Prev Leviticus Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum : quod eis praeceptum non erat.
* Footnotes
  • A.M. 2514. ---
  • ** Numbers 3:4
    Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father.
  • ** Numbers 26:61
    Of whom Nadab and Abiu died, when they had offered the strange fire before the Lord.
  • ** 1_Paralipomenon 24:2
    But Nadab and Abiu died before their father, and had no children: so Eleazar, and Ithamar did the office of the priesthood.
*H And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them.


Ver. 1. The eldest sons, as they are mentioned first. Ex. vi. 23. — Censers. On the same evening of their consecration. — Fire. Not taken from the altar of holocausts. C. vi. 9. Whether they neglected to do so out of respect for the miraculous fire, or out of thoughtlessness and inattention, their fault was severely punished, however venial in itself; (T.) that all might learn to comply exactly with God's commands, and not dare to explain them away. Thus we must carefully avoid the mixing of falsehood with the word of God. Theod. q. 9. W. — Those in power, like priests, if they be negligent, shall suffer great torments. Wisd. vi. 7. They must expect to be treated with rigour. S. Aug. q. 21. Estius infers, from the command to abstain from wine being given, (v. 8,) that these priests had been rather intoxicated. Josephus says, they had not offered proper victims; and the Rabbins assert, that they were not clothed with the sacred garments: but the Scripture only condemns them for taking strange fire. Some imagine, that no formal precept had yet been given. But had not God commanded (C. vi. 9. 12,) that the victims should be burnt with the perpetual fire on the altar, and were not these young priests guilty of rashness in doing any thing of their own head, without positive instructions? Hence some infer that their offence was mortal, and their punishment a prelude of eternal torments; while others piously hope that their sin was only venial, and that it was expiated by their repentance and violent death, in which sense Philo explains they died before the Lord. Hence they were buried honourably.

Καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ἀαρὼν Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ, ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτὸ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ προσήνεγκαν ἔναντι Κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃ οὐ προσέταξε Κύριος αὐτοῖς.
וַ/יִּקְח֣וּ בְנֵֽי אַ֠הֲרֹן נָדָ֨ב וַ/אֲבִיה֜וּא אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗/וֹ וַ/יִּתְּנ֤וּ בָ/הֵן֙ אֵ֔שׁ וַ/יָּשִׂ֥ימוּ עָלֶ֖י/הָ קְטֹ֑רֶת וַ/יַּקְרִ֜בוּ לִ/פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽ/ם
10:2 Egressusque ignis a Domino, devoravit eos, et mortui sunt coram Domino.
*H And fire coming out from the Lord destroyed them: and they died before the Lord.


Ver. 2. Lord. Near the altar of incense, being stricken, as it were with lightning, so that their garments were not injured. C.

Καὶ ἐξῆλθε πῦρ παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι Κυρίου.
וַ/תֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִ/לִּ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה וַ/תֹּ֣אכַל אוֹתָ֑/ם וַ/יָּמֻ֖תוּ לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
10:3 Dixitque Moyses ad Aaron : Hoc est quod locutus est Dominus : Sanctificabor in iis qui appropinquant mihi, et in conspectu omnis populi glorificabor. Quod audiens tacuit Aaron.
*H And Moses said to Aaron: This is what the Lord hath spoken. I will be sanctified in them that approach to me: and I will be glorified in the sight of all the people. And when Aaron heard this, he held his peace.


Ver. 3. Spoken, by this exemplary judgment. H. — We do not find the exact words recorded before: but there are some equivalent, shewing that God requires a particular sanctity in his ministers. C. viii. 35. Ex. xix. 22. The altar shall be sanctified by my glory; (Ex. xxix. 43,) may be considered as a prediction of what happened on this melancholy occasion. — Peace. Excessive grief requires silence; curæ graviores silent. "He was filled with grief." Sept. adoring the judgments of God. The fortitude of Mino and Xenophon, who, upon hearing of the death of their sons, did not desist from sacrificing, is greatly admired. C.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, τοῦτό ἐστιν, ὃ εἶπε Κύριος, λέγων, ἐν τοῖς ἐγγίζουσί μοι ἁγιασθήσομαι, καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήοσμαι· καὶ κατενύχθη Ἀαρών.
וַ/יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל אַהֲרֹ֗ן הוּא֩ אֲשֶׁר דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה לֵ/אמֹר֙ בִּ/קְרֹבַ֣/י אֶקָּדֵ֔שׁ וְ/עַל פְּנֵ֥י כָל הָ/עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד וַ/יִּדֹּ֖ם אַהֲרֹֽן
10:4 Vocatis autem Moyses Misaele et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos : Ite, et tollite fratres vestros de conspectu sanctuarii, et asportate extra castra.
*H And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp.


Ver. 4. Brethren; cousins. These were ordered to bury the priests, as Aaron and his family were employed about the altar, (H.) and could not perform the office without contracting a legal uncleanness. Josephus. T.

Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς τὸν Μισαδάη, καὶ τὸν Ἐλισαφὰν, υἱοὺς Ὀζιὴλ, υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
וַ/יִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל מִֽישָׁאֵל֙ וְ/אֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת אֲחֵי/כֶם֙ מֵ/אֵ֣ת פְּנֵי הַ/קֹּ֔דֶשׁ אֶל מִ/ח֖וּץ לַֽ/מַּחֲנֶֽה
10:5 Confestimque pergentes, tulerunt eos sicut jacebant, vestitos lineis tunicis, et ejecerunt foras, ut sibi fuerat imperatum.
And they went forthwith and took them as they lay, vested with linen tunicks, and cast them forth, as had been commanded them.
Καὶ προσῆλθον, καὶ ᾖραν αὐτοὺς ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπε Μωυσῆς.
וַֽ/יִּקְרְב֗וּ וַ/יִּשָּׂאֻ/ם֙ בְּ/כֻתֳּנֹתָ֔/ם אֶל מִ/ח֖וּץ לַֽ/מַּחֲנֶ֑ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה
10:6 Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus : Capita vestra nolite nudare, et vestimenta nolite scindere, ne forte moriamini, et super omnem coetum oriatur indignatio. Fratres vestri, et omnis domus Israel, plangant incendium quod Dominus suscitavit :
*H And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons: Uncover not your heads, and rend not your garments, lest perhaps you die, and indignation come upon all the congregation. Let your brethren, and all the house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled.


Ver. 6. Uncover not. Take not off your mitres; (Sept.) let not your hair grow long, (Chal) as the Egyptians do in mourning, nor yet shave your heads, like the priests of Isis. This God forbids. C. xxi. 5. And Ezechiel, (xliv. 20,) probably with reference to this law, says, Neither shall they shave their heads, nor wear long hair...and no priest shall drink wine when, &c. — Garments, sacred vestments, which were worn only in the tabernacle or temple. C. — The high priests are forbidden to tear their garments at funerals, (C. xxi. 10,) as this would betray a want of fortitude. — Perhaps. This does not imply any doubt. M. See Gen. iii. 3. — Indignation of God, punishing the people, while there is none to entreat for them. — Burning of the two priests.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους, τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαῤῥήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ δὲ ἀδελφοὶ ὑμῶν, πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραὴλ, κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμὸν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ Κυρίου.
וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶֽל אַהֲרֹ֡ן וּ/לְ/אֶלְעָזָר֩ וּ/לְ/אִֽיתָמָ֨ר בָּנָ֜י/ו רָֽאשֵׁי/כֶ֥ם אַל תִּפְרָ֣עוּ וּ/בִגְדֵי/כֶ֤ם לֹֽא תִפְרֹ֨מוּ֙ וְ/לֹ֣א תָמֻ֔תוּ וְ/עַ֥ל כָּל הָ/עֵדָ֖ה יִקְצֹ֑ף וַ/אֲחֵי/כֶם֙ כָּל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יִבְכּוּ֙ אֶת הַ/שְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה
10:7 vos autem non egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis : oleum quippe sanctae unctionis est super vos. Qui fecerunt omnia juxta praeceptum Moysi.
*H But you shall not go out of the door of the tabernacle: otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses.


Ver. 7. On you. So that you cannot now join in the funeral, as there are so few anointed. H. — On other occasions, priests are allowed to mourn. C. xxi.

Καὶ ἀπὸ τὴς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ ἔλαιον γὰρ τῆς χρίσεως, τὸ παρὰ Κυρίου, ἐφʼ ὑμῖν, καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
וּ/מִ/פֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ פֶּן תָּמֻ֔תוּ כִּי שֶׁ֛מֶן מִשְׁחַ֥ת יְהוָ֖ה עֲלֵי/כֶ֑ם וַֽ/יַּעֲשׂ֖וּ כִּ/דְבַ֥ר מֹשֶֽׁה
10:8 Dixit quoque Dominus ad Aaron :
The Lord also said to Aaron:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος τῷ Ἀαρὼν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹֽר
10:9 Vinum, et omne quod inebriare potest, non bibetis tu et filii tui, quando intratis in tabernaculum testimonii, ne moriamini : quia praeceptum sempiternum est in generationes vestras :
*H You shall not drink wine nor any thing that may make drunk, thou nor thy sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die. Because it is an everlasting precept; through your generations:


Ver. 9. Drunk. Heb. shekar; which the Sept. and Vulg. commonly translate by sicera, any strong liquor, (S. Jerom) particularly palm-wine. S. Chrys. in Isai. v. 11. Jonathan says old wine. Hecateus assures us, that the Jews drink no wine at all in the temple. But the Rabbins admit of some exceptions. This abstinence was prescribed by any other nations to their priests and magistrates in office. C. — The intent of the law, is to prevent any mistake arising from the fumes of wine, (v. 10,) as likewise all drowsiness or foolish mirth. As mourning and excessive grief are prohibited on the one hand; so are intoxicating liquors, on the other. H.

οἶνον καὶ σίκερα οὐ πίεσθε σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἐὰν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
יַ֣יִן וְ/שֵׁכָ֞ר אַל תֵּ֣שְׁתְּ אַתָּ֣ה וּ/בָנֶ֣י/ךָ אִתָּ֗/ךְ בְּ/בֹאֲ/כֶ֛ם אֶל אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְ/לֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ/דֹרֹתֵי/כֶֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 26, Article 6

[II-II, Q. 26, Art. 6]

Whether We Ought to Love One Neighbor More Than Another?

Objection 1: It would seem that we ought not to love one neighbor more than another. For Augustine says (De Doctr. Christ. i, 28): "One ought to love all men equally. Since, however, one cannot do good to all, we ought to consider those chiefly who by reason of place, time or any other circumstance, by a kind of chance, are more closely united to us." Therefore one neighbor ought not to be loved more than another.

Obj. 2: Further, where there is one and the same reason for loving several, there should be no inequality of love. Now there is one and the same reason for loving all one's neighbors, which reason is God, as Augustine states (De Doctr. Christ. i, 27). Therefore we ought to love all our neighbors equally.

Obj. 3: Further, to love a man is to wish him good things, as the Philosopher states (Rhet. ii, 4). Now to all our neighbors we wish an equal good, viz. everlasting life. Therefore we ought to love all our neighbors equally.

_On the contrary,_ One's obligation to love a person is proportionate to the gravity of the sin one commits in acting against that love. Now it is a more grievous sin to act against the love of certain neighbors, than against the love of others. Hence the commandment (Lev. 10:9), "He that curseth his father or mother, dying let him die," which does not apply to those who cursed others than the above. Therefore we ought to love some neighbors more than others.

_I answer that,_ There have been two opinions on this question: for some have said that we ought, out of charity, to love all our neighbors equally, as regards our affection, but not as regards the outward effect. They held that the order of love is to be understood as applying to outward favors, which we ought to confer on those who are connected with us in preference to those who are unconnected, and not to the inward affection, which ought to be given equally to all including our enemies.

But this is unreasonable. For the affection of charity, which is the inclination of grace, is not less orderly than the natural appetite, which is the inclination of nature, for both inclinations flow from Divine wisdom. Now we observe in the physical order that the natural inclination in each thing is proportionate to the act or movement that is becoming to the nature of that thing: thus in earth the inclination of gravity is greater than in water, because it is becoming to earth to be beneath water. Consequently the inclination also of grace which is the effect of charity, must needs be proportionate to those actions which have to be performed outwardly, so that, to wit, the affection of our charity be more intense towards those to whom we ought to behave with greater kindness.

We must, therefore, say that, even as regards the affection we ought to love one neighbor more than another. The reason is that, since the principle of love is God, and the person who loves, it must needs be that the affection of love increases in proportion to the nearness to one or the other of those principles. For as we stated above (A. 1), wherever we find a principle, order depends on relation to that principle.

Reply Obj. 1: Love can be unequal in two ways: first on the part of the good we wish our friend. In this respect we love all men equally out of charity: because we wish them all one same generic good, namely everlasting happiness. Secondly love is said to be greater through its action being more intense: and in this way we ought not to love all equally.

Or we may reply that we have unequal love for certain persons in two ways: first, through our loving some and not loving others. As regards beneficence we are bound to observe this inequality, because we cannot do good to all: but as regards benevolence, love ought not to be thus unequal. The other inequality arises from our loving some more than others: and Augustine does not mean to exclude the latter inequality, but the former, as is evident from what he says of beneficence.

Reply Obj. 2: Our neighbors are not all equally related to God; some are nearer to Him, by reason of their greater goodness, and those we ought, out of charity, to love more than those who are not so near to Him.

Reply Obj. 3: This argument considers the quantity of love on the part of the good which we wish our friends. _______________________

SEVENTH

10:10 et ut habeatis scientiam discernendi inter sanctum et profanum, inter pollutum et mundum ;
And that you may have knowledge to discern between holy and unholy, between unclean and clean:
διαστεῖλαι ἀναμέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων, καὶ ἀναμέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν,
וּֽ/לֲ/הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הַ/קֹּ֖דֶשׁ וּ/בֵ֣ין הַ/חֹ֑ל וּ/בֵ֥ין הַ/טָּמֵ֖א וּ/בֵ֥ין הַ/טָּהֽוֹר
10:11 doceatisque filios Israel omnia legitima mea quae locutus est Dominus ad eos per manum Moysi.
And may teach the children of Israel all my ordinances which the Lord hath spoken to them by the hand of Moses.
καὶ συμβιβάξειν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἅπαντα τὰ νόμιμα, ἃ ἐλάλησε Κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
וּ/לְ/הוֹרֹ֖ת אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת כָּל הַ֣/חֻקִּ֔ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵי/הֶ֖ם בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
10:12 Locutusque est Moyses ad Aaron, et ad Eleazar, et Ithamar, filios ejus, qui erant residui : Tollite sacrificium, quod remansit de oblatione Domini, et comedite illud absque fermento juxta altare, quia Sanctum sanctorum est.
*H And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons that were left: Take the sacrifice that is remaining of the oblation of the Lord, and eat it without leaven beside the altar, because it is holy of holies.


Ver. 12. Sacrifice, of flour or bread. A tent was undoubtedly erected, where the priests might take the necessary refreshments of meat and sleep, during the days of their service.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς καταλειφθέντας, λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου, καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον· ἅγια ἁγίων ἐστί.
וַ/יְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל אַהֲרֹ֗ן וְ/אֶ֣ל אֶ֠לְעָזָר וְ/אֶל אִ֨יתָמָ֥ר בָּנָי/ו֮ הַ/נּֽוֹתָרִים֒ קְח֣וּ אֶת הַ/מִּנְחָ֗ה הַ/נּוֹתֶ֨רֶת֙ מֵ/אִשֵּׁ֣י יְהוָ֔ה וְ/אִכְל֥וּ/הָ מַצּ֖וֹת אֵ֣צֶל הַ/מִּזְבֵּ֑חַ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
10:13 Comedetis autem in loco sancto : quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini, sicut praeceptum est mihi.
And you shall eat it in a holy place: which is given to thee and thy sons of the oblations of the Lord, as it hath been commanded me.
Καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοι ἐστὶ, καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι.
וַ/אֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָ/הּ֙ בְּ/מָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְ/ךָ֤ וְ/חָק בָּנֶ֨י/ךָ֙ הִ֔וא מֵ/אִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי
10:14 Pectusculum quoque quod oblatum est, et armum qui separatus est, edetis in loco mundissimo tu et filii tui, et filiae tuae tecum : tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israel :
*H The breast also that is offered, and the shoulder that is separated, you shall eat in a most clean place, thou and thy sons, and thy daughters with thee. For they are set aside for thee and thy children, of the victims of peace offerings of the children of Israel.


Ver. 14. Place, at home. The Sept. translate, "in the holy place;" understanding that these sacrifices for sin were to be eaten in the court of the tabernacle. Malvenda allows, that the children of the priests, and their wives, might come thither to eat the parts of the peace-offerings allotted to them. But of this there is no proof.

Καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος, καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοι, καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וְ/אֵת֩ חֲזֵ֨ה הַ/תְּנוּפָ֜ה וְ/אֵ֣ת שׁ֣וֹק הַ/תְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּ/מָק֣וֹם טָה֔וֹר אַתָּ֕ה וּ/בָנֶ֥י/ךָ וּ/בְנֹתֶ֖י/ךָ אִתָּ֑/ךְ כִּֽי חָקְ/ךָ֤ וְ/חָק בָּנֶ֨י/ךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִ/זִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
10:15 eo quod armum et pectus, et adipes qui cremantur in altari, elevaverunt coram Domino, et pertineant ad te, et ad filios tuos, lege perpetua, sicut praecepit Dominus.
*H Because they have elevated before the Lord the shoulder and the breast, and the fat that is burnt on the altar: and they belong to thee and to thy sons by a perpetual law, as the Lord hath commanded.


Ver. 15. Sons. Sam. and Sept. add, "and thy daughters." The male children were allowed to partake of the sin-offerings: those of peace, were given also to females.

Τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος, καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτωι· προσοίσουσιν ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι Κυρίου· καὶ ἔσται σοι καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσι σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
שׁ֣וֹק הַ/תְּרוּמָ֞ה וַ/חֲזֵ֣ה הַ/תְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַ/חֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְ/הָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְ/הָיָ֨ה לְ/ךָ֜ וּ/לְ/בָנֶ֤י/ךָ אִתְּ/ךָ֙ לְ/חָק עוֹלָ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה
10:16 Inter haec, hircum, qui oblatus fuerat pro peccato, cum quaereret Moyses, exustum reperit : iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron, qui remanserant, ait :
*H While these things were a doing, when Moses sought for the buck goat, that had been offered for sin, he found it burnt. And being angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, he said:


Ver. 16. While, &c. Heb. "and Moses sought diligently for," &c. This goat had been offered the same day, for the sins of the priest and of the people. C. ix. 15. Aaron had not taken the parts allotted to his family, being too much grieved, and perhaps thinking that they could not eat all. C. — Therefore, he judged it conformable to God's command to consume the whole. C. vii. 17. Moses fearing lest the thing had been done through negligence, finds fault with his two sons; but on hearing the remonstrance of Aaron, is satisfied. H.

Καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησε Μωυσῆς· καὶ ὁ δὲ ἐνπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς καταλελειμμένους, λέγων,
וְ/אֵ֣ת שְׂעִ֣יר הַֽ/חַטָּ֗את דָּרֹ֥שׁ דָּרַ֛שׁ מֹשֶׁ֖ה וְ/הִנֵּ֣ה שֹׂרָ֑ף וַ֠/יִּקְצֹף עַל אֶלְעָזָ֤ר וְ/עַל אִֽיתָמָר֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן הַ/נּוֹתָרִ֖ם לֵ/אמֹֽר
* Summa
*S Part 3, Ques 14, Article 2

[II-II, Q. 14, Art. 2]

Whether It Is Fitting to Distinguish Six Kinds of Sin Against the Holy Ghost?

Objection 1: It would seem unfitting to distinguish six kinds of sin against the Holy Ghost, viz. despair, presumption, impenitence, obstinacy, resisting the known truth, envy of our brother's spiritual good, which are assigned by the Master (Sent. ii, D, 43). For to deny God's justice or mercy belongs to unbelief. Now, by despair, a man rejects God's mercy, and by presumption, His justice. Therefore each of these is a kind of unbelief rather than of the sin against the Holy Ghost.

Obj. 2: Further, impenitence, seemingly, regards past sins, while obstinacy regards future sins. Now past and future time do not diversify the species of virtues or vices, since it is the same faith whereby we believe that Christ was born, and those of old believed that He would be born. Therefore obstinacy and impenitence should not be reckoned as two species of sin against the Holy Ghost.

Obj. 3: Further, "grace and truth came by Jesus Christ" (John 1:17). Therefore it seem that resistance of the known truth, and envy of a brother's spiritual good, belong to blasphemy against the Son rather than against the Holy Ghost.

Obj. 4: Further, Bernard says (De Dispens. et Praecept. xi) that "to refuse to obey is to resist the Holy Ghost." Moreover a gloss on Lev. 10:16, says that "a feigned repentance is a blasphemy against the Holy Ghost." Again, schism is, seemingly, directly opposed to the Holy Ghost by Whom the Church is united together. Therefore it seems that the species of sins against the Holy Ghost are insufficiently enumerated.

_On the contrary,_ Augustine [*Fulgentius] (De Fide ad Petrum iii) says that "those who despair of pardon for their sins, or who without merits presume on God's mercy, sin against the Holy Ghost," and (Enchiridion lxxxiii) that "he who dies in a state of obstinacy is guilty of the sin against the Holy Ghost," and (De Verb. Dom., Serm. lxxi) that "impenitence is a sin against the Holy Ghost," and (De Serm. Dom. in Monte xxii), that "to resist fraternal goodness with the brands of envy is to sin against the Holy Ghost," and in his book De unico Baptismo (De Bap. contra Donat. vi, 35) he says that "a man who spurns the truth, is either envious of his brethren to whom the truth is revealed, or ungrateful to God, by Whose inspiration the Church is taught," and therefore, seemingly, sins against the Holy Ghost.

_I answer that,_ The above species are fittingly assigned to the sin against the Holy Ghost taken in the third sense, because they are distinguished in respect of the removal or contempt of those things whereby a man can be prevented from sinning through choice. These things are either on the part of God's judgment, or on the part of His gifts, or on the part of sin. For, by consideration of the Divine judgment, wherein justice is accompanied with mercy, man is hindered from sinning through choice, both by hope, arising from the consideration of the mercy that pardons sins and rewards good deeds, which hope is removed by "despair"; and by fear, arising from the consideration of the Divine justice that punishes sins, which fear is removed by "presumption," when, namely, a man presumes that he can obtain glory without merits, or pardon without repentance.

God's gifts whereby we are withdrawn from sin, are two: one is the acknowledgment of the truth, against which there is the "resistance of the known truth," when, namely, a man resists the truth which he has acknowledged, in order to sin more freely: while the other is the assistance of inward grace, against which there is "envy of a brother's spiritual good," when, namely, a man is envious not only of his brother's person, but also of the increase of Divine grace in the world.

On the part of sin, there are two things which may withdraw man therefrom: one is the inordinateness and shamefulness of the act, the consideration of which is wont to arouse man to repentance for the sin he has committed, and against this there is "impenitence," not as denoting permanence in sin until death, in which sense it was taken above (for thus it would not be a special sin, but a circumstance of sin), but as denoting the purpose of not repenting. The other thing is the smallness or brevity of the good which is sought in sin, according to Rom. 6:21: "What fruit had you therefore then in those things, of which you are now ashamed?" The consideration of this is wont to prevent man's will from being hardened in sin, and this is removed by "obstinacy," whereby man hardens his purpose by clinging to sin. Of these two it is written (Jer. 8:6): "There is none that doth penance for his sin, saying: What have I done?" as regards the first; and, "They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle," as regards the second.

Reply Obj. 1: The sins of despair and presumption consist, not in disbelieving in God's justice and mercy, but in contemning them.

Reply Obj. 2: Obstinacy and impenitence differ not only in respect of past and future time, but also in respect of certain formal aspects by reason of the diverse consideration of those things which may be considered in sin, as explained above.

Reply Obj. 3: Grace and truth were the work of Christ through the gifts of the Holy Ghost which He gave to men.

Reply Obj. 4: To refuse to obey belongs to obstinacy, while a feigned repentance belongs to impenitence, and schism to the envy of a brother's spiritual good, whereby the members of the Church are united together. _______________________

THIRD

10:17 Cur non comedistis hostiam pro peccato in loco sancto, quae Sancta sanctorum est, et data vobis ut portetis iniquitatem multitudinis, et rogetis pro ea in conspectu Domini,
*H Why did you not eat in the holy place the sacrifice for sin, which is most holy, and given to you, that you may bear the iniquity of the people, and may pray for them in the sight of the Lord.


Ver. 17. People. Offering the sacrifices of expiation, as mediators between them and God.

διατί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστι, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς, καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου.
מַדּ֗וּעַ לֹֽא אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת הַֽ/חַטָּאת֙ בִּ/מְק֣וֹם הַ/קֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְ/אֹתָ֣/הּ נָתַ֣ן לָ/כֶ֗ם לָ/שֵׂאת֙ אֶת עֲוֺ֣ן הָ/עֵדָ֔ה לְ/כַפֵּ֥ר עֲלֵי/הֶ֖ם לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
10:18 praesertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut praeceptum est mihi ?
*H Especially, whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places: and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me?


Ver. 18. Places. This is not a victim, the blood of which is to be poured out in the holy place, and the flesh consumed with fire. C. — You ought, or might lawfully have eaten it. C. vi. 25.

Οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξε Κύριος.
הֵ֚ן לֹא הוּבָ֣א אֶת דָּמָ֔/הּ אֶל הַ/קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛/הּ בַּ/קֹּ֖דֶשׁ כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי
10:19 Respondit Aaron : Oblata est hodie victima pro peccato, et holocaustum coram Domino : mihi autem accidit quod vides ; quomodo potui comedere eam, aut placere Domino in caeremoniis mente lugubri ?
*H Aaron answered: This day hath been offered the victim for sin, and the holocaust before the Lord: and to me what thou seest has happened. How could I eat it, or please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart?


Ver. 19. How, &c. My children are slain. Heb. "and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been agreeable to the Lord?" H.

Καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, λέγων, εἰ σήμερον προσαγιόχασι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν, καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ συμβέβηκέ μοι τοιαῦτα, καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔται Κυρίῳ;
וַ/יְדַבֵּ֨ר אַהֲרֹ֜ן אֶל מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן הַ֠/יּוֹם הִקְרִ֨יבוּ אֶת חַטָּאתָ֤/ם וְ/אֶת עֹֽלָתָ/ם֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ/תִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖/י כָּ/אֵ֑לֶּה וְ/אָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַ/יּ֔וֹם הַ/יִּיטַ֖ב בְּ/עֵינֵ֥י יְהוָֽה
* Summa
*S Part 2, Ques 103, Article 2

[I-II, Q. 103, Art. 2]

Whether, at the Time of the Law, the Ceremonies of the Old Law Had Any Power of Justification?

Objection 1: It would seem that the ceremonies of the Old Law had the power of justification at the time of the Law. Because expiation from sin and consecration pertains to justification. But it is written (Ex. 39:21) that the priests and their apparel were consecrated by the sprinkling of blood and the anointing of oil; and (Lev. 16:16) that, by sprinkling the blood of the calf, the priest expiated "the sanctuary from the uncleanness of the children of Israel, and from their transgressions and . . . their sins." Therefore the ceremonies of the Old Law had the power of justification.

Obj. 2: Further, that by which man pleases God pertains to justification, according to Ps. 10:8: "The Lord is just and hath loved justice." But some pleased God by means of ceremonies, according to Lev. 10:19: "How could I . . . please the Lord in the ceremonies, having a sorrowful heart?" Therefore the ceremonies of the Old Law had the power of justification.

Obj. 3: Further, things relating to the divine worship regard the soul rather than the body, according to Ps. 18:8: "The Law of the Lord is unspotted, converting souls." But the leper was cleansed by means of the ceremonies of the Old Law, as stated in Lev. 14. Much more therefore could the ceremonies of the Old Law cleanse the soul by justifying it.

_On the contrary,_ The Apostle says (Gal. 2) [*The first words of the quotation are from 3:21: St. Thomas probably quoting from memory, substituted them for 2:21, which runs thus: 'If justice be by the Law, then Christ died in vain.']: "If there had been a law given which could justify [Vulg.: 'give life'], Christ died in vain," i.e. without cause. But this is inadmissible. Therefore the ceremonies of the Old Law did not confer justice.

_I answer that,_ As stated above (Q. 102, A. 5, ad 4), a twofold uncleanness was distinguished in the Old Law. One was spiritual and is the uncleanness of sin. The other was corporal, which rendered a man unfit for divine worship; thus a leper, or anyone that touched carrion, was said to be unclean: and thus uncleanness was nothing but a kind of irregularity. From this uncleanness, then, the ceremonies of the Old Law had the power to cleanse: because they were ordered by the Law to be employed as remedies for the removal of the aforesaid uncleannesses which were contracted in consequence of the prescription of the Law. Hence the Apostle says (Heb. 9:13) that "the blood of goats and of oxen, and the ashes of a heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh." And just as this uncleanness which was washed away by such like ceremonies, affected the flesh rather than the soul, so also the ceremonies themselves are called by the Apostle shortly before (Heb. 9:10) justices of the flesh: "justices of the flesh," says he, "being laid on them until the time of correction."

On the other hand, they had no power of cleansing from uncleanness of the soul, i.e. from the uncleanness of sin. The reason of this was that at no time could there be expiation from sin, except through Christ, "Who taketh away the sins [Vulg.: 'sin'] of the world" (John 1:29). And since the mystery of Christ's Incarnation and Passion had not yet really taken place, those ceremonies of the Old Law could not really contain in themselves a power flowing from Christ already incarnate and crucified, such as the sacraments of the New Law contain. Consequently they could not cleanse from sin: thus the Apostle says (Heb. 10:4) that "it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away"; and for this reason he calls them (Gal. 4:9) "weak and needy elements": weak indeed, because they cannot take away sin; but this weakness results from their being needy, i.e. from the fact that they do not contain grace within themselves.

However, it was possible at the time of the Law, for the minds of the faithful, to be united by faith to Christ incarnate and crucified; so that they were justified by faith in Christ: of which faith the observance of these ceremonies was a sort of profession, inasmuch as they foreshadowed Christ. Hence in the Old Law certain sacrifices were offered up for sins, not as though the sacrifices themselves washed sins away, but because they were professions of faith which cleansed from sin. In fact, the Law itself implies this in the terms employed: for it is written (Lev. 4:26; 5:16) that in offering the sacrifice for sin "the priest shall pray for him . . . and it shall be forgiven him," as though the sin were forgiven, not in virtue of the sacrifices, but through the faith and devotion of those who offered them. It must be observed, however, that the very fact that the ceremonies of the Old Law washed away uncleanness of the body, was a figure of that expiation from sins which was effected by Christ.

It is therefore evident that under the state of the Old Law the ceremonies had no power of justification.

Reply Obj. 1: That sanctification of priests and their sons, and of their apparel or of anything else belonging to them, by sprinkling them with blood, had no other effect but to appoint them to the divine worship, and to remove impediments from them, "to the cleansing of the flesh," as the Apostle states (Heb. 9:13) in token of that sanctification whereby "Jesus" sanctified "the people by His own blood" (Heb. 13:12). Moreover, the expiation must be understood as referring to the removal of these bodily uncleannesses, not to the forgiveness of sin. Hence even the sanctuary which could not be the subject of sin is stated to be expiated.

Reply Obj. 2: The priests pleased God in the ceremonies by their obedience and devotion, and by their faith in the reality foreshadowed; not by reason of the things considered in themselves.

Reply Obj. 3: Those ceremonies which were prescribed in the cleansing of a leper, were not ordained for the purpose of taking away the defilement of leprosy. This is clear from the fact that these ceremonies were not applied to a man until he was already healed: hence it is written (Lev. 14:3, 4) that the priest, "going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed, shall command him that is to be purified to offer," etc.; whence it is evident that the priest was appointed the judge of leprosy, not before, but after cleansing. But these ceremonies were employed for the purpose of taking away the uncleanness of irregularity. They do say, however, that if a priest were to err in his judgment, the leper would be cleansed miraculously by the power of God, but not in virtue of the sacrifice. Thus also it was by miracle that the thigh of the adulterous woman rotted, when she had drunk the water "on which" the priest had "heaped curses," as stated in Num. 5:19-27. ________________________

THIRD

10:20 Quod cum audisset Moyses, recepit satisfactionem.
Which when Moses had heard he was satisfied.
Καὶ ἤκουσε Μωυσῆς, καὶ ἤρεσεν αὐτῷ.
וַ/יִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַ/יִּיטַ֖ב בְּ/עֵינָֽי/ו
Prev Next