Prev Numbers Chapter 3 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

3:1 Hae sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.
*H These are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spoke to Moses in mount Sinai.


Ver. 1. Generations; descendants of Aaron, whose names are specified; and of Moses, whose children are left unnoticed among the rest of the Levites, v. 27. This enhances the merit of the Jewish legislator, and shews his modesty and disinterestedness. H.

Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆ, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησε Κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σινᾷ.
וְ/אֵ֛לֶּה תּוֹלְדֹ֥ת אַהֲרֹ֖ן וּ/מֹשֶׁ֑ה בְּ/י֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶת מֹשֶׁ֖ה בְּ/הַ֥ר סִינָֽי
3:2 Et haec nomina filiorum Aaron : primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar.
* Footnotes
  • * Exodus 6:23
    And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
And these the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar.
Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἀαρών· πρωτότοκος Ναδάβ, καὶ Ἀβιοὺδ, Ἐλεάζαρ, καὶ Ἰθάμαρ.
וְ/אֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי אַהֲרֹ֖ן הַ/בְּכ֣וֹר נָדָ֑ב וַ/אֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְ/אִיתָמָֽר
3:3 Haec nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletae et consecratae manus ut sacerdotio fungerentur.
These the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood.
Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἀαρὼν, οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι, οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν.
אֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַ/כֹּהֲנִ֖ים הַ/מְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר מִלֵּ֥א יָדָ֖/ם לְ/כַהֵֽן
3:4 Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis : functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.
* Footnotes
  • * Leviticus 10:1
    And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them.
  • * Leviticus 10:2
    And fire coming out from the Lord destroyed them: and they died before the Lord.
  • * 1_Paralipomenon 24:2
    But Nadab and Abiu died before their father, and had no children: so Eleazar, and Ithamar did the office of the priesthood.
*H Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father.


Ver. 4. Presence; or as it is expressed, (1 Par. xxiv. 9,) under the hand of Aaron, by his direction, and in quality of his assistant, (C.) while he lived, Eleazar succeeded him in the high priesthood; (Jos. xxiv. 33,) and his children possessed that dignity, till the posterity of Ithamar came in under Heli. C. xxv. 13. H.

Καὶ ἐτελεύτησε Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ ἔναντι Κυρίου, προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι Κυρίου, ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ, καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς· καὶ ἱεράτευσεν Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ μετὰ Ἀαρὼν τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
וַ/יָּ֣מָת נָדָ֣ב וַ/אֲבִיה֣וּא לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֡ה בְּֽ/הַקְרִבָ/ם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִ/פְנֵ֤י יְהוָה֙ בְּ/מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּ/בָנִ֖ים לֹא הָי֣וּ לָ/הֶ֑ם וַ/יְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְ/אִ֣יתָמָ֔ר עַל פְּנֵ֖י אַהֲרֹ֥ן אֲבִי/הֶֽם
3:5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
3:6 Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent,
*H Bring the tribe of Levi, and make them stand in the sight of Aaron the priest to minister to him, and let them watch,


Ver. 6. To him, and to the other priests, who had to perform the higher offices. The Levites did not approach near the altar, except when they had to carry it and the tabernacle. C.

λάβε τὴν φυλὴν Λευὶ, καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ,
הַקְרֵב֙ אֶת מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְֽ/הַעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔/וֹ לִ/פְנֵ֖י אַהֲרֹ֣ן הַ/כֹּהֵ֑ן וְ/שֵׁרְת֖וּ אֹתֽ/וֹ
3:7 et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii,
*H And observe whatsoever appertaineth to the service of the multitude before the tabernacle of the testimony,


Ver. 7. And. Heb. "They shall watch over him, and over all the congregation," to assist the priests in their sacred office, and to take care that the people behave respectfully. H. — All were bound to prevent any sacrilegious abuse. M.

καὶ φυλάξουσι τὰς φυλακὰς αὐτοῦ, καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς.
וְ/שָׁמְר֣וּ אֶת מִשְׁמַרְתּ֗/וֹ וְ/אֶת מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל הָ֣/עֵדָ֔ה לִ/פְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַ/עֲבֹ֖ד אֶת עֲבֹדַ֥ת הַ/מִּשְׁכָּֽן
3:8 et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus.
And let them keep the vessels of the tabernacle, serving in the ministry thereof.
Καὶ φυλάξουσι πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς.
וְ/שָׁמְר֗וּ אֶֽת כָּל כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְ/אֶת מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַ/עֲבֹ֖ד אֶת עֲבֹדַ֥ת הַ/מִּשְׁכָּֽן
3:9 Dabisque dono Levitas
And thou shalt give the Levites for a gift,
Καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ἀαρὼν, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσι· δεδομένοι δόμα οὗτοί μοι εἰσὶν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/נָתַתָּה֙ אֶת הַ/לְוִיִּ֔ם לְ/אַהֲרֹ֖ן וּ/לְ/בָנָ֑י/ו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ ל֔/וֹ מֵ/אֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
3:10 Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israel. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur.
*H To Aaron and to his sons, to whom they are delivered by the children of Israel. But thou shalt appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The stranger that approacheth to minister, shall be put to death.


Ver. 10. To whom. Sam. and Sept. "to me." They must serve God in the persons of his priests. They are called a gift, people bestowed, as the Nothnim, to serve in the meanest functions; and hence the Nathineans take their name. The Gabaonites were employed by Josue in this quality. Jos. ix. 23. — Over. Heb. "they shall retain," &c. They shall permit no stranger to interfere. Cuneus (Rep ii. 11,) observes, that if a Levite undertook to do the office allotted to another, he was to be slain, after sentence had been passed by the judge. C.

Καὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ φυλάξουσι τὴν ἱερατείαν αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν, καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται.
וְ/אֶת אַהֲרֹ֤ן וְ/אֶת בָּנָי/ו֙ תִּפְקֹ֔ד וְ/שָׁמְר֖וּ אֶת כְּהֻנָּתָ֑/ם וְ/הַ/זָּ֥ר הַ/קָּרֵ֖ב יוּמָֽת
3:11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
3:12 Ego tuli Levitas a filiis Israel pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israel, eruntque Levitae mei.
*H I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine.


Ver. 12. Mine. God claimed the first-born, on account of having spared them. Ex. xii. 23. He requires that all the males shall be redeemed, except those of the tribe of Levi, whom he claims as his peculiar portion, as the price of the redemption of those who were living in Egypt, when the destroying angel passed by. This honour was wholly gratuitous, though the Levites deserved to obtain a confirmation of it by their zeal. Ex. xxxii. 29. Deut. xxxiii. 9. God seems to have revealed to Moses the destination of Aaron's family, long before they were appointed to exercise the functions of the priesthood. Ex. xix. 22. 24. xxiv. 1. C.

καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται.
וַ/אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת הַ/לְוִיִּ֗ם מִ/תּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִ/בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/הָ֥יוּ לִ֖/י הַ/לְוִיִּֽם
3:13 Meum est enim omne primogenitum : ex quo percussi primogenitos in terra Aegypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israel : ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus.
* Footnotes
  • * Exodus 13:2
    Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine.
For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord.
Ἐμοὶ γὰρ πᾶν προτότοκον· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου, ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ἰσραήλ· ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται· ἐγὼ Κύριος.
כִּ֣י לִ/י֮ כָּל בְּכוֹר֒ בְּ/יוֹם֩ הַכֹּתִ֨/י כָל בְּכ֜וֹר בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤/י כָל בְּכוֹר֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל מֵ/אָדָ֖ם עַד בְּהֵמָ֑ה לִ֥/י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה
3:14 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens :
And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה בְּ/מִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵ/אמֹֽר
3:15 Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra.
*H Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward.


Ver. 15. Month; at which time the first-born were to be redeemed. C. xviii. 16. M. — If only those of 20 years of age had been counted, they could not have amounted to nearly an equal number with the first-born of all the other tribes. C.

ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευὶ κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ δήμους αὐτῶν· πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἐπισκέψασθε αὐοτύς.
פְּקֹד֙ אֶת בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְ/בֵ֥ית אֲבֹתָ֖/ם לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם כָּל זָכָ֛ר מִ/בֶּן חֹ֥דֶשׁ וָ/מַ֖עְלָ/ה תִּפְקְדֵֽ/ם
3:16 Numeravit Moyses, ut praeceperat Dominus,
Moses numbered them as the Lord had commanded.
Καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς Κύριος.
וַ/יִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛/ם מֹשֶׁ֖ה עַל פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה
3:17 et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari.
* Footnotes
  • * Exodus 6:16
    And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven.
*H And there were found sons of Levi by their names, Gerson and Caath Merari.


Ver. 17. Names. These had been long ago dead. M.

Καὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶ Λευὶ ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν· Γεδσὼν, Καὰθ, καὶ Μεραρί.
וַ/יִּֽהְיוּ אֵ֥לֶּה בְנֵֽי לֵוִ֖י בִּ/שְׁמֹתָ֑/ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּ/קְהָ֖ת וּ/מְרָרִֽי
3:18 Filii Gerson : Lebni et Semei.
The sons of Gerson: Lebni and Semei.
Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Γεδσὼν κατὰ δήμους αὐτῶν· Λοβενὶ καὶ Σεμεΐ.
וְ/אֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּֽנֵי גֵרְשׁ֖וֹן לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם לִבְנִ֖י וְ/שִׁמְעִֽי
3:19 Filii Caath : Amram et Jesaar, Hebron et Oziel.
The sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel:
Καὶ υἱοὶ Καὰθ κατὰ δήμους αὐτῶν· Ἀμρὰμ καὶ Ἰσσαὰρ, Χεβρὼν καὶ Ὀζιήλ.
וּ/בְנֵ֥י קְהָ֖ת לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם עַמְרָ֣ם וְ/יִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְ/עֻזִּיאֵֽל
3:20 Filii Merari : Moholi et Musi.
The sons of Merari, Moholi and Musi.
Καὶ υἱοὶ Μεραρὶ κατὰ δήμους αὐτῶν· Μοολὶ καὶ Μουσί· οὗτοί εἰσι δῆμοι τῶν Λευιτῶν κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
וּ/בְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֖/ם מַחְלִ֣י וּ/מוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַ/לֵּוִ֖י לְ/בֵ֥ית אֲבֹתָֽ/ם
3:21 De Gerson fuere familiae duae, Lebnitica, et Semeitica :
Of Gerson were two families, the Lebnites, and the Semeites:
Τῷ Γεδσὼν δῆμος τοῦ Λοβενὶ, καὶ δῆμος τοῦ Σεμεΐ· οὗτοι δῆμοι τοῦ Γεδσών.
לְ/גֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַ/לִּבְנִ֔י וּ/מִשְׁפַּ֖חַת הַ/שִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַ/גֵּרְשֻׁנִּֽי
3:22 quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti.
*H Of which were numbered, people of the male sex from one month and upward, seven thousand five hundred.


Ver. 22. Five hundred, expressed by the letter c, has, according to Kennicott, been put for 200, which the Hebrews denote by a similar letter, r. See 2 K. xxiii. 8. and 1 Par. xi. 11, for other mistakes. H.

Ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν, ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι.
פְּקֻדֵי/הֶם֙ בְּ/מִסְפַּ֣ר כָּל זָכָ֔ר מִ/בֶּן חֹ֖דֶשׁ וָ/מָ֑עְלָ/ה פְּקֻ֣דֵי/הֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַ/חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת
3:23 Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem,
These shall pitch behind the tabernacle on the west,
Καὶ οἱ υἱοὶ Γεδσὼν ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσι παρὰ θάλασσαν.
מִשְׁפְּחֹ֖ת הַ/גֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַ/מִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּ/ה
3:24 sub principe Eliasaph filio Lael.
Under their prince Eliasaph the son of Lael.
Καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Γεδσὼν, Ἑλισὰφ υἱὸς Δαήλ.
וּ/נְשִׂ֥יא בֵֽית אָ֖ב לַ/גֵּרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן לָאֵֽל
3:25 Et habebunt excubias in tabernaculo foederis,
And their charge shall be in the tabernacle of the covenant:
Καὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν Γεδσὼν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα, καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
וּ/מִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי גֵרְשׁוֹן֙ בְּ/אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַ/מִּשְׁכָּ֖ן וְ/הָ/אֹ֑הֶל מִכְסֵ֕/הוּ וּ/מָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
3:26 ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti foederis, et cortinas atrii : tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus.
*H The tabernacle itself and the cover thereof, the hanging that is drawn before the doors of the tabernacle of the covenant, and the curtains of the court: the hanging also that is hanged in the entry of the court of the tabernacle, and whatsoever belongeth to the rite of the altar, the cords of the tabernacle, and all the furniture thereof.


Ver. 26. Thereof. The Gersonites had the care of the veils round the court, and of the cords and gates. The priests guarded the tabernacle, v. 32. The sons of Caath carried the altars, (v. 31,) and the Merarites took care of the cords, which were attached to the pillars of the court, v. 37. Heb. may be translated "(among the vessels of) the tabernacle, the covering thereof, and the hanging for the door of the sanctuary, (or tabernacle of the congregation) and the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is beside the tabernacle, and by the altar round about, and the cords belonging to the service of the tabernacle." C. — Whatsoever, in the Vulg. must only be referred to the curtains.

καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς, καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ.
וְ/קַלְעֵ֣י הֶֽ/חָצֵ֗ר וְ/אֶת מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽ/חָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל הַ/מִּשְׁכָּ֛ן וְ/עַל הַ/מִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְ/אֵת֙ מֵֽיתָרָ֔י/ו לְ/כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ/וֹ
3:27 Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hae sunt familiae Caathitarum recensitae per nomina sua.
Of the kindred of Caath come the families of the Amramites and Jesaarites and Hebronites and Ozielites. These are the families of the Caathites reckoned up by their names:
Τῷ Καὰθ δῆμος ὁ Ἀμρὰμ εἷς, καὶ δῆμος ὁ Ἰσσαὰρ εἷς, καὶ δῆμος ὁ Χεβρων εἷς, καὶ δῆμος ὁ Ὀζιὴλ εἷς· οὗτοί εἰσιν οἱ δῆμοι τοῦ Καὰθ, κατὰ ἀριθμόν.
וְ/לִ/קְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הַֽ/עַמְרָמִי֙ וּ/מִשְׁפַּ֣חַת הַ/יִּצְהָרִ֔י וּ/מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽ/חֶבְרֹנִ֔י וּ/מִשְׁפַּ֖חַת הָֽ/עָזִּיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַ/קְּהָתִֽי
3:28 Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii,
*H All of the male sex from one month and upward, eight thousand six hundred: they shall have the guard of the sanctuary,


Ver. 28. Sanctuary, with respect to the things mentioned, v. 31. M. — The Sam. copy observes, that they also carried the brazen laver, as we find they did, C. iv. 14. All these things were folded up in the violet curtains of the sanctuary, while the ark was covered with the veil which hung before it. C. iv. 5. Some pretend that the number here specified ought to be 830, to obviate a difficulty, v. 39. But this amendment has no solid foundation. C.

Πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι, φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων.
בְּ/מִסְפַּר֙ כָּל זָכָ֔ר מִ/בֶּן חֹ֖דֶשׁ וָ/מָ֑עְלָ/ה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְ/שֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַ/קֹּֽדֶשׁ
3:29 et castrametabuntur ad meridianam plagam.
And shall camp on the south side.
Οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Καὰθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ Λίβα.
מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי קְהָ֖ת יַחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַ/מִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָ/ה
3:30 Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel :
And their prince shall be Elisaphan the son of Oziel:
Καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ Καὰθ, Ἑλισαφὰν υἱὸς Ὀζιήλ.
וּ/נְשִׂ֥יא בֵֽית אָ֖ב לְ/מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ/קְּהָתִ֑י אֶלִיצָפָ֖ן בֶּן עֻזִּיאֵֽל
3:31 et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem.
And they shall keep the ark, and the table and the candlestick, the altars, and the vessels of the sanctuary, wherewith they minister, and the veil, and all the furniture of this kind.
Καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἡ κιβωτὸς, καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ λυχνία, καὶ τὰ θυσιαστήρια, καὶ τὰ σκεύη τοῦ ἁγίου ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὸ κατακάλυμμα, καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν.
וּ/מִשְׁמַרְתָּ֗/ם הָ/אָרֹ֤ן וְ/הַ/שֻּׁלְחָן֙ וְ/הַ/מְּנֹרָ֣ה וְ/הַֽ/מִּזְבְּחֹ֔ת וּ/כְלֵ֣י הַ/קֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָׁרְת֖וּ בָּ/הֶ֑ם וְ/הַ֨/מָּסָ֔ךְ וְ/כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ/וֹ
3:32 Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiae sanctuarii.
*H And the prince of the princes of the Levites, Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be over them that watch for the guard of the sanctuary.


Ver. 32. Eleazar had authority over the Levites, as his father had over the priests also. Thus we find princes of the priests, different from the sovereign pontiff. Matt. ii. 4. xvi. 21. Lu. iii. 2. Eleazar had also a particular charge of the Caathites, (C. iv. 16,) and was to take care that they handled the sacred vessels with due respect. C.

Καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευιτῶν, Ἐλεάζαρ ὁ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων.
וּ/נְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַ/לֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן אַהֲרֹ֣ן הַ/כֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַ/קֹּֽדֶשׁ
3:33 At vero de Merari erunt populi Moholitae et Musitae recensiti per nomina sua :
And of Merari are the families of the Moholites, and Musites, reckoned up by their names:
Τῷ Μεραρὶ δῆμος ὁ Μοολὶ, καὶ δῆμος ὁ Μουσί· οὗτοί εἰσι δῆμοι τοῦ Μεραρί.
לִ/מְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַ/מַּחְלִ֔י וּ/מִשְׁפַּ֖חַת הַ/מּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי
3:34 omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti.
All of the male kind from one month and upward, six thousand two hundred.
Ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα.
וּ/פְקֻדֵי/הֶם֙ בְּ/מִסְפַּ֣ר כָּל זָכָ֔ר מִ/בֶּן חֹ֖דֶשׁ וָ/מָ֑עְלָ/ה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּ/מָאתָֽיִם
3:35 Princeps eorum Suriel filius Abihaiel : in plaga septentrionali castrametabuntur.
Their prince Suriel the son of Abihaiel: their shall camp on the north side.
Καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ Μεραρὶ, Σουριὴλ υἱὸς Ἀβιχαίλ· ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσι πρὸς βοῤῥᾶν.
וּ/נְשִׂ֤יא בֵֽית אָב֙ לְ/מִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צוּרִיאֵ֖ל בֶּן אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַ/מִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ צָפֹֽנָ/ה
3:36 Erunt sub custodia eorum tabulae tabernaculi et vectes, et columnae ac bases earum, et omnia quae ad cultum hujuscemodi pertinent :
Under their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service:
Ἡ ἐπίσκεψις τῆς φυλακῆς υἱῶν Μεραρὶ, τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς, καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς, καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς, καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν, καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν,
וּ/פְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶרֶת֮ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַ/מִּשְׁכָּ֔ן וּ/בְרִיחָ֖י/ו וְ/עַמֻּדָ֣י/ו וַ/אֲדָנָ֑י/ו וְ/כָל כֵּלָ֔י/ו וְ/כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ/וֹ
3:37 columnaeque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus.
And the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords.
καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ, καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν, καὶ τοὺς πασσάλους, καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν.
וְ/עַמֻּדֵ֧י הֶ/חָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְ/אַדְנֵי/הֶ֑ם וִ/יתֵדֹתָ֖/ם וּ/מֵֽיתְרֵי/הֶֽם
3:38 Castrametabuntur ante tabernaculum foederis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israel. Quisquis alienus accesserit, morietur.
*H Before the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death.


Ver. 38. Sons, the children of Aaron. Those of Moses were among the Levites. 1 Par. xxiii. 13. They did not remain with their father. — In thee, &c. Heb. "to guard the," &c. in order to supply for the rest of the Israelites, v. 9. S. Aug. q. 4.

Οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ ἀνατολῆς, Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ἰηραήλ· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος, ἀποθανεῖται.
וְ/הַ/חֹנִ֣ים לִ/פְנֵ֣י הַ/מִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָ/ה לִ/פְנֵי֩ אֹֽהֶל מוֹעֵ֨ד מִזְרָ֜חָ/ה מֹשֶׁ֣ה וְ/אַהֲרֹ֣ן וּ/בָנָ֗י/ו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַ/מִּקְדָּ֔שׁ לְ/מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/הַ/זָּ֥ר הַ/קָּרֵ֖ב יוּמָֽת
3:39 Omnes Levitae, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta praeceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia.
* Footnotes
  • A.M. 2514, A.C. 1490.
*H All the Levites, that I Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their f families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand.


Ver. 39. And Aaron; a word omitted in the Sam. and Syriac, and in the oldest Heb. MS. and marked in the printed copies as dubious. Kennicott. — Thousand. If we collect the different sums, we shall find other 300; so that the Levites would be 27 more than the first-born of the other tribes, though Moses says (ver. 43-6,) that they were fewer by 273. Some say that the 28th verse has been corrupted, (C.) or the 22d, where we read 500 instead of 200. H. — Others observe, that in the 22,000, the first-born of the Levites and the priests of Aaron's family are not included, and these might amount to 300 men. Lyran. — But Bonfrere rightly observes that this number is too small, as only one is allowed for 74 people. He thinks that the first-born, who were heads of families, are omitted, and those also who were born before the angel destroyed the Egyptians. On this supposition, however, 22,000 will appear too great a number to be produced by the Levites in the space of a year, when some were too young, and others too old, to have children, and others had children already before that event. We may, therefore, either admit the solution of Lyranus, or confess that some fault has crept into the number, though this must be very difficult, since Moses argues in the sequel on the supposition of its certainty. C. — S. Jerom hence infers, that these numbers are full of mystery; Origen (hom. 4,) says, that the exact number, 22,000, may signify the perfection which God requires from those whom he takes into his service, as there are just 22 Hebrew letters, and 22 patriarchs, from Adam to Jacob, the father of the Israelites. W. — The 22,000 might be accepted by God, instead of so many Israelites; and the 300 other Levites might be due to him on their own account, being the first-born since the Hebrews left Egypt. T. D.

Πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διὰ φωνῆς Κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
כָּל פְּקוּדֵ֨י הַ/לְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְׄ/אַׄהֲׄרֹ֛ׄןׄ עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֑/ם כָּל זָכָר֙ מִ/בֶּן חֹ֣דֶשׁ וָ/מַ֔עְלָ/ה שְׁנַ֥יִם וְ/עֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף
3:40 Et ait Dominus ad Moysen : Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israel ab uno mense et supra, et habebis summam eorum.
And the Lord said to Moses: Number the firstborn of the male sex of the children of Israel, from one month and upward, and thou shalt take the sum of them.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω· καὶ λάβετε τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה פְּקֹ֨ד כָּל בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ/בֶּן חֹ֖דֶשׁ וָ/מָ֑עְלָ/ה וְ/שָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽ/ם
3:41 Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israel : ego sum Dominus : et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israel.
*H And thou shalt take the Levites to me for all the firstborn of the children of Israel, I am the Lord: and their cattle for all the firstborn of the cattle of the children of Israel:


Ver. 41. Cattle. These were kept by the Levites, and were not intended for sacrifice. M.

Καὶ λήψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί, ἐγὼ Κύριος, ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/לָקַחְתָּ֨ אֶת הַ/לְוִיִּ֥ם לִ/י֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה תַּ֥חַת כָּל בְּכֹ֖ר בִּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/אֵת֙ בֶּהֱמַ֣ת הַ/לְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל בְּכ֔וֹר בְּ/בֶהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
3:42 Recensuit Moyses, sicut praeceperat Dominus, primogenitos filiorum Israel :
Moses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel:
Καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
וַ/יִּפְקֹ֣ד מֹשֶׁ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑/וֹ אֶֽת כָּל בְּכֹ֖ר בִּ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
3:43 et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres.
And the males by their names, from one month and upward, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
Καὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν, δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι.
וַ/יְהִי֩ כָל בְּכ֨וֹר זָכָ֜ר בְּ/מִסְפַּ֥ר שֵׁמ֛וֹת מִ/בֶּן חֹ֥דֶשׁ וָ/מַ֖עְלָ/ה לִ/פְקֻדֵי/הֶ֑ם שְׁנַ֤יִם וְ/עֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלֹשָׁ֥ה וְ/שִׁבְעִ֖ים וּ/מָאתָֽיִם
3:44 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
3:45 Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israel, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitae mei. Ego sum Dominus.
Take the Levites for the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle, and the Levites shall be mine. I am the Lord.
λάβε τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται· ἐγὼ Κύριος.
קַ֣ח אֶת הַ/לְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל בְּכוֹר֙ בִּ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/אֶת בֶּהֱמַ֥ת הַ/לְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑/ם וְ/הָיוּ לִ֥/י הַ/לְוִיִּ֖ם אֲנִ֥י יְהוָֽה
3:46 In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israel,
*H But for the price of the two hundred and seventy-three, of the firstborn of the children of Israel, that exceed the number of the Levites,


Ver. 46. Levites, omitting the 300, as v. 39. For each of these 273, five sicles were to be paid, the price of the redemption of a child who had been vowed. Lev. xxvii. 6. The money was to be paid either by those who were counted last, or by a tax laid upon all the people, or it was determined by lot who should pay it. The Scripture is silent on this head. C.

Καὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
וְ/אֵת֙ פְּדוּיֵ֣י הַ/שְּׁלֹשָׁ֔ה וְ/הַ/שִּׁבְעִ֖ים וְ/הַ/מָּאתָ֑יִם הָ/עֹֽדְפִים֙ עַל הַ/לְוִיִּ֔ם מִ/בְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
3:47 accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos) :
* Footnotes
  • * Exodus 30:13
    And this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord.
  • * Leviticus 27:25
    All estimation shall be made according to the sicle of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
  • * Ezechiel 45:12
    And the sicle hath twenty obols. Now twenty sicles, and five and twenty sicles, and fifteen sicles, make a mna,
Thou shalt take five sicles for every bead, according to the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols.
Καὶ λήψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλὴν, κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήψῃ, εἴκοσι ὀβολοὺς τοῦ σίκλου.
וְ/לָקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַ/גֻּלְגֹּ֑לֶת בְּ/שֶׁ֤קֶל הַ/קֹּ֨דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הַ/שָּֽׁקֶל
3:48 dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt.
And thou shalt give the money to Aaron and his sons, the price of them that are above.
Καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς.
וְ/נָתַתָּ֣ה הַ/כֶּ֔סֶף לְ/אַהֲרֹ֖ן וּ/לְ/בָנָ֑י/ו פְּדוּיֵ֕י הָ/עֹדְפִ֖ים בָּ/הֶֽם
3:49 Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis,
Moses therefore took the money of them that were above, and whom they had redeemed from the Levites,
Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὸ ἀργύριον τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν.
וַ/יִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַ/פִּדְי֑וֹם מֵ/אֵת֙ הָ/עֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַ/לְוִיִּֽם
3:50 pro primogenitis filiorum Israel, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii :
For the firstborn of the children of Israel, one thousand three hundred and sixty-five sicles, according to the weight of the sanctuary,
Παρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔλαβε τὸ ἀργύριον, χιλίους τριακοσίους ἑξηκονταπέντε σίκλους, κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον.
מֵ/אֵ֗ת בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לָקַ֣ח אֶת הַ/כָּ֑סֶף חֲמִשָּׁ֨ה וְ/שִׁשִּׁ֜ים וּ/שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ/אֶ֖לֶף בְּ/שֶׁ֥קֶל הַ/קֹּֽדֶשׁ
3:51 et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod praeceperat sibi Dominus.
And gave it to Aaron and his sons according to the word that the Lord had commanded him.
Καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, διὰ φωνῆς Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
וַ/יִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֜ה אֶת כֶּ֧סֶף הַ/פְּדֻיִ֛ם לְ/אַהֲרֹ֥ן וּ/לְ/בָנָ֖י/ו עַל פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת מֹשֶֽׁה
Prev Next