Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
7:1 Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus :
* Footnotes
*H And it came to pass in the day that Moses had finished the tabernacle, and set it up, and had anointed and sanctified it with all its vessels, the altar likewise and all the vessels thereof,
Ver. 1. The day. The second of the second month, the year after the Hebrews left Egypt. We might read this chapter immediately after the 10th of Leviticus.
Καὶ ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ συνετέλεσε Μωυσῆς, ὥστε ἀναστῆσαι τὴν σκηνήν, καὶ ἔχρισεν αὐτὴν, καὶ ἡγίασεν αὐτὴν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ ἔχρισεν αὐτὰ, καὶ ἡγίασεν αὐτά.
וַ/יְהִ֡י בְּ/יוֹם֩ כַּלּ֨וֹת מֹשֶׁ֜ה לְ/הָקִ֣ים אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֗ן וַ/יִּמְשַׁ֨ח אֹת֜/וֹ וַ/יְקַדֵּ֤שׁ אֹת/וֹ֙ וְ/אֶת כָּל כֵּלָ֔י/ו וְ/אֶת הַ/מִּזְבֵּ֖חַ וְ/אֶת כָּל כֵּלָ֑י/ו וַ/יִּמְשָׁחֵ֖/ם וַ/יְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽ/ם
7:2 obtulerunt principes Israel et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, praefectique eorum, qui numerati fuerant,
* Footnotes
The princes of Israel and the heads of the families, in every tribe, who were the rulers of them who had been numbered, offered
Καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες Ἰσραὴλ, δώδεκα ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν· οὗτοι οἱ ἄρχοντες φυλῶν, οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐπὶ τῆς ἐπισκοπῆς.
וַ/יַּקְרִ֨יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑/ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַ/מַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָ/עֹמְדִ֖ים עַל הַ/פְּקֻדִֽים
7:3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi.
*H Their gifts before the Lord, six wagons covered, and twelve oxen. Two princes offered one wagon, and each one an ox, and they offered them before the tabernacle.
Ver. 3. Covered. Destined to carry some parts of the tabernacle. C. — The Sept. use a term which, according to Hesychius, denotes the chariots in which people of quality travelled, Lampenes. M.
Καὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, ἓξ ἁμάξας λαμπηνίκας, καὶ δώδεκα βόας· ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων, καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου· καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς.
וַ/יָּבִ֨יאוּ אֶת קָרְבָּנָ֜/ם לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֗ה שֵׁשׁ עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּ/שְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל שְׁנֵ֥י הַ/נְּשִׂאִ֖ים וְ/שׁ֣וֹר לְ/אֶחָ֑ד וַ/יַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖/ם לִ/פְנֵ֥י הַ/מִּשְׁכָּֽן
* Summa
*S Part 2,
Ques 66,
Article 2
[I-II, Q. 66, Art. 2]
Whether All the Virtues That Are Together in One Man, Are Equal?
Objection 1: It would seem that the virtues in one same man are not all equally intense. For the Apostle says (1 Cor. 7:7): "Everyone hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that." Now one gift would not be more proper than another to a man, if God infused all the virtues equally into each man. Therefore it seems that the virtues are not all equal in one and the same man.
Obj. 2: Further, if all the virtues were equally intense in one and the same man, it would follow that whoever surpasses another in one virtue, would surpass him in all the others. But this is clearly not the case: since various saints are specially praised for different virtues; e.g. Abraham for faith (Rom. 4), Moses for his meekness (Num. 7:3), Job for his patience (Tob. 2:12). This is why of each Confessor the Church sings: "There was not found his like in keeping the law of the most High," [*See _Lesson_ in the Mass _Statuit_ (Dominican Missal)], since each one was remarkable for some virtue or other. Therefore the virtues are not all equal in one and the same man.
Obj. 3: Further, the more intense a habit is, the greater one's pleasure and readiness in making use of it. Now experience shows that a man is more pleased and ready to make use of one virtue than of another. Therefore the virtues are not all equal in one and the same man.
_On the contrary,_ Augustine says (De Trin. vi, 4) that "those who are equal in fortitude are equal in prudence and temperance," and so on. Now it would not be so, unless all the virtues in one man were equal. Therefore all virtues are equal in one man.
_I answer that,_ As explained above (A. 1), the comparative greatness of virtues can be understood in two ways. First, as referring to their specific nature: and in this way there is no doubt that in a man one virtue is greater than another, for example, charity, than faith and hope. Secondly, it may be taken as referring to the degree of participation by the subject, according as a virtue becomes intense or remiss in its subject. In this sense all the virtues in one man are equal with an equality of proportion, in so far as their growth in man is equal: thus the fingers are unequal in size, but equal in proportion, since they grow in proportion to one another.
Now the nature of this equality is to be explained in the same way as the connection of virtues; for equality among virtues is their connection as to greatness. Now it has been stated above (Q. 65, A. 1) that a twofold connection of virtues may be assigned. The first is according to the opinion of those who understood these four virtues to be four general properties of virtues, each of which is found together with the other in any matter. In this way virtues cannot be said to be equal in any matter unless they have all these properties equal. Augustine alludes to this kind of equality (De Trin. vi, 4) when he says: "If you say these men are equal in fortitude, but that one is more prudent than the other; it follows that the fortitude of the latter is less prudent. Consequently they are not really equal in fortitude, since the former's fortitude is more prudent. You will find that this applies to the other virtues if you run over them all in the same way."
The other kind of connection among virtues followed the opinion of those who hold these virtues to have their own proper respective matters (Q. 65, AA. 1, 2). In this way the connection among moral virtues results from prudence, and, as to the infused virtues, from charity, and not from the inclination, which is on the part of the subject, as stated above (Q. 65, A. 1). Accordingly the nature of the equality among virtues can also be considered on the part of prudence, in regard to that which is formal in all the moral virtues: for in one and the same man, so long as his reason has the same degree of perfection, the mean will be proportionately defined according to right reason in each matter of virtue.
But in regard to that which is material in the moral virtues, viz. the inclination to the virtuous act, one may be readier to perform the act of one virtue, than the act of another virtue, and this either from nature, or from habituation, or again by the grace of God.
Reply Obj. 1: This saying of the Apostle may be taken to refer to the gifts of gratuitous grace, which are not common to all, nor are all of them equal in the one same subject. We might also say that it refers to the measure of sanctifying grace, by reason of which one man has all the virtues in greater abundance than another man, on account of his greater abundance of prudence, or also of charity, in which all the infused virtues are connected.
Reply Obj. 2: One saint is praised chiefly for one virtue, another saint for another virtue, on account of his more admirable readiness for the act of one virtue than for the act of another virtue.
This suffices for the Reply to the Third Objection. ________________________
THIRD
7:4 Ait autem Dominus ad Moysen :
And the Lord said to Moses:
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
7:5 Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui.
Receive them from them to serve in the ministry of the tabernacle, and thou shalt deliver them to the Levites according to the order of their ministry.
λάβε παρʼ αὐτῶν, καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις, ἑκάστῳ κατὰ τὴν αὐτοῦ λειτουργίαν.
קַ֚ח מֵֽ/אִתָּ֔/ם וְ/הָי֕וּ לַ/עֲבֹ֕ד אֶת עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ/נָתַתָּ֤ה אוֹתָ/ם֙ אֶל הַ/לְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּ/פִ֥י עֲבֹדָתֽ/וֹ
7:6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis.
Moses therefore receiving the wagons and the oxen, delivered them to the Levites.
Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας, ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις.
וַ/יִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֶת הָ/עֲגָלֹ֖ת וְ/אֶת הַ/בָּקָ֑ר וַ/יִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖/ם אֶל הַ/לְוִיִּֽם
7:7 Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium.
Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gerson, according to their necessity.
Καὶ τὰς δύο ἁμάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκε τοῖς υἱοῖς Γεδσὼν κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν.
אֵ֣ת שְׁתֵּ֣י הָ/עֲגָלֹ֗ת וְ/אֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַ/בָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִ/בְנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן כְּ/פִ֖י עֲבֹדָתָֽ/ם
7:8 Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
*H The other four wagons, and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
Ver. 8. Four. The sons of Merari were not very numerous, (C. iv. 44,) and they had the heaviest parts of the tabernacle to carry. The metal alone would weigh 274,875 Roman pounds, of 12 ounces each; not to mention the pillars, &c. If 100 waggons carried each 3000 pounds, and every man 50, they would not carry one half; so that the people must have furnished them with many more waggons besides these four of the princes. Jansen. C. — Abulensis thinks the Merarites carried all that was not laid on the four waggons. M.
Καὶ τὰς τέσσαρας ἁμάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκε τοῖς υἱοῖς Μεραρὶ κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν, διὰ Ἰθάμαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως.
וְ/אֵ֣ת אַרְבַּ֣ע הָ/עֲגָלֹ֗ת וְ/אֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַ/בָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִ/בְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּ/פִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔/ם בְּ/יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן אַהֲרֹ֖ן הַ/כֹּהֵֽן
7:9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves : quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.
*H But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders.
Ver. 9. Serve in removing the most sacred vessels of the sanctuary. C. iv. 4. — Shoulders, out of respect. Yet the ark itself was placed on a cart, (2 K. vi. 3. H.) improperly. D.
Καὶ τοῖς υἱοῖς Καὰθ οὐ δέδωκεν, ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν· ἐπʼ ὤμων ἀροῦσι.
וְ/לִ/בְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי עֲבֹדַ֤ת הַ/קֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵ/הֶ֔ם בַּ/כָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ
7:10 Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare.
*H And the princes offered for the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar.
Ver. 10. That day. About that time; the ceremony lasted at least 12 days, v. 84. T.
Καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἔχρισεν αὐτὸ, καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες τὰ δῶρα αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου.
וַ/יַּקְרִ֣יבוּ הַ/נְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַ/מִּזְבֵּ֔חַ בְּ/י֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑/וֹ וַ/יַּקְרִ֧יבוּ הַ/נְּשִׂיאִ֛ם אֶת קָרְבָּנָ֖/ם לִ/פְנֵ֥י הַ/מִּזְבֵּֽחַ
7:11 Dixitque Dominus ad Moysen : Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris.
*H And the Lord said to Moses: Let each of the princes one day after another offer their gifts for the dedication of the altar.
Ver. 11. Altar of holocausts, the dedication of which continued seven days. Ex. xxix. 36. M.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἄρχων εἷς καθʼ ἡμέραν, ἄρχων καθʼ ἡμέραν προσοίσουσι τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου.
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַ/יּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַ/יּ֔וֹם יַקְרִ֨יבוּ֙ אֶת קָרְבָּנָ֔/ם לַ/חֲנֻכַּ֖ת הַ/מִּזְבֵּֽחַ
7:12 Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda :
The first day Nahasson the son of Aminadab of the tribe of Juda offered his offering:
Καὶ ἦν ὁ προσφέρων ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, Ναασσὼν υἱὸς Ἀμιναδὰβ, ἄρχων τῆς φυλῆς Ἰούδα.
וַ/יְהִ֗י הַ/מַּקְרִ֛יב בַּ/יּ֥וֹם הָ/רִאשׁ֖וֹן אֶת קָרְבָּנ֑/וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן עַמִּינָדָ֖ב לְ/מַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
7:13 fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
*H And his offering was a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Ver. 13. Dish, (acetabulum.) Heb. kaharath. See Ex. xxv. 29. This present of the prince of Juda weighed five Roman pounds. It was of silver, and consequently could not be used in the sanctuary, but in the court, (C.) at the altar of holocausts. T.
Καὶ προσήνεγκε τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφοτέρα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν.
וְ/קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:14 mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso :
*H A little mortar of ten sicles of gold full of incense:
Ver. 14. Mortar. Heb. caph, which the Vulgate commonly renders phiala, "a cup," (M.) may signify a spoon for incense, as it generally accompanies the censer. 3 K. vii. 20. It means literally "the palm of the hand." The high priest took his hands full of incense on the day of expiation. Lev. xvi. 12. But on other occasions, a spoon was probably used to throw incense on the altar, or on the coals which were burning in the censers. C.
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:15 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:16 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:17 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec est oblatio Nahasson filii Aminadab.
And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nahasson the son of Aminadab.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο δῶρον Ναασσὼν υἱοῦ Ἀμιναδάβ.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן עַמִּינָדָֽב
7:18 Secundo die obtulit Nathanael filius Suar, dux de tribu Issachar,
The second day Nathanael the son of Suar, prince of the tribe of Issachar, made his offering,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ προσήνεγκε Ναθαναὴλ υἱὸς Σωγὰρ, ὅ ἄρχων τῆς φυλῆς Ἰσσάχαρ.
בַּ/יּוֹם֙ הַ/שֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר
7:19 acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
A silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Καὶ προσήνεγκε τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἓν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν.
הִקְרִ֨ב אֶת קָרְבָּנ֜/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:20 mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:21 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἔνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:22 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:23 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Nathanael filii Suar.
*H And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nathanael the son of Suar.
Ver. 23. Buck-goats, (hircos). The same as the he-goats given by Nahasson. The presents of all the 12 princes are equal; and Moses mentions them in detail with equal honour. They give them according to the order in which they encamped. Juda, with his two tribes, first; then Ruben, &c.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Ναθαναὴλ υἱοῦ Σωγάρ.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן צוּעָֽר
7:24 Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon,
The third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Helon,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Σαβουλὼν, Ἑλιὰβ υἱὸς Χαιλών.
בַּ/יּוֹם֙ הַ/שְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן חֵלֹֽן
7:25 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium :
Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν·
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:26 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:27 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:28 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:29 et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec est oblatio Eliab filii Helon.
And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This is the oblation of Eliab the son of Helon.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Ἑλιὰβ υἱοῦ Χαιλών.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן חֵלֹֽן
7:30 Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
The fourth day the prince of the sons of Ruben, Elisur the son of Sedeur,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ῥουβὴν, Ἑλισοῦρ υἱὸς Σεδιούρ.
בַּ/יּוֹם֙ הָ/רְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן שְׁדֵיאֽוּר
7:31 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἓν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν·
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:32 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:33 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old, for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:34 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:35 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Elisur filii Sedeur.
And for victims of peace offerings two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Elisur the son of Sedeur.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Ἑλισοὺρ υἱοῦ Σεδιούρ.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן שְׁדֵיאֽוּר
7:36 Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai,
The fifth day the prince of the sons of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Συμεὼν, Σαλαμιὴλ υἱὸς Σουρισαδαί.
בַּ/יּוֹם֙ הַ/חֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן צוּרִֽישַׁדָּֽי
7:37 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles after the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἓν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἐναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν.
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:38 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυϊσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:39 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:40 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:41 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Salamiel the son of Surisaddai.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Σαλαμιὴλ υἱοῦ Σουρισαδαί.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן צוּרִֽישַׁדָּֽי
7:42 Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel,
The sixth day the prince of the sons of Gad, Eliasaph the son of Duel,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Γὰδ, Ἐλεισὰφ υἱὸς Ῥαγουήλ.
בַּ/יּוֹם֙ הַ/שִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן דְּעוּאֵֽל
7:43 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν.
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:44 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:45 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:46 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:47 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Eliasaph filii Duel.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Duel.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Ἐλισὰφ υἱοῦ Ῥαγουήλ.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֶלְיָסָ֖ף בֶּן דְּעוּאֵֽל
7:48 Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud,
The seventh day the prince of the sons of Ephraim, Elisama the son of Ammiud,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ἐφραὶμ, Ἐλισαμὰ υἱὸς Ἐμιούδ.
בַּ/יּוֹם֙ הַ/שְּׁבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן עַמִּיהֽוּד
7:49 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἓν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν.
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:50 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:51 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:52 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:53 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Elisama filii Ammiud.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Elisama the son of Ammiud.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Ἐλισαμὰ υἱοῦ Ἐμιούδ.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן עַמִּיהֽוּד
7:54 Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur,
The eighth day the prince of the sons of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασσῆ, Γαμαλιὴλ υἱὸς Φαδασσούρ.
בַּ/יּוֹם֙ הַ/שְּׁמִינִ֔י נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן פְּדָה צֽוּר
7:55 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Offered a silver dish, weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἓν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν.
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:56 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:57 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:58 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας·
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:59 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Phadassur.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Γαμαλιὴλ υἱοὺ Φαδασσούρ.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן פְּדָה צֽוּר
7:60 Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gedeonis,
The ninth day the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gedeon,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Βενιαμὶν, Ἀβιδὰν υἱὸς Γαδεωνί.
בַּ/יּוֹם֙ הַ/תְּשִׁיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן גִּדְעֹנִֽי
7:61 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἓν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην, μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν·
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:62 et mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:63 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:64 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:65 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Abidan filii Gedeonis.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Abidan the son of Gedeon.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Ἀβιδὰν υἱοῦ Γαδεωνί.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲבִידָ֖ן בֶּן גִּדְעֹנִֽי
7:66 Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai,
The tenth day the princes of the sons of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Δὰν, Ἀχιέζερ υἱὸς Ἀμισαδαί.
בַּ/יּוֹם֙ הָ/עֲשִׂירִ֔י נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י דָ֑ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּֽי
7:67 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν.
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:68 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:69 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:70 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:71 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammisaddai.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Ἀχιέζερ υἱοῦ Ἀμισαδαί.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּֽי
7:72 Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran,
The eleventh day the prince of the sons of Aser, Phegiel the son of Ochran,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑνδέκατῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ἀσὴρ, Φαγεὴλ υἱὸς Ἐχράν.
בְּ/יוֹם֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן עָכְרָֽן
7:73 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum :
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἓν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν.
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:74 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:75 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:76 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:77 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Phegiel filii Ochran.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Phegiel the son of Ochran.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Φαγεὴλ υἱοῦ Ἐχράν.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן עָכְרָֽן
7:78 Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan,
The twelfth day the prince of the sons of Nephtali, Ahira the son of Enan,
Τῇ ἡμέρᾳ τῇ δωδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Νεφθαλί, Ἀχιρὲ υἱὸς Αἰνάν.
בְּ/יוֹם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִ/בְנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן עֵינָֽן
7:79 obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificum :
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
Τὸ δῶρον αὐτοῦ, τρυβλίον ἀργυροῦν ἓν, τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ· φιάλην μίαν ἀργυρᾶν, ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον· ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν.
קָרְבָּנ֞/וֹ קַֽעֲרַת כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ/הּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵי/הֶ֣ם מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַ/שֶּׁ֖מֶן לְ/מִנְחָֽה
7:80 mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso :
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
Θυΐσκην μίαν δέκα χρυσῶν, πλήρη θυμιάματος.
כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת
7:81 bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum :
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
Μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν, κριὸν ἕνα, ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλόκαύτωμα,
פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ אֶחָ֥ד בֶּן שְׁנָת֖/וֹ לְ/עֹלָֽה
7:82 hircumque pro peccato :
And a buck goat for sin:
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
שְׂעִיר עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְ/חַטָּֽאת
7:83 et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Haec fuit oblatio Ahira filii Enan.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan.
Καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο, κριοὺς πέντε, τράγους πέντε, ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε· τοῦτο τὸ δῶρον Ἀχιρὲ υἱοῦ Αἰνάν.
וּ/לְ/זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִירַ֖ע בֶּן עֵינָֽן
7:84 Haec in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israel, in die qua consecratum est : acetabula argentea duodecim : phialae argenteae duodecim : mortariola aurea duodecim :
These were the offerings made by the princes of Israel in the dedication of the altar, in the day wherein it was consecrated. Twelve dishes of silver: twelve silver bowls: twelve little mortars of gold:
Οὗτος ὁ ἐγκαινισμὸς τοῦ θυσιαστηρίου ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτὸ, παρὰ τῶν ἀρχόντων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ· τρυβλία ἀργυρᾶ δώδεκα, φιάλαι ἀργυραῖ δώδεκα, θυΐσκαι χρυσαῖ δώδεκα.
זֹ֣את חֲנֻכַּ֣ת הַ/מִּזְבֵּ֗חַ בְּ/יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔/וֹ מֵ/אֵ֖ת נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל קַעֲרֹ֨ת כֶּ֜סֶף שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה מִֽזְרְקֵי כֶ֨סֶף֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כַּפּ֥וֹת זָהָ֖ב שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה
7:85 ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala : id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere sanctuarii :
Each dish weighing a hundred and thirty sicles of silver, and each bowl seventy sicles: that is, putting all the vessels of silver together, two thousand four hundred sicles, by the weight of the sanctuary.
Τριάκοντα καὶ ἑκατὸν σίκλων, τὸ τρυβλίον τὸ ἕν, καὶ ἑβδομήκοντα σίκλων ἡ φιάλη ἡ μία· πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν σκευῶν, δισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σίκλοι· σίκλοι, ἐν τῷ σίκλῳ τῷ ἁγίῳ.
שְׁלֹשִׁ֣ים וּ/מֵאָ֗ה הַ/קְּעָרָ֤ה הָֽ/אַחַת֙ כֶּ֔סֶף וְ/שִׁבְעִ֖ים הַ/מִּזְרָ֣ק הָ/אֶחָ֑ד כֹּ֚ל כֶּ֣סֶף הַ/כֵּלִ֔ים אַלְפַּ֥יִם וְ/אַרְבַּע מֵא֖וֹת בְּ/שֶׁ֥קֶל הַ/קֹּֽדֶשׁ
7:86 mortariola aurea duodecim plena incenso, denos siclos appendentia pondere sanctuarii : id est, simul auri sicli centum viginti :
Twelve little mortars of gold full of incense, weighing ten sicles apiece, by the weight of the sanctuary: that is, in all a hundred and twenty sicles of gold.
Θυΐσκαι χρυσαῖ δώδεκα πλήρεις θυμιάματος· πᾶν τὸ χρυσίον τῶν θυϊσκῶν, εἴκοσι καὶ ἑκατὸν χρυσοῖ.
כַּפּ֨וֹת זָהָ֤ב שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה֙ מְלֵאֹ֣ת קְטֹ֔רֶת עֲשָׂרָ֧ה עֲשָׂרָ֛ה הַ/כַּ֖ף בְּ/שֶׁ֣קֶל הַ/קֹּ֑דֶשׁ כָּל זְהַ֥ב הַ/כַּפּ֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּ/מֵאָֽה
7:87 boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum : hirci duodecim pro peccato.
Twelve oxen out of the herd for a holocaust, twelve rams, twelve lambs of a year old, and their libations: twelve buck goats for sin.
Πᾶσαι αἱ βόες αἱ εἰς ὁλοκαύτωσιν, μόσχοι δώδεκα, κριοὶ δώδεκα, ἀμνοὶ ἐνιαύσιοι δώδεκα, καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν, καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν· καὶ χίμαροι ἐξ αἰγῶν δώδεκα περὶ ἁμαρτίας.
כָּל הַ/בָּקָ֨ר לָ/עֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִ֤ם שְׁנֵים עָשָׂר֙ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי שָׁנָ֛ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר וּ/מִנְחָתָ֑/ם וּ/שְׂעִירֵ֥י עִזִּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְ/חַטָּֽאת
7:88 In hostias pacificorum, boves viginti quatuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Haec oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est.
And for sacrifices of peace offerings, oxen twenty-four, rams sixty, buck goats sixty, lambs of a year old sixty. These things were offered in the dedication of the altar, when it was anointed.
Πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου, δαμάλεις εἰκοσιτέσσαρες, κριοὶ ἑξήκοντα, τράγοι ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι, ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιοι ἄμωμοι· αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου, μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ μετὰ τὸ χρίσαι αὐτόν.
וְ/כֹ֞ל בְּקַ֣ר זֶ֣בַח הַ/שְּׁלָמִ֗ים עֶשְׂרִ֣ים וְ/אַרְבָּעָה֮ פָּרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים זֹ֚את חֲנֻכַּ֣ת הַ/מִּזְבֵּ֔חַ אַחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽ/וֹ
7:89 Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum foederis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei.
*H And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of one speaking to him from the propitiatory, that is over the ark between the two cherubims, and from this place he spoke to him.
Ver. 89. Oracle of God, whose majesty appeared, in the form of a bright cloud, upon the propitiatory, or mercy-seat. H. — Moses is allowed to enter in quality of God's messenger, to announce his will to the people; or perhaps he heard the mandates of God, standing without the veil. D.
Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι Μωυσῆν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαλῆσαι αὐτῷ, καὶ ἤκουσε τὴν φωνὴν Κυρίου λαλοῦντος πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, ἀναμέσον τῶν δύο χερουβίμ· καὶ ἐλάλει πρὸς αὐτόν.
וּ/בְ/בֹ֨א מֹשֶׁ֜ה אֶל אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לְ/דַבֵּ֣ר אִתּ/וֹ֒ וַ/יִּשְׁמַ֨ע אֶת הַ/קּ֜וֹל מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗י/ו מֵ/עַ֤ל הַ/כַּפֹּ֨רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל אֲרֹ֣ן הָ/עֵדֻ֔ת מִ/בֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַ/כְּרֻבִ֑ים וַ/יְדַבֵּ֖ר אֵלָֽי/ו