Prev Numbers Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem.
* Footnotes
  • A.M. 2514. ---
  • ** Psalms 77:19
    And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
  • ** 1_Corinthians 10:10
    Neither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer.
  • *** Psalms 77:21
    Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
*H In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp.


Ver. 1. Fatigue. Heb. simply, "and the people were like those who complain of evil, or who seek pretexts, inwardly, in the ears of the Lord." S. Jerom explains this evil to mean the fatigue of the journey, which lasted for three days together. C. — Hence, some who were ready to lay hold of every pretext, took occasion to murmur, and to contrast their present wearisome life with the false pleasures of Egypt. The people of that country were now desirous of returning, and prevailed upon many of the Hebrews to join with them, v. 4. H. — They were chiefly those who were farthest from the ark, the dregs of the people; though some pretend that the uttermost part means the principal men of the camp. See Gen. xlviii. 2. "The fire devoured one part of the camp." Sept..

Καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι Κυρίου· καὶ ἤκουσε Κύριος, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ· καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
וַ/יְהִ֤י הָ/עָם֙ כְּ/מִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּ/אָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַ/יִּ֣חַר אַפּ֔/וֹ וַ/תִּבְעַר בָּ/ם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַ/תֹּ֖אכַל בִּ/קְצֵ֥ה הַֽ/מַּחֲנֶֽה
11:2 Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.
*H And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up.


Ver. 2. Up, as rain is by the earth. Amos ix. 5.

Καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν· καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἐκόπασε τὸ πῦρ.
וַ/יִּצְעַ֥ק הָ/עָ֖ם אֶל מֹשֶׁ֑ה וַ/יִּתְפַּלֵּ֤ל מֹשֶׁה֙ אֶל יְהוָ֔ה וַ/תִּשְׁקַ֖ע הָ/אֵֽשׁ
11:3 Vocavitque nomen loci illius, Incensio : eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini.
*H And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them.


Ver. 3. The burning. Heb. tabherah. Ch. — Calmet uses no reason for confounding this station with that mentioned, v. 34.

Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἐμπυρισμός· ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς παρὰ Κυρίου.
וַ/יִּקְרָ֛א שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי בָעֲרָ֥ה בָ֖/ם אֵ֥שׁ יְהוָֽה
11:4 Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israel, et ait : Quis dabit nobis ad vescendum carnes ?
* Footnotes
*H For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat?


Ver. 4. For, seems, however, to connect the burning of some with the destruction of many more, who had eaten the quails, as if both judgments took place at the same encampment. Sept. render the Heb. "and a mixt rabble among them, desired greatly; and sitting, cried, as well as the Israelites, and said," &c. H. — A mixt multitude. These were people that came with them out of Egypt, who were not of the race of Israel: who, by their murmuring, drew also the children of Israel to murmur: this should teach us the danger of associating ourselves with the children of Egypt; that is, with the lovers and admirers of this wicked world. Ch. — This verse may relate a different history from the preceding ones, as the punishment was of another kind. D. — The murmurers were burnt to death. H.

Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησεν ἐπιθυμίαν· καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπαν, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
וְ/הָֽ/אסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/קִרְבּ֔/וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַ/יָּשֻׁ֣בוּ וַ/יִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖/נוּ בָּשָֽׂר
11:5 recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis : in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et caepe, et allia.
*H We remember the fish that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic.


Ver. 5. Fish. The Nile abounds in fish, which they might catch freely. The fish of the lake Mœris, brought a considerable revenue to the king of Egypt. Herod. ii. 149. The Hebrews had dwelt also near the Mediterranean sea. Fish was formerly in greater esteem than it is at present. The priests of Egypt abstained from it, (Herod. ii. 37,) and the people from such as had scales, and from eels, because they believed they were sacred. (ib. C. lxxii.). Porphyrius and Ovid even maintain that they refrained from all fish, as well as the Syrians. But they had not probably carried their superstition so far, in the days of Moses. — Garlic. These things are much more delicious and wholesome in hot countries. The Greeks fed much on cucumbers and garlic. Aristophanes. — The Turks still delight in them, eating the former raw with sour milk, (which would be very dangerous in our climate), and onions, which are as good as our pears. Spon. Bellon. iii. 18, &c. The wounded Machaon feasts upon onions, &c. Iliad ix. The Egyptians afterwards scrupled to eat leeks and onions. C. — Porrum & cepe nefas violare...O sanctas gentes! quibus hæc nascuntur in hortis—Numina. Juven. Sat. xv. But in the earlier ages Moses represents them as accustomed to such food. H.

Ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεὰν. καὶ τοὺς σικύας, καὶ τοὺς πέπονας, καὶ τὰ πράσα, καὶ τὰ κρόμμυα, καὶ τὰ σκόρδα.
זָכַ֨רְנוּ֙ אֶת הַ/דָּגָ֔ה אֲשֶׁר נֹאכַ֥ל בְּ/מִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַ/קִּשֻּׁאִ֗ים וְ/אֵת֙ הָֽ/אֲבַטִּחִ֔ים וְ/אֶת הֶ/חָצִ֥יר וְ/אֶת הַ/בְּצָלִ֖ים וְ/אֶת הַ/שּׁוּמִֽים
11:6 Anima nostra arida est : nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.
*H Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna.


Ver. 6. Dry, like people quite worn out for want of food. Ps. ci. 5. 12. Lamen. iv. 8. — Nothing. An exaggeration. We are disgusted with this light food. C. — They wished not only for the taste, but also for the colour, of other meats. M. — How often do we imitate their folly, when we are disgusted with the bread of life! H.

Νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος· οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
וְ/עַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥/נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל הַ/מָּ֥ן עֵינֵֽי/נוּ
11:7 Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii.
* Footnotes
  • * Exodus 16:14
    And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
  • * Psalms 77:24
    And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
  • * Wisdom 16:20
    Instead of which things, thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven, prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.
  • * John 6:31
    Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
*H Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium.


Ver. 7. Bdellium. Bdellium, according to Pliny, (l. xxi. c. 9.) was of the colour of a man's nail, white and bright; (Ch.) or like wax, (B. xii. 9,) between white and yellow. It might resemble a tarnished pearl or ivory in colour, and coriander-seed in shape.

Τὸ δὲ μάννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστὶ, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου.
וְ/הַ/מָּ֕ן כִּ/זְרַע גַּ֖ד ה֑וּא וְ/עֵינ֖/וֹ כְּ/עֵ֥ין הַ/בְּדֹֽלַח
11:8 Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati.
*H And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil.


Ver. 8. Oil; or, when unprepared, like flour and honey. Ex. xvi. 31. C.

Καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς, καὶ συνέλεγον, καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ, καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυΐᾳ, καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ, καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐνκρυφίας· καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου.
שָׁטוּ֩ הָ/עָ֨ם וְ/לָֽקְט֜וּ וְ/טָחֲנ֣וּ בָ/רֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּ/מְּדֹכָ֔ה וּ/בִשְּׁלוּ֙ בַּ/פָּר֔וּר וְ/עָשׂ֥וּ אֹת֖/וֹ עֻג֑וֹת וְ/הָיָ֣ה טַעְמ֔/וֹ כְּ/טַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַ/שָּֽׁמֶן
11:9 Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man.
And when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it.
Καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτὸς, κατέβαινε τὸ μάννα ἐπʼ αὐτῆς.
וּ/בְ/רֶ֧דֶת הַ/טַּ֛ל עַל הַֽ/מַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַ/מָּ֖ן עָלָֽי/ו
11:10 Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde : sed et Moysi intoleranda res visa est,
*H Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable.


Ver. 10. By. Heb. "for." Jonathan and others endeavour to excuse their ancestors, by saying that they wept because they were forbidden to marry their near relations. — His tent. Some explain the Heb. of the tent of Moses. But the Israelites more probably staid at home.

Καὶ ἤκουσε Μωυσῆς κλαίοντων αὐτῶν κατά δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σφόδρα· καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
וַ/יִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת הָ/עָ֗ם בֹּכֶה֙ לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֔י/ו אִ֖ישׁ לְ/פֶ֣תַח אָהֳל֑/וֹ וַ/יִּֽחַר אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּ/בְ/עֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע
11:11 et ait ad Dominum : Cur afflixisti servum tuum ? quare non invenio gratiam coram te ? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me ?
And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? Wherefore do I not find favour before thee? And why hast thou laid the weight of all this people upon me?
Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπʼ ἐμέ;
וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל יְהוָ֗ה לָ/מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ/עַבְדֶּ֔/ךָ וְ/לָ֛/מָּה לֹא מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּ/עֵינֶ֑י/ךָ לָ/שׂ֗וּם אֶת מַשָּׂ֛א כָּל הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה עָלָֽ/י
11:12 Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi : Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum ?
*H Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers?


Ver. 12. Nurse. We often read of men nursing and watching over others. 4 K. x. 5. Est. ii. 11. Thus kings shall nurse the Church. Isai. xlix. 23. C. — All who have authority should treat their subjects with love. M.

Μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς; ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
הֶ/אָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה אִם אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑י/הוּ כִּֽי תֹאמַ֨ר אֵלַ֜/י שָׂאֵ֣/הוּ בְ/חֵיקֶ֗/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָ/אֹמֵן֙ אֶת הַ/יֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽ/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַ/אֲבֹתָֽי/ו
11:13 Unde mihi carnes ut dem tantae multitudini ? flent contra me, dicentes : Da nobis carnes ut comedamus.
Whence should I have flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying: Give us flesh that we may eat.
Πόθεν μοι κρέα, δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπʼ ἐμοὶ, λέγοντες, δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
מֵ/אַ֤יִן לִ/י֙ בָּשָׂ֔ר לָ/תֵ֖ת לְ/כָל הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה כִּֽי יִבְכּ֤וּ עָלַ/י֙ לֵ/אמֹ֔ר תְּנָ/ה לָּ֥/נוּ בָשָׂ֖ר וְ/נֹאכֵֽלָה
11:14 Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.
*H I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me.


Ver. 14. For me. Had he not the judges, whom Jethro advised him to appoint? But all matters of consequence were still brought to Moses. He was made answerable for all things.

Οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοι ἐστὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
לֹֽא אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְ/בַדִּ֔/י לָ/שֵׂ֖את אֶת כָּל הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽ/נִּי
11:15 Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
*H But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.


Ver. 15. Evils. Heb. "my misfortune." The Rabbins say their, or thy, was formerly written, but corrected by the scribes. C. — Moses fears the anger of God falling upon the people. H. — It is very wonderful that the Heb. text here retains the feminine pronoun att, instead of atta; thy, thee; as if Moses were addressing himself to some woman; and this absurd peculiarity is more absurdly accounted for, by saying that Moses was "so exasperated during this his address to the divine Being, as to be incapable of pronouncing both syllables!" The same mistake occurs, 1 K. xxiv. 19. Kennicott i. 412. God does not reprehend Moses as guilty of any disrespect or pusillanimity. H. — The holy man prays with due submission to the will of the most High. W.

Εἰ δʼ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοὶ, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου.
וְ/אִם כָּ֣כָה אַתְּ עֹ֣שֶׂה לִּ֗/י הָרְגֵ֤/נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ/עֵינֶ֑י/ךָ וְ/אַל אֶרְאֶ֖ה בְּ/רָעָתִֽ/י
11:16 Et dixit Dominus ad Moysen : Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israel, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri : et duces eos ad ostium tabernaculi foederis, faciesque ibi stare tecum,
*H And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee,


Ver. 16. Seventy men. This was the first institution of the council or senate, called the Sanhedrim, consisting of seventy, or seventy-two senators or counselors. Ch. — Calmet calls this in question. Dissert. on the Police, &c. Moses chose these senators from among the officers, whom he had before set over the people, (Ex. xviii.) or from those who had superintended their affairs in Egypt, according to the Rabbins, (Ex. iii. 14,) who say that the traditions explaining the law were entrusted to them. Jarchi, &c. — Ancients; a title of authority in the East. See Gen. l. 7. It was not so necessary that they should be far advanced in year, as that they should be men of prudence and of consummate virtue. These qualifications received a great increase, when they were filled with the spirit of God. C. — They were thus authorized to decide controversies peremptorily, and to consult God, like Moses, being endued also with a prophetic spirit. M.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆς, συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραήλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας, ὅτι οὗτοί εἰσι πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶς· καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָ/ה לִּ֞/י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִ/זִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָ/עָ֖ם וְ/שֹׁטְרָ֑י/ו וְ/לָקַחְתָּ֤ אֹתָ/ם֙ אֶל אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְ/הִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽ/ךְ
* Summa
*S Part 2, Ques 105, Article 1

[I-II, Q. 105, Art. 1]

Whether the Old Law Enjoined Fitting Precepts Concerning Rulers?

Objection 1: It would seem that the Old Law made unfitting precepts concerning rulers. Because, as the Philosopher says (Polit. iii, 4), "the ordering of the people depends mostly on the chief ruler." But the Law contains no precept relating to the institution of the chief ruler; and yet we find therein prescriptions concerning the inferior rulers: firstly (Ex. 18:21): "Provide out of all the people wise [Vulg.: 'able'] men," etc.; again (Num. 11:16): "Gather unto Me seventy men of the ancients of Israel"; and again (Deut. 1:13): "Let Me have from among you wise and understanding men," etc. Therefore the Law provided insufficiently in regard to the rulers of the people.

Obj. 2: Further, "The best gives of the best," as Plato states (Tim. ii). Now the best ordering of a state or of any nation is to be ruled by a king: because this kind of government approaches nearest in resemblance to the Divine government, whereby God rules the world from the beginning. Therefore the Law should have set a king over the people, and they should not have been allowed a choice in the matter, as indeed they were allowed (Deut. 17:14, 15): "When thou . . . shalt say: I will set a king over me . . . thou shalt set him," etc.

Obj. 3: Further, according to Matt. 12:25: "Every kingdom divided against itself shall be made desolate": a saying which was verified in the Jewish people, whose destruction was brought about by the division of the kingdom. But the Law should aim chiefly at things pertaining to the general well-being of the people. Therefore it should have forbidden the kingdom to be divided under two kings: nor should this have been introduced even by Divine authority; as we read of its being introduced by the authority of the prophet Ahias the Silonite (3 Kings 11:29, seqq.).

Obj. 4: Further, just as priests are instituted for the benefit of the people in things concerning God, as stated in Heb. 5:1; so are rulers set up for the benefit of the people in human affairs. But certain things were allotted as a means of livelihood for the priests and Levites of the Law: such as the tithes and first-fruits, and many like things. Therefore in like manner certain things should have been determined for the livelihood of the rulers of the people: the more that they were forbidden to accept presents, as is clearly stated in Ex. 23:8: "You shall not [Vulg.: 'Neither shalt thou'] take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just."

Obj. 5: Further, as a kingdom is the best form of government, so is tyranny the most corrupt. But when the Lord appointed the king, He established a tyrannical law; for it is written (1 Kings 8:11): "This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons," etc. Therefore the Law made unfitting provision with regard to the institution of rulers.

_On the contrary,_ The people of Israel is commended for the beauty of its order (Num. 24:5): "How beautiful are thy tabernacles, O Jacob, and thy tents." But the beautiful ordering of a people depends on the right establishment of its rulers. Therefore the Law made right provision for the people with regard to its rulers.

_I answer that,_ Two points are to be observed concerning the right ordering of rulers in a state or nation. One is that all should take some share in the government: for this form of constitution ensures peace among the people, commends itself to all, and is most enduring, as stated in _Polit._ ii, 6. The other point is to be observed in respect of the kinds of government, or the different ways in which the constitutions are established. For whereas these differ in kind, as the Philosopher states (Polit. iii, 5), nevertheless the first place is held by the _kingdom,_ where the power of government is vested in one; and _aristocracy,_ which signifies government by the best, where the power of government is vested in a few. Accordingly, the best form of government is in a state or kingdom, where one is given the power to preside over all; while under him are others having governing powers: and yet a government of this kind is shared by all, both because all are eligible to govern, and because the rules are chosen by all. For this is the best form of polity, being partly kingdom, since there is one at the head of all; partly aristocracy, in so far as a number of persons are set in authority; partly democracy, i.e. government by the people, in so far as the rulers can be chosen from the people, and the people have the right to choose their rulers.

Such was the form of government established by the Divine Law. For Moses and his successors governed the people in such a way that each of them was ruler over all; so that there was a kind of kingdom. Moreover, seventy-two men were chosen, who were elders in virtue: for it is written (Deut. 1:15): "I took out of your tribes wise and honorable, and appointed them rulers": so that there was an element of aristocracy. But it was a democratical government in so far as the rulers were chosen from all the people; for it is written (Ex. 18:21): "Provide out of all the people wise [Vulg.: 'able'] men," etc.; and, again, in so far as they were chosen by the people; wherefore it is written (Deut. 1:13): "Let me have from among you wise [Vulg.: 'able'] men," etc. Consequently it is evident that the ordering of the rulers was well provided for by the Law.

Reply Obj. 1: This people was governed under the special care of God: wherefore it is written (Deut. 7:6): "The Lord thy God hath chosen thee to be His peculiar people": and this is why the Lord reserved to Himself the institution of the chief ruler. For this too did Moses pray (Num. 27:16): "May the Lord the God of the spirits of all the flesh provide a man, that may be over this multitude." Thus by God's orders Josue was set at the head in place of Moses; and we read about each of the judges who succeeded Josue that God "raised . . . up a saviour" for the people, and that "the spirit of the Lord was" in them (Judges 3:9, 10, 15). Hence the Lord did not leave the choice of a king to the people; but reserved this to Himself, as appears from Deut. 17:15: "Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose."

Reply Obj. 2: A kingdom is the best form of government of the people, so long as it is not corrupt. But since the power granted to a king is so great, it easily degenerates into tyranny, unless he to whom this power is given be a very virtuous man: for it is only the virtuous man that conducts himself well in the midst of prosperity, as the Philosopher observes (Ethic. iv, 3). Now perfect virtue is to be found in few: and especially were the Jews inclined to cruelty and avarice, which vices above all turn men into tyrants. Hence from the very first the Lord did not set up the kingly authority with full power, but gave them judges and governors to rule them. But afterwards when the people asked Him to do so, being indignant with them, so to speak, He granted them a king, as is clear from His words to Samuel (1 Kings 8:7): "They have not rejected thee, but Me, that I should not reign over them."

Nevertheless, as regards the appointment of a king, He did establish the manner of election from the very beginning (Deut. 17:14, seqq.): and then He determined two points: first, that in choosing a king they should wait for the Lord's decision; and that they should not make a man of another nation king, because such kings are wont to take little interest in the people they are set over, and consequently to have no care for their welfare: secondly, He prescribed how the king after his appointment should behave, in regard to himself; namely, that he should not accumulate chariots and horses, nor wives, nor immense wealth: because through craving for such things princes become tyrants and forsake justice. He also appointed the manner in which they were to conduct themselves towards God: namely, that they should continually read and ponder on God's Law, and should ever fear and obey God. Moreover, He decided how they should behave towards their subjects: namely, that they should not proudly despise them, or ill-treat them, and that they should not depart from the paths of justice.

Reply Obj. 3: The division of the kingdom, and a number of kings, was rather a punishment inflicted on that people for their many dissensions, specially against the just rule of David, than a benefit conferred on them for their profit. Hence it is written (Osee 13:11): "I will give thee a king in My wrath"; and (Osee 8:4): "They have reigned, but not by Me: they have been princes, and I knew not."

Reply Obj. 4: The priestly office was bequeathed by succession from father to son: and this, in order that it might be held in greater respect, if not any man from the people could become a priest: since honor was given to them out of reverence for the divine worship. Hence it was necessary to put aside certain things for them both as to tithes and as to first-fruits, and, again, as to oblations and sacrifices, that they might be afforded a means of livelihood. On the other hand, the rulers, as stated above, were chosen from the whole people; wherefore they had their own possessions, from which to derive a living: and so much the more, since the Lord forbade even a king to have superabundant wealth to make too much show of magnificence: both because he could scarcely avoid the excesses of pride and tyranny, arising from such things, and because, if the rulers were not very rich, and if their office involved much work and anxiety, it would not tempt the ambition of the common people; and would not become an occasion of sedition.

Reply Obj. 5: That right was not given to the king by Divine institution: rather was it foretold that kings would usurp that right, by framing unjust laws, and by degenerating into tyrants who preyed on their subjects. This is clear from the context that follows: "And you shall be his slaves [Douay: 'servants']": which is significative of tyranny, since a tyrant rules is subjects as though they were his slaves. Hence Samuel spoke these words to deter them from asking for a king; since the narrative continues: "But the people would not hear the voice of Samuel." It may happen, however, that even a good king, without being a tyrant, may take away the sons, and make them tribunes and centurions; and may take many things from his subjects in order to secure the common weal. ________________________

SECOND

*S Part 4, Ques 42, Article 2

[III, Q. 42, Art. 2]

Whether Christ Should Have Preached to the Jews Without Offending Them?

Objection 1: It would seem that Christ should have preached to the Jews without offending them. For, as Augustine says (De Agone Christ. xi): "In the Man Jesus Christ, a model of life is given us by the Son of God." But we should avoid offending not only the faithful, but even unbelievers, according to 1 Cor. 10:32: "Be without offense to the Jews, and to the Gentiles, and to the Church of God." Therefore it seems that, in His teaching, Christ should also have avoided giving offense to the Jews.

Obj. 2: Further, no wise man should do anything that will hinder the result of his labor. Now through the disturbance which His teaching occasioned among the Jews, it was deprived of its results; for it is written (Luke 11:53, 54) that when our Lord reproved the Pharisees and Scribes, they "began vehemently to urge Him, end to oppress His mouth about many things; lying in wait for Him, and seeking to catch something from His mouth, that they might accuse Him." It seems therefore unfitting that He should have given them offense by His teaching.

Obj. 3: Further, the Apostle says (1 Tim. 5:1): "An ancient man rebuke not; but entreat him as a father." But the priests and princes of the Jews were the elders of that people. Therefore it seems that they should not have been rebuked with severity.

_On the contrary,_ It was foretold (Isa. 8:14) that Christ would be "for a stone of stumbling and for a rock of offense to the two houses of Israel."

_I answer that,_ The salvation of the multitude is to be preferred to the peace of any individuals whatsoever. Consequently, when certain ones, by their perverseness, hinder the salvation of the multitude, the preacher and the teacher should not fear to offend those men, in order that he may insure the salvation of the multitude. Now the Scribes and Pharisees and the princes of the Jews were by their malice a considerable hindrance to the salvation of the people, both because they opposed themselves to Christ's doctrine, which was the only way to salvation, and because their evil ways corrupted the morals of the people. For which reason our Lord, undeterred by their taking offense, publicly taught the truth which they hated, and condemned their vices. Hence we read (Matt. 15:12, 14) that when the disciples of our Lord said: "Dost Thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?" He answered: "Let them alone: they are blind and leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both fall into the pit."

Reply Obj. 1: A man ought so to avoid giving offense, as neither by wrong deed or word to be the occasion of anyone's downfall. "But if scandal arise from truth, the scandal should be borne rather than the truth be set aside," as Gregory says (Hom. vii in Ezech.).

Reply Obj. 2: By publicly reproving the Scribes and Pharisees, Christ promoted rather than hindered the effect of His teaching. Because when the people came to know the vices of those men, they were less inclined to be prejudiced against Christ by hearing what was said of Him by the Scribes and Pharisees, who were ever withstanding His doctrine.

Reply Obj. 3: This saying of the Apostle is to be understood of those elders whose years are reckoned not only in age and authority, but also in probity; according to Num. 11:16: "Gather unto Me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients . . . of the people." But if by sinning openly they turn the authority of their years into an instrument of wickedness, they should be rebuked openly and severely, as also Daniel says (Dan. 13:52): "O thou that art grown old in evil days," etc. _______________________

THIRD

11:17 ut descendam et loquar tibi : et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.
*H That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone.


Ver. 17. Thy spirit. S. Augustine (q. 18,) reads "of the spirit which is on thee;" (Sept.) referring it to the indivisible spirit of God, so that these ancients received what was sufficient for them, while Moses suffered no diminution. Thus one lamp communicates light to another, without being impaired. Orig. hom. vi. Theodoret (q. 18,) also adds, that a person confers baptism on thousands, and yet loses no part of the grace himself. Selden (Syn. ii. 4,) shews that the Jews explain this spirit of a certain emanation of divine light, or inspiration, which causes the prophets to speak. They have not in general, a distinct belief of the blessed Trinity. "I will make an increase of the spirit, which is upon thee, and will place it upon them." Chal. v. 25.

Καὶ καταβήσομαι, καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ· καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐπιθήσω ἐπʼ αὐτούς· καὶ συναντιλήψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτὸς σὺ μόνος.
וְ/יָרַדְתִּ֗י וְ/דִבַּרְתִּ֣י עִמְּ/ךָ֮ שָׁם֒ וְ/אָצַלְתִּ֗י מִן הָ/ר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖י/ךָ וְ/שַׂמְתִּ֣י עֲלֵי/הֶ֑ם וְ/נָשְׂא֤וּ אִתְּ/ךָ֙ בְּ/מַשָּׂ֣א הָ/עָ֔ם וְ/לֹא תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְ/בַדֶּֽ/ךָ
* Summa
*S Part 1, Ques 36, Article 1

[I, Q. 36, Art. 1]

Whether This Name "Holy Ghost" Is the Proper Name of One Divine Person?

Objection 1: It would seem that this name, "Holy Ghost," is not the proper name of one divine person. For no name which is common to the three persons is the proper name of any one person. But this name of 'Holy Ghost' [*It should be borne in mind that the word "ghost" is the old English equivalent for the Latin "spiritus,"] whether in the sense of "breath" or "blast," or in the sense of "spirit," as an immaterial substance. Thus, we read in the former sense (Hampole, Psalter x, 7), "The Gost of Storms" [spiritus procellarum], and in the latter "Trubled gost is sacrifice of God" (Prose Psalter, A.D. 1325), and "Oure wrestlynge is . . . against the spiritual wicked gostes of the ayre" (More, "Comfort against Tribulation"); and in our modern expression of "giving up the ghost." As applied to God, and not specially to the third Holy Person, we have an example from Maunder, "Jhesu Criste was the worde and the goste of Good." (See Oxford Dictionary).) is common to the three persons; for Hilary (De Trin. viii) shows that the "Spirit of God" sometimes means the Father, as in the words of Isa. 61:1: "The Spirit of the Lord is upon me;" and sometimes the Son, as when the Son says: "In the Spirit of God I cast out devils" (Matt. 12:28), showing that He cast out devils by His own natural power; and that sometimes it means the Holy Ghost, as in the words of Joel 2:28: "I will pour out of My Spirit over all flesh." Therefore this name 'Holy Ghost' is not the proper name of a divine person.

Obj. 2: Further, the names of the divine persons are relative terms, as Boethius says (De Trin.). But this name "Holy Ghost" is not a relative term. Therefore this name is not the proper name of a divine Person.

Obj. 3: Further, because the Son is the name of a divine Person He cannot be called the Son of this or of that. But the spirit is spoken of as of this or that man, as appears in the words, "The Lord said to Moses, I will take of thy spirit and will give to them" (Num. 11:17) and also "The Spirit of Elias rested upon Eliseus" (4 Kings 2:15). Therefore "Holy Ghost" does not seem to be the proper name of a divine Person.

_On the contrary,_ It is said (1 John 5:7): "There are three who bear witness in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost." As Augustine says (De Trin. vii, 4): "When we ask, Three what? we say, Three persons." Therefore the Holy Ghost is the name of a divine person.

_I answer that,_ While there are two processions in God, one of these, the procession of love, has no proper name of its own, as stated above (Q. 27, A. 4, ad 3). Hence the relations also which follow from this procession are without a name (Q. 28, A. 4): for which reason the Person proceeding in that manner has not a proper name. But as some names are accommodated by the usual mode of speaking to signify the aforesaid relations, as when we use the names of procession and spiration, which in the strict sense more fittingly signify the notional acts than the relations; so to signify the divine Person, Who proceeds by way of love, this name "Holy Ghost" is by the use of scriptural speech accommodated to Him. The appropriateness of this name may be shown in two ways. Firstly, from the fact that the person who is called "Holy Ghost" has something in common with the other Persons. For, as Augustine says (De Trin. xv, 17; v, 11), "Because the Holy Ghost is common to both, He Himself is called that properly which both are called in common. For the Father also is a spirit, and the Son is a spirit; and the Father is holy, and the Son is holy." Secondly, from the proper signification of the name. For the name spirit in things corporeal seems to signify impulse and motion; for we call the breath and the wind by the term spirit. Now it is a property of love to move and impel the will of the lover towards the object loved. Further, holiness is attributed to whatever is ordered to God. Therefore because the divine person proceeds by way of the love whereby God is loved, that person is most properly named "The Holy Ghost."

Reply Obj. 1: The expression Holy Spirit, if taken as two words, is applicable to the whole Trinity: because by 'spirit' the immateriality of the divine substance is signified; for corporeal spirit is invisible, and has but little matter; hence we apply this term to all immaterial and invisible substances. And by adding the word "holy" we signify the purity of divine goodness. But if Holy Spirit be taken as one word, it is thus that the expression, in the usage of the Church, is accommodated to signify one of the three persons, the one who proceeds by way of love, for the reason above explained.

Reply Obj. 2: Although this name "Holy Ghost" does not indicate a relation, still it takes the place of a relative term, inasmuch as it is accommodated to signify a Person distinct from the others by relation only. Yet this name may be understood as including a relation, if we understand the Holy Spirit as being breathed [spiratus].

Reply Obj. 3: In the name Son we understand that relation only which is of something from a principle, in regard to that principle: but in the name "Father" we understand the relation of principle; and likewise in the name of Spirit inasmuch as it implies a moving power. But to no creature does it belong to be a principle as regards a divine person; but rather the reverse. Therefore we can say "our Father," and "our Spirit"; but we cannot say "our Son." _______________________

SECOND

11:18 Populo quoque dices : Sanctificamini (cras comedetis carnes : ego enim audivi vos dicere : Quis dabit nobis escas carnium ? bene nobis erat in Aegypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis :
*H And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat:


Ver. 18. Sanctified. Prepare yourselves to receive flesh. The word is often used in this sense. Jer. vi. 4, &c. Onkelos. — Cease to murmur, and bewail your sin. C.

Καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα· ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι Κυρίου, λέγοντες, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγυπτῳ· καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν φαγεῖν κρέα, καὶ φάγεσθε κρέα.
וְ/אֶל הָ/עָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְ/מָחָר֮ וַ/אֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּ/אָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵ/אמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֨/נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי ט֥וֹב לָ֖/נוּ בְּ/מִצְרָ֑יִם וְ/נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ/כֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַ/אֲכַלְתֶּֽם
11:19 non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem,
Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty.
Οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε, οὐ δὲ δύο, οὐ δὲ πέντε ἡμέρας, οὐ δὲ δέκα ἡμέρας, οὐ δὲ εἴκοσι ἡμέρας,
לֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּאכְל֖וּ/ן וְ/לֹ֣א יוֹמָ֑יִם וְ/לֹ֣א חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְ/לֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְ/לֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם
11:20 sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes : Quare egressi sumus ex Aegypto ?
*H But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt?


Ver. 20. Of days complete. So two years of days, means two full years. 1 Mac. i. 30. — Loathsome to you. "Indigestible" Sym. "Bilious." Sept. "Till it become loathsome to you, and a source of scandal, (Chal.) or of dispersion, as some translate the Heb.

ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν· καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε Κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ, λέγοντες, ἱνατί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
עַ֣ד חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר יֵצֵא֙ מֵֽ/אַפְּ/כֶ֔ם וְ/הָיָ֥ה לָ/כֶ֖ם לְ/זָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי מְאַסְתֶּ֤ם אֶת יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/קִרְבְּ/כֶ֔ם וַ/תִּבְכּ֤וּ לְ/פָנָי/ו֙ לֵ/אמֹ֔ר לָ֥/מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִ/מִּצְרָֽיִם
11:21 Et ait Moyses : Sexcenta millia peditum hujus populi sunt : et tu dicis : Dabo eis esum carnium mense integro ?
*H And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month?


Ver. 21. People, able to bear arms. H. — In all there were above two millions. C.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαὸς, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς· καὶ σὺ εἶπας, κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν·
וַ/יֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ שֵׁשׁ מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ רַגְלִ֔י הָ/עָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י בְּ/קִרְבּ֑/וֹ וְ/אַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָ/הֶ֔ם וְ/אָכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים
11:22 numquid ovium et boum multitudo caedetur, ut possit sufficere ad cibum ? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient ?
* Footnotes
  • * John 6:10
    Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
*H Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them?


Ver. 22. Fishes. Moses does not distinguish them from flesh, no more than S. Paul does. 1 Cor. xv. 39. Fish was not formerly allowed on fasting days. C.

Μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
הֲ/צֹ֧אן וּ/בָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָ/הֶ֖ם וּ/מָצָ֣א לָ/הֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת כָּל דְּגֵ֥י הַ/יָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָ/הֶ֖ם וּ/מָצָ֥א לָ/הֶֽם
11:23 Cui respondit Dominus : Numquid manus Domini invalida est ? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur.
*H And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no.


Ver. 23. Unable: Heb. "shortened." Sept. "insufficient." Moses had expressed his astonishment, not his doubts; though the words might convey the latter idea to us more than his behaviour in C. xx. 10. But God sees the heart. — To pass. Heb. may be also, "hath called thee;" (C.) Sept. "shall come upon thee," and execute the thing, as soon as thou shalt promise it. H.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ χεὶρ Κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσῃ εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה הֲ/יַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲ/יִקְרְ/ךָ֥ דְבָרִ֖/י אִם לֹֽא
11:24 Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israel, quos stare fecit circa tabernaculum.
Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle.
Καὶ ἐξῆλθε Μωυσῆς, καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα Κυρίου· καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸς κύκλῳ τῆς σκηνῆς.
וַ/יֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֗ה וַ/יְדַבֵּר֙ אֶל הָ/עָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִ/זִּקְנֵ֣י הָ/עָ֔ם וַֽ/יַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖/ם סְבִיבֹ֥ת הָ/אֹֽהֶל
11:25 Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt.
*H And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards.


Ver. 25. Afterwards. Some give a contrary meaning to the Heb., with the Sept., Syr., &c.: "They prophesied, (on that occasion) but they did not continue" to do so; except when they were favoured with the influence of the spirit. When it was requisite, they were enabled to declare God's will and his praise to the people. C. — Saul is said to have prophesied when he praised God, 1 K. x. 5. 10. M.

Καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο πνεῦμα ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπροφήτευσαν, καὶ οὐκ ἔτι προσέθεντο.
וַ/יֵּ֨רֶד יְהוָ֥ה בֶּ/עָנָן֮ וַ/יְדַבֵּ֣ר אֵלָי/ו֒ וַ/יָּ֗אצֶל מִן הָ/ר֨וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔י/ו וַ/יִּתֵּ֕ן עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַ/זְּקֵנִ֑ים וַ/יְהִ֗י כְּ/נ֤וֹחַ עֲלֵי/הֶם֙ הָ/ר֔וּחַ וַ/יִּֽתְנַבְּא֖וּ וְ/לֹ֥א יָסָֽפוּ
11:26 Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum.
*H Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle.


Ver. 26. Forth, being lawfully hindered, (C.) or out of humility. S. Jer. ep. 127.

Καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ἑλδὰδ, καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδάδ· καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπʼ αὐτοὺς πνεῦμα· καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων, καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν· καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
וַ/יִּשָּׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי אֲנָשִׁ֣ים בַּֽ/מַּחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָ/אֶחָ֣ד אֶלְדָּ֡ד וְ/שֵׁם֩ הַ/שֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַ/תָּ֧נַח עֲלֵי/הֶ֣ם הָ/ר֗וּחַ וְ/הֵ֨מָּה֙ בַּ/כְּתֻבִ֔ים וְ/לֹ֥א יָצְא֖וּ הָ/אֹ֑הֱלָ/ה וַ/יִּֽתְנַבְּא֖וּ בַּֽ/מַּחֲנֶֽה
11:27 Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens : Eldad et Medad prophetant in castris.
*H And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp.


Ver. 27. Man. The Rabbins say, without proof, that he was Gersom, the son of Moses, and that the two prophets were half-brothers of the lawgiver, and foretold his death and the persecutions of Gog, &c. C. — Hermas (11. 2.) refers to some of their predictions: "The Lord is nigh to those who are converts." See Ps. xxxiii. 19. H. — But they prophesied probably, by announcing only as men inspired, the praises of God and sentiments of piety, without diving into futurity. C. — Theodoret (q. 21,) thinks they were not of the 70 judges, but equal in dignity to them. Cotelier.

Καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος, ἀπήγγειλε Μωυσῇ· καὶ εἶπε, λέγων, Ἑλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
וַ/יָּ֣רָץ הַ/נַּ֔עַר וַ/יַּגֵּ֥ד לְ/מֹשֶׁ֖ה וַ/יֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּ/מֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽ/מַּחֲנֶֽה
11:28 Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait : Domine mi Moyses, prohibe eos.
*H Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them.


Ver. 28. Chosen among the seventy, and designed, from his youth, to be the general, and successor of Moses; the Heb. may be understood in all these senses. See Ex. xvii. 10. C. — Josue was afraid lest they had assumed this air of authority in opposition to Moses. S. John addressed our Saviour, under the same impressions of zeal, Luc. ix. 49.

Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ, ὁ ἐκλεκτὸς, εἶπε, κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
וַ/יַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִ/בְּחֻרָ֖י/ו וַ/יֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥/י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽ/ם
11:29 At ille : Quid, inquit aemularis pro me ? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum ?
But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit!
Καὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ, μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς;
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽ/מְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑/י וּ/מִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל עַ֤ם יְהוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת רוּח֖/וֹ עֲלֵי/הֶֽם
11:30 Reversusque est Moyses, et majores natu Israel in castra.
*H And Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp.


Ver. 30. Camp of the people, from the tabernacle, which was in the midst of it. H.

Καὶ ἀπῆλθε Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ.
וַ/יֵּאָסֵ֥ף מֹשֶׁ֖ה אֶל הַֽ/מַּחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְ/זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
11:31 Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram.
* Footnotes
  • * Psalms 77:26
    He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
  • * Psalms 77:27
    And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
*H And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground.


Ver. 31. Sea; the Mediterranean and the Red Sea. The wind blew from the south-west to the west with respect to Moses, or from the south with respect to Jerusalem. Ps. lxxvii. 26. Many quails are found about Rinocorura, and some have imagined that these had continued during winter at the bottom of the waters, as they say swallows do. Bochart i. 15. God had sent the Hebrews a similar provision, for one day, about the same season of the year. Ex. xvi. 13. — Flew. The Heb. says simply, "as it were two cubits upon the earth;" whether they were heaped one upon another to that height, or, as it is more probable, (C.) they flew only so much above the ground, and might easily be killed. H. — The Sept. call them ortygometra, the leader, or the largest sort of quails. Suppose twenty of these filled a bushel, or the thirtieth part of a corus, each person would have at least 6,000 quails; and if there were three million people, they must have had 18,000 million such birds. M. — Philo takes notice, that the Jews were very fond of this food; and Aristotle (Anim. viii. 12,) says, their flesh is as good as that of woodcocks. T.

Καὶ πνεῦμα ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου, καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης· καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν, καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν, κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς, ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς.
וְ/ר֜וּחַ נָסַ֣ע מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֗ה וַ/יָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מִן הַ/יָּם֒ וַ/יִּטֹּ֨שׁ עַל הַֽ/מַּחֲנֶ֜ה כְּ/דֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּ/כְ/דֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַֽ/מַּחֲנֶ֑ה וּ/כְ/אַמָּתַ֖יִם עַל פְּנֵ֥י הָ/אָֽרֶץ
11:32 Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum : qui parum, decem coros : et siccaverunt eas per gyrum castrorum.
*H The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp.


Ver. 32. Cores. Heb. "Chomarim," each of contained 100 gomers. One gomer was the daily allowance of manna for each person, and of course there must have been sufficient quails for one hundred days. But Moses tells us that each one collected at least ten times that quantity, or as much has he could eat for 1,000 days. Bochart therefore supposes, that only each family, of ten people, gathered so much: or the Heb. should be rendered heaps, as the core, or chomer, is not a proper measure for birds, but for corn and liquors. The Sept. Syr. &c. have "heaps." We need not have recourse to a new creation of these birds, as their numbers are very surprising. Plin. x. 23. In Italy above 100,000 have been caught in one day, within the space of 5,000 paces. Blond. The Psalmist compares the numbers brought on this occasion, to the dust, or to the sand of the sea-shore. Ps. lxxvii. 27. — Dried them in the sun, having first salted them, as the Egyptians did. C. Athenæus. — Many quails are found in Egypt, and around the Arabian Gulf. Josep. iii. D.

Καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον, καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν· ὁ τὸ ὀλίγον, συνήγαγε δέκα κόρους· καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
וַ/יָּ֣קָם הָ/עָ֡ם כָּל הַ/יּוֹם֩ הַ/ה֨וּא וְ/כָל הַ/לַּ֜יְלָה וְ/כֹ֣ל י֣וֹם הַֽ/מָּחֳרָ֗ת וַ/יַּֽאַסְפוּ֙ אֶת הַ/שְּׂלָ֔ו הַ/מַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַ/יִּשְׁטְח֤וּ לָ/הֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽ/מַּחֲנֶֽה
11:33 Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus : et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.
* Footnotes
  • * Psalms 77:30
    they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
*H As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague.


Ver. 33. Plague of fire, v. 3, Ps. lxxvii. 21. C. a Lapide. — Failed, after the month was expired. M. — They had been accustomed to live upon manna, which was a light food, during the space of a year; and now eating greedily of this flesh, their stomachs were overcharged, and they died of an indigestion. C. — The Rabbins say, God punished their gluttony by death, and obliged the rest of the Hebrews to abstain from all flesh, except from that of the peace-offerings, till they entered the promised land. Seld. Syn. ii. 4.

Τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρινὴ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαὸν, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
הַ/בָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֨/נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּי/הֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְ/אַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָ/עָ֔ם וַ/יַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּ/עָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד
11:34 Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiae : ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiae, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.
*H And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.


Ver. 34. The graves of lust; or the sepulchres of concupiscence: so called from their irregular desire of flesh. In Heb. Kibroth Hattaavah. Ch. — Hence S. Augustine observes that, "it is not a matter of so much moment to be heard by God. For some he hears in his wrath, granting their requests, while he refuses to comply with some petitions of his friends." D.

Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας· ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
וַ/יִּקְרָ֛א אֶת שֵֽׁם הַ/מָּק֥וֹם הַ/ה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת הָ/עָ֖ם הַ/מִּתְאַוִּֽים מִ/קִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָ/עָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַ/יִּהְי֖וּ בַּ/חֲצֵרֽוֹת
Prev Next