Prev Numbers Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514.
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀγυρᾶς·
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
10:2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
*H Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed.


Ver. 2. Two trumpets. These were probably deemed sufficient at first, though in the days of Josue there were seven, (C.) and in those of Solomon 20,000. Josep. viii. 2. T. — They were used for all public assemblies. Josephus (iii. 11,) says, one was sounded to call the princes together, and the other to collect the people, which is not quite conformable to the Scripture. C.

ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς· καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν, καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς.
עֲשֵׂ֣ה לְ/ךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑/ם וְ/הָי֤וּ לְ/ךָ֙ לְ/מִקְרָ֣א הָֽ/עֵדָ֔ה וּ/לְ/מַסַּ֖ע אֶת הַֽ/מַּחֲנֽוֹת
10:3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi foederis.
And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant.
Καὶ σαλπιεῖς ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
וְ/תָקְע֖וּ בָּ/הֵ֑ן וְ/נֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨י/ךָ֙ כָּל הָ֣/עֵדָ֔ה אֶל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
10:4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel.
*H If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee.


Ver. 4. Once. Heb. "with one trumpet." If both sounded together uniformly, the people assembled, v. 7.

Ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσι, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ἰσραήλ.
וְ/אִם בְּ/אַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְ/נוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֨י/ךָ֙ הַ/נְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
10:5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
*H But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward.


Ver. 5. Longer, and with interruptions. Heb. teruha, "a signal," an alarm. Sept. "a loud cry of victory." Chal. "the taratantara," as Montanus translates, in allusion to the sound of the Hebrew word, (C.) or of the trumpets. When they were sounded with a variety of notes, or at different intervals, all knew that the camp was to break up, even though they had not been attentive to the motions of the cloud. Then Juda led the van. C. ii. 9. H.

καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβάλλουσαι αἱ παρεμβαλοῦσαι ἀνατολάς·
וּ/תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְ/נָֽסְעוּ֙ הַֽ/מַּחֲנ֔וֹת הַ/חֹנִ֖ים קֵֽדְמָ/ה
10:6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubae, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
*H And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march.


Ver. 6. And, &c. Heb. "they shall blow an alarm for their marches." This must be referred to the camps on the west, which proceeded forward at the third sounding, as those on the north did at the fourth, according to the Sept. H.

καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι Λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς Βοῤῥᾶν· σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν.
וּ/תְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְ/נָֽסְעוּ֙ הַֽ/מַּחֲנ֔וֹת הַ/חֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָ/ה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְ/מַסְעֵי/הֶֽם
10:7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
*H But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound.


Ver. 7. Sound. High mysteries must be reserved for the more learned. Theod. q. 15. W.

καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγὴν, σαλπιεῖτε, καὶ οὐ σημασίᾳ.
וּ/בְ/הַקְהִ֖יל אֶת הַ/קָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְ/לֹ֥א תָרִֽיעוּ
10:8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
*H And the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations.


Ver. 8. Priests. God's officers and heralds. Curtius (3) observes, that among the Persians at day-break, the signal was given from the king's tent by sound of trumpet.

Καὶ οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσι ταῖς σάλπιγξι· καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
וּ/בְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽ/חֲצֹצְר֑וֹת וְ/הָי֥וּ לָ/כֶ֛ם לְ/חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ/דֹרֹתֵי/כֶֽם
10:9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
*H If you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies.


Ver. 9. Your God, who will reward your obedience with victory.

Ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖ, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι Κυρίου, καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
וְ/כִֽי תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּ/אַרְצְ/כֶ֗ם עַל הַ/צַּר֙ הַ/צֹּרֵ֣ר אֶתְ/כֶ֔ם וַ/הֲרֵעֹתֶ֖ם בַּ/חֲצֹצְר֑וֹת וֲ/נִזְכַּרְתֶּ֗ם לִ/פְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם וְ/נוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵ/אֹיְבֵי/כֶֽם
10:10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
*H If at any time you shall have a banquet, and on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God.


Ver. 10. And on. This serves to explain what kind of banquet is meant. On the festivals of religion, peace-offerings were made, of which those who were pure, might partake. H. — On solemn and extraordinary occasions, holocausts were also presented to God by the whole nation; and the trumpets announced those public rejoicings. 2 Par. v. 12. xxix. 26. C. — Months. The day when the moon first appeared, was a festival day among the Jews, (M.) or the first day of the month, while they observed the solar year.

Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν, σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασι, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν· καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
וּ/בְ/י֨וֹם שִׂמְחַתְ/כֶ֥ם וּֽ/בְ/מוֹעֲדֵי/כֶם֮ וּ/בְ/רָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁי/כֶם֒ וּ/תְקַעְתֶּ֣ם בַּ/חֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵי/כֶ֔ם וְ/עַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵי/כֶ֑ם וְ/הָי֨וּ לָ/כֶ֤ם לְ/זִכָּרוֹן֙ לִ/פְנֵ֣י אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶֽם
10:11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo foederis :
*H The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant.


Ver. 11. The second. The Samar. copy here places what we read, Deut. i. 7. 8; and it is certain that those words were addressed to Moses on this occasion, though it be not so certain, that they were written by him in this place. C. — Of the month Jiar. The Hebrews had continued near Sinai a year and 20 days. Thence they went to the desert of Pharan, encamping first at the sepulchres of concupiscence, and at Haseroth, which were probably in that desert. Moses only specifies those encampments, where something memorable took place. He mentions none between Asiongaber and Cades, though the length of the journey required many. Num. xi. 34. xiii. 1. C. — Perhaps he only reckons those among the stations where the people continued a considerable time.

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וַ/יְהִ֞י בַּ/שָּׁנָ֧ה הַ/שֵּׁנִ֛ית בַּ/חֹ֥דֶשׁ הַ/שֵּׁנִ֖י בְּ/עֶשְׂרִ֣ים בַּ/חֹ֑דֶשׁ נַעֲלָה֙ הֶֽ/עָנָ֔ן מֵ/עַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָ/עֵדֻֽת
10:12 profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan.
καὶ ἐξῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾶ· καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν.
וַ/יִּסְע֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל לְ/מַסְעֵי/הֶ֖ם מִ/מִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַ/יִּשְׁכֹּ֥ן הֶ/עָנָ֖ן בְּ/מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן
10:13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
Καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
וַ/יִּסְע֖וּ בָּ/רִאשֹׁנָ֑ה עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
10:14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab.
Καὶ ἐξῇραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ἰούδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν, Ναασσὼν υἱὸς Ἀμιναδάβ.
וַ/יִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי יְהוּדָ֛ה בָּ/רִאשֹׁנָ֖ה לְ/צִבְאֹתָ֑/ם וְ/עַל צְבָא֔/וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן עַמִּינָדָֽב
10:15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar.
In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar.
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἰσσάχαρ, Ναθαναὴλ υἱὸς Σωγάρ.
וְ/עַ֨ל צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן צוּעָֽר
10:16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon.
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ζαβουλὼν, Ἐλιὰβ, υἱὸς Χαιλών.
וְ/עַ֨ל צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן חֵלֽוֹן
10:17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
*H And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it.


Ver. 17. It. Hence it would appear, that part of the Levites followed Juda's division, which was preceded by the priests bearing the ark, (v. 33,) while the Caathites bore the sacred vessels after Ruben, (v. 21,) and were followed by Ephraim and Gad. But Calmet observes, that the Levites, and the whole camp of the Lord, came in the middle of the four great divisions, immediately after Ruben. C. ii. 9. 17. Salien thinks, that the ark and cloud led the way, and returned to the middle at the end of the journey, v. 36. H. T.

Καὶ καθελοῦσι τὴν σκηνὴν, καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσὼν, καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρὶ, οἱ αἴροντες τὴν σκηνήν.
וְ/הוּרַ֖ד הַ/מִּשְׁכָּ֑ן וְ/נָסְע֤וּ בְנֵֽי גֵרְשׁוֹן֙ וּ/בְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַ/מִּשְׁכָּֽן
10:18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur.
Καὶ ἐξῇραν τάγμα παρεμβολῆς Ῥουβὴν σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν, Ἐλισοὺρ υἱὸς Σεδιούρ·
וְ/נָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְ/צִבְאֹתָ֑/ם וְ/עַל צְבָא֔/וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן שְׁדֵיאֽוּר
10:19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai.
Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεὼν, Σαλαμιὴλ υἱὸς Σουρισαδαΐ.
וְ/עַ֨ל צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן צוּרִֽי שַׁדָּֽי
10:20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
And in the tribe of Gad, the prince was Eliasaph the son of Duel.
Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γὰδ, Ἐλισὰφ ὁ τοῦ Ῥαγουήλ.
וְ/עַל צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן דְּעוּאֵֽל
10:21 Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
*H Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they came to the place of setting it up.


Ver. 21. Sanctuary, or holy vessels. They never set them down, till they arrived at the place where the tabernacle was to be fixed. Heb. may be, "the sons of Caath set forward, bearing the vessels of the sanctuary, (C.) and they (the other Levites, v. 17,) set up the boards and curtains of the tabernacle till they arrived;" that so both the vessels and the ark might be placed in proper order. If the ark had to return into the middle of the camp from leading the way, as Salien insinuates; while it passed between the ranks of Juda, the Levites would have time to arrange every thing. H.

Καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Καὰθ αἴροντες τὰ ἅγια· καὶ στήσουσι τὴν σκηνὴν ἕως παραγένωνται.
וְ/נָסְעוּ֙ הַ/קְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַ/מִּקְדָּ֑שׁ וְ/הֵקִ֥ימוּ אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֖ן עַד בֹּאָֽ/ם
10:22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud.
Καὶ ἐξαροῦσι τάγμα παρεμβολῆς Ἐφραὶμ σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν, Ἐλισαμὰ υἱὸς Σμιούδ.
וְ/נָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי אֶפְרַ֖יִם לְ/צִבְאֹתָ֑/ם וְ/עַל צְבָא֔/וֹ אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן עַמִּיהֽוּד
10:23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur.
Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασσῆ, Γαμαλιὴλ ὁ τοῦ Φαδασσούρ.
וְ/עַ֨ל צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן פְּדָה צֽוּר
10:24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon.
Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμὶν, Ἀβιδὰν ὁ τοῦ Γαδεωνί.
וְ/עַ֨ל צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן גִּדְעוֹנִֽי
10:25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai.
Καὶ ἐξαροῦσι τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δὰν, ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν, σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν, Ἀχιέζερ ὁ τοῦ Ἀμισαδαΐ.
וְ/נָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְ/כָל הַֽ/מַּחֲנֹ֖ת לְ/צִבְאֹתָ֑/ם וְ/עַל צְבָא֔/וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּֽי
10:26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran.
Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἀσὴρ, Φαγεὴλ υἱὸς Ἐχράν.
וְ/עַל צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן עָכְרָֽן
10:27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan.
Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλὶ, Ἀχιρὲ υἱὸς Αἰνάν.
וְ/עַ֨ל צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן עֵינָֽן
10:28 Haec sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward.
Αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ἐξῇραν σὺν δυνάμει αὐτῶν.
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/צִבְאֹתָ֑/ם וַ/יִּסָּֽעוּ
10:29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli.
*H And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel.


Ver. 29. Hobab; probably the brother of Sephora, and son of Raguel or Jethro, who had departed, leaving this son for a guide to Moses. Though God directed the marches of the Hebrews, he would not have them to neglect human means. — Kinsman. The Heb. clothen, and Greek gambros, are not more determinate, as they signify either father, son, or brother-in-law; (see Ex. ii. 18. C.) or in general a relation. S. Jerom. D.

Καὶ εἶπε Μωυσῆς τῷ Ὀβὰβ υἱῷ Ῥαγουὴλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ, ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπε Κύριος, τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθʼ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι Κύριος ἐλάλησε καλὰ περὶ Ἰσραήλ.
וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠/חֹבָב בֶּן רְעוּאֵ֣ל הַ/מִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים אֲנַ֗חְנוּ אֶל הַ/מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖/וֹ אֶתֵּ֣ן לָ/כֶ֑ם לְכָ֤/ה אִתָּ֨/נוּ֙ וְ/הֵטַ֣בְנוּ לָ֔/ךְ כִּֽי יְהוָ֥ה דִּבֶּר ט֖וֹב עַל יִשְׂרָאֵֽל
10:30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
* Footnotes
  • * Exodus 18:27
    And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.
But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, οὐ πορεύσομαι, ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י/ו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם אֶל אַרְצִ֛/י וְ/אֶל מוֹלַדְתִּ֖/י אֵלֵֽךְ
10:31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
*H And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide.


Ver. 31. Guide, being well acquainted with the country, and consequently able to point out the best places for pasturage and for water, and to inform us what sort of people we are near. Heb. "thou shalt serve us for eyes." Sept. "as a senator." The Persians had officers who had the title of eyes and ears of the king. Brisson 1. Some suppose that Moses stood in no need of Hobab, having lived himself in that country 40 years, with Jethro; and that he only wished to keep his kinsman with him, that he might observe the true religion. He supposed at that time that they would presently obtain possession of Chanaan. But the sins of the people caused almost all to perish in the desert. Hobab probably accepted of the proposal, as we find the Cineans, descendants of Jethro, holding a portion of the land. C. Judg. i. 16. His posterity, the Rechabites, were noted for more than usual piety; and were the same with the Essenes, according to Serarius, and the first authors of a monastic life. Jerem. xxxv. T.

Καὶ εἶπε, μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ ἕνεκεν ἦσθα μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης.
וַ/יֹּ֕אמֶר אַל נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑/נוּ כִּ֣י עַל כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֨/נוּ֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר וְ/הָיִ֥יתָ לָּ֖/נוּ לְ/עֵינָֽיִם
10:32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us.
Καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθʼ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἂν ἀγαθοποιήσῃ Κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν.
וְ/הָיָ֖ה כִּי תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑/נוּ וְ/הָיָ֣ה הַ/טּ֣וֹב הַ/ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖/נוּ וְ/הֵטַ֥בְנוּ לָֽ/ךְ
10:33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque foederis Domini praecedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
*H So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp.


Ver. 33. Journey. During this time, we know not where they encamped. The first place that is specified is Tabera, or "the burning," (C. xi. 3. C.) which S. Jerom believes is the same place, which was also called the sepulchres of concupiscence, (v. 34,) the 13th station, (H.) which is described above as the desert of Pharan. M. — Before them. See v. 17. H. — The Rabbins assert that there were two arks; one containing the writings of Moses going before, with the lawgiver, at the head of the army; and the other, carried by the Levites, in the centre. Drusius. — Calmet would rather translate "went in their presence;" that is, in the midst. The kings of Persia always marched in the centre, for greater safety, and that they might communicate their orders with more expedition, as well as to keep all in order, and observe what was doing. Xenophon. Cyrop. iv. and viii. Arian ii. and iii. C. — But the ark of God would probably go before the people, with the cloud, which hung over it.

Καὶ ἐξῇραν ἐκ τοῦ ὄρους Κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν· καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.
וַ/יִּסְעוּ֙ מֵ/הַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַ/אֲר֨וֹן בְּרִית יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִ/פְנֵי/הֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָ/ת֥וּר לָ/הֶ֖ם מְנוּחָֽה
10:34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
The cloud also of the Lord was over them by day when they marched.
10_36 Καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπʼ αὐτοῖς ἡμέρας, ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
וַ/עֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵי/הֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּ/נָסְעָ֖/ם מִן הַֽ/מַּחֲנֶֽה
10:35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
* Footnotes
  • * Psalms 67:2
    Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face.
And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face.
Καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν, ἐπίστρεφε Κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ἰσραήλ.
וַ/יְהִ֛י בִּ/נְסֹ֥עַ הָ/אָרֹ֖ן וַ/יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣/ה יְהוָ֗ה וְ/יָפֻ֨צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔י/ךָ וְ/יָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖י/ךָ מִ/פָּנֶֽי/ךָ
10:36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel.
*H And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel.


Ver. 36. Host. Sept. "Bring, or turn back, (H.) O Lord, the thousands, the myriads in Israel." Some give the same sense to the Hebrew. C. — Prayers are composed, not only for the obtaining of good in general, but also for particular purposes. W.

10_34 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν, καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐξεγέρθητι Κύριε, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε.
וּ/בְ/נֻחֹ֖/ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣/ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
Prev Next