Prev Leviticus Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514, A.C. 1490.
*H And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:


Ver. 1. Aaron. God shews him this honour after his consecration, though not always. See C. xii. and xvii. &c. W.

Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל מֹשֶׁ֥ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֖ן לֵ/אמֹ֥ר אֲלֵ/הֶֽם
11:2 Dicite filiis Israel : Haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae :
* Footnotes
*H Say to the children of Israel: These are the animals which you are to eat of all the living things of the earth.


Ver. 2. Animals which you are to eat, &c. The prohibition of so many kinds of beasts, birds, and fishes, in the law, was ordered, 1. to exercise the people in obedience and temperance; 2. to restrain them from the vices of which these animals were symbols; 3. because the things here forbidden were for the most part unwholesome, and not proper to be eaten; 4. that the people of God, by being obliged to abstain from things corporally unclean, might be trained up to seek a spiritual cleanness. Ch. — These animals had no natural uncleanness: for all things are clean to the clean. Tit. i. 15. But they were looked upon as such by the prejudice of the people, and many of them possessed noxious qualities. If they had been the most excellent, the will of God is a sufficient reason to enforce the duty of abstinence; (C.) as it was in the case of Adam and Eve. As some animals were adored, and others were deemed unclean by the Gentiles, the Hebrews were commanded to sacrifice some of the former description, and to abhor also the latter, that they might never be so foolish, as to imitate the perversity of the nations, in looking upon any animal as a god. Theod. q. 11. S. Thomas (i. 2. q. 102. a. 6,) explains at large, out of the holy fathers, the different vices, which the unclean animals represent. W. — By the distinction of these creatures, God would have his people known. C. xx. 24. 26. Those who chose rather to die rather than to transgress in this point, are justly honoured by the Church as martyrs, 2 Macc. vi. and vii. S. Greg. or. 20. H.

λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
דַּבְּר֛וּ אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר זֹ֤את הַֽ/חַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִ/כָּל הַ/בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל הָ/אָֽרֶץ
11:3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
*H Whatsoever hath the hoof divided, and cheweth the cud among the beasts, you shall eat.


Ver. 3. Hoof divided, and cheweth the cud. The dividing the hoof, and chewing the cud, signify discretion between good and evil, and meditating on the law of God: and where either of these is wanting, a man is unclean. In like manner, fishes were reputed unclean that had not fins and scales: that is, souls that did not raise themselves up by prayer, and cover themselves with the scales of virtues, (Ch.) particularly of mortification and penance. W.

Πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν, καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσι, ταῦτα φάγεσθε.
כֹּ֣ל מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְ/שֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּ/בְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖/הּ תֹּאכֵֽלוּ
11:4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
*H But whatsoever cheweth indeed the cud, and hath a hoof, but divideth it not, as the camel, and others: that you shall not eat, but shall reckon it among the unclean.


Ver. 4. Camel, which hath a hard skin connecting its hoof below. The Arabs and Persians eat its flesh. God will have his people keep at a distance from imitating them; and that is one of the reasons for this and similar precepts. C.

Πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε, ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν, καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς, καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
אַ֤ךְ אֶת זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽ/מַּעֲלֵי֙ הַ/גֵּרָ֔ה וּ/מִ/מַּפְרִיסֵ֖י הַ/פַּרְסָ֑ה אֶֽת הַ֠/גָּמָל כִּֽי מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּ/פַרְסָה֙ אֵינֶ֣/נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָ/כֶֽם
11:5 Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
*H The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.


Ver. 5. The cherogrillus. Some suppose it to be the rabbit, others the hedgehog: S. Jerom intimates that it is another kind of animal common in Palestine, which lives in the holes of rocks, or in the earth. We choose here, as also in the names of several other creatures that follow, (which are little known in this part of the world) to keep the Greek or Latin names. Ch. — Bochart (Hierozoicon) may be consulted on this subject. He supposes, that the Heb. shaphan, denotes the Arabian rat called aliarbuho. But the Jews themselves are ignorant of many of these animals. C. — Both choiros and grullos, signify swine. The porcupine, or the bear-mouse of Palestine, may be meant. M.

Καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
וְ/אֶת הַ/שָּׁפָ֗ן כִּֽי מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּ/פַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָ/כֶֽם
11:6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
*H The hare also: for that too cheweth the cud, but divideth not the hoof.


Ver. 6. Cheweth. Some copies of the Sept. add not, which agrees with the nature of the hare; though the people to whom Moses addresses himself were of a different persuasion. Its hoof is not divided into two parts only, and therefore it is accounted unclean.

Καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
וְ/אֶת הָ/אַרְנֶ֗בֶת כִּֽי מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּ/פַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָ/כֶֽם
11:7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat.
*H And the swine, which, though it divideth the hoof, cheweth not the cud.


Ver. 7. Swine. This animal was abhorred by many other nations. If an Egyptian happened to touch one, he plunged into the Nile. Herod. ii. 47. Few are to be seen in the East. Yet the people of Crete and of Samos held swine in veneration; and they were offered in sacrifice to Venus, by the Cyprians. They seem designed for slaughter, as they are good for nothing alive. They are very subject to leprosy. C. — The Jews would hardly name them, but called them "the beast." Old Eleazer was strongly instigated to pretend at least to eat swine's flesh, but preferred a painful death before the transgression of God's law, 2 Mac. vi. 18. H.

Καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο, καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμὸν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.
וְ/אֶת הַ֠/חֲזִיר כִּֽי מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְ/שֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְ/ה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָ/כֶֽם
11:8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
*H The flesh of these you shall not eat, nor shall you touch their carcasses, because they are unclean to you.


Ver. 8. Carcasses. They might be touched while alive, v. 24.

Ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε, καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
מִ/בְּשָׂרָ/ם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּ/בְ/נִבְלָתָ֖/ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָ/כֶֽם
11:9 Haec sunt quae gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
*H These are the things that breed in the waters, and which it is lawful to eat. All that hath fins, and scales, as well in the sea, as in the rivers, and the pools, you shall eat.


Ver. 9. Eat. The Egyptians, and the priests of the Syrian goddess, abstained from fish. — Pools. Heb. and Sept. torrents. C. — Eels are prohibited, &c. M.

Καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασι· πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασι, καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ ἐν τοῖς χειμάῤῥοις, ταῦτα φάγεσθε.
אֶת זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִ/כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּ/מָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר ל/וֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְ/קַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּ/מַּ֗יִם בַּ/יַּמִּ֛ים וּ/בַ/נְּחָלִ֖ים אֹתָ֥/ם תֹּאכֵֽלוּ
11:10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quae in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
*H But whatsoever hath not fins and scales, of those things that move and live in the waters, shall be an abomination to you,


Ver. 10. Scales. Numa forbade fish without scales to be used in the sacred feasts. Plin. xxxii. 2.

Καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια, οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι, ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ ἐν τοῖς χειμάῤῥοις, ἀπὸ πάντων ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς τῆς ζώσης ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμά ἐστι, καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν.
וְ/כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵֽין ל֜/וֹ סְנַפִּ֣יר וְ/קַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּ/יַּמִּים֙ וּ/בַ/נְּחָלִ֔ים מִ/כֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַ/מַּ֔יִם וּ/מִ/כֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַ/חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּ/מָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָ/כֶֽם
11:11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
And detestable. Their flesh you shall not eat: and their carcasses you shall avoid.
Ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε, καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε.
וְ/שֶׁ֖קֶץ יִהְי֣וּ לָ/כֶ֑ם מִ/בְּשָׂרָ/ם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְ/אֶת נִבְלָתָ֖/ם תְּשַׁקֵּֽצוּ
11:12 Cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
All that have not fins and scales, in the waters, shall be unclean.
Καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια, οὐδὲ λεπίδες τῶν ἐν τοῖς ὕδασι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין ל֛/וֹ סְנַפִּ֥יר וְ/קַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּ/מָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָ/כֶֽם
11:13 Haec sunt quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliaeetum,
*H Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey.


Ver. 13. The griffon. Not the monster which the painters represent, which has no being upon earth; but a bird of the eagle kind, larger than the common. Ch. — Osprey. The sea or black eagle, which is very clear-sighted, and expert in catching fish. Pliny relates, (B. x. 3,) that it tries its young by making them look at the sun, and hurls them down if they refuse. But this seems fabulous.

Καὶ ταῦτα, ἃ βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστι· τὸν ἀετὸν, καὶ τὸν γρύπα, καὶ τὸν ἁλιαίετον,
וְ/אֶת אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן הָ/ע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת הַ/נֶּ֨שֶׁר֙ וְ/אֶת הַ/פֶּ֔רֶס וְ/אֵ֖ת הָ/עָזְנִיָּֽה
11:14 et milvum ac vulturem juxta genus suum,
And the kite, and the vulture, according to their kind.
καὶ τὸν γύπα, καὶ τὸν ἴκτινον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
וְ/אֶת הַ֨/דָּאָ֔ה וְ/אֶת הָ/אַיָּ֖ה לְ/מִינָֽ/הּ
11:15 et omne corvini generis in similitudinem suam,
And all that is of the raven kind, according to their likeness.
Καὶ στρουθὸν, καὶ γλαῦκα, καὶ λάρον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ·
אֵ֥ת כָּל עֹרֵ֖ב לְ/מִינֽ/וֹ
11:16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum :
*H The ostrich, and the owl, and the larus, and the hawk according to its kind.


Ver. 16. Ostrich; which was served up at the tables of the Persian kings. Heb. "the daughter of the hiena;" (both êiáne) or the swan. Isai. xiii. 21. — Owl, or perhaps the male ostrich, which cruelly abandons its young. — Larus, the water-hen. C. — Some have the cuckow. H.

Καὶ πάντα κόρακα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ἱέρακα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ·
וְ/אֵת֙ בַּ֣ת הַֽ/יַּעֲנָ֔ה וְ/אֶת הַ/תַּחְמָ֖ס וְ/אֶת הַ/שָּׁ֑חַף וְ/אֶת הַ/נֵּ֖ץ לְ/מִינֵֽ/הוּ
11:17 bubonem, et mergulum, et ibin,
*H The screech owl, and the cormorant, and the ibis.


Ver. 17. Owl, or the onocrotalus, which makes a hideous noise like an assibis, a bird adored in Egypt. Bochart takes the Heb. to mean an owl, as well as the following term, swan, (C.) which is not probable.

καὶ νυκτικόρακα, καὶ καταράκτην, καὶ ἴβιν,
וְ/אֶת הַ/כּ֥וֹס וְ/אֶת הַ/שָּׁלָ֖ךְ וְ/אֶת הַ/יַּנְשֽׁוּף
11:18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
*H And the swan, and the bittern, and the porphyrion.


Ver. 18. Bittern, onocrotalum. See v. 17. Prot. version has "pelican and the gier-eagle," for porphyrion. H. — Its beak and long legs are red. Plin. x. 46. Bochart understands the vulture, and the Samaritan version the pelican; both of which are remarkable for the care they take of their young. Réme may be derived from rém, "mercy."

καὶ πορφυρίωνα, καὶ πελεκᾶνα, καὶ κύκνον,
וְ/אֶת הַ/תִּנְשֶׁ֥מֶת וְ/אֶת הַ/קָּאָ֖ת וְ/אֶת הָ/רָחָֽם
11:19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
*H The heron, and the charadroin according to its kind, the houp also, and the bat.


Ver. 19. Heron, or "stork," noted for the same quality: chasida, means "piety." — Charadrion, a kind of heron, (C.) mentioned by Aristot. viii. 3. It is found in deep holes and rocks. M. — Some translate parrot, peacock, kite, &c. Anapha, may denote a bird easily vexed. C. — Houp, or lapwing. H. — Bat. Strabo (xvii.) speaks of some very large, which were salted and eaten at Borsippe.

καὶ ἐρωδιὸν, καὶ χαράδριον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ἔποπα, καὶ νυκτερίδα.
וְ/אֵת֙ הַ/חֲסִידָ֔ה הָ/אֲנָפָ֖ה לְ/מִינָ֑/הּ וְ/אֶת הַ/דּוּכִיפַ֖ת וְ/אֶת הָ/עֲטַלֵּֽף
11:20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
*H Of things that fly, whatsoever goeth upon four feet, shall be abominable to you.


Ver. 20. Feet. Such as bees, (C.) and other insects of which he speaks. M.

Καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָ/ע֔וֹף הַ/הֹלֵ֖ךְ עַל אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָ/כֶֽם
11:21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
*H But whatsoever walketh upon four feet, but hath the legs behind longer, wherewith it hoppeth upon the earth,


Ver. 21. Walketh. Heb. adds lo, "not." But the Massorets read lu, "to it," agreeably to the Vulg. C. — Prot. version, "Yet these may ye eat, of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth."

Ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, πηδᾷν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
אַ֤ךְ אֶת זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִ/כֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָ/ע֔וֹף הַ/הֹלֵ֖ךְ עַל אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר לא ל֤/וֹ כְרָעַ֨יִם֙ מִ/מַּ֣עַל לְ/רַגְלָ֔י/ו לְ/נַתֵּ֥ר בָּ/הֵ֖ן עַל הָ/אָֽרֶץ
11:22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
*H That you shall eat: as the bruchus in its kind, the attacus, and ophimachus, and the locust, every, one according to their kind.


Ver. 22. Locust. The three former are species of the same kind. The bruchus is a young locust, without wings, (S. Aug. in Ps. civ.,) and the attachus the least of all. Plin. xxix. 5. The ophiomachus is large, "encounters serpents," and is destitute of wings. The nations called Acridophagi, received their name from their feeding upon locusts, which are the food of the common people in Syria and Africa. See Plin. xi. 29, &c. Clenard, in 1541, wrote from Fez, that he had seen the sky darkened with clouds of locusts, which the people endeavoured presently to destroy, and filled waggons with their bodies, for food. Kirsten says, they are very delicious. Arnulph assures us, that they are a finger's breadth, and are fried in oil by the poor. Raban. in Matt. iii. 4. See Joel ii. C. — There is no need, therefore, of having recourse to crab fish and wild pears, for the Baptist's food, as Beza has done. T.

Καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπʼ αὐτῶν· τὸν βροῦχον, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ τὸν ἀττάκην, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ ὀφιομάχην, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ· καὶ τὴν ἀκρίδα, καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ·
אֶת אֵ֤לֶּה מֵ/הֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת הָֽ/אַרְבֶּ֣ה לְ/מִינ֔/וֹ וְ/אֶת הַ/סָּלְעָ֖ם לְ/מִינֵ֑/הוּ וְ/אֶת הַ/חַרְגֹּ֣ל לְ/מִינֵ֔/הוּ וְ/אֶת הֶ/חָגָ֖ב לְ/מִינֵֽ/הוּ
11:23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis :
*H But of flying things whatsoever hath four feet only, shall be an abomination to you.


Ver. 23. Only. Equal in length, v. 20-1. M.

Πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς εἰσι τέσσαρες πόδες, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν,
וְ/כֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָ/ע֔וֹף אֲשֶׁר ל֖/וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָ/כֶֽם
11:24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum :
*H And whosoever shall touch the carcasses of them, shall be defiled: and shall be unclean until the evening:


Ver. 24. Evening. If he were guilty of sin in so doing, contrition would be necessary to regain God's favour. W. — But the legal uncleanness would not be removed till the evening; as the one might subsist while the other was remitted. H.

καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וּ/לְ/אֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל הַ/נֹּגֵ֥עַ בְּ/נִבְלָתָ֖/ם יִטְמָ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
11:25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
*H And if it be necessary that he carry any of these things when they are dead: he shall wash his clothes, and shall be unclean until the sun set.


Ver. 25. Necessary. To prevent the obstruction of the road, or the infection of the air. M. — When any person touched these carcasses, he was obliged to wash his clothes immediately, and still to refrain from touching any thing sacred till sun-set. Estius. — If a dog chanced to die in the house of an Egyptian, all the family shaved their hair and began to mourn. The food and wine in the house could no longer be used. Euseb. præp. ii. 1. They adored the dog. But other nations, which did not adore animals, esteemed those unworthy of sacred things who had touched a carcass, though they invoked their gods by slaying beasts, as Porphyrius remarks, ib. v. 10. They put off their shoes when they enter certain temples, for the same reason. Scortea non ulli fas est inferre sacello—ne violent puros exanimata Deos.

Καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כָל הַ/נֹּשֵׂ֖א מִ/נִּבְלָתָ֑/ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖י/ו וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
11:26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur.
*H Every beast that hath a hoof, but divideth it not, nor cheweth the cud shall be unclean: and he that toucheth it, shall be defiled.


Ver. 26. It. When dead. It was lawful to ride on a camel, but not to eat its flesh.

Καὶ ἐν πᾶσι τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστι διχηλοῦν ὁπλὴν, καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει, καὶ μηρυκισμὸν οὐ μηρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
לְֽ/כָל הַ/בְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְ/שֶׁ֣סַע אֵינֶ֣/נָּה שֹׁסַ֗עַת וְ/גֵרָה֙ אֵינֶ֣/נָּה מַעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָ/כֶ֑ם כָּל הַ/נֹּגֵ֥עַ בָּ/הֶ֖ם יִטְמָֽא
11:27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
*H That which walketh upon hands of all animals which go on all four, shall be unclean: he that shall touch their carcasses shall be defiled until evening.


Ver. 27. Hands. Like a monkey, frog, &c. the fore-feet of which rather resemble hands.

Καὶ πᾶς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτά ἐστιν ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/כֹ֣ל הוֹלֵ֣ךְ עַל כַּפָּ֗י/ו בְּ/כָל הַֽ/חַיָּה֙ הַ/הֹלֶ֣כֶת עַל אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָ/כֶ֑ם כָּל הַ/נֹּגֵ֥עַ בְּ/נִבְלָתָ֖/ם יִטְמָ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
11:28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia haec immunda sunt vobis.
And he that shall carry such carcasses, shall wash his clothes, and shall be unclean until evening: because all these things are unclean to you.
Καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτά ἔστιν ὑμῖν.
וְ/הַ/נֹּשֵׂא֙ אֶת נִבְלָתָ֔/ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖י/ו וְ/טָמֵ֣א עַד הָ/עָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָ/כֶֽם
11:29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his quae moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
*H These also shall be reckoned among unclean things, of all that move upon the earth. The weasel, and the mouse, and the crocodile, every one according to their kind:


Ver. 29. Weasel. Bochart understands the mole, in opposition to all the versions: choled, means indeed "to root up the earth." C.

Καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλὴ, καὶ ὁ μῦς, καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
וְ/זֶ֤ה לָ/כֶם֙ הַ/טָּמֵ֔א בַּ/שֶּׁ֖רֶץ הַ/שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ/אָ֑רֶץ הַ/חֹ֥לֶד וְ/הָ/עַכְבָּ֖ר וְ/הַ/צָּ֥ב לְ/מִינֵֽ/הוּ
11:30 mygale, et chamaeleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
*H The shrew, and the chameleon, and the stellio, and the lizard, and the mole.


Ver. 30. Unclean, either to eat or touch, v. 41-3. C. v. 2.

μυγάλη, καὶ χαμαιλέων, καὶ χαλαβώτης, καὶ σαῦρα, καὶ ἀσπάλαξ.
וְ/הָ/אֲנָקָ֥ה וְ/הַ/כֹּ֖חַ וְ/הַ/לְּטָאָ֑ה וְ/הַ/חֹ֖מֶט וְ/הַ/תִּנְשָֽׁמֶת
11:31 Omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum :
All these are unclean. He that toucheth their carcasses shall be unclean until the evening.
Ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
אֵ֛לֶּה הַ/טְּמֵאִ֥ים לָ/כֶ֖ם בְּ/כָל הַ/שָּׁ֑רֶץ כָּל הַ/נֹּגֵ֧עַ בָּ/הֶ֛ם בְּ/מֹתָ֖/ם יִטְמָ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
11:32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
And upon what thing soever any of their carcasses shall fall, it shall be defiled, whether it be a vessel of wood, or a garment, or skins or haircloths: or any thing in which work is done. They shall be dipped in water, and shall be unclean until the evening, and so afterwards shall be clean.
Καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπʼ αὐτῶν ἐπʼ αὐτὸ τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος ὃ ἂν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται, καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ καθαρὸν ἔσται.
וְ/כֹ֣ל אֲשֶׁר יִפֹּל עָלָי/ו֩ מֵ/הֶ֨ם בְּ/מֹתָ֜/ם יִטְמָ֗א מִ/כָּל כְּלִי עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל כְּלִ֕י אֲשֶׁר יֵעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּ/הֶ֑ם בַּ/מַּ֧יִם יוּבָ֛א וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עֶ֖רֶב וְ/טָהֵֽר
11:33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
*H But an earthen vessel, into which any of these shall fall, shall be defiled: and therefore is to be broken.


Ver. 33. Broken. See C. vi. 28, where a similar injunction is given. M. — And (v. 35,) ovens and pots, made of earthenware, according to Pollux, are to be destroyed. T.

Καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
וְ/כָל כְּלִי חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר יִפֹּ֥ל מֵ/הֶ֖ם אֶל תּוֹכ֑/וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּ/תוֹכ֛/וֹ יִטְמָ֖א וְ/אֹת֥/וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ
11:34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
*H Any meat which you eat, if water from such a vessel be poured upon it, shall be unclean; and every liquor that is drunk out of any such vessel, shall be unclean.


Ver. 34. Water, unclean, or in a polluted vessel.

Καὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἂν ἐπέλθῃ ἐπʼ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτὸν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
מִ/כָּל הָ/אֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛י/ו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְ/כָל מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּ/כָל כְּלִ֖י יִטְמָֽא
11:35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
And upon whatsoever thing any of these dead beasts shall fall, it shall be unclean. Whether it be oven, or pots with feet, they shall be destroyed, and shall be unclean.
Καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐπιπέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπʼ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ χυτρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστι, καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται.
וְ֠/כֹל אֲשֶׁר יִפֹּ֨ל מִ/נִּבְלָתָ֥/ם עָלָי/ו֮ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְ/כִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּ/טְמֵאִ֖ים יִהְי֥וּ לָ/כֶֽם
11:36 Fontes vero et cisternae, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
*H But fountains and cisterns, and all gatherings together of waters shall be clean. He that toucheth their carcasses shall be defiled.


Ver. 36. Clean. They would be so difficult to purify, and water is so necessary.

Πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται.
אַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּ/ב֛וֹר מִקְוֵה מַ֖יִם יִהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְ/נֹגֵ֥עַ בְּ/נִבְלָתָ֖/ם יִטְמָֽא
11:37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
If it fall upon seed corn, it shall not defile it.
Ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται.
וְ/כִ֤י יִפֹּל֙ מִ/נִּבְלָתָ֔/ם עַל כָּל זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא
11:38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
*H But if any man pour water upon the seed, and afterwards it be touched by the carcasses, it shall be forthwith defiled.


Ver. 38. Defiled, and given to the beasts. M.

Ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα, καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπʼ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
וְ/כִ֤י יֻתַּן מַ֨יִם֙ עַל זֶ֔רַע וְ/נָפַ֥ל מִ/נִּבְלָתָ֖/ם עָלָ֑י/ו טָמֵ֥א ה֖וּא לָ/כֶֽם
11:39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum :
*H If any beast die, of which it is lawful for you to eat, he that toucheth the carcass thereof, shall be unclean until the evening.


Ver. 39. Beast die a natural death, or be suffocated, or be slain by a wild beast. C.

Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν, ὅ ἐστιν ὑμῖν φαγεῖν τοῦτο, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
וְ/כִ֤י יָמוּת֙ מִן הַ/בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר הִ֥יא לָ/כֶ֖ם לְ/אָכְלָ֑ה הַ/נֹּגֵ֥עַ בְּ/נִבְלָתָ֖/הּ יִטְמָ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
11:40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
*H And he that eateth or carrieth any thing thereof, shall wash his clothes, and shall be unclean until the evening.


Ver. 40. Clothes, and his whole body, either together or separate, as the Rabbins explain the law. Selden syn. i. 3. If any one eat or touch these things, on purpose, he was liable to a more severe punishment, (M.) and his soul was defiled by disobedience, v. 43. C.

καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
וְ/הָֽ/אֹכֵל֙ מִ/נִּבְלָתָ֔/הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖י/ו וְ/טָמֵ֣א עַד הָ/עָ֑רֶב וְ/הַ/נֹּשֵׂא֙ אֶת נִבְלָתָ֔/הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖י/ו וְ/טָמֵ֥א עַד הָ/עָֽרֶב
11:41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
All that creepeth upon the earth shall be abominable: neither shall it be taken for meat.
Καὶ πᾶν ἑρπετὸν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα ἔσται τοῦτο ὑμῖν· οὐ βρωθήσεται.
וְ/כָל הַ/שֶּׁ֖רֶץ הַ/שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ/אָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵאָכֵֽל
11:42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
*H Whatsoever goeth upon the breast on four feet, or hath many feet, or traileth on the earth, you shall not eat, because it is abominable.


Ver. 42. Abominable. Serpents, worms, and reptiles are proscribed. M.

Καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας, καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διαπαντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτὸ, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστι.
כֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל גָּח֜וֹן וְ/כֹ֣ל הוֹלֵ֣ךְ עַל אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְ/כָל הַ/שֶּׁ֖רֶץ הַ/שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ/אָ֑רֶץ לֹ֥א תֹאכְל֖וּ/ם כִּי שֶׁ֥קֶץ הֵֽם
11:43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
Do not defile your souls, nor touch aught thereof, lest you be unclean,
Καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις, καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς,
אַל תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת נַפְשֹׁ֣תֵי/כֶ֔ם בְּ/כָל הַ/שֶּׁ֖רֶץ הַ/שֹּׁרֵ֑ץ וְ/לֹ֤א תִֽטַּמְּאוּ֙ בָּ/הֶ֔ם וְ/נִטְמֵתֶ֖ם בָּֽ/ם
11:44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
* Footnotes
  • * 1_Peter 1:16
    Because it is written: You shall be holy, for I am holy.
*H For I am the Lord your God. Be holy because I am holy. Defile not your souls by any creeping thing, that moveth upon the earth.


Ver. 44. Holy, and detest the uncleanness of the Gentiles, in their sacrifices and feasts. S. Aug. de C. D. vi. 7.

ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· καὶ ἁγιασθήσεσθε, καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν· καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς,
כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָה֮ אֱלֹֽהֵי/כֶם֒ וְ/הִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִ/הְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְ/לֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת נַפְשֹׁ֣תֵי/כֶ֔ם בְּ/כָל הַ/שֶּׁ֖רֶץ הָ/רֹמֵ֥שׂ עַל הָ/אָֽרֶץ
11:45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
*H For I am the Lord, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.


Ver. 45. Your God. By these laws, the Jews were to be distinguished from other nations. H. — They were also to be reminded, that God was very jealous of their interior sanctity, since he required so great a legal purity. Without the former, they might easily conclude that the latter would not please him. C.

ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν Θεός· καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ Κύριος.
כִּ֣י אֲנִ֣י יְהוָ֗ה הַֽ/מַּעֲלֶ֤ה אֶתְ/כֶם֙ מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִ/הְיֹ֥ת לָ/כֶ֖ם לֵ/אלֹהִ֑ים וִ/הְיִיתֶ֣ם קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי
11:46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animae viventis, quae movetur in aqua, et reptat in terra,
You shall be holy, because I am holy. This is the law of beasts and fowls, and of every living creature that moveth in the waters, and creepeth on the earth:
Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι, καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς,
זֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַ/בְּהֵמָה֙ וְ/הָ/ע֔וֹף וְ/כֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽ/חַיָּ֔ה הָ/רֹמֶ֖שֶׂת בַּ/מָּ֑יִם וּ/לְ/כָל נֶ֖פֶשׁ הַ/שֹּׁרֶ֥צֶת עַל הָ/אָֽרֶץ
11:47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.
That you may know the differences of the clean, and unclean, and know what you ought to eat, and what to refuse.
διαστεῖλαι ἀναμέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀναμέσον τῶν καθαρῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀναμέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
לְ/הַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַ/טָּמֵ֖א וּ/בֵ֣ין הַ/טָּהֹ֑ר וּ/בֵ֤ין הַֽ/חַיָּה֙ הַֽ/נֶּאֱכֶ֔לֶת וּ/בֵין֙ הַֽ/חַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵאָכֵֽל
Prev Next