Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
6:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
The Lord spoke to Moses, saying:
5_20 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
5_20 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
6:2 Anima quae peccaverit, et contempto Domino, negaverit proximo suo depositum quod fidei ejus creditum fuerat, vel vi aliquid extorserit, aut calumniam fecerit,
*H Whosoever shall sin, and despising the Lord, shall deny to his neighbour the thing delivered to his keeping, which was committed to his trust; or shall by force extort any thing, or commit oppression;
Ver. 2. Despising: interpretatively; not formally, as Num. xv. Estius. — The Lord, who knows the truth, and is an avenger of all injustice, even the most secret. H. — The law inflicts indeed a smaller punishment, as these offences are supposed to be secret, and the offender is thus invited to repent, and to repair the injury done. When the crime is public, the law is more severe. C. — Heb. "If a soul transgress and sin against the Lord." Sept. "If any one wilfully despise the commands," &c. H. — Trust. Heb. and Sept. "or a sum given for traffic for their common benefit." — Oppression, by any means whatsoever detaining the wages of the labourer, &c.
5_21 ψυχὴ ἣ ἂν ἁμάρτῃ, καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς Κυρίου, καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ, ἢ περὶ κοινωνίας, ἢ περὶ ἁρπαγῆς, ἢ ἠδίκησέ τι τὸν πλησίον,
5_21 נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּ/מָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּ/יהוָ֑ה וְ/כִחֵ֨שׁ בַּ/עֲמִית֜/וֹ בְּ/פִקָּד֗וֹן אֽוֹ בִ/תְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְ/גָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת עֲמִיתֽ/וֹ
6:3 sive rem perditam invenerit, et inficians insuper pejeraverit, et quodlibet aliud ex pluribus fecerit, in quibus solent peccare homines,
*H Or shall find a thing lost, and denying it, shall also swear falsely, or shall do any other of the many things, wherein men are wont to sin:
Ver. 3. Lost. We acquire no title to the thing by finding it. The Roman law, as well as divines, condemn those who appropriate the thing found to their own use, as guilty of theft, whether they knew to whom it belonged or not; and Plato greatly commends the law of Solon, "Take not what thou didst not put down," a rule which the Dyrbeans and the people of Biblos rigorously observed. We may, however, take up what is lost, (C.) and endeavour to find the owner, who must indemnify us for our trouble; and, if we never find him, we are directed to give the price to the poor, for the owner's welfare. H.
5_22 ἢ εὗρεν ἀπωλίαν, καὶ ψεύσηται περὶ αὐτῆς, καὶ ὀμόσῃ ἀδίκως περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων, ὧν ἐὰν ποιήσῃ ὁ ἄνθρωπος, ὥστε ἁμαρτεῖν ἐν τούτοις·
5_22 אֽוֹ מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְ/כִ֥חֶשׁ בָּ֖/הּ וְ/נִשְׁבַּ֣ע עַל שָׁ֑קֶר עַל אַחַ֗ת מִ/כֹּ֛ל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂ֥ה הָ/אָדָ֖ם לַ/חֲטֹ֥א בָ/הֵֽנָּה
6:4 convicta delicti,
*H Being convicted of the offence, he shall restore
Ver. 4. Convicted, by his own conscience, and by the judgment of the priest to whom he has confessed his sin. The Heb. expresses the different sorts of sins specified above, which the Vulgate denotes by the word offence.
5_23 Καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ, καὶ πλημμελήσῃ, καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα, ὃ ἥρπασεν, ἢ τὸ ἀδίκημα, ὃ ἠδίκησεν, ἢ τὴν παραθήκην, ἥτις παρετέθη αὐτῷ, ἢ τὴν ἀπώλειαν, ἣν εὗρεν
5_23 וְ/הָיָה֮ כִּֽי יֶחֱטָ֣א וְ/אָשֵׁם֒ וְ/הֵשִׁ֨יב אֶת הַ/גְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת הָ/עֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת הַ/פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑/וֹ א֥וֹ אֶת הָ/אֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא
6:5 reddet omnia, quae per fraudem voluit obtinere, integra, et quintam insuper partem domino cui damnum intulerat.
* Footnotes
*H All that he would have gotten by fraud, in the principal, and the fifth part besides, to the owner, whom he wronged.
Ver. 5. Wronged. Heb. and Chaldee add, "in the day of his sin-offering;" and the Sept. "in which he is convicted." No unnecessary delay in making restitution can be allowed to the sincere penitent, who wishes to make his peace with God.
5_24 ἀπὸ παντὸς πράγματος, οὗ ὤμοσε περὶ αὐτοῦ ἀδίκως, καὶ ἀποτίσει αὐτὸ τὸ κεφάλαιον, καὶ τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει ἐπʼ αὐτὸ, τίνος ἐστίν, αὐτῷ ἀποδώσει ᾗ ἡμέρᾳ ἐλεγχθῇ.
5_24 א֠וֹ מִ/כֹּ֞ל אֲשֶׁר יִשָּׁבַ֣ע עָלָי/ו֮ לַ/שֶּׁקֶר֒ וְ/שִׁלַּ֤ם אֹת/וֹ֙ בְּ/רֹאשׁ֔/וֹ וַ/חֲמִשִׁתָ֖י/ו יֹסֵ֣ף עָלָ֑י/ו לַ/אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛/וֹ יִתְּנֶ֖/נּוּ בְּ/י֥וֹם אַשְׁמָתֽ/וֹ
6:6 Pro peccato autem suo offeret arietem immaculatum de grege, et dabit eum sacerdoti, juxta aestimationem mensuramque delicti :
*H Moreover for his sin he shall offer a ram without blemish out of the flock: and shall give it to the priest, according to the estimation and measure of the offence.
Ver. 6. The. Heb. "thy estimation for a sin-offering." H. — Wilful sins require a more noble victim than those of ignorance, which were expiated by the sacrifice of a goat. M.
5_25 Καὶ τῆς πλημμελείας αὐτου οἴσει τῷ Κυρίῳ κριὸν ἀπὸ τῶν προβάτων ἄμωμον, τιμῆς, εἰς ὃ ἐπλημμέλησε.
5_25 וְ/אֶת אֲשָׁמ֥/וֹ יָבִ֖יא לַ/יהוָ֑ה אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן הַ/צֹּ֛אן בְּ/עֶרְכְּ/ךָ֥ לְ/אָשָׁ֖ם אֶל הַ/כֹּהֵֽן
6:7 qui rogabit pro eo coram Domino, et dimittetur illi pro singulis quae faciendo peccavit.
And he shall pray for him before the Lord: and he shall have forgiveness for every thing in doing of which he bath sinned.
5_26 Καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων ὧν ἐποίησε καὶ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
5_26 וְ/כִפֶּ֨ר עָלָ֧י/ו הַ/כֹּהֵ֛ן לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְ/נִסְלַ֣ח ל֑/וֹ עַל אַחַ֛ת מִ/כֹּ֥ל אֲשֶֽׁר יַעֲשֶׂ֖ה לְ/אַשְׁמָ֥ה בָֽ/הּ
6:8 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
6_1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
6_1 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
6:9 Praecipe Aaron et filiis ejus : Haec est lex holocausti : cremabitur in altari tota nocte usque mane : ignis ex eodem altari erit.
*H Command Aaron and his sons: This is the law of a holocaust. It shall be burnt upon the altar, all night until morning: the fire shall be of the same altar.
Ver. 9. Holocaust. The regulations respecting it, as they regard the priests, are here given, as C. i. directions were given to those who presented the victims. — Morning. All the parts of the victim were not laid on at the same time. The like was observed during the day also, when no other sacrifices were to be offered on this altar. — Of the same, not strange, unhallowed fire, but such as was kept continually burning on the altar of holocausts, as the Heb. intimates; "the fire of the altar shall be burning in it." During the marches in the desert, it is not written how this fire was preserved. The Persians believed that their eternal fire came down from heaven, and the vestal virgins kept their sacred fire at Rome, with superstitious care. Theophrastus (ap. Euseb. præp. i. 9,) mentions the keeping of fire in the temples, as one of the most ancient rites of religion.
6_2 ἔντειλαι τῷ Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λέγων, οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὕτη ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωῒ, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπʼ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται.
6_2 צַ֤ו אֶֽת אַהֲרֹן֙ וְ/אֶת בָּנָ֣י/ו לֵ/אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָ/עֹלָ֑ה הִ֣וא הָ/עֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל הַ/מִּזְבֵּ֤חַ כָּל הַ/לַּ֨יְלָה֙ עַד הַ/בֹּ֔קֶר וְ/אֵ֥שׁ הַ/מִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽ/וֹ
6:10 Vestietur tunica sacerdos et feminalibus lineis : tolletque cineres, quos vorans ignis exussit, et ponens juxta altare,
The priest shall be vested with the tunick and the linen breeches; and he shall take up the ashes of that which the devouring fire hath burnt: and putting them beside the altar,
6_3 Καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν, καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν, ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ, τὴν ὁλοκαύτωσιν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου.
6_3 וְ/לָבַ֨שׁ הַ/כֹּהֵ֜ן מִדּ֣/וֹ בַ֗ד וּ/מִֽכְנְסֵי בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל בְּשָׂר/וֹ֒ וְ/הֵרִ֣ים אֶת הַ/דֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָ/אֵ֛שׁ אֶת הָ/עֹלָ֖ה עַל הַ/מִּזְבֵּ֑חַ וְ/שָׂמ֕/וֹ אֵ֖צֶל הַ/מִּזְבֵּֽחַ
6:11 spoliabitur prioribus vestimentis, indutusque aliis, efferret eos extra castra, et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet.
*H Shall put off his former vestments, and being clothed with others, shall carry them forth without the camp, and shall cause them to be consumed to dust in a very clean place.
Ver. 11. Others; such as were worn on common occasions, out of the tabernacle. — And shall, &c. Heb. has only, "unto a clean place," as the other versions and some Latin copies read. The meaning of the addition is, that all the bones, &c. must be perfectly reduced to dust, before they be carried out of the camp. C.
6_4 Καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην· καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
6_4 וּ/פָשַׁט֙ אֶת בְּגָדָ֔י/ו וְ/לָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְ/הוֹצִ֤יא אֶת הַ/דֶּ֨שֶׁן֙ אֶל מִ/ח֣וּץ לַֽ/מַּחֲנֶ֔ה אֶל מָק֖וֹם טָהֽוֹר
6:12 Ignis autem in altari semper ardebit, quem nutriet sacerdos subjiciens ligna mane per singulos dies, et imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum.
*H And the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it, putting wood on it every day in the morning: and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings.
Ver. 12. Fat, along with the whole burnt-offering. M.
6_5 Καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ οὐ σβεσθήσεται· καὶ καύσει ἐπʼ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ξύλα τοπρωῒ πρωῒ, καὶ στοιβάσει ἐπʼ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου.
6_5 וְ/הָ/אֵ֨שׁ עַל הַ/מִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד בּ/וֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּ/בִעֵ֨ר עָלֶ֧י/הָ הַ/כֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּ/בֹּ֣קֶר בַּ/בֹּ֑קֶר וְ/עָרַ֤ךְ עָלֶ֨י/הָ֙ הָֽ/עֹלָ֔ה וְ/הִקְטִ֥יר עָלֶ֖י/הָ חֶלְבֵ֥י הַ/שְּׁלָמִֽים
6:13 Ignis est iste perpetuus, qui numquam deficiet in altari.
*H This is the perpetual fire which shall never go out on the altar.
Ver. 13. The perpetual fire. This fire came from heaven, (infra chap. ix. 24,) and was always kept burning on the altar: as a figure of the heavenly fire of divine love, which ought to be always burning in the heart of a Christian. Ch. — It must be fed by assiduous meditation on the Scripture and holy things. D.
6_6 Καὶ πῦρ διαπαντὸς καυθήσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, οὐ σβεσθήσεται.
6_6 אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל הַ/מִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶֽה
6:14 Haec est lex sacrificii et libamentorum, quae offerent filii Aaron coram Domino, et coram altari.
*H This is the law of the sacrifice and libations, which the children of Aaron shall offer before the Lord, and before the altar.
Ver. 14. Sacrifice of flour, moneé. C. ii. 1. — And libations. These words are added, to shew that oil and wine accompanied this sacrifice.
6_7 Οὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας, ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν ἔναντι Κυρίου, ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου.
6_7 וְ/זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַ/מִּנְחָ֑ה הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤/הּ בְּנֵֽי אַהֲרֹן֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל פְּנֵ֖י הַ/מִּזְבֵּֽחַ
6:15 Tollet sacerdos pugillum similae, quae conspersa est oleo, et totum thus, quod super similam positum est : adolebitque illud in altari in monimentum odoris suavissimi Domino :
The priest shall take a handful of the flour that is tempered with oil, and all the frankincense that is put upon the flour: and he shall burn on the altar for a memorial of most sweet odour to the Lord.
6_8 Καὶ ἀφελεῖ ἀπʼ αὐτοῦ τῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς, καὶ σὺν παντὶ τῷ λιβάνῳ αὐτῆς, τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας· καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας, τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ Κυρίῳ.
6_8 וְ/הֵרִ֨ים מִמֶּ֜/נּוּ בְּ/קֻמְצ֗/וֹ מִ/סֹּ֤לֶת הַ/מִּנְחָה֙ וּ/מִ/שַּׁמְנָ֔/הּ וְ/אֵת֙ כָּל הַ/לְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל הַ/מִּנְחָ֑ה וְ/הִקְטִ֣יר הַ/מִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖/הּ לַ/יהוָֽה
6:16 reliquam autem partem similae comedet Aaron cum filiis suis, absque fermento : et comedet in loco sancto atrii tabernaculi.
*H And the part of the flour that is left, Aaron and his sons shall eat, without leaven: and he shall eat it in the holy place of the court of the tabernacle.
Ver. 16. He. Only the priests, who were actually officiating, could partake of it. C.
6_9 Τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπʼ αὐτῆς ἔδεται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· ἄζυμα βρωθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔδονται αὐτήν.
6_9 וְ/הַ/נּוֹתֶ֣רֶת מִמֶּ֔/נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּ/בָנָ֑י/ו מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּ/מָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּ/חֲצַ֥ר אֹֽהֶל מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּ/הָ
6:17 Ideo autem non fermentabitur, quia pars ejus in Domini offertur incensum. Sanctum sanctorum erit, sicut pro peccato atque delicto.
And therefore it shall not be leavened, because part thereof is offered for the burnt sacrifice of the Lord. It shall be most holy, as that which is offered for sin and for trespass.
6_10 Οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη· μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστὶν, ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας.
6_10 לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛/ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖/הּ מֵ/אִשָּׁ֑/י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּ/חַטָּ֖את וְ/כָ/אָשָֽׁם
6:18 Mares tantum stirpis Aaron comedent illud. Legitimum ac sempiternum erit in generationibus vestris de sacrificiis Domini : omnis qui tetigerit illa, sanctificabitur.
*H The males only of the race of Aaron shall eat it. It shall be an ordinance everlasting in your generations concerning the sacrifices of the Lord: Every one that toucheth them shall be sanctified.
Ver. 18. Lord. As long as this law shall be in force. M. — Sanctified. Theodoret (q. 5,) seems to assert, that all such were obliged to serve the altar in some function or other. If any unclean person touched the victims wilfully, he was slain; if, by mistake, the blood sprinkled a garment, it was to be washed, v. 27.
6_11 Πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου· πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
6_11 כָּל זָכָ֞ר בִּ/בְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔/נָּה חָק עוֹלָם֙ לְ/דֹרֹ֣תֵי/כֶ֔ם מֵ/אִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר יִגַּ֥ע בָּ/הֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ
6:19 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
6_12 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
6_12 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
6:20 Haec est oblatio Aaron, et filiorum ejus, quam offerre debent Domino in die unctionis suae. Decimam partem ephi offerent similae in sacrificio sempiterno, medium ejus mane, et medium ejus vespere :
*H This is the oblation of Aaron, and of his sons, which they must offer to the Lord, in the day of their anointing. They shall offer the tenth part of an ephi of flour for a perpetual sacrifice, half of it in the morning, and half of it in the evening.
Ver. 20. Evening. And this shall continue as long as they are high priests, from the day of their consecration, (Josep. iii. 20. Cajetan,) a perpetual sacrifice. C.
6_13 τοῦτο τὸ δῶρον Ἀαρὼν καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ὃ προσοίσουσι Κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν χρίσῃς αὐτόν· τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διαπαντὸς, τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸπρωῒ, καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τοδειλινόν.
6_13 זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּ/בָנָ֜י/ו אֲשֶׁר יַקְרִ֣יבוּ לַֽ/יהוָ֗ה בְּ/יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔/וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָ/אֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד מַחֲצִיתָ֣/הּ בַּ/בֹּ֔קֶר וּ/מַחֲצִיתָ֖/הּ בָּ/עָֽרֶב
6:21 quae in sartagine oleo conspersa frigetur. Offeret autem eam calidam in odorem suavissimum Domino
It shall be tempered with oil, and shall be fried in a fryingpan.
6_14 Ἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται, πεφυραμένην οἴσει αὐτήν ἑλικτά, θυσίαν ἐκ κλασμάτων, θυσίαν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
6_14 עַֽל מַחֲבַ֗ת בַּ/שֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑/נָּה תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ נִיחֹ֖חַ לַ/יהוָֽה
6:22 sacerdos, qui jure patri successerit, et tota cremabitur in altari.
*H And the priest that rightfully succeedeth his father, shall offer it hot, for a most sweet odour to the Lord: and it shall he wholly burnt on the altar.
Ver. 22. Rightfully. According to the law, which decides that, if the first-born be deformed, the next shall succeed. C. xxi. 18. Heb. "the priest, of his sons, who is anointed in his stead, shall offer it." No mention is made of its being hot, either here or in the Sept. H.
6_15 Ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ ἀντʼ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν· νόμος αἰώνιος· ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται.
6_15 וְ/הַ/כֹּהֵ֨ן הַ/מָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛י/ו מִ/בָּנָ֖י/ו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑/הּ חָק עוֹלָ֕ם לַ/יהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר
6:23 Omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur, nec quisquam comedet ex eo.
*H For every sacrifice of the priest shall be consumed with fire: neither shall any man eat thereof.
Ver. 23. Sacrifice of flour, not of animals. Ex. xxix. 28.
6_16 Καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται, καὶ οὐ βρωθήσεται.
6_16 וְ/כָל מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל
6:24 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses. saying:
6_17 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
6_17 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
6:25 Loquere Aaron et filiis ejus : Ista est lex hostiae pro peccato : in loco ubi offertur holocaustum, immolabitur coram Domino. Sanctum sanctorum est.
*H Say to Aaron and his sons: This is the law of the victim for sin. In the place where the holocaust is offered, it shall be immolated before the Lord. It is holy of holies.
Ver. 25. Sin of individuals. The victims offered by the priest, or by the whole people, were to be burnt. C. iv. 7.
6_18 λάλησον τῷ Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λέγων, οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας· ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσι τὸ ὁλοκαύτωμα, σφάξουσι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι Κυρίου· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
6_18 דַּבֵּ֤ר אֶֽל אַהֲרֹן֙ וְ/אֶל בָּנָ֣י/ו לֵ/אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽ/חַטָּ֑את בִּ/מְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָ/עֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ/חַטָּאת֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
6:26 Sacerdos, qui offert, comedet eam in loco sancto, in atrio tabernaculi.
*H The priest that offereth it, shall eat it in a holy place, in the court of the tabernacle.
Ver. 26. Tabernacle. No part shall be given to those who are not of the sacerdotal race. C.
6_19 Ὁ ἱερεὺς ὁ ἀναφέρων αὐτὴν, ἔδεται αὐτήν· ἐν τόπῳ ἁγίῳ βρωθήσεται, ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
6_19 הַ/כֹּהֵ֛ן הַֽ/מְחַטֵּ֥א אֹתָ֖/הּ יֹאכֲלֶ֑/נָּה בְּ/מָק֤וֹם קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּ/חֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
6:27 Quidquid tetigerit carnes ejus, sanctificabitur. Si de sanguine illius vestis fuerit aspersa, lavabitur in loco sancto.
*H Whatsoever shall touch the flesh thereof, shall be sanctified. If a garment be sprinkled with the blood thereof, it shall be washed in a holy place.
Ver. 27. Place, in the court, that so it may be worn again. M.
6_20 Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν κρεῶν αὐτῆς, ἁγιασθήσεται· καὶ ᾧ ἐὰν ἐπιῤῥαντισθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἐπὶ τὸ ἱμάτιον, ὃς ἐὰν ῥαντισθῇ ἐπʼ αὐτὸ, πλυθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ.
6_20 כֹּ֛ל אֲשֶׁר יִגַּ֥ע בִּ/בְשָׂרָ֖/הּ יִקְדָּ֑שׁ וַ/אֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִ/דָּמָ/הּ֙ עַל הַ/בֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔י/הָ תְּכַבֵּ֖ס בְּ/מָק֥וֹם קָדֹֽשׁ
6:28 Vas autem fictile, in quo cocta est, confringetur ; quod si vas aeneum fuerit, defricabitur, et lavabitur aqua.
*H And the earthen vessel, wherein it was sodden, shall be broken: but if the vessel be of brass, it shall be scoured, and washed with water.
Ver. 28. Sodden, or boiled. Such vessels, of private people, as had been used to boil part of the victim, (1 K ii. 13,) were either to be abandoned to the service of the altar, or broken, &c. C. — Earthen vessels might imbibe some part of the consecrated juice. M.
6_21 Καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἐὰν ἑψεθῇ ἐν αὐτῷ, συντριβήσεται· ἐὰν δὲ ἐν σκεύει χαλκῷ ἑψηθῇ, ἐκτρίψει αὐτὸ, καὶ ἐκκλύσει ὕδατι.
6_21 וּ/כְלִי חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל בּ֖/וֹ יִשָּׁבֵ֑ר וְ/אִם בִּ/כְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּ/מֹרַ֥ק וְ/שֻׁטַּ֖ף בַּ/מָּֽיִם
6:29 Omnis masculus de genere sacerdotali vescetur de carnibus ejus, quia Sanctum sanctorum est.
Every male of the priestly race shall eat of the flesh thereof, because it is holy of holies.
6_22 Πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά ἅγια ἁγίων ἐστὶ Κυρίῳ.
6_22 כָּל זָכָ֥ר בַּ/כֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑/הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
6:30 Hostia enim quae caeditur pro peccato, cujus sanguis infertur in tabernaculum testimonii ad expiandum in sanctuario, non comedetur, sed comburetur igni.
* Footnotes
*H For the victim that is slain for sin, the blood of which is carried into the tabernacle of the testimony to make atonement in the sanctuary, shall not be eaten, but shall be burnt with fire.
Ver. 30. Fire. As they are the victims for the sins of the priest and of the people. C. iv. 6. 18. M.
6_23 Καὶ πάντα τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν ἐὰν εἰσενεχθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, οὐ βρωθήσεται· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
6_23 וְ/כָל חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִ/דָּמָ֜/הּ אֶל אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְ/כַפֵּ֥ר בַּ/קֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל בָּ/אֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף