was famous for embroidered, or painted robes, such as were worn by kings. Jonas iii. 6. Plin. viii. 48. — Rule, or linget. No coin was yet used. C.

Εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην, καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων, καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον· καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν.
ו/אראה וָ/אֵ֣רֶא בַ/שָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טוֹבָ֜ה וּ/מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּ/לְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔/וֹ וָֽ/אֶחְמְדֵ֖/ם וָֽ/אֶקָּחֵ֑/ם וְ/הִנָּ֨/ם טְמוּנִ֥ים בָּ/אָ֛רֶץ בְּ/ת֥וֹךְ הָ/אָֽהֳלִ֖/י וְ/הַ/כֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽי/הָ
7:22 Misit ergo Josue ministros : qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco, et argentum simul.
Josue therefore sent ministers: who running to his tent, found all hid in the same place, together with the silver.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν· καὶ ταῦτα ἦν κεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν.
וַ/יִּשְׁלַ֤ח יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ מַלְאָכִ֔ים וַ/יָּרֻ֖צוּ הָ/אֹ֑הֱלָ/ה וְ/הִנֵּ֧ה טְמוּנָ֛ה בְּ/אָהֳל֖/וֹ וְ/הַ/כֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽי/הָ
7:23 Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israel, projeceruntque ante Dominum.
And taking them away out of the tent, they brought them to Josue, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord.
Καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι Κυρίου.
וַ/יִּקָּחוּ/ם֙ מִ/תּ֣וֹךְ הָ/אֹ֔הֶל וַ/יְבִאוּ/ם֙ אֶל יְהוֹשֻׁ֔עַ וְ/אֶ֖ל כָּל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יַּצִּקֻ֖/ם לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
7:24 Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentumque et pallium, et auream regulam, filios quoque et filias ejus, boves et asinos et oves, ipsumque tabernaculum, et cunctam supellectilem (et omnis Israel cum eo), duxerunt eos ad vallem Achor :
*H Then Josue, and all Israel with him, took Achan, the son of Zare, and the silver, and the garment, and the golden rule, his sons also, and his daughters, his oxen, and asses, and sheep, the tent also, and all the goods: and brought them to the valley of Achor:


Ver. 24. His sons, &c. Probably conscious to, or accomplices of the crime of their father, (Ch.) as he could hardly have concealed these things in the midst of his tent without their knowledge. M. — But granting, with S. Aug. (q. 8,) that they were innocent of this crime, God, who is the sovereign arbiter of life and death, might order them out of the world, on this occasion, without injustice.

Καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Ἄχαρ υἱὸν Ζαρὰ, καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Ἀχὼρ, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ τοὺς μόσχους αὐτοῦ, καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Ἐμεκαχώρ.
וַ/יִּקַּ֣ח יְהוֹשֻׁ֣עַ אֶת עָכָ֣ן בֶּן זֶ֡רַח וְ/אֶת הַ/כֶּ֣סֶף וְ/אֶת הָ/אַדֶּ֣רֶת וְֽ/אֶת לְשׁ֣וֹן הַ/זָּהָ֡ב וְֽ/אֶת בָּנָ֡י/ו וְֽ/אֶת בְּנֹתָ֡י/ו וְ/אֶת שׁוֹר/וֹ֩ וְ/אֶת חֲמֹר֨/וֹ וְ/אֶת צֹאנ֤/וֹ וְ/אֶֽת אָהֳל/וֹ֙ וְ/אֶת כָּל אֲשֶׁר ל֔/וֹ וְ/כָל יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּ֑/וֹ וַ/יַּעֲל֥וּ אֹתָ֖/ם עֵ֥מֶק עָכֽוֹר
7:25 ubi dixit Josue : Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israel : et cuncta quae illius erant, igne consumpta sunt.
*H Where Josue said: Because thou hast troubled us, the Lord trouble thee this day. And all Israel stoned him: and all things that were his, were consumed with fire.


Ver. 25. Day. Hence some have drawn a very weak argument, to prove the repentance of Achan, as if he had only to undergo a temporary punishment. It is probable, however, that his sincere confession, proceeding from a penitent heart, might influence God to shew him mercy. — Fire. Children, as well as his other effects; though some have supposed that the former were spared, as they are not here specified. Heb. seems to include them; "and burnt them with fire after they had stoned them with stones." Chaldee says they were stoned first. C.

Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Ἄχαρ, τί ὠλόθρευσας ἡμᾶς; ἐξολοθρεύσαι σε Κύριος καθὰ καὶ σήμερον.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ מֶ֣ה עֲכַרְתָּ֔/נוּ יַעְכֳּרְ/ךָ֥ יְהוָ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וַ/יִּרְגְּמ֨וּ אֹת֤/וֹ כָל יִשְׂרָאֵל֙ אֶ֔בֶן וַ/יִּשְׂרְפ֤וּ אֹתָ/ם֙ בָּ/אֵ֔שׁ וַ/יִּסְקְל֥וּ אֹתָ֖/ם בָּ/אֲבָנִֽים
7:26 Congregaveruntque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in praesentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen loci illius, vallis Achor, usque hodie.
* Footnotes
  • * 2_Kings 18:17
    And they took Absalom, and cast him into a great pit in the forest, and they laid an exceeding great heap of stones upon him: but all Israel fled to their own dwellings.
*H And they gathered together upon him a great heap of stones, which remaineth until this present day And the wrath of the Lord was turned away from them. And the name of that place was called the Valley of Achor, until this day.


Ver. 26. Achor. That is, trouble; (Ch.) in allusion to the name of Achar, as he is called in the Sept. invariably, and in the Heb. and Vulg. in the Book of Chronicles. H. — This heap of stones was thrown upon the ashes of the deceased, or perhaps at his person, while he was burning at the stake, as it is the custom still among the Turks. Roger. ii. 7. The king of Hai was treated in this manner. C. viii. 29. See 2 K. xviii. 17. The vale of Achor was on the road between Jerusalem and Jericho, where a small castle, at Adommim, was built to protect travellers from the insults of robbers, who infested that part. Lu. x. 30. C. xv. 7.

Καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν· καὶ ἐπαύσατο Κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς. Διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ Ἐμεκαχὼρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
וַ/יָּקִ֨ימוּ עָלָ֜י/ו גַּל אֲבָנִ֣ים גָּד֗וֹל עַ֚ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וַ/יָּ֥שָׁב יְהוָ֖ה מֵ/חֲר֣וֹן אַפּ֑/וֹ עַל כֵּ֠ן קָרָ֞א שֵׁ֣ם הַ/מָּק֤וֹם הַ/הוּא֙ עֵ֣מֶק עָכ֔וֹר עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
Prev Next