Prev Leviticus Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
23:2 Loquere filiis Israel, et dices ad eos : Hae sunt feriae Domini, quas vocabitis sanctas.
*H Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy.


Ver. 2. Holy. The Heb. Chal. and Sept. add, "and meet together; or, these are my feasts of assembly." On these days the people were called together to hear the word of God, &c. M.

λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, αἱ ἑορταὶ Κυρίου ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας, αὗταί εἰσιν αἱ ἑορταί μου.
דַּבֵּ֞ר אֶל בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ/הֶ֔ם מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖/ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽ/י
23:3 Sex diebus facietis opus : dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus : omne opus non facietis in eo : sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris.
*H Six days shall ye do work: the seventh day, because it is the rest of the sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day: it is the sabbath of the Lord in all your habitations.


Ver. 3. Sabbath. Heb. "the rest of rest;" a day in which no unnecessary servile work must be done, no more than on the great holidays, v. 6. 8. H. — Called holy, because it shall be really so: in which sense the word is often used. Isai. ix. 6. &c. — Day; you must not even dress meat, which was also forbidden on the day of expiation. — Lord, on which he ceased from work, and which you must keep in his honour. — Habitations. In the temple, the priests were intent upon sacrificing, which was indeed a material, but not a formal, violation of the sabbath. Matt. xii. 5.

Ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις, κλητὴ ἁγία τῷ Κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις· σάββατά ἐστι τῷ Κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּ/בַ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא קֹ֔דֶשׁ כָּל מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽ/יהוָ֔ה בְּ/כֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵי/כֶֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 122, Article 4

[II-II, Q. 122, Art. 4]

Whether the Third Precept of the Decalogue, Concerning the Hallowing of the Sabbath, Is Fittingly Expressed?

Objection 1: It seems that the third precept of the decalogue, concerning the hallowing of the Sabbath, is unfittingly expressed. For this, understood spiritually, is a general precept: since Bede in commenting on Luke 13:14, "The ruler of the synagogue being angry that He had healed on the Sabbath," says (Comment. iv): "The Law forbids, not to heal man on the Sabbath, but to do servile works," i.e. "to burden oneself with sin." Taken literally it is a ceremonial precept, for it is written (Ex. 31:13): "See that you keep My Sabbath: because it is a sign between Me and you in your generations." Now the precepts of the decalogue are both spiritual and moral. Therefore it is unfittingly placed among the precepts of the decalogue.

Obj. 2: Further, the ceremonial precepts of the Law contain "sacred things, sacrifices, sacraments and observances," as stated above (I-II, Q. 101, A. 4). Now sacred things comprised not only sacred days, but also sacred places and sacred vessels, and so on. Moreover, there were many sacred days other than the Sabbath. Therefore it was unfitting to omit all other ceremonial observances and to mention only that of the Sabbath.

Obj. 3: Further, whoever breaks a precept of the decalogue, sins. But in the Old Law some who broke the observances of the Sabbath did not sin--for instance, those who circumcised their sons on the eighth day, and the priests who worked in the temple on the Sabbath. Also Elias (3 Kings 19), who journeyed for forty days unto the mount of God, Horeb, must have traveled on a Sabbath: the priests also who carried the ark of the Lord for seven days, as related in Josue 7, must be understood to have carried it on a Sabbath. Again it is written (Luke 13:15): "Doth not every one of you on the Sabbath day loose his ox or his ass . . . and lead them to water?" Therefore it is unfittingly placed among the precepts of the decalogue.

Obj. 4: Further, the precepts of the decalogue have to be observed also under the New Law. Yet in the New Law this precept is not observed, neither in the point of the Sabbath day, nor as to the Lord's day, on which men cook their food, travel, fish, and do many like things. Therefore the precept of the observance of the Sabbath is unfittingly expressed.

_On the contrary,_ stands the authority of Scripture.

_I answer that,_ The obstacles to true religion being removed by the first and second precepts of the decalogue, as stated above (AA. 2, 3), it remained for the third precept to be given whereby man is established in true religion. Now it belongs to religion to give worship to God: and just as the Divine scriptures teach the interior worship under the guise of certain corporal similitudes, so is external worship given to God under the guise of sensible signs. And since for the most part man is induced to pay interior worship, consisting in prayer and devotion, by the interior prompting of the Holy Ghost, a precept of the Law as necessary respecting the exterior worship that consists in sensible signs. Now the precepts of the decalogue are, so to speak, first and common principles of the Law, and consequently the third precept of the decalogue describes the exterior worship of God as the sign of a universal boon that concerns all. This universal boon was the work of the Creation of the world, from which work God is stated to have rested on the seventh day: and sign of this we are commanded to keep holy seventh day--that is, to set it aside as a day to be given to God. Hence after the precept about the hallowing of the Sabbath the reason for it is given: "For in six days the Lord made heaven and earth . . . and rested on the seventh day."

Reply Obj. 1: The precept about hallowing the Sabbath, understood literally, is partly moral and partly ceremonial. It is a moral precept in the point of commanding man to aside a certain time to be given to Divine things. For there is in man a natural inclination to set aside a certain time for each necessary thing, such as refreshment of the body, sleep, and so forth. Hence according to the dictate of reason, man sets aside a certain time for spiritual refreshment, by which man's mind is refreshed in God. And thus to have a certain time set aside for occupying oneself with Divine things is the matter of a moral precept. But, in so far as this precept specializes the time as a sign representing the Creation of the world, it is a ceremonial precept. Again, it is a ceremonial precept in its allegorical signification, as representative of Christ's rest in the tomb on the seventh day: also in its moral signification, as representing cessation from all sinful acts, and the mind's rest in God, in which sense, too, it is a general precept. Again, it is a ceremonial precept in its analogical signification, as foreshadowing the enjoyment of God in heaven. Hence the precept about hallowing the Sabbath is placed among the precepts of the decalogue, as a moral, but not as a ceremonial precept.

Reply Obj. 2: The other ceremonies of the Law are signs of certain particular Divine works: but the observance of the Sabbath is representative of a general boon, namely, the production of all creatures. Hence it was fitting that it should be placed among the general precepts of the decalogue, rather than any other ceremonial precept of the Law.

Reply Obj. 3: Two things are to be observed in the hallowing of the Sabbath. One of these is the end: and this is that man occupy himself with Divine things, and is signified in the words: "Remember that thou keep holy the Sabbath day." For in the Law those things are said to be holy which are applied to the Divine worship. The other thing is cessation from work, and is signified in the words (Ex. 20:11), "On the seventh day . . . thou shalt do no work." The kind of work meant appears from Lev. 23:3, "You shall do no servile work on that day [*Vulg.: 'You shall do no work on that day']." Now servile work is so called from servitude: and servitude is threefold. One, whereby man is the servant of sin, according to John 8:34, "Whosoever committeth sin is the servant of sin," and in this sense all sinful acts are servile. Another servitude is whereby one man serves another. Now one man serves another not with his mind but with his body, as stated above (Q. 104, AA. 5, 6, ad 1). Wherefore in this respect those works are called servile whereby one man serves another. The third is the servitude of God; and in this way the work of worship, which pertains to the service of God, may be called a servile work. In this sense servile work is not forbidden on the Sabbath day, because that would be contrary to the end of the Sabbath observance: since man abstains from other works on the Sabbath day in order that he may occupy himself with works connected with God's service. For this reason, according to John 7:23, "a man [*Vulg.: 'If a man,' etc.] receives circumcision on the Sabbath day, that the law of Moses may not be broken": and for this reason too we read (Matt. 12:5), that "on the Sabbath days the priests in the temple break the Sabbath," i.e. do corporal works on the Sabbath, "and are without blame." Accordingly, the priests in carrying the ark on the Sabbath did not break the precept of the Sabbath observance. In like manner it is not contrary to the observance of the Sabbath to exercise any spiritual act, such as teaching by word or writing. Wherefore a gloss on Num 28 says that "smiths and like craftsmen rest on the Sabbath day, but the reader or teacher of the Divine law does not cease from his work. Yet he profanes not the Sabbath, even as the priests in the temple break the Sabbath, and are without blame." On the other hand, those works that are called servile in the first or second way are contrary to the observance of the Sabbath, in so far as they hinder man from applying himself to Divine things. And since man is hindered from applying himself to Divine things rather by sinful than by lawful albeit corporal works, it follows that to sin on a feast day is more against this precept than to do some other but lawful bodily work. Hence Augustine says (De decem chord. iii): "It would be better if the Jew did some useful work on his farm than spent his time seditiously in the theatre: and their womenfolk would do better to be making linen on the Sabbath than to be dancing lewdly all day in their feasts of the new moon." It is not, however, against this precept to sin venially on the Sabbath, because venial sin does not destroy holiness.

Again, corporal works, not pertaining to the spiritual worship of God, are said to be servile in so far as they belong properly to servants; while they are not said to be servile, in so far as they are common to those who serve and those who are free. Moreover, everyone, be he servant or free, is bound to provide necessaries both for himself and for his neighbor, chiefly in respect of things pertaining to the well-being of the body, according to Prov. 24:11, "Deliver them that are led to death": secondarily as regards avoiding damage to one's property, according to Deut. 22:1, "Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox or his sheep go astray, but thou shalt bring them back to thy brother." Hence a corporal work pertaining to the preservation of one's own bodily well-being does not profane the Sabbath: for it is not against the observance of the Sabbath to eat and do such things as preserve the health of the body. For this reason the Machabees did not profane the Sabbath when they fought in self-defense on the Sabbath day (1 Macc. 2), nor Elias when he fled from the face of Jezabel on the Sabbath. For this same reason our Lord (Matt. 12:3) excused His disciples for plucking the ears of corn on account of the need which they suffered. In like manner a bodily work that is directed to the bodily well-being of another is not contrary to the observance of the Sabbath: wherefore it is written (John 7:23): "Are you angry at Me because I have healed the whole man on the Sabbath day?" And again, a bodily work that is done to avoid an imminent damage to some external thing does not profane the Sabbath, wherefore our Lord says (Matt. 12:11): "What man shall there be among you, that hath one sheep, and if the same fall into a pit on the Sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?"

Reply Obj. 4: In the New Law the observance of the Lord's day took the place of the observance of the Sabbath, not by virtue of the precept but by the institution of the Church and the custom of Christian people. For this observance is not figurative, as was the observance of the Sabbath in the Old Law. Hence the prohibition to work on the Lord's day is not so strict as on the Sabbath: and certain works are permitted on the Lord's day which were forbidden on the Sabbath, such as the cooking of food and so forth. And again in the New Law, dispensation is more easily granted than in the Old, in the matter of certain forbidden works, on account of their necessity, because the figure pertains to the protestation of truth, which it is unlawful to omit even in small things; while works, considered in themselves, are changeable in point of place and time. _______________________

FIFTH

23:4 Hae sunt ergo feriae Domini sanctae, quas celebrare debetis temporibus suis.
These also are the holy days of the Lord, which you must celebrate in their seasons.
Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ Κυρίῳ κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖/ם בְּ/מוֹעֲדָֽ/ם
23:5 Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est :
* Footnotes
  • * Exodus 12:18
    The first month, the fourteenth day of the month, in the evening, you shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the same month, in the evening.
  • * Numbers 28:16
    And in the first month, on the four tenth day of the month, shall be the phase of the Lord,
The first month, the fourteenth day of the month at evening, is the phase of the Lord.
Ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ, ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς, ἀναμέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ Κυρίῳ.
בַּ/חֹ֣דֶשׁ הָ/רִאשׁ֗וֹן בְּ/אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַ/חֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָ/עַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַ/יהוָֽה
23:6 et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis.
*H And the fifteenth day of the same month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. Seven days shall you eat unleavened bread.


Ver. 6. Bread. The obligation of eating none but this sort of bread began at the second evening of the 14th, which was the beginning of the 15th of Nisan. Exod. xii. 6. 12. M.

Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ Κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
וּ/בַ/חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/זֶּ֔ה חַ֥ג הַ/מַּצּ֖וֹת לַ/יהוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ
23:7 Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque : omne opus servile non facietis in eo,
The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein.
Καὶ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
בַּ/יּוֹם֙ הָֽ/רִאשׁ֔וֹן מִקְרָא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ/כֶ֑ם כָּל מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ
23:8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior : nullumque servile opus facietis in eo.
*H But you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein.


Ver. 8. In fire. Sept. "holocausts," extraordinary ones, besides the daily burnt-offerings. Num. xxviii. 19. — More holy than the five intermediate days, on which servile work was allowed. In this and the former verse, more and most are not specified in the Heb. and Sept. C.

Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
וְ/הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַ/יהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּ/יּ֤וֹם הַ/שְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא קֹ֔דֶשׁ כָּל מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ
23:9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
23:10 Loquere filiis Israel, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestrae, ad sacerdotem :
*H Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the firstfruits of your harvest to the priest.


Ver. 10. Land of Chanaan, at which time these feasts began to be observed. M. See Lev. ii. 14. — Before the harvest commenced, first-fruits were offered to the Lord. A gomer containing about three pints of barley was given to the priests, by the nation at large, as each individual was not bound to make a particular solemn offering. The judges deputed three men to gather this barley on the evening of the 15th Nisan, where the neighbourhood assembled near Jerusalem. It was gathered by them in three different fields, after having been thrice assured that the sun was set, and that they had leave to reap, in answer to their triple demands on each head. Then they placed the ears in three boxes, which they brought to the court of the sanctuary, and having ground the barley, and poured a log of oil and an handful of incense upon it, presented it to the priest, who heaving it in the form of a cross, threw as much as he could hold in his hand upon the altar, and kept the rest for himself. Joseph. iii. 10. &c. Private people offered also in kind or in money their first-fruits, or between the 40th and the 60th part of what their land produced. This custom is almost as ancient as the world, (Gen. iv. 3,) and we may say that it forms a part of natural religion, which all nations have observed. Porphyrius esteems it an impiety to neglect it. He says that the Thoes, living on the borders of Thrace, were in a moment destroyed, because they offered neither sacrifices nor first-fruits. De Abstin. ii. 7. The ancient Romans and Greeks were very punctual in this respect. Plin. xviii. 20. Those officers who collected the first-fruits among the latter were styled Parasites. Many of the festivals among the heathens, occurred at the end of harvest. Aristot. ad Nicom. viii. The Jews might reap their wheat, but they could not taste it, before they had offered the first-fruits, at Pentecost. C. xxiii. 17. Ex. xxiii. 16. — Of ears. Heb. homer, or gomer, "a sheaf," denotes also a measure, which was called an assaron, containing almost three pints.

εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε τὸ δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα·
דַּבֵּ֞ר אֶל בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ/הֶ֔ם כִּֽי תָבֹ֣אוּ אֶל הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָ/כֶ֔ם וּ/קְצַרְתֶּ֖ם אֶת קְצִירָ֑/הּ וַ/הֲבֵאתֶ֥ם אֶת עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְ/כֶ֖ם אֶל הַ/כֹּהֵֽן
23:11 qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum.
*H Who shall lift up the sheaf before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it.


Ver. 11. Sabbath. Onkelos has "the good day," from which the 50 days of Pentecost were counted. C.

Καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι Κυρίου δεκτὸν ὑμῖν· τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτό ὁ ἱερεύς.
וְ/הֵנִ֧יף אֶת הָ/עֹ֛מֶר לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽ/רְצֹנְ/כֶ֑ם מִֽ/מָּחֳרַת֙ הַ/שַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖/נּוּ הַ/כֹּהֵֽן
23:12 Atque in eodem die quo manipulus consecratur, caedetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini.
And on the same day that the sheaf is consecrated, a lamb without blemish of the first year shall be killed for a holocaust of the Lord.
Καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα, πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ.
וַ/עֲשִׂיתֶ֕ם בְּ/י֥וֹם הֲנִֽיפְ/כֶ֖ם אֶת הָ/עֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן שְׁנָת֛/וֹ לְ/עֹלָ֖ה לַ/יהוָֽה
23:13 Et libamenta offerentur cum eo, duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum : liba quoque vini, quarta pars hin.
And the libations shall be offered with it: two tenths of flour tempered with oil, for a burnt offering of the Lord, and a most sweet odour. Libations also of wine, the fourth part of a hin.
Καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ· θυσία τῷ Κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας Κυρίῳ· καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ἳν οἴνου.
וּ/מִנְחָת/וֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַ/יהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְ/נִסְכֹּ֥/ה יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַ/הִֽין
23:14 Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Praeceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris.
*H You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty or the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings.


Ver. 14. Corn (polentam). Some translate bruised corn, or a sort of cake. See C. ii. 4. — Dwellings, even out of the holy land, which was peculiar to this law. Grotius.

Καὶ ἄρτον, καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ Θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
וְ/לֶחֶם֩ וְ/קָלִ֨י וְ/כַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד עֶ֨צֶם֙ הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲ/כֶ֔ם אֶת קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵי/כֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ/דֹרֹ֣תֵי/כֶ֔ם בְּ/כֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵי/כֶֽם
23:15 Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas,
* Footnotes
  • * Deuteronomy 16:9
    Thou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn.
*H You shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of firstfruits, seven full weeks.


Ver. 15. Sabbath. Not the ninth day of the week, but the first day of the Passover; from the morrow of which seven weeks or 49 days were reckoned; and the next day was Pentecost. M. — They began, therefore, to count on the 16th of Nisan, and end on the 6th of the third month Sivan. All the intermediate days took their denomination from this second day of the Passover; so that the next Saturday was called the first sabbath after the second day; in Greek Deuteroproton, the second-first; (Lu. vi. 1,) a term which had puzzled all the interpreters until Jos. Scaliger made this discovery. Emend. vi. The Samaritans count from the day after that sabbath which follows the Passover; so that if the festival fall on Monday, they celebrate Pentecost later than the Jews. See their Letter to Huntington. C.

Καὶ ἀριθμήσετε ὑμῖν ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους,
וּ/סְפַרְתֶּ֤ם לָ/כֶם֙ מִ/מָּחֳרַ֣ת הַ/שַּׁבָּ֔ת מִ/יּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲ/כֶ֔ם אֶת עֹ֖מֶר הַ/תְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה
23:16 usque ad alteram diem expletionis hebdomadae septimae, id est, quinquaginta dies : et sic offeretis sacrificium novum Domino
*H Even unto the morrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days: and so you shall offer a new sacrifice to the Lord.


Ver. 16. Sacrifice. Heb. mincha, which relates to the offerings of corn and liquors. Two loaves of wheaten flour leavened, were presented probably by the nation. This festival was instituted in memory of the law being given from Mount Sinai, which was a figure of the law of grace promulgated by the Holy Ghost and by the apostles, on the day of Pentecost. C.

ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας, καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ Κυρίῳ.
עַ֣ד מִֽ/מָּחֳרַ֤ת הַ/שַּׁבָּת֙ הַ/שְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְ/הִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַ/יהוָֽה
23:17 ex omnibus habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae, quos coquetis in primitias Domini.
*H Out of all your dwellings, two loaves of the firstfruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the firstfruits of the Lord.


Ver. 17. Loaves. The Protestants supply wave loaves, (H.) though their Heb. text has nothing. The Sam. is more correct. Houbigant.

Ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογεννημάτων τῷ Κυρίῳ.
מִ/מּוֹשְׁבֹ֨תֵי/כֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽ/יהוָֽה
23:18 Offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos, et vitulum de armento unum, et arietes duos, et erunt in holocaustum cum libamentis suis, in odorem suavissimum Domini.
*H And you shall offer with the loaves seven lambs without blemish of the first year, and one calf from the herd, and they shall be for a holocaust with their two rams: and they shall be for a holocaust with their libations for a most sweet odour to the Lord.


Ver. 18. Lambs. More were prescribed. Num. xxviii. 27. Josephus joins all together. (B. iii. 10.)

Καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους, καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου, καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους, καὶ ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ· καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ.
וְ/הִקְרַבְתֶּ֣ם עַל הַ/לֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּ/פַ֧ר בֶּן בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְ/אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽ/יהוָ֔ה וּ/מִנְחָתָ/ם֙ וְ/נִסְכֵּי/הֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ נִיחֹ֖חַ לַ/יהוָֽה
23:19 Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum.
You shall offer also a buck goat for sin, and two lambs of the first year for sacrifices of peace offerings.
Καὶ ποιήσουσι χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογεννήματος.
וַ/עֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּ֑את וּ/שְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְ/זֶ֥בַח שְׁלָמִֽים
23:20 Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus.
*H And when the priest hath lifted them up with the loaves of the firstfruits before the Lord, they shall fall to his use.


Ver. 20. Use. None of the peace-offerings were burnt upon the altar, as the bread was leavened. C.

Καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογεννήματος ἐπίθεμα ἐναντίον Κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν, ἅγια ἔσονται τῷ Κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται.
וְ/הֵנִ֣יף הַ/כֹּהֵ֣ן אֹתָ֡/ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַ/בִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַ/יהוָ֖ה לַ/כֹּהֵֽן
23:21 Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum : omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris.
*H And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations.


Ver. 21. Most holy. Heb. "a holy convocation." H. — It is generally supposed that it had an octave, though the Scripture says nothing of it.

Καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν.
וּ/קְרָאתֶ֞ם בְּ/עֶ֣צֶם הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֗ה מִֽקְרָא קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָ/כֶ֔ם כָּל מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּ/כָל מוֹשְׁבֹ֥תֵי/כֶ֖ם לְ/דֹרֹֽתֵי/כֶֽם
23:22 Postquam autem messueritis segetem terrae vestrae, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis : sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester.
And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain. But you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God.
Καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψεις αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
וּֽ/בְ/קֻצְרְ/כֶ֞ם אֶת קְצִ֣יר אַרְצְ/כֶ֗ם לֹֽא תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְ/ךָ֙ בְּ/קֻצְרֶ֔/ךָ וְ/לֶ֥קֶט קְצִירְ/ךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽ/עָנִ֤י וְ/לַ/גֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔/ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
23:23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
23:24 Loquere filiis Israel : Mense septimo, prima die mensis, erit vobis sabbatum, memoriale, clangentibus tubis, et vocabitur sanctum :
* Footnotes
  • * Numbers 29:1
    The first day also of the seventh month shall be venerable and holy unto you; you shall do no servile work therein, because it is the day of the sounding and of trumpets.
*H Say to the children of Israel: The seventh month, on the first day of the month, you shall keep a sabbath, a memorial, with the sound of trumpets, and it shall be called holy.


Ver. 24. Memorial, or a memorable sabbath. This third great festival sanctified the commencement of the civil year in Tisri, the sabbatical month, according to the ecclesiastical calculation. T. See Num. xxix. 3. — The sound of trumpets, which ushered in the year with great solemnity, reminded the Jews of the approaching fast, v. 27, (Maimon.) and of those terrible sounds which had been heard at Sinai. Theodoret, q. 32. The Rabbins say that a ram's horn was used, because Abraham had sacrificed a ram instead of his son. Gen. xxii. 11. Zac. ix. 14. The Jews on this day sound the horn 30 times, feast, and wish one another a happy year. Boxtorf. syn. xix. We know not on what account this festival was instituted. But it was probably ordained in order that the people might learn to thank God for the favours received during the past year, and might beg his blessing on that, upon which they were now entering. C.

λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, τοῦ μηνὸς τοῦ ἐβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων· κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν·
דַּבֵּ֛ר אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר בַּ/חֹ֨דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִ֜י בְּ/אֶחָ֣ד לַ/חֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָ/כֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא קֹֽדֶשׁ
23:25 omne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino.
You shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord.
Πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα Κυρίῳ.
כָּל מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְ/הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַ/יהוָֽה
23:26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
23:27 Decimo die mensis hujus septimi, dies expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus : affligetisque animas vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino.
* Footnotes
  • * Numbers 29:7
    The tenth day also of this seventh month shall be holy and venerable unto you, and you shall afflict your souls; you shall do no servile work therein.
Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement. It shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall await your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord.
καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἐβδόμου τούτου, ἡμέρα ἐξιλασμοῦ, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ.
אַ֡ךְ בֶּ/עָשׂ֣וֹר לַ/חֹדֶשׁ֩ הַ/שְּׁבִיעִ֨י הַ/זֶּ֜ה י֧וֹם הַ/כִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִֽקְרָא קֹ֨דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָ/כֶ֔ם וְ/עִנִּיתֶ֖ם אֶת נַפְשֹׁתֵי/כֶ֑ם וְ/הִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַ/יהוָֽה
23:28 Omne opus servile non facietis in tempore diei hujus : quia dies propitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester.
*H You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you.


Ver. 28. Servile is not in the original, or in the other versions, nor in the Vulg. v. 30; whence it is inferred, that this day of atonement was to be kept like the sabbath: so that even meat could not be made ready on it lawfully. C. xvi. 29. C.

Πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· ἔστι γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
וְ/כָל מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּ/עֶ֖צֶם הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְ/כַפֵּ֣ר עֲלֵי/כֶ֔ם לִ/פְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
23:29 Omnis anima, quae afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis :
*H Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people.


Ver. 29. Every. It was difficult for any grown-up person to be entirely guiltless, amid such a variety of precepts, (M.) which S. Peter says neither they nor their fathers could bear, Act. xv. 19: and S. James (iii.) observes, in many things we all offend. If any proved so happy as to keep without blame, (Lu. i. 6. H.) they were bound, at least, to grieve for the injury done to God by their fellow-members. See Dan. ix. 5. M.

Πᾶσα ψυχὴ, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
כִּ֤י כָל הַ/נֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא תְעֻנֶּ֔ה בְּ/עֶ֖צֶם הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וְ/נִכְרְתָ֖ה מֵֽ/עַמֶּֽי/הָ
23:30 et quae operis quippiam fecerit, delebo eam de populo suo.
And every soul that shall do any work, the same will I destroy from among his people.
Καὶ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
וְ/כָל הַ/נֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כָּל מְלָאכָ֔ה בְּ/עֶ֖צֶם הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וְ/הַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת הַ/נֶּ֥פֶשׁ הַ/הִ֖וא מִ/קֶּ֥רֶב עַמָּֽ/הּ
23:31 Nihil ergo operis facietis in eo : legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris.
You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings.
Πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.
כָּל מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ/דֹרֹ֣תֵי/כֶ֔ם בְּ/כֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵי/כֶֽם
23:32 Sabbatum requietionis est, et affligetis animas vestras die nono mensis : a vespera usque ad vesperam celebrabitis sabbata vestra.
*H It is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month. From evening until evening you shall celebrate your sabbaths.


Ver. 32. Sabbaths. The Church adopts this custom in her divine office. The Jewish day began and ended with sun-set. Ex. xii. 6. C. — No part of the ninth of Tisri belonged to this feast, (v. 27,) which only began at the expiration of it. H.

Σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν· καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς, ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν.
שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָ/כֶ֔ם וְ/עִנִּיתֶ֖ם אֶת נַפְשֹׁתֵי/כֶ֑ם בְּ/תִשְׁעָ֤ה לַ/חֹ֨דֶשׁ֙ בָּ/עֶ֔רֶב מֵ/עֶ֣רֶב עַד עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּ/כֶֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 147, Article 7

[II-II, Q. 147, Art. 7]

Whether the Ninth Hour Is Suitably Fixed for the Faster's Meal?

Objection 1: It would seem that the ninth hour is not suitably fixed for the faster's meal. For the state of the New Law is more perfect than the state of the Old Law. Now in the Old Testament they fasted until evening, for it is written (Lev. 23:32): "It is a sabbath . . . you shall afflict your souls," and then the text continues: "From evening until evening you shall celebrate your sabbaths." Much more therefore under the New Testament should the fast be ordered until the evening.

Obj. 2: Further, the fast ordered by the Church is binding on all. But all are not able to know exactly the ninth hour. Therefore it seems that the fixing of the ninth hour should not form part of the commandment to fast.

Obj. 3: Further, fasting is an act of the virtue of abstinence, as stated above (A. 2). Now the mean of moral virtue does not apply in the same way to all, since what is much for one is little for another, as stated in _Ethic._ ii, 6. Therefore the ninth hour should not be fixed for those who fast.

_On the contrary,_ The Council of Chalons [*The quotation is from the Capitularies (Cap. 39) of Theodulf, bishop of Orleans (760-821) and is said to be found in the Corpus Juris, Cap. Solent, dist. 1, De Consecratione] says: "During Lent those are by no means to be credited with fasting who eat before the celebration of the office of Vespers," which in the Lenten season is said after the ninth hour. Therefore we ought to fast until the ninth hour.

_I answer that,_ As stated above (AA. 1, 3, 5), fasting is directed to the deletion and prevention of sin. Hence it ought to add something to the common custom, yet so as not to be a heavy burden to nature. Now the right and common custom is for men to eat about the sixth hour: both because digestion is seemingly finished (the natural heat being withdrawn inwardly at night-time on account of the surrounding cold of the night), and the humor spread about through the limbs (to which result the heat of the day conduces until the sun has reached its zenith), and again because it is then chiefly that the nature of the human body needs assistance against the external heat that is in the air, lest the humors be parched within. Hence, in order that those who fast may feel some pain in satisfaction for their sins, the ninth hour is suitably fixed for their meal.

Moreover, this hour agrees with the mystery of Christ's Passion, which was brought to a close at the ninth hour, when "bowing His head, He gave up the ghost" (John 19:30): because those who fast by punishing their flesh, are conformed to the Passion of Christ, according to Gal. 5:24, "They that are Christ's, have crucified their flesh with the vices and concupiscences."

Reply Obj. 1: The state of the Old Testament is compared to the night, while the state of the New Testament is compared to the day, according to Rom. 13:12, "The night is passed and the day is at hand." Therefore in the Old Testament they fasted until night, but not in the New Testament.

Reply Obj. 2: Fasting requires a fixed hour based, not on a strict calculation, but on a rough estimate: for it suffices that it be about the ninth hour, and this is easy for anyone to ascertain.

Reply Obj. 3: A little more or a little less cannot do much harm. Now it is not a long space of time from the sixth hour at which men for the most part are wont to eat, until the ninth hour, which is fixed for those who fast. Wherefore the fixing of such a time cannot do much harm to anyone, whatever his circumstances may be. If however this were to prove a heavy burden to a man on account of sickness, age, or some similar reason, he should be dispensed from fasting, or be allowed to forestall the hour by a little. _______________________

EIGHTH

23:33 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
23:34 Loquere filiis Israel : A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino.
*H Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles, seven days to the Lord.


Ver. 34. Seven days, during which the people were bound to rejoice, but not to abstain from servile work; except on the first and eighth day. T. — Tabernacles: Gr. Scenopegia; because, during the octave, the Jews lived in tents, or booths, made of branches, &c. v. 42.

λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἐβδόμου τούτου, ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ Κυρίῳ.
דַּבֵּ֛ר אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר בַּ/חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַ/חֹ֤דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִי֙ הַ/זֶּ֔ה חַ֧ג הַ/סֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַ/יהֹוָֽה
23:35 Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus : omne opus servile non facietis in eo.
* Footnotes
  • * John 7:37
    And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink.
The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord.
Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
בַּ/יּ֥וֹם הָ/רִאשׁ֖וֹן מִקְרָא קֹ֑דֶשׁ כָּל מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ
23:36 Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino : est enim coetus atque collectae : omne opus servile non facietis in eo.
*H The eighth day also shall be most solemn and most holy: and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and congregation. You shall do no servile work therein.


Ver. 36. Most holy. Heb. "an holy assembly." The great day of the festivity, Jo. vii. 37. — Congregation. Heb. hatsereth, "retention." All were bound to wait till this day was over. In other festivals, it was sufficient if they were present one day. This was the concluding day of the feast of tabernacles. Sept. exodion. Plutarch (Sym. iv. 5.) observes, that this festival greatly resembles that of Bacchus. Ovid (Fast. iii.) speaking of the feast of Anna Perenna, describes it thus:

Ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστι· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַ/יהוָ֑ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁמִינִ֡י מִקְרָא קֹדֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָ/כֶ֜ם וְ/הִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽ/יהוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ
* Summa
*S Part 2, Ques 102, Article 4

[I-II, Q. 102, Art. 4]

Whether Sufficient Reason Can Be Assigned for the Ceremonies Pertaining to Holy Things?

Objection 1: It would seem that no sufficient reason can be assigned for the ceremonies of the Old Law that pertain to holy things. For Paul said (Acts 17:24): "God Who made the world and all things therein; He being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made by hands." It was therefore unfitting that in the Old Law a tabernacle or temple should be set up for the worship of God.

Obj. 2: Further, the state of the Old Law was not changed except by Christ. But the tabernacle denoted the state of the Old Law. Therefore it should not have been changed by the building of a temple.

Obj. 3: Further, the Divine Law, more than any other indeed, should lead man to the worship of God. But an increase of divine worship requires multiplication of altars and temples; as is evident in regard to the New Law. Therefore it seems that also under the Old Law there should have been not only one tabernacle or temple, but many.

Obj. 4: Further, the tabernacle or temple was ordained to the worship of God. But in God we should worship above all His unity and simplicity. Therefore it seems unbecoming for the tabernacle or temple to be divided by means of veils.

Obj. 5: Further, the power of the First Mover, i.e. God, appears first of all in the east, for it is in that quarter that the first movement begins. But the tabernacle was set up for the worship of God. Therefore it should have been built so as to point to the east rather than the west.

Obj. 6: Further, the Lord commanded (Ex. 20:4) that they should "not make . . . a graven thing, nor the likeness of anything." It was therefore unfitting for graven images of the cherubim to be set up in the tabernacle or temple. In like manner, the ark, the propitiatory, the candlestick, the table, the two altars, seem to have been placed there without reasonable cause.

Obj. 7: Further, the Lord commanded (Ex. 20:24): "You shall make an altar of earth unto Me": and again (Ex. 20:26): "Thou shalt not go up by steps unto My altar." It was therefore unfitting that subsequently they should be commanded to make an altar of wood laid over with gold or brass; and of such a height that it was impossible to go up to it except by steps. For it is written (Ex. 27:1, 2): "Thou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long, and as many broad . . . and three cubits high . . . and thou shalt cover it with brass": and (Ex. 30:1, 3): "Thou shalt make . . . an altar to burn incense, of setim wood . . . and thou shalt overlay it with the purest gold."

Obj. 8: Further, in God's works nothing should be superfluous; for not even in the works of nature is anything superfluous to be found. But one cover suffices for one tabernacle or house. Therefore it was unbecoming to furnish the tabernacle with many coverings, viz. curtains, curtains of goats' hair, rams' skins dyed red, and violet-colored skins (Ex. 26).

Objection 9: Further, exterior consecration signifies interior holiness, the subject of which is the soul. It was therefore unsuitable for the tabernacle and its vessels to be consecrated, since they were inanimate things.

Objection 10: Further, it is written (Ps. 33:2): "I will bless the Lord at all times, His praise shall always be in my mouth." But the solemn festivals were instituted for the praise of God. Therefore it was not fitting that certain days should be fixed for keeping solemn festivals; so that it seems that there was no suitable cause for the ceremonies relating to holy things.

_On the contrary,_ The Apostle says (Heb. 8:4) that those who "offer gifts according to the law . . . serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See, says He, that thou make all things according to the pattern which was shown thee on the mount." But that is most reasonable, which presents a likeness to heavenly things. Therefore the ceremonies relating to holy things had a reasonable cause.

_I answer that,_ The chief purpose of the whole external worship is that man may give worship to God. Now man's tendency is to reverence less those things which are common, and indistinct from other things; whereas he admires and reveres those things which are distinct from others in some point of excellence. Hence too it is customary among men for kings and princes, who ought to be reverenced by their subjects, to be clothed in more precious garments, and to possess vaster and more beautiful abodes. And for this reason it behooved special times, a special abode, special vessels, and special ministers to be appointed for the divine worship, so that thereby the soul of man might be brought to greater reverence for God.

In like manner the state of the Old Law, as observed above (A. 2; Q. 100, A. 12; Q. 101, A. 2), was instituted that it might foreshadow the mystery of Christ. Now that which foreshadows something should be determinate, so that it may present some likeness thereto. Consequently, certain special points had to be observed in matters pertaining to the worship of God.

Reply Obj. 1: The divine worship regards two things: namely, God Who is worshipped; and men, who worship Him. Accordingly God, Who is worshipped, is confined to no bodily place: wherefore there was no need, on His part, for a tabernacle or temple to be set up. But men, who worship Him, are corporeal beings: and for their sake there was need for a special tabernacle or temple to be set up for the worship of God, for two reasons. First, that through coming together with the thought that the place was set aside for the worship of God, they might approach thither with greater reverence. Secondly, that certain things relating to the excellence of Christ's Divine or human nature might be signified by the arrangement of various details in such temple or tabernacle.

To this Solomon refers (3 Kings 8:27) when he says: "If heaven and the heavens of heavens cannot contain Thee, how much less this house which I have built" for Thee? And further on (3 Kings 8:29, 20) he adds: "That Thy eyes may be open upon this house . . . of which Thou hast said: My name shall be there; . . . that Thou mayest hearken to the supplication of Thy servant and of Thy people Israel." From this it is evident that the house of the sanctuary was set up, not in order to contain God, as abiding therein locally, but that God might be made known there by means of things done and said there; and that those who prayed there might, through reverence for the place, pray more devoutly, so as to be heard more readily.

Reply Obj. 2: Before the coming of Christ, the state of the Old Law was not changed as regards the fulfilment of the Law, which was effected in Christ alone: but it was changed as regards the condition of the people that were under the Law. Because, at first, the people were in the desert, having no fixed abode: afterwards they were engaged in various wars with the neighboring nations; and lastly, at the time of David and Solomon, the state of that people was one of great peace. And then for the first time the temple was built in the place which Abraham, instructed by God, had chosen for the purpose of sacrifice. For it is written (Gen. 22:2) that the Lord commanded Abraham to "offer" his son "for a holocaust upon one of the mountains which I will show thee": and it is related further on (Gen. 22:14) that "he calleth the name of that place, The Lord seeth," as though, according to the Divine prevision, that place were chosen for the worship of God. Hence it is written (Deut. 12:5, 6): "You shall come to the place which the Lord your God shall choose . . . and you shall offer . . . your holocausts and victims."

Now it was not meet for that place to be pointed out by the building of the temple before the aforesaid time; for three reasons assigned by Rabbi Moses. First, lest the Gentiles might seize hold of that place. Secondly, lest the Gentiles might destroy it. The third reason is lest each tribe might wish that place to fall to their lot, and strifes and quarrels be the result. Hence the temple was not built until they had a king who would be able to quell such quarrels. Until that time a portable tabernacle was employed for divine worship, no place being as yet fixed for the worship of God. This is the literal reason for the distinction between the tabernacle and the temple.

The figurative reason may be assigned to the fact that they signify a twofold state. For the tabernacle, which was changeable, signifies the state of the present changeable life: whereas the temple, which was fixed and stable, signifies the state of future life which is altogether unchangeable. For this reason it is said that in the building of the temple no sound was heard of hammer or saw, to signify that all movements of disturbance will be far removed from the future state. Or else the tabernacle signifies the state of the Old Law; while the temple built by Solomon betokens the state of the New Law. Hence the Jews alone worked at the building of the tabernacle; whereas the temple was built with the cooperation of the Gentiles, viz. the Tyrians and Sidonians.

Reply Obj. 3: The reason for the unity of the temple or tabernacle may be either literal or figurative. The literal reason was the exclusion of idolatry. For the Gentiles put up various temples to various gods: and so, to strengthen in the minds of men their belief in the unity of the Godhead, God wished sacrifices to be offered to Him in one place only. Another reason was in order to show that bodily worship is not acceptable of itself: and so they restrained from offering sacrifices anywhere and everywhere. But the worship of the New Law, in the sacrifice whereof spiritual grace is contained, is of itself acceptable to God; and consequently the multiplication of altars and temples is permitted in the New Law.

As to those matters that regarded the spiritual worship of God, consisting in the teaching of the Law and the Prophets, there were, even under the Old Law, various places, called synagogues, appointed for the people to gather together for the praise of God; just as now there are places called churches in which the Christian people gather together for the divine worship. Thus our church takes the place of both temple and synagogue: since the very sacrifice of the Church is spiritual; wherefore with us the place of sacrifice is not distinct from the place of teaching. The figurative reason may be that hereby is signified the unity of the Church, whether militant or triumphant.

Reply Obj. 4: Just as the unity of the temple or tabernacle betokened the unity of God, or the unity of the Church, so also the division of the tabernacle or temple signified the distinction of those things that are subject to God, and from which we arise to the worship of God. Now the tabernacle was divided into two parts: one was called the "Holy of Holies," and was placed to the west; the other was called the "Holy Place" [*Or 'Sanctuary'. The Douay version uses both expressions], which was situated to the east. Moreover there was a court facing the tabernacle. Accordingly there are two reasons for this distinction. One is in respect of the tabernacle being ordained to the worship of God. Because the different parts of the world are thus betokened by the division of the tabernacle. For that part which was called the Holy of Holies signified the higher world, which is that of spiritual substances: while that part which is called the Holy Place signified the corporeal world. Hence the Holy Place was separated from the Holy of Holies by a veil, which was of four different colors (denoting the four elements), viz. of linen, signifying earth, because linen, i.e. flax, grows out of the earth; purple, signifying water, because the purple tint was made from certain shells found in the sea; violet, signifying air, because it has the color of the air; and scarlet twice dyed, signifying fire: and this because matter composed of the four elements is a veil between us and incorporeal substances. Hence the high-priest alone, and that once a year, entered into the inner tabernacle, i.e. the Holy of Holies: whereby we are taught that man's final perfection consists in his entering into that (higher) world: whereas into the outward tabernacle, i.e. the Holy Place, the priests entered every day: whereas the people were only admitted to the court; because the people were able to perceived material things, the inner nature of which only wise men by dint of study are able to discover.

But with regard to the figurative reason, the outward tabernacle, which was called the Holy Place, betokened the state of the Old Law, as the Apostle says (Heb. 9:6, seqq.): because into that tabernacle "the priests always entered accomplishing the offices of sacrifices." But the inner tabernacle, which was called the Holy of Holies, signified either the glory of heaven or the spiritual state of the New Law to come. To the latter state Christ brought us; and this was signified by the high-priest entering alone, once a year, into the Holy of Holies. The veil betokened the concealing of the spiritual sacrifices under the sacrifices of old. This veil was adorned with four colors: viz. that of linen, to designate purity of the flesh; purple, to denote the sufferings which the saints underwent for God; scarlet twice dyed, signifying the twofold love of God and our neighbor; and violet, in token of heavenly contemplation. With regard to the state of the Old Law the people and the priests were situated differently from one another. For the people saw the mere corporeal sacrifices which were offered in the court: whereas the priests were intent on the inner meaning of the sacrifices, because their faith in the mysteries of Christ was more explicit. Hence they entered into the outer tabernacle. This outer tabernacle was divided from the court by a veil; because some matters relating to the mystery of Christ were hidden from the people, while they were known to the priests: though they were not fully revealed to them, as they were subsequently in the New Testament (cf. Eph. 3:5).

Reply Obj. 5: Worship towards the west was introduced in the Law to the exclusion of idolatry: because all the Gentiles, in reverence to the sun, worshipped towards the east; hence it is written (Ezech. 8:16) that certain men "had their backs towards the temple of the Lord, and their faces to the east, and they adored towards the rising of the sun." Accordingly, in order to prevent this, the tabernacle had the Holy of Holies to westward, that they might adore toward the west. A figurative reason may also be found in the fact that the whole state of the first tabernacle was ordained to foreshadow the death of Christ, which is signified by the west, according to Ps. 67:5: "Who ascendeth unto the west; the Lord is His name."

Reply Obj. 6: Both literal and figurative reasons may be assigned for the things contained in the tabernacle. The literal reason is in connection with the divine worship. And because, as already observed (ad 4), the inner tabernacle, called the Holy of Holies, signified the higher world of spiritual substances, hence that tabernacle contained three things, viz. "the ark of the testament in which was a golden pot that had manna, and the rod of Aaron that had blossomed, and the tables" (Heb. 9:4) on which were written the ten commandments of the Law. Now the ark stood between two "cherubim" that looked one towards the other: and over the ark was a table, called the "propitiatory," raised above the wings of the cherubim, as though it were held up by them; and appearing, to the imagination, to be the very seat of God. For this reason it was called the "propitiatory," as though the people received propitiation thence at the prayers of the high-priest. And so it was held up, so to speak, by the cherubim, in obedience, as it were, to God: while the ark of the testament was like the foot-stool to Him that sat on the propitiatory. These three things denote three things in that higher world: namely, God Who is above all, and incomprehensible to any creature. Hence no likeness of Him was set up; to denote His invisibility. But there was something to represent his seat; since, to wit, the creature, which is beneath God, as the seat under the sitter, is comprehensible. Again in that higher world there are spiritual substances called angels. These are signified by the two cherubim, looking one towards the other, to show that they are at peace with one another, according to Job 25:2: "Who maketh peace in . . . high places." For this reason, too, there was more than one cherub, to betoken the multitude of heavenly spirits, and to prevent their receiving worship from those who had been commanded to worship but one God. Moreover there are, enclosed as it were in that spiritual world, the intelligible types of whatsoever takes place in this world, just as in every cause are enclosed the types of its effects, and in the craftsman the types of the works of his craft. This was betokened by the ark, which represented, by means of the three things it contained, the three things of greatest import in human affairs. These are wisdom, signified by the tables of the testament; the power of governing, betokened by the rod of Aaron; and life, betokened by the manna which was the means of sustenance. Or else these three things signified the three Divine attributes, viz. wisdom, in the tables; power, in the rod; goodness, in the manna--both by reason of its sweetness, and because it was through the goodness of God that it was granted to man, wherefore it was preserved as a memorial of the Divine mercy. Again, these three things were represented in Isaias' vision. For he "saw the Lord sitting upon a throne high and elevated"; and the seraphim standing by; and that the house was filled with the glory of the Lord; wherefrom the seraphim cried out: "All the earth is full of His glory" (Isa. 6:1, 3). And so the images of the seraphim were set up, not to be worshipped, for this was forbidden by the first commandment; but as a sign of their function, as stated above.

The outer tabernacle, which denotes this present world, also contained three things, viz. the "altar of incense," which was directly opposite the ark; the "table of proposition," with the twelve loaves of proposition on it, which stood on the northern side; and the "candlestick," which was placed towards the south. These three things seem to correspond to the three which were enclosed in the ark; and they represented the same things as the latter, but more clearly: because, in order that wise men, denoted by the priests entering the temple, might grasp the meaning of these types, it was necessary to express them more manifestly than they are in the Divine or angelic mind. Accordingly the candlestick betokened, as a sensible sign thereof, the wisdom which was expressed on the tables (of the Law) in intelligible words. The altar of incense signified the office of the priest, whose duty it was to bring the people to God: and this was signified also by the rod: because on that altar the sweet-smelling incense was burnt, signifying the holiness of the people acceptable to God: for it is written (Apoc. 8:3) that the smoke of the sweet-smelling spices signifies the "justifications of the saints" (cf. Apoc. 19:8). Moreover it was fitting that the dignity of the priesthood should be denoted, in the ark, by the rod, and, in the outer tabernacle, by the altar of incense: because the priest is the mediator between God and the people, governing the people by Divine power, denoted by the rod; and offering to God the fruit of His government, i.e. the holiness of the people, on the altar of incense, so to speak. The table signified the sustenance of life, just as the manna did: but the former, a more general and a coarser kind of nourishment; the latter, a sweeter and more delicate. Again, the candlestick was fittingly placed on the southern side, while the table was placed to the north: because the south is the right-hand side of the world, while the north is the left-hand side, as stated in _De Coelo et Mundo_ ii; and wisdom, like other spiritual goods, belongs to the right hand, while temporal nourishment belongs on the left, according to Prov. 3:16: "In her left hand (are) riches and glory." And the priestly power is midway between temporal goods and spiritual wisdom; because thereby both spiritual wisdom and temporal goods are dispensed.

Another literal signification may be assigned. For the ark contained the tables of the Law, in order to prevent forgetfulness of the Law, wherefore it is written (Ex. 24:12): "I will give thee two tables of stone, and the Law, and the commandments which I have written: that thou mayest teach them" to the children of Israel. The rod of Aaron was placed there to restrain the people from insubordination to the priesthood of Aaron; wherefore it is written (Num. 17:10): "Carry back the rod of Aaron into the tabernacle of the testimony, that it may be kept there for a token of the rebellious children of Israel." The manna was kept in the ark to remind them of the benefit conferred by God on the children of Israel in the desert; wherefore it is written (Ex. 16:32): "Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter, that they may know the bread wherewith I fed you in the wilderness." The candlestick was set up to enhance the beauty of the temple, for the magnificence of a house depends on its being well lighted. Now the candlestick had seven branches, as Josephus observes (Antiquit. iii, 7, 8), to signify the seven planets, wherewith the whole world is illuminated. Hence the candlestick was placed towards the south; because for us the course of the planets is from that quarter. The altar of incense was instituted that there might always be in the tabernacle a sweet-smelling smoke; both through respect for the tabernacle, and as a remedy for the stenches arising from the shedding of blood and the slaying of animals. For men despise evil-smelling things as being vile, whereas sweet-smelling things are much appreciated. The table was placed there to signify that the priests who served the temple should take their food in the temple: wherefore, as stated in Matt. 12:4, it was lawful for none but the priests to eat the twelve loaves which were put on the table in memory of the twelve tribes. And the table was not placed in the middle directly in front of the propitiatory, in order to exclude an idolatrous rite: for the Gentiles, on the feasts of the moon, set up a table in front of the idol of the moon, wherefore it is written (Jer. 7:18): "The women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven."

In the court outside the tabernacle was the altar of holocausts, on which sacrifices of those things which the people possessed were offered to God: and consequently the people who offered these sacrifices to God by the hands of the priest could be present in the court. But the priests alone, whose function it was to offer the people to God, could approach the inner altar, whereon the very devotion and holiness of the people was offered to God. And this altar was put up outside the tabernacle and in the court, to the exclusion of idolatrous worship: for the Gentiles placed altars inside the temples to offer up sacrifices thereon to idols.

The figurative reason for all these things may be taken from the relation of the tabernacle to Christ, who was foreshadowed therein. Now it must be observed that to show the imperfection of the figures of the Law, various figures were instituted in the temple to betoken Christ. For He was foreshadowed by the "propitiatory," since He is "a propitiation for our sins" (1 John 2:2). This propitiatory was fittingly carried by cherubim, since of Him it is written (Heb. 1:6): "Let all the angels of God adore Him." He is also signified by the ark: because just as the ark was made of setim-wood, so was Christ's body composed of most pure members. More over it was gilded: for Christ was full of wisdom and charity, which are betokened by gold. And in the ark was a golden pot, i.e. His holy soul, having manna, i.e. "all the fulness of the Godhead" (Col. 2:9). Also there was a rod in the ark, i.e. His priestly power: for "He was made a . . . priest for ever" (Heb. 6:20). And therein were the tables of the Testament, to denote that Christ Himself is a lawgiver. Again, Christ was signified by the candlestick, for He said Himself (John 8:12): "I am the Light of the world"; while the seven lamps denoted the seven gifts of the Holy Ghost. He is also betokened in the table, because He is our spiritual food, according to John 6:41, 51: "I am the living bread": and the twelve loaves signified the twelve apostles, or their teaching. Or again, the candlestick and table may signify the Church's teaching, and faith, which also enlightens and refreshes. Again, Christ is signified by the two altars of holocausts and incense. Because all works of virtue must be offered to us to God through Him; both those whereby we afflict the body, which are offered, as it were, on the altar of holocausts; and those which, with greater perfection of mind, are offered to God in Christ, by the spiritual desires of the perfect, on the altar of incense, as it were, according to Heb. 13:15: "By Him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God."

Reply Obj. 7: The Lord commanded an altar to be made for the offering of sacrifices and gifts, in honor of God, and for the upkeep of the ministers who served the tabernacle. Now concerning the construction of the altar the Lord issued a twofold precept. One was at the beginning of the Law (Ex. 20:24, seqq.) when the Lord commanded them to make "an altar of earth," or at least "not of hewn stones"; and again, not to make the altar high, so as to make it necessary to "go up" to it "by steps." This was in detestation of idolatrous worship: for the Gentiles made their altars ornate and high, thinking that there was something holy and divine in such things. For this reason, too, the Lord commanded (Deut. 16:21): "Thou shalt plant no grove, nor any tree near the altar of the Lord thy God": since idolaters were wont to offer sacrifices beneath trees, on account of the pleasantness and shade afforded by them. There was also a figurative reason for these precepts. Because we must confess that in Christ, Who is our altar, there is the true nature of flesh, as regards His humanity--and this is to make an altar of earth; and again, in regard to His Godhead, we must confess His equality with the Father--and this is "not to go up" to the altar by steps. Moreover we should not couple the doctrine of Christ to that of the Gentiles, which provokes men to lewdness.

But when once the tabernacle had been constructed to the honor of God, there was no longer reason to fear these occasions of idolatry. Wherefore the Lord commanded the altar of holocausts to be made of brass, and to be conspicuous to all the people; and the altar of incense, which was visible to none but the priests. Nor was brass so precious as to give the people an occasion for idolatry.

Since, however, the reason for the precept, "Thou shalt not go up by steps unto My altar" (Ex. 20:26) is stated to have been "lest thy nakedness be discovered," it should be observed that this too was instituted with the purpose of preventing idolatry, for in the feasts of Priapus the Gentiles uncovered their nakedness before the people. But later on the priests were prescribed the use of loin-cloths for the sake of decency: so that without any danger the altar could be placed so high that the priests when offering sacrifices would go up by steps of wood, not fixed but movable.

Reply Obj. 8: The body of the tabernacle consisted of boards placed on end, and covered on the inside with curtains of four different colors, viz. twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed. These curtains, however, covered the sides only of the tabernacle; and the roof of the tabernacle was covered with violet-colored skins; and over this there was another covering of rams' skins dyed red; and over this there was a third curtain made of goats' hair, which covered not only the roof of the tabernacle, but also reached to the ground and covered the boards of the tabernacle on the outside. The literal reason of these coverings taken altogether was the adornment and protection of the tabernacle, that it might be an object of respect. Taken singly, according to some, the curtains denoted the starry heaven, which is adorned with various stars; the curtain (of goats' skin) signified the waters which are above the firmament; the skins dyed red denoted the empyrean heaven, where the angels are; the violet skins, the heaven of the Blessed Trinity.

The figurative meaning of these things is that the boards of which the tabernacle was constructed signify the faithful of Christ, who compose the Church. The boards were covered on the inner side by curtains of four colors: because the faithful are inwardly adorned with the four virtues: for "the twisted linen," as the gloss observes, "signifies the flesh refulgent with purity; violet signifies the mind desirous of heavenly things; purple denotes the flesh subject to passions; the twice dyed scarlet betokens the mind in the midst of the passions enlightened by the love of God and our neighbor." The coverings of the building designate prelates and doctors, who ought to be conspicuous for their heavenly manner of life, signified by the violet colored skins: and who should also be ready to suffer martyrdom, denoted by the skins dyed red; and austere of life and patient in adversity, betokened by the curtains of goats' hair, which were exposed to wind and rain, as the gloss observes.

Reply Obj. 9: The literal reason for the sanctification of the tabernacle and vessels was that they might be treated with greater reverence, being deputed, as it were, to the divine worship by this consecration. The figurative reason is that this sanctification signified the sanctification of the living tabernacle, i.e. the faithful of whom the Church of Christ is composed.

Reply Obj. 10: Under the Old Law there were seven temporal solemnities, and one continual solemnity, as may be gathered from Num. 28, 29. There was a continual feast, since the lamb was sacrificed every day, morning and evening: and this continual feast of an abiding sacrifice signified the perpetuity of Divine bliss. Of the temporal feasts the first was that which was repeated every week. This was the solemnity of the "Sabbath," celebrated in memory of the work of the creation of the universe. Another solemnity, viz. the "New Moon," was repeated every month, and was observed in memory of the work of the Divine government. For the things of this lower world owe their variety chiefly to the movement of the moon; wherefore this feast was kept at the new moon: and not at the full moon, to avoid the worship of idolaters who used to offer sacrifices to the moon at that particular time. And these two blessings are bestowed in common on the whole human race; and hence they were repeated more frequently.

The other five feasts were celebrated once a year: and they commemorated the benefits which had been conferred especially on that people. For there was the feast of the "Passover" in the first month to commemorate the blessing of being delivered out of Egypt. The feast of "Pentecost" was celebrated fifty days later, to recall the blessing of the giving of the Law. The other three feasts were kept in the seventh month, nearly the whole of which was solemnized by them, just as the seventh day. For on the first of the seventh month was the feast of "Trumpets," in memory of the delivery of Isaac, when Abraham found the ram caught by its horns, which they represented by the horns which they blew. The feast of Trumpets was a kind of invitation whereby they prepared themselves to keep the following feast which was kept on the tenth day. This was the feast of "Expiation," in memory of the blessing whereby, at the prayer of Moses, God forgave the people's sin of worshipping the calf. After this was the feast of "Scenopegia" or of "Tents," which was kept for seven days, to commemorate the blessing of being protected and led by God through the desert, where they lived in tents. Hence during this feast they had to take "the fruits of the fairest tree," i.e. the citron, "and the trees of dense foliage" [*Douay and A. V. and R. V. read: 'Boughs of thick trees'], i.e. the myrtle, which is fragrant, "and the branches of palm-trees, and willows of the brook," which retain their greenness a long time; and these are to be found in the Land of promise; to signify that God had brought them through the arid land of the wilderness to a land of delights. On the eighth day another feast was observed, of "Assembly and Congregation," on which the people collected the expenses necessary for the divine worship: and it signified the uniting of the people and the peace granted to them in the Land of promise.

The figurative reason for these feasts was that the continual sacrifice of the lamb foreshadowed the perpetuity of Christ, Who is the "Lamb of God," according to Heb. 13:8: "Jesus Christ yesterday and today, and the same for ever." The Sabbath signified the spiritual rest bestowed by Christ, as stated in Heb. 4. The Neomenia, which is the beginning of the new moon, signified the enlightening of the primitive Church by Christ's preaching and miracles. The feast of Pentecost signified the Descent of the Holy Ghost on the apostles. The feast of Trumpets signified the preaching of the apostles. The feast of Expiation signified the cleansing of the Christian people from sins: and the feast of Tabernacles signified their pilgrimage in this world, wherein they walk by advancing in virtue. The feast of Assembly or Congregation foreshadowed the assembly of the faithful in the kingdom of heaven: wherefore this feast is described as "most holy" (Lev. 23:36). These three feasts followed immediately on one another, because those who expiate their vices should advance in virtue, until they come to see God, as stated in Ps. 83:8. ________________________

FIFTH

23:37 Hae sunt feriae Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei :
These are the feasts of the Lord which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of every day.
Αὗται ἑορταὶ Κυρὶῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας, ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ Κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν, καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθʼ ἡμέραν εἰς ἡμέραν·
אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖/ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְ/הַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַ/יהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּ/מִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּ/נְסָכִ֖ים דְּבַר י֥וֹם בְּ/יוֹמֽ/וֹ
23:38 exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quae offeretis ex voto, vel quae sponte tribuetis Domino.
Besides the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those things that you offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily.
πλὴν τῶν σαββάτων Κυρίου, καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν, καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν, καὶ πλὴν τῶν ἐκουσίων ὑμῶν, ἃ ἂν δώτε τῷ Κυρίῳ.
מִ/לְּ/בַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְּהוָ֑ה וּ/מִ/לְּ/בַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵי/כֶ֗ם וּ/מִ/לְּ/בַ֤ד כָּל נִדְרֵי/כֶם֙ וּ/מִ/לְּ/בַד֙ כָּל נִדְב֣וֹתֵי/כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַ/יהוָֽה
23:39 A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae, celebrabitis ferias Domini septem diebus : die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies.
*H So from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day and the eighth shall be a sabbath: that is a day of rest.


Ver. 39. Eighth. On the feast of the Passover, the 7th day after the 15th was kept holy, because the 14th, or the Phase, made also a part of the solemnity, v. 5. 8. H.

Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γεννήματα τῆς γῆς, ἑορτάσατε τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις.
אַ֡ךְ בַּ/חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִ֗י בְּ/אָסְפְּ/כֶם֙ אֶת תְּבוּאַ֣ת הָ/אָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת חַג יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּ/יּ֤וֹם הָֽ/רִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּ/בַ/יּ֥וֹם הַ/שְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן
23:40 Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et laetabimini coram Domino Deo vestro.
*H And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook: And you shall rejoice before the Lord your God.


Ver. 40. Fairest tree, branches of the orange or citron tree, laden with blossoms and fruit. T. — Josephus (iii. 10,) says, they took branches of myrtle, willows, and palm trees, on which they fixed oranges. This is the fruit which the Hebrews generally understand to be hereby designated. In the same sense the Arab. and Syriac translate "golden apples." — Thick trees, of any species; though Josephus, &c. restrain it to the myrtle, which was certainly used on this occasion. 2 Esd. viii. 12. — Willows. Sept. adds also, "branches of agnus from the torrent." Perhaps Moses only meant, that these branches should be used in forming the tents; but the Jews hold them in their hands, while they go in solemn procession round the pulpit in their synagogues, during every day of the octave, before breakfast, crying out Ana hosiah na, &c. "Save us we beseech thee, O Lord; we beseech thee, grant us good success." They gave the title of hosannah to those branches; in allusion to which, the children sung in honour of Jesus Christ, Hosanna to the Son of David. — Rejoice; dancing and singing before the altar of holocausts, 2 K. vi. 14. The wisdom of God shines forth, in thus attaching to his worship a carnal people, by intermingling with the most solemn ceremonies some relaxation and pleasure. By calling them together so often in the year, they became also better acquainted with one another, and more in love with their religion and country. The ancient lawgivers entertained the like sentiments. Seneca, Strabo x. But the pagans generally carried these diversions to excess. C. — In this chapter we find six festivals specified: 1. sabbath; 2. Passover; 3. Pentecost; 4. trumpets; 5. expiation; 6. tabernacles, lasting till the octave day of assembly and collection. These three last were celebrated in the 7th month, the 1st of the civil year. There was also a feast on all the new moons. Num. xxviii. 11. H.

Καὶ λήψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖου, καὶ κάλλυνθρα φοινίκων, καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς, καὶ ἰτέας, καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάῤῥου, εὐφρανθῆναι ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
וּ/לְקַחְתֶּ֨ם לָ/כֶ֜ם בַּ/יּ֣וֹם הָ/רִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַ/עֲנַ֥ף עֵץ עָבֹ֖ת וְ/עַרְבֵי נָ֑חַל וּ/שְׂמַחְתֶּ֗ם לִ/פְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים
23:41 Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum : legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis,
And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast.
Νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν.
וְ/חַגֹּתֶ֤ם אֹת/וֹ֙ חַ֣ג לַֽ/יהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּ/שָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ/דֹרֹ֣תֵי/כֶ֔ם בַּ/חֹ֥דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽ/וֹ
23:42 et habitabitis in umbraculis septem diebus : omnis, qui de genere est Israel, manebit in tabernaculis,
*H And you shall dwell in bowers seven days. Every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles:


Ver. 42. Days. Tostatus affirms they might pass the nights in their houses; but most people suppose, the Jews spent the whole octave in bowers.

Ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας· πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ἰσραὴλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς,
בַּ/סֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל הָֽ/אֶזְרָח֙ בְּ/יִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּ/סֻּכֹּֽת
23:43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israel, cum educerem eos de terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester.
That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν, ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵי/כֶם֒ כִּ֣י בַ/סֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּי֙ אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּ/הוֹצִיאִ֥/י אוֹתָ֖/ם מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
23:44 Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israel.
*H And Moses spoke concerning the feasts of the Lord to the children of Israel.


Ver. 44. Feasts. In the institution of these feasts, as in the other regulations of Moses, there was something ceremonial, which might be altered, and something moral, which regards even those times when the Jewish religion was to cease. S. Aug. q. 43. — Hence we must conclude, that the obligation of keeping certain days holy, must always remain. But those appointed for the Jews, as they foretold the future Messias, must be changed, lest otherwise we might seem to confess that he is still to come. Rom. xiv. Gal. iv. Colos. ii. We are not therefore allowed to Judaize abstaining from work on the Jewish sabbath, (C. of Laodicea,) as Antichrist will require. S. Greg. ep. xi. 3. — But we must keep Sunday instead, (as even Protestants maintain, though there be no Scripture for it) by authority of tradition, in memory of Christ's resurrection, &c. S. Jerom, ep. ad Hed. ib. S. Aug. de C. xxii. 30. So also we observe the Christian festivals, in honour of our Lord and his saints, instead of those which God appointed for the Jews, either by himself or by his ministers: for we find that some were instituted after the time of Moses, (Est. ix. and 1 Macc. iv.) and these were sanctioned by the observance of Christ himself, It was the feast of the dedication, and Jesus walked in the temple, &c. Jo. x. 22-3. W.

Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς Κυρίου τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
וַ/יְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה אֶל בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
Prev Next