Prev Leviticus Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹֽר
15:2 Loquimini filiis Israel, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.
*H Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean.


Ver. 2. Issue of seed, shall be unclean. These legal uncleannesses were instituted in order to give the people a horror of carnal impurities. Ch. — If the gonorrhœa, and the lawful act of marriage, (v. 16,) and nocturnal delusions, (Deut. xxiii. 10,) induce a kind of uncleanness—surely to imitate Onan is most detestable, Gen. xxviii. 9. T. — The Jews rank the latter crime with murder, and so does Tertullian. See Ex. xxi. 22.

λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀνδρὶ ἀνδρὶ ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστι.
דַּבְּרוּ֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/אֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵ/הֶ֑ם אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִ/בְּשָׂר֔/וֹ זוֹב֖/וֹ טָמֵ֥א הֽוּא
15:3 Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhaeserit carni ejus, atque concreverit foedus humor.
*H And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there.


Ver. 3. At every moment, is not in Heb., but something like it occurs in the Sam. and Sept. According to the Heb. the uncleanness subsists for some time after the issue has ceased. Grotius pretends that these disorders were contagious; but the reason why God requires such purity in his people, is given v. 31. He dwelt among them, and would not allow of any disrespectful behaviour. There were to live like priests in his temple. The pagans in Egypt, Greece, and Italy, required the like attention to cleanliness in their priests. Herod. ii. — Noctem flumine purgas. Persius ii. C.

Καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ, ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκε τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστι.
וְ/זֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖/וֹ בְּ/זוֹב֑/וֹ רָ֣ר בְּשָׂר֞/וֹ אֶת זוֹב֗/וֹ אֽוֹ הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂר/וֹ֙ מִ/זּוֹב֔/וֹ טֻמְאָת֖/וֹ הִֽוא
15:4 Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit.
Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth.
Πᾶσα κοίτη ἐφʼ ἧς ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῆς ὁ γονοῤῥυὴς, ἀκάθαρτός ἐστι, καὶ πᾶν σκεῦος ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ ὁ γονοῤῤυὴς, ἀκάθαρτον ἔσται.
כָּל הַ/מִּשְׁכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֛י/ו הַ/זָּ֖ב יִטְמָ֑א וְ/כָֽל הַ/כְּלִ֛י אֲשֶׁר יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖י/ו יִטְמָֽא
15:5 Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
If any man touch his bed, he shall wash his clothes and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
Καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּ/מִשְׁכָּב֑/וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛י/ו וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:6 Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.
Καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ὁ γονοῤῥυὴς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/הַ/יֹּשֵׁב֙ עַֽל הַ/כְּלִ֔י אֲשֶׁר יֵשֵׁ֥ב עָלָ֖י/ו הַ/זָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛י/ו וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:7 Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening.
Καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονοῤῥυοῦς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/הַ/נֹּגֵ֖עַ בִּ/בְשַׂ֣ר הַ/זָּ֑ב יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛י/ו וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:8 Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
Ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονοῤῥυὴς ἐπὶ τὸν καθαρὸν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כִֽי יָרֹ֛ק הַ/זָּ֖ב בַּ/טָּה֑וֹר וְ/כִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛י/ו וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:9 Sagma, super quo sederit, immundum erit :
The saddle on which he hath sitten shall be unclean.
Καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφʼ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπʼ αὐτὸ ὁ γονοῤῥυὴς, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כָל הַ/מֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛י/ו הַ/זָּ֖ב יִטְמָֽא
15:10 et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening.
Καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἂν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כָל הַ/נֹּגֵ֗עַ בְּ/כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔י/ו יִטְמָ֖א עַד הָ/עָ֑רֶב וְ/הַ/נּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔/ם יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛י/ו וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:11 Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
*H Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening.


Ver. 11. Such a one; the person under the disorder, unless he have washed his hands.

Καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονοῤῥυὴς, καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται ὕδατι, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע בּ/וֹ֙ הַ/זָּ֔ב וְ/יָדָ֖י/ו לֹא שָׁטַ֣ף בַּ/מָּ֑יִם וְ/כִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛י/ו וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:12 Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua.
*H If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, it shall be washed with water.


Ver. 12. Broken, after he is perfectly healed. C.

Καὶ σκεῦος ὀστράκινον οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονοῤῥυὴς, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι, καὶ καθαρὸν ἔσται.
וּ/כְלִי חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר יִגַּע בּ֥/וֹ הַ/זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר וְ/כָל כְּלִי עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ/מָּֽיִם
15:13 Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.
If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing: and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean.
Ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονοῤῥυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμηθήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ καθαρὸς ἔσται.
וְ/כִֽי יִטְהַ֤ר הַ/זָּב֙ מִ/זּוֹב֔/וֹ וְ/סָ֨פַר ל֜/וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים לְ/טָהֳרָת֖/וֹ וְ/כִבֶּ֣ס בְּגָדָ֑י/ו וְ/רָחַ֧ץ בְּשָׂר֛/וֹ בְּ/מַ֥יִם חַיִּ֖ים וְ/טָהֵֽר
15:14 Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbae, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti :
And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest.
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας, ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ.
וּ/בַ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁמִינִ֗י יִֽקַּֽח ל/וֹ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וּ/בָ֣א לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֶל פֶּ֨תַח֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּ/נְתָנָ֖/ם אֶל הַ/כֹּהֵֽן
15:15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui.
*H Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed.


Ver. 15. Offer, (faciet) "shall sacrifice." D. — For sin. Legal, or any other that he may have incurred.

Καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
וְ/עָשָׂ֤ה אֹתָ/ם֙ הַ/כֹּהֵ֔ן אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְ/הָ/אֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְ/כִפֶּ֨ר עָלָ֧י/ו הַ/כֹּהֵ֛ן לִ/פְנֵ֥י יְהוָ֖ה מִ/זּוֹבֽ/וֹ
15:16 Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum.
*H The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening.


Ver. 16. Evening, whether the action were lawful or not. M. — Some explain this verse, of nocturnal inconveniences; and v. 18, of the act of marriage. The latter rendered unclean only in as much as it hindered a person from partaking of any thing sacred, though he might perform the duties of life. C. — This law was to lay some restraint on the too frequent use of marriage. Theodoret. D.

Καὶ ἄνθρωπος ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/אִ֕ישׁ כִּֽי תֵצֵ֥א מִמֶּ֖/נּוּ שִׁכְבַת זָ֑רַע וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֛יִם אֶת כָּל בְּשָׂר֖/וֹ וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
* Summa
*S Part 4, Ques 80, Article 7

[III, Q. 80, Art. 7]

Whether the Seminal Loss That Occurs During Sleep Hinders Anyone from Receiving This Sacrament?

Objection 1: It seems that seminal loss does not hinder anyone from receiving the body of Christ: because no one is prevented from receiving the body of Christ except on account of sin. But seminal loss happens without sin: for Augustine says (Gen. ad lit. xii) that "the same image that comes into the mind of a speaker may present itself to the mind of the sleeper, so that the latter be unable to distinguish the image from the reality, and is moved carnally and with the result that usually follows such motions; and there is as little sin in this as there is in speaking and therefore thinking about such things." Consequently these motions do not prevent one from receiving this sacrament.

Obj. 2: Further, Gregory says in a Letter to Augustine, Bishop of the English (Regist. xi): "Those who pay the debt of marriage not from lust, but from desire to have children, should be left to their own judgment, as to whether they should enter the church and receive the mystery of our Lord's body, after such intercourse: because they ought not to be forbidden from receiving it, since they have passed through the fire unscorched."

From this it is evident that seminal loss even of one awake, if it be without sin, is no hindrance to receiving the body of Christ. Consequently, much less is it in the case of one asleep.

Obj. 3: Further, these movements of the flesh seem to bring with them only bodily uncleanness. But there are other bodily defilements which according to the Law forbade entrance into the holy places, yet which under the New Law do not prevent receiving this sacrament: as, for instance, in the case of a woman after child-birth, or in her periods, or suffering from issue of blood, as Gregory writes to Augustine, Bishop of the English (Regist. xi). Therefore it seems that neither do these movements of the flesh hinder a man from receiving this sacrament.

Obj. 4: Further, venial sin is no hindrance to receiving the sacrament, nor is mortal sin after repentance. But even supposing that seminal loss arises from some foregoing sin, whether of intemperance, or of bad thoughts, for the most part such sin is venial; and if occasionally it be mortal, a man may repent of it by morning and confess it. Consequently, it seems that he ought not to be prevented from receiving this sacrament.

Obj. 5: Further, a sin against the Fifth Commandment is greater than a sin against the Sixth. But if a man dream that he has broken the Fifth or Seventh or any other Commandment, he is not on that account debarred from receiving this sacrament. Therefore it seems that much less should he be debarred through defilement resulting from a dream against the Sixth Commandment.

_On the contrary,_ It is written (Lev. 15:16): "The man from whom the seed of copulation goeth out . . . shall be unclean until evening." But for the unclean there is no approaching to the sacraments. Therefore, it seems that owing to such defilement of the flesh a man is debarred from taking this which is the greatest of the sacraments.

_I answer that,_ There are two things to be weighed regarding the aforesaid movements: one on account of which they necessarily prevent a man from receiving this sacrament; the other, on account of which they do so, not of necessity, but from a sense of propriety.

Mortal sin alone necessarily prevents anyone from partaking of this sacrament: and although these movements during sleep, considered in themselves, cannot be a mortal sin, nevertheless, owing to their cause, they [sometimes] have mortal sin connected with them; which cause, therefore, must be investigated. Sometimes they are due to an external spiritual cause, viz. the deception of the demons, who can stir up phantasms, as was stated in the First Part (I, Q. 111, A. 3), through the apparition of which, these movements occasionally follow. Sometimes they are due to an internal spiritual cause, such as previous thoughts. At other times they arise from some internal corporeal cause, as from abundance or weakness of nature, or even from surfeit of meat or drink. Now every one of these three causes can be without sin at all, or else with venial sin, or with mortal sin. If it be without sin, or with venial sin, it does not necessarily prevent the receiving of this sacrament, so as to make a man guilty of the body and blood of the Lord: but should it be with mortal sin, it prevents it of necessity.

For such illusions on the part of demons sometimes come from one's not striving to receive fervently; and this can be either a mortal or a venial sin. At other times it is due to malice alone on the part of the demons who wish to keep men from receiving this sacrament. So we read in the Conferences of the Fathers (Cassian, Collat. xxii) that when a certain one always suffered thus on those feast-days on which he had to receive Communion, his superiors, discovering that there was no fault on his part, ruled that he was not to refrain from communicating on that account, and the demoniacal illusion ceased.

In like fashion previous evil thoughts can sometimes be without any sin whatever, as when one has to think of such things on account of lecturing or debating; and if it be done without concupiscence and delectation, the thoughts will not be unclean but honest; and yet defilement can come of such thoughts, as is clear from the authority of Augustine (Obj. 1). At other times such thoughts come of concupiscence and delectation, and should there be consent, it will be a mortal sin: otherwise it will be a venial sin.

In the same way too the corporeal cause can be without sin, as when it arises from bodily debility, and hence some individuals suffer seminal loss without sin even in their wakeful hours; or it can come from the abundance of nature: for, just as blood can flow without sin, so also can the semen which is superfluity of the blood, according to the Philosopher (De Gener. Animal. i). But occasionally it is with sin, as when it is due to excess of food or drink. And this also can be either venial or mortal sin; although more frequently the sin is mortal in the case of evil thoughts on account of the proneness to consent, rather than in the case of consumption of food and drink. Hence Gregory, writing to Augustine, Bishop of the English (Regist. xi), says that one ought to refrain from Communion when this arises from evil thoughts, but not when it arises from excess of food or drink, especially if necessity call for Communion. So, then, one must judge from its cause whether such bodily defilement of necessity hinders the receiving of this sacrament.

At the same time a sense of decency forbids Communion on two accounts. The first of these is always verified, viz. the bodily defilement, with which, out of reverence for the sacrament, it is unbecoming to approach the altar (and hence those who wish to touch any sacred object, wash their hands): except perchance such uncleanness be perpetual or of long standing, such as leprosy or issue of blood, or anything else of the kind. The other reason is the mental distraction which follows after the aforesaid movements, especially when they take place with unclean imaginings. Now this obstacle, which arises from a sense of decency, can be set aside owing to any necessity, as Gregory says (Regist. xi): "As when perchance either a festival day calls for it, or necessity compels one to exercise the ministry because there is no other priest at hand."

Reply Obj. 1: A person is hindered necessarily, only by mortal sin, from receiving this sacrament: but from a sense of decency one may be hindered through other causes, as stated above.

Reply Obj. 2: Conjugal intercourse, if it be without sin, (for instance, if it be done for the sake of begetting offspring, or of paying the marriage debt), does not prevent the receiving of this sacrament for any other reason than do those movements in question which happen without sin, as stated above; namely, on account of the defilement to the body and distraction to the mind. On this account Jerome expresses himself in the following terms in his commentary on Matthew (Epist. xxviii, among St. Jerome's works): "If the loaves of Proposition might not be eaten by them who had known their wives carnally, how much less may this bread which has come down from heaven be defiled and touched by them who shortly before have been in conjugal embraces? It is not that we condemn marriages, but that at the time when we are going to eat the flesh of the Lamb, we ought not to indulge in carnal acts." But since this is to be understood in the sense of decency, and not of necessity, Gregory says that such a person "is to be left to his own judgment." "But if," as Gregory says (Regist. xi), "it be not desire of begetting offspring, but lust that prevails," then such a one should be forbidden to approach this sacrament.

Reply Obj. 3: As Gregory says in his Letter quoted above to Augustine, Bishop of the English, in the Old Testament some persons were termed polluted figuratively, which the people of the New Law understand spiritually. Hence such bodily uncleannesses, if perpetual or of long standing, do not hinder the receiving of this saving sacrament, as they prevented approaching those figurative sacraments; but if they pass speedily, like the uncleanness of the aforesaid movements, then from a sense of fittingness they hinder the receiving of this sacrament during the day on which it happens. Hence it is written (Deut. 23:10): "If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp; and he shall not return before he be washed with water in the evening."

Reply Obj. 4: Although the stain of guilt be taken away by contrition and confession nevertheless the bodily defilement is not taken away, nor the mental distraction which follows therefrom.

Reply Obj. 5: To dream of homicide brings no bodily uncleanness, nor such distraction of mind as fornication, on account of its intense delectation; still if the dream of homicide comes of a cause sinful in itself, especially if it be mortal sin, then owing to its cause it hinders the receiving of this sacrament. _______________________

EIGHTH

15:17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
The garment or skin that he weareth, he shall wash with water: and it shall be unclean until the evening.
Καὶ πᾶν ἱμάτιον, καὶ πᾶν δέρμα ἐφʼ ὃ ἂν ᾖ ἐπʼ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כָל בֶּ֣גֶד וְ/כָל ע֔וֹר אֲשֶׁר יִהְיֶ֥ה עָלָ֖י/ו שִׁכְבַת זָ֑רַע וְ/כֻבַּ֥ס בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
The woman, with whom he copulateth, shall be washed with water: and shall be unclean until the evening.
Καὶ γυνὴ ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετʼ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.
וְ/אִשָּׁ֕ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֥ב אִ֛ישׁ אֹתָ֖/הּ שִׁכְבַת זָ֑רַע וְ/רָחֲצ֣וּ בַ/מַּ֔יִם וְ/טָמְא֖וּ עַד הָ/עָֽרֶב
15:19 Mulier, quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.
*H The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days.


Ver. 19. At...month. The Heb. and other versions omit this. C. — But "her issue in her flesh," implies as much. H. — Naturalists anciently deemed this very contagious. Solin c. i. Plin. ix. 15. C. — Days, not out of the camp, but from the company of men.

Καὶ γυνὴ ἥτις ἂν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/אִשָּׁה֙ כִּֽי תִהְיֶ֣ה זָבָ֔ה דָּ֛ם יִהְיֶ֥ה זֹבָ֖/הּ בִּ/בְשָׂרָ֑/הּ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ תִּהְיֶ֣ה בְ/נִדָּתָ֔/הּ וְ/כָל הַ/נֹּגֵ֥עַ בָּ֖/הּ יִטְמָ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
* Summa
*S Part 3, Ques 10, Article 9

[II-II, Q. 10, Art. 9]

Whether It Is Lawful to Communicate with Unbelievers?

Objection 1: It would seem that it is lawful to communicate with unbelievers. For the Apostle says (1 Cor. 10:27): "If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go, eat of anything that is set before you." And Chrysostom says (Hom. xxv super Epist. ad Heb.): "If you wish to go to dine with pagans, we permit it without any reservation." Now to sit at table with anyone is to communicate with him. Therefore it is lawful to communicate with unbelievers.

Obj. 2: Further, the Apostle says (1 Cor. 5:12): "What have I to do to judge them that are without?" Now unbelievers are without. When, therefore, the Church forbids the faithful to communicate with certain people, it seems that they ought not to be forbidden to communicate with unbelievers.

Obj. 3: Further, a master cannot employ his servant, unless he communicate with him, at least by word, since the master moves his servant by command. Now Christians can have unbelievers, either Jews, or pagans, or Saracens, for servants. Therefore they can lawfully communicate with them.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 7:2, 3): "Thou shalt make no league with them, nor show mercy to them; neither shalt thou make marriages with them": and a gloss on Lev. 15:19, "The woman who at the return of the month," etc. says: "It is so necessary to shun idolatry, that we should not come in touch with idolaters or their disciples, nor have any dealings with them."

_I answer that,_ Communication with a particular person is forbidden to the faithful, in two ways: first, as a punishment of the person with whom they are forbidden to communicate; secondly, for the safety of those who are forbidden to communicate with others. Both motives can be gathered from the Apostle's words (1 Cor. 5:6). For after he had pronounced sentence of excommunication, he adds as his reason: "Know you not that a little leaven corrupts the whole lump?" and afterwards he adds the reason on the part of the punishment inflicted by the sentence of the Church when he says (1 Cor. 5:12): "Do not you judge them that are within?"

Accordingly, in the first way the Church does not forbid the faithful to communicate with unbelievers, who have not in any way received the Christian faith, viz. with pagans and Jews, because she has not the right to exercise spiritual judgment over them, but only temporal judgment, in the case when, while dwelling among Christians they are guilty of some misdemeanor, and are condemned by the faithful to some temporal punishment. On the other hand, in this way, i.e. as a punishment, the Church forbids the faithful to communicate with those unbelievers who have forsaken the faith they once received, either by corrupting the faith, as heretics, or by entirely renouncing the faith, as apostates, because the Church pronounces sentence of excommunication on both.

With regard to the second way, it seems that one ought to distinguish according to the various conditions of persons, circumstances and time. For some are firm in the faith; and so it is to be hoped that their communicating with unbelievers will lead to the conversion of the latter rather than to the aversion of the faithful from the faith. These are not to be forbidden to communicate with unbelievers who have not received the faith, such as pagans or Jews, especially if there be some urgent necessity for so doing. But in the case of simple people and those who are weak in the faith, whose perversion is to be feared as a probable result, they should be forbidden to communicate with unbelievers, and especially to be on very familiar terms with them, or to communicate with them without necessity.

This suffices for the Reply to the First Objection.

Reply Obj. 2: The Church does not exercise judgment against unbelievers in the point of inflicting spiritual punishment on them: but she does exercise judgment over some of them in the matter of temporal punishment. It is under this head that sometimes the Church, for certain special sins, withdraws the faithful from communication with certain unbelievers.

Reply Obj. 3: There is more probability that a servant who is ruled by his master's commands, will be converted to the faith of his master who is a believer, than if the case were the reverse: and so the faithful are not forbidden to have unbelieving servants. If, however, the master were in danger, through communicating with such a servant, he should send him away, according to Our Lord's command (Matt. 18:8): "If . . . thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee."

With regard to the argument in the contrary [*The Leonine Edition gives this solution before the Reply Obj. 2] sense the reply is that the Lord gave this command in reference to those nations into whose territory the Jews were about to enter. For the latter were inclined to idolatry, so that it was to be feared lest, through frequent dealings with those nations, they should be estranged from the faith: hence the text goes on (Deut. 7:4): "For she will turn away thy son from following Me." _______________________

TENTH

15:20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum :
*H Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening.


Ver. 20. One, except infants, &c.

Καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπʼ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται.
וְ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּשְׁכַּ֥ב עָלָ֛י/ו בְּ/נִדָּתָ֖/הּ יִטְמָ֑א וְ/כֹ֛ל אֲשֶׁר תֵּשֵׁ֥ב עָלָ֖י/ו יִטְמָֽא
15:21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae, polluetur.
And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled.
Καὶ πᾶς ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כָל הַ/נֹּגֵ֖עַ בְּ/מִשְׁכָּבָ֑/הּ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛י/ו וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening.
Καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כָל הַ/נֹּגֵ֔עַ בְּ/כָל כְּלִ֖י אֲשֶׁר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑י/ו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛י/ו וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.
Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening.
Ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης, ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/אִ֨ם עַֽל הַ/מִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל הַ/כְּלִ֛י אֲשֶׁר הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת עָלָ֖י/ו בְּ/נָגְע/וֹ ב֑/וֹ יִטְמָ֖א עַד הָ/עָֽרֶב
15:24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.
*H If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled.


Ver. 24. Days, supposing the case was not brought before the judge, and the man did it through ignorance: otherwise it was death. C. xx. 18.

Ἐὰν δὲ κοίτῃ κοιμηθῇ τις μετʼ αὐτῆς, καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπʼ αὐτῷ, ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ πᾶσα κοίτη ἐφʼ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῇ, ἀκάθαρτος ἔσται.
וְ/אִ֡ם שָׁכֹב֩ יִשְׁכַּ֨ב אִ֜ישׁ אֹתָ֗/הּ וּ/תְהִ֤י נִדָּתָ/הּ֙ עָלָ֔י/ו וְ/טָמֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְ/כָל הַ/מִּשְׁכָּ֛ב אֲשֶׁר יִשְׁכַּ֥ב עָלָ֖י/ו יִטְמָֽא
15:25 Mulier, quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.
*H The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers.


Ver. 25. Blood, hæmorrhoids. M. — Flowers. Heb. "all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation. She shall be unclean."

Καὶ γυνὴ ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους, οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἔσται ἀκάθαρτος.
וְ/אִשָּׁ֡ה כִּֽי יָזוּב֩ ז֨וֹב דָּמָ֜/הּ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים בְּ/לֹא֙ עֶת נִדָּתָ֔/הּ א֥וֹ כִֽי תָז֖וּב עַל נִדָּתָ֑/הּ כָּל יְמֵ֞י ז֣וֹב טֻמְאָתָ֗/הּ כִּ/ימֵ֧י נִדָּתָ֛/הּ תִּהְיֶ֖ה טְמֵאָ֥ה הִֽוא
* Summa
*S Part 3, Ques 94, Article 3

[II-II, Q. 94, Art. 3]

Whether Idolatry Is the Gravest of Sins?

Objection 1: It would seem that idolatry is not the gravest of sins. The worst is opposed to the best (Ethic. viii, 10). But interior worship, which consists of faith, hope and charity, is better than external worship. Therefore unbelief, despair and hatred of God, which are opposed to internal worship, are graver sins than idolatry, which is opposed to external worship.

Obj. 2: Further, the more a sin is against God the more grievous it is. Now, seemingly, a man acts more directly against God by blaspheming, or denying the faith, than by giving God's worship to another, which pertains to idolatry. Therefore blasphemy and denial of the faith are more grievous sins than idolatry.

Obj. 3: Further, it seems that lesser evils are punished with greater evils. But the sin of idolatry was punished with the sin against nature, as stated in Rom. 1:26. Therefore the sin against nature is a graver sin than idolatry.

Obj. 4: Further, Augustine says (Contra Faust. xx, 5): "Neither do we say that you," viz. the Manichees, "are pagans, or a sect of pagans, but that you bear a certain likeness to them since you worship many gods: and yet you are much worse than they are, for they worship things that exist, but should not be worshiped as gods, whereas you worship things that exist not at all." Therefore the vice of heretical depravity is more grievous than idolatry.

Obj. 5: Further, a gloss of Jerome on Gal. 4:9, "How turn you again to the weak and needy elements?" says: "The observance of the Law, to which they were then addicted, was a sin almost equal to the worship of idols, to which they had been given before their conversion." Therefore idolatry is not the most grievous sin.

_On the contrary,_ A gloss on the saying of Lev. 15:25, about the uncleanness of a woman suffering from an issue of blood, says: "Every sin is an uncleanness of the soul, but especially idolatry."

_I answer that,_ The gravity of a sin may be considered in two ways. First, on the part of the sin itself, and thus idolatry is the most grievous sin. For just as the most heinous crime in an earthly commonwealth would seem to be for a man to give royal honor to another than the true king, since, so far as he is concerned, he disturbs the whole order of the commonwealth, so, in sins that are committed against God, which indeed are the greater sins, the greatest of all seems to be for a man to give God's honor to a creature, since, so far as he is concerned, he sets up another God in the world, and lessens the divine sovereignty. Secondly, the gravity of a sin may be considered on the part of the sinner. Thus the sin of one that sins knowingly is said to be graver than the sin of one that sins through ignorance: and in this way nothing hinders heretics, if they knowingly corrupt the faith which they have received, from sinning more grievously than idolaters who sin through ignorance. Furthermore other sins may be more grievous on account of greater contempt on the part of the sinner.

Reply Obj. 1: Idolatry presupposes internal unbelief, and to this it adds undue worship. But in a case of external idolatry without internal unbelief, there is an additional sin of falsehood, as stated above (A. 2).

Reply Obj. 2: Idolatry includes a grievous blasphemy, inasmuch as it deprives God of the singleness of His dominion and denies the faith by deeds.

Reply Obj. 3: Since it is essential to punishment that it be against the will, a sin whereby another sin is punished needs to be more manifest, in order that it may make the man more hateful to himself and to others; but it need not be a more grievous sin: and in this way the sin against nature is less grievous than the sin of idolatry. But since it is more manifest, it is assigned as a fitting punishment of the sin of idolatry, in order that, as by idolatry man abuses the order of the divine honor, so by the sin against nature he may suffer confusion from the abuse of his own nature.

Reply Obj. 4: Even as to the genus of the sin, the Manichean heresy is more grievous than the sin of other idolaters, because it is more derogatory to the divine honor, since they set up two gods in opposition to one another, and hold many vain and fabulous fancies about God. It is different with other heretics, who confess their belief in one God and worship Him alone.

Reply Obj. 5: The observance of the Law during the time of grace is not quite equal to idolatry as to the genus of the sin, but almost equal, because both are species of pestiferous superstition. _______________________

FOURTH

15:26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit.
Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled.
Καὶ πᾶσα κοίτη ἐφʼ ἧς ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου, ἔσται αὐτῇ· καὶ πᾶν σκεῦος ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
כָּל הַ/מִּשְׁכָּ֞ב אֲשֶׁר תִּשְׁכַּ֤ב עָלָי/ו֙ כָּל יְמֵ֣י זוֹבָ֔/הּ כְּ/מִשְׁכַּ֥ב נִדָּתָ֖/הּ יִֽהְיֶה לָּ֑/הּ וְ/כָֽל הַ/כְּלִי֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֔י/ו טָמֵ֣א יִהְיֶ֔ה כְּ/טֻמְאַ֖ת נִדָּתָֽ/הּ
15:27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam.
Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening.
Πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כָל הַ/נּוֹגֵ֥עַ בָּ֖/ם יִטְמָ֑א וְ/כִבֶּ֧ס בְּגָדָ֛י/ו וְ/רָחַ֥ץ בַּ/מַּ֖יִם וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
15:28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suae :
*H If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification:


Ver. 28. Run. Then she might act as usual, without defiling what she touched. It seems from v. 13, that this law regarded only the time while the tabernacle was in the camp. It would have been very difficult to observe it, when the people were dispersed throughout the land of Chanaan. C.

Ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
וְ/אִֽם טָהֲרָ֖ה מִ/זּוֹבָ֑/הּ וְ/סָ֥פְרָה לָּ֛/הּ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְ/אַחַ֥ר תִּטְהָֽר
15:29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii :
And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony:
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται αὑτῇ δύο τρυγόνας, ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וּ/בַ/יּ֣וֹם הַ/שְּׁמִינִ֗י תִּֽקַּֽח לָ/הּ֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה וְ/הֵבִיאָ֤ה אוֹתָ/ם֙ אֶל הַ/כֹּהֵ֔ן אֶל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
15:30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiae ejus.
And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness.
Καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
וְ/עָשָׂ֤ה הַ/כֹּהֵן֙ אֶת הָ/אֶחָ֣ד חַטָּ֔את וְ/אֶת הָ/אֶחָ֖ד עֹלָ֑ה וְ/כִפֶּ֨ר עָלֶ֤י/הָ הַ/כֹּהֵן֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה מִ/זּ֖וֹב טֻמְאָתָֽ/הּ
15:31 Docebitis ergo filios Israel ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos.
*H You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them.


Ver. 31. Teach. So the Sept. also read. Heb. "Thus you shall remove...from their filth." Houbig. — Filth. God threatens to kill them, if they approach unclean. M. — S. Jerom (in Gal. v.) understands this of those abominable sins, which ought not to be mentioned. W.

Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν· καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν, ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς.
וְ/הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/טֻּמְאָתָ֑/ם וְ/לֹ֤א יָמֻ֨תוּ֙ בְּ/טֻמְאָתָ֔/ם בְּ/טַמְּאָ֥/ם אֶת מִשְׁכָּנִ֖/י אֲשֶׁ֥ר בְּ/תוֹכָֽ/ם
15:32 Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu,
This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation.
Οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονοῤῥυοῦς· καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ,
זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַ/זָּ֑ב וַ/אֲשֶׁ֨ר תֵּצֵ֥א מִמֶּ֛/נּוּ שִׁכְבַת זֶ֖רַע לְ/טָמְאָה בָֽ/הּ
15:33 et quae menstruis temporibus separatur, vel quae jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.
And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her.
καὶ τῇ αἱμοῤῥοούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, καὶ ὁ γονοῤῥυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρὶ, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
וְ/הַ/דָּוָה֙ בְּ/נִדָּתָ֔/הּ וְ/הַ/זָּב֙ אֶת זוֹב֔/וֹ לַ/זָּכָ֖ר וְ/לַ/נְּקֵבָ֑ה וּ/לְ/אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִשְׁכַּ֖ב עִם טְמֵאָֽה
Prev Next