Prev Numbers Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
* Footnotes
  • A.M. 2514.
*H And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.


Ver. 1. Pharan, at Rethma, C. xxxiii. 48.; though Barradius confounds that station with that at Cades-barne. The Samaritan copy inserts here a long passage, taken probably from Deut. i. 20. 21. and 22, which shews that the Hebrews first proposed the sending spies, out of timidity; which God severely punished in the sequel, though in his anger he here consents to their proposal, which seemed to originate in motives of prudence, v. 3.

12_16 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῇρεν ὁ λαὸς ἐξ Ἀσηρὼθ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν.
12_16 וְ/אַחַ֛ר נָסְע֥וּ הָ/עָ֖ם מֵ/חֲצֵר֑וֹת וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בְּ/מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן
13:2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
And there the Lord spoke to Moses, saying.
13_1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας,
13_1 וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
13:3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
*H Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.


Ver. 3. Rulers of a hundred men, according to Hiscuni, inferior to those mentioned, C. x. 14. C.

13_2 καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἰς κατάσχεσιν· ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν, κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτοὺς, πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν.
13_2 שְׁלַח לְ/ךָ֣ אֲנָשִׁ֗ים וְ/יָתֻ֨רוּ֙ אֶת אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁר אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִ/בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֣ישׁ אֶחָד֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֜ד לְ/מַטֵּ֤ה אֲבֹתָי/ו֙ תִּשְׁלָ֔חוּ כֹּ֖ל נָשִׂ֥יא בָ/הֶֽם
13:4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
13_3 Καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαρὰν διὰ φωνῆς Κυρίου· πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ἰσραὴλ οὗτοι.
13_3 וַ/יִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥/ם מֹשֶׁ֛ה מִ/מִּדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן עַל פִּ֣י יְהוָ֑ה כֻּלָּ֣/ם אֲנָשִׁ֔ים רָאשֵׁ֥י בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה
13:5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
13_4 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· τῆς φυλῆς Ῥουβὴν, Σαμουὴλ υἱὸς Ζαχούρ.
13_4 וְ/אֵ֖לֶּה שְׁמוֹתָ֑/ם לְ/מַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֔ן שַׁמּ֖וּעַ בֶּן זַכּֽוּר
13:6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
*H Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri.


Ver. 6. Huri: Sept. "Souri." None of the tribe of Levi, the third son of Jacob, are sent; but two represent the different branches of the tribe of Joseph, v. 9. 12. The tribe of Ephraim comes out of its natural order, and has been overlooked by Calmet. H.

13_5 Τῆς φυλῆς Συμεὼν, Σαφὰτ υἱὸς Σουρί.
13_5 לְ/מַטֵּ֣ה שִׁמְע֔וֹן שָׁפָ֖ט בֶּן חוֹרִֽי
13:7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
13_6 Τῆς φυλῆς Ἰούδα, Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννή.
13_6 לְ/מַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן יְפֻנֶּֽה
13:8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
13_7 Τῆς φυλῆς Ἰσσάχαρ, Ἰλαὰλ υἱὸς Ἰωσήφ.
13_7 לְ/מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֔ר יִגְאָ֖ל בֶּן יוֹסֵֽף
13:9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
13_8 Τῆς φυλῆς Ἐφραὶμ, Αὐσὴ υἱὸς Ναυή.
13_8 לְ/מַטֵּ֥ה אֶפְרָ֖יִם הוֹשֵׁ֥עַ בִּן נֽוּן
13:10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
13_9 Τῆς φυλῆς Βενιαμὶν, Φαλτὶ υἱὸς Ῥαφοῦ.
13_9 לְ/מַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן פַּלְטִ֖י בֶּן רָפֽוּא
13:11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
13_10 Τῆς φυλῆς Ζαβουλὼν, Γουδιὴλ υἱὸς Σουδί.
13_10 לְ/מַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֔ן גַּדִּיאֵ֖ל בֶּן סוֹדִֽי
13:12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
*H Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.


Ver. 12. Sceptre. Heb. matte, means also "a tribe."

13_11 Τῆς φυλῆς Ἰωσὴφ τῶν υἱῶν Μανασσῆ, Γαδδὶ υἱὸς Σουσί.
13_11 לְ/מַטֵּ֥ה יוֹסֵ֖ף לְ/מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה גַּדִּ֖י בֶּן סוּסִֽי
13:13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13_12 Τῆς φυλῆς Δὰν, Ἀμιὴλ υἱὸς Γαμαλί.
13_12 לְ/מַטֵּ֣ה דָ֔ן עַמִּיאֵ֖ל בֶּן גְּמַלִּֽי
13:14 De tribu Aser, Sthur filium Michael.
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
13_13 Τῆς φυλῆς Ἀσὴρ, Σαθοὺρ υἱὸς Μιχαήλ.
13_13 לְ/מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֔ר סְת֖וּר בֶּן מִיכָאֵֽל
13:15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
13_14 Τῆς φυλῆς Νεφθαλὶ, Ναβὶ υἱὸς Σαβί.
13_14 לְ/מַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֔י נַחְבִּ֖י בֶּן וָפְסִֽי
13:16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
13_15 Τῆς φυλῆς Γὰδ, Γουδιὴλ υἱὸς Μακχί.
13_15 לְ/מַטֵּ֣ה גָ֔ד גְּאוּאֵ֖ל בֶּן מָכִֽי
13:17 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
* Footnotes
  • * Acts 7:45
    Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David,
  • * Hebrews 4:8
    For if Jesus had given them rest he would never have afterwards spoken of another day.
*H These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.


Ver. 17. Josue. His former name Osee, or Hoseah, means "one saved, or salvation;" but the addition of the i, taken from the name of the Lord, intimates, "he shall save, or the Saviour of God." Some think that Moses had given him this name after the defeat of the Amalecites; but the Book of Exodus, where the name is found, might have been written after he received this commission. C. — The Sept. have, "Ause, the son of Nave, Jesus," as he was a striking figure of our blessed Saviour, and their names are written with the same letters, Yehoshuah. This Moses foresaw, and also that he would be the happy instrument, in the hand of God, of saving the Israelites, by introducing them to the land of promise, and establishing them in peace therein. M. — The changing of his name imported likewise, that he should be the chief leader. Theod. q. 25. W.

13_16 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οὓς ἀπέστειλε Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν· καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸν Αὐσὴ υἱὸν Ναυὴ, Ἰησοῦν.
13_16 אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָ/ת֣וּר אֶת הָ/אָ֑רֶץ וַ/יִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְ/הוֹשֵׁ֥עַ בִּן נ֖וּן יְהוֹשֻֽׁעַ
13:18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
*H And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,


Ver. 18. South side, which is to the north of where you now dwell. Moses enters into several details for the satisfaction of the people, though they had probably a general idea of the country and of its fruitfulness already, having lived not far off. They might not know, however, but that some part of the inhabitants might dwell in tents, instead of towns, as many of the Arabians did.

13_17 Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χαναὰν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος,
13_17 וַ/יִּשְׁלַ֤ח אֹתָ/ם֙ מֹשֶׁ֔ה לָ/ת֖וּר אֶת אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֗ם עֲל֥וּ זֶה֙ בַּ/נֶּ֔גֶב וַ/עֲלִיתֶ֖ם אֶת הָ/הָֽר
13:19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
13_18 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστι, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπʼ αὐτῆς, εἰ ἰσχυρός ἐστιν ἢ ἀσθενὴς, ἢ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί.
13_18 וּ/רְאִיתֶ֥ם אֶת הָ/אָ֖רֶץ מַה הִ֑וא וְ/אֶת הָ/עָם֙ הַ/יֹּשֵׁ֣ב עָלֶ֔י/הָ הֶ/חָזָ֥ק הוּא֙ הֲ/רָפֶ֔ה הַ/מְעַ֥ט ה֖וּא אִם רָֽב
13:20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratae an absque muris :
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
13_19 Καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπʼ αὐτῆς, ἢ καλή ἐστιν ἢ πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις.
13_19 וּ/מָ֣ה הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁר הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב בָּ֔/הּ הֲ/טוֹבָ֥ה הִ֖וא אִם רָעָ֑ה וּ/מָ֣ה הֶֽ/עָרִ֗ים אֲשֶׁר הוּא֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּ/הֵ֔נָּה הַ/בְּ/מַֽחֲנִ֖ים אִ֥ם בְּ/מִבְצָרִֽים
13:21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terrae. Erat autem tempus quando jam praecoquae uvae vesci possunt.
*H The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten.


Ver. 21. First ripe (præcoquæ:) Heb. lit. "the first-born." Sept. "the days of spring, forerunners of the grape." In Madeira, grapes ripen in March. Some suppose the messengers departed in June, others in July. In Palestine, they have fresh grapes from the end of June till Martinmas, and three vintages, in August, and in each of the two following months.

13_20 Καὶ τίς ἡ γῆ, ἢ πίων ἢ παρειμένη· εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα, ἢ οὔ· καὶ προσκαρτερήσαντες λήψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. καὶ αἱ ἡμέραι, ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
13_20 וּ/מָ֣ה הָ֠/אָרֶץ הַ/שְּׁמֵנָ֨ה הִ֜וא אִם רָזָ֗ה הֲ/יֵֽשׁ בָּ֥/הּ עֵץ֙ אִם אַ֔יִן וְ/הִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם וּ/לְקַחְתֶּ֖ם מִ/פְּרִ֣י הָ/אָ֑רֶץ וְ/הַ֨/יָּמִ֔ים יְמֵ֖י בִּכּוּרֵ֥י עֲנָבִֽים
13:22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
*H And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.


Ver. 22. Sin. The desert of Pharan was contiguous to that of Sin. They departed from Cades-barne, and went along the Jordan to Rohob, at the foot of Mount Libanus, and on the road to Emath; then they returned by the confines of the Sidonians and Philistines, through Hebron, to the camp at Cades.

13_21 Καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Ῥοὸβ, εἰσπορευομένων Αἰμάθ.
13_21 וַֽ/יַּעֲל֖וּ וַ/יָּתֻ֣רוּ אֶת הָ/אָ֑רֶץ מִ/מִּדְבַּר צִ֥ן עַד רְחֹ֖ב לְבֹ֥א חֲמָֽת
13:23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est.
* Footnotes
  • * Josue 15:14
    And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac.
*H And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.


Ver. 23. And came. The printed Heb. has, "and he came:" but the Sam. and all the versions, as well as some MSS. properly retain the plural, which the Massorets allow is right. Kenn. Dis. 1. — Enac, the founder of Hebron, and father of the giants of Chanaan. Jos. xv. 13. The Greek word anax, "king," was perhaps derived from him, as also the famous Inachides, who settled in Greece, after they were driven out by Josue. Grot. — Tanis, where the tyrants of the Hebrews resided; a city, which the Egyptians represented as the most ancient in the world. Moses represses their vain boasting, by informing them that Hebron was of greater antiquity. It was afterwards assigned to the priests, and for a city of refuge, in the tribe of Juda. Jos. xx. 7.

13_22 Καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον, καὶ ἀπῆλθον ἕως Χεβρὼν, καὶ ἐκεῖ Ἀχιμὰν, καὶ Σεσσὶ, καὶ Θελαμὶ, γενεαὶ Ἐνάχ· καὶ Χεβρὼν ἐπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τανὶν Αἰγύπτου.
13_22 וַ/יַּעֲל֣וּ בַ/נֶּגֶב֮ וַ/יָּבֹ֣א עַד חֶבְרוֹן֒ וְ/שָׁ֤ם אֲחִימַן֙ שֵׁשַׁ֣י וְ/תַלְמַ֔י יְלִידֵ֖י הָ/עֲנָ֑ק וְ/חֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִ/פְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם
13:24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
* Footnotes
  • * Deuteronomy 1:24
    Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land,
*H And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:


Ver. 24. Torrent. Sept. "vale." — Its. Heb. "one cluster." — Two men, Josue and Caleb; (S. Maximus) though the Rabbins say they carried nothing. — Lever, or staff, suspending it thus, in order that it might not be crushed. In that valley, Doubdan (i. 21,) was assured by the religious, that clusters, weighing twelve pounds, might still be found. Pliny (xiv. 1,) says, there are some in Africa, larger than a male infant. Strabo (xi.) describes some in Carmania, two cubits high. Forster saw a religious man at Nuremberg, who had lived eight years in Palestine, and assured him that two men could hardly carry a bunch of grapes, such as grew in the vale of Hebron: (C.) but this may seem to be an hyperbole. H. — Lucas (T. i. p. 310,) assures us, that he had seen a bunch at Damascus, weighing above forty pounds. The Fathers here contemplate Jesus Christ, suspended between the two testaments, the synagogue and the Church: the juice, or blood of the grape, (Gen. xlix. 2. Deut. xxxii. 14,) denotes his passion. S. Jer. ep. ad Fab. S. Bern. in Cant. ser. xliv. C.

13_23 Καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν· καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπʼ αὐτοῦ, καὶ ᾖραν αὐτὸν ἐπʼ ἀναφορεύσι, καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν, καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν.
13_23 וַ/יָּבֹ֜אוּ עַד נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֗ל וַ/יִּכְרְת֨וּ מִ/שָּׁ֤ם זְמוֹרָה֙ וְ/אֶשְׁכּ֤וֹל עֲנָבִים֙ אֶחָ֔ד וַ/יִּשָּׂאֻ֥/הוּ בַ/מּ֖וֹט בִּ/שְׁנָ֑יִם וּ/מִן הָ/רִמֹּנִ֖ים וּ/מִן הַ/תְּאֵנִֽים
13:25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
13_24 Καὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν, ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
13_24 לַ/מָּק֣וֹם הַ/ה֔וּא קָרָ֖א נַ֣חַל אֶשְׁכּ֑וֹל עַ֚ל אֹד֣וֹת הָֽ/אֶשְׁכּ֔וֹל אֲשֶׁר כָּרְת֥וּ מִ/שָּׁ֖ם בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
13:26 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita,
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
13_25 Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας.
13_25 וַ/יָּשֻׁ֖בוּ מִ/תּ֣וּר הָ/אָ֑רֶץ מִ/קֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם
13:27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae :
*H And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:


Ver. 27. Cades. The desert of Pharan, or of Cades, is the same. H. — The town is sometimes called Cades-barne, or Recem, (Chald.) which is Petra, the capital of the stony Arabia, and lies rather nearer to the Dead Sea than to the Mediterranean. It was on the high road from the Red Sea to Hebron. In one part of the desert of Cades, the people murmured for want of water. C. xx. 1. But there was plenty near the city. Moses continued here a long time after the return of the spies. Deut. i. 19. 46. C.

13_26 Καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, εἰς τὴν ἔρημον Φαρὰν Κάδης· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ συναγωγῇ, καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς,
13_26 וַ/יֵּלְכ֡וּ וַ/יָּבֹאוּ֩ אֶל מֹשֶׁ֨ה וְ/אֶֽל אַהֲרֹ֜ן וְ/אֶל כָּל עֲדַ֧ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל מִדְבַּ֥ר פָּארָ֖ן קָדֵ֑שָׁ/ה וַ/יָּשִׁ֨יבוּ אוֹתָ֤/ם דָּבָר֙ וְ/אֶת כָּל הָ֣/עֵדָ֔ה וַ/יַּרְא֖וּ/ם אֶת פְּרִ֥י הָ/אָֽרֶץ
13:28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
13_27 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ, καὶ εἶπαν, ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς.
13_27 וַ/יְסַפְּרוּ ל/וֹ֙ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ בָּ֕אנוּ אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר שְׁלַחְתָּ֑/נוּ וְ֠/גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּ/דְבַ֛שׁ הִ֖וא וְ/זֶה פִּרְיָֽ/הּ
13:29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
13_28 Ἀλλʼ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι μεγάλαι σφόδρα· καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ.
13_28 אֶ֚פֶס כִּֽי עַ֣ז הָ/עָ֔ם הַ/יֹּשֵׁ֖ב בָּ/אָ֑רֶץ וְ/הֶֽ/עָרִ֗ים בְּצֻר֤וֹת גְּדֹלֹת֙ מְאֹ֔ד וְ/גַם יְלִדֵ֥י הָֽ/עֲנָ֖ק רָאִ֥ינוּ שָֽׁם
13:30 Amalec habitat in meridie, Hethaeus et Jebusaeus et Amorrhaeus in montanis : Chananaeus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
*H Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.


Ver. 30. South. They had already routed the Amalecites; but the spies insidiously recall to their remembrance, that they would be again in arms to obstruct their passage. — Hethites, dwelt nearest the Philistines, in the country which fell to the shares of Simeon and of Dan. The Jebusites occupied Jerusalem; and the Amorrhites, the most powerful of all those nations, held possession of most of the territory which was allotted to Juda. Nearer the Dead Sea, on the same mountains, dwelt the Cinezeans and the Cineans. Bonfrere places the Chanaanites on the banks of the Jordan, from the lake of Sodom as far as the sea of Tiberias. But they dwelt also near the Mediterranean; and the Phœnicians maintained themselves at Tyre and Sidon, against the most powerful kings of the Jews, and extended their commerce over the old world, to many parts of which they sent out colonies. C.

13_29 Καὶ Ἀμαλὴκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς Νότον· καὶ ὁ Χετταῖος, καὶ ὁ Εὐαῖος, καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος, καὶ ὁ Ἀμοῤῥαῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ· καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν, καὶ παρὰ τὸν Ἰορδάνην ποταμόν.
13_29 עֲמָלֵ֥ק יוֹשֵׁ֖ב בְּ/אֶ֣רֶץ הַ/נֶּ֑גֶב וְ֠/הַֽ/חִתִּי וְ/הַ/יְבוּסִ֤י וְ/הָֽ/אֱמֹרִי֙ יוֹשֵׁ֣ב בָּ/הָ֔ר וְ/הַֽ/כְּנַעֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב עַל הַ/יָּ֔ם וְ/עַ֖ל יַ֥ד הַ/יַּרְדֵּֽן
13:31 Inter haec Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
*H In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.


Ver. 31. Caleb, to whom Josue alone joined himself, to bear witness of the truth against the other ten; whom the people were, however, more inclined to believe, (C. xiv. 6. Eccli. xlvi. 9,) paying more attention to numbers than to authority, when it suited their humour. H.

13_30 Καὶ κατεσιώπησε Χάλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐχὶ, ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα, καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτὴν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς.
13_30 וַ/יַּ֧הַס כָּלֵ֛ב אֶת הָ/עָ֖ם אֶל מֹשֶׁ֑ה וַ/יֹּ֗אמֶר עָלֹ֤ה נַעֲלֶה֙ וְ/יָרַ֣שְׁנוּ אֹתָ֔/הּ כִּֽי יָכ֥וֹל נוּכַ֖ל לָֽ/הּ
13:32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
13_31 Καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετʼ αὐτοῦ, εἶπαν, οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος, ὅτι ἰσχυρότερον ἡμῶν ἐστι μᾶλλον.
13_31 וְ/הָ֨/אֲנָשִׁ֜ים אֲשֶׁר עָל֤וּ עִמּ/וֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א נוּכַ֖ל לַ/עֲל֣וֹת אֶל הָ/עָ֑ם כִּֽי חָזָ֥ק ה֖וּא מִמֶּֽ/נּוּ
13:33 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, procerae staturae est.
*H And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature.


Ver. 33. Spoke ill, &c. These men, who, by their misrepresentations of the land of promise, discouraged the Israelites from attempting the conquest of it, were a figure of worldlings, who, by decrying or misrepresenting true devotion, discourage Christians from seeking in earnest and acquiring so great a good, and thereby securing to themselves a happy eternity. Ch. — Devoureth, by being exposed to continual wars from the Arabs, Idumeans, and from its own inhabitants, the monsters of the race of Enac. With this God had threatened the Hebrews, if they proved rebellious. Lev. xxvi. 38. See Ezec. xxxvi. 13. C.

13_32 Καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγοντες, τὴν γῆς ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι, γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς ἐστι· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ, ἄνδρες ὑπερμήκεις.
13_32 וַ/יּוֹצִ֜יאוּ דִּבַּ֤ת הָ/אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּר֣וּ אֹתָ֔/הּ אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר הָ/אָ֡רֶץ אֲשֶׁר֩ עָבַ֨רְנוּ בָ֜/הּ לָ/ת֣וּר אֹתָ֗/הּ אֶ֣רֶץ אֹכֶ֤לֶת יוֹשְׁבֶ֨י/הָ֙ הִ֔וא וְ/כָל הָ/עָ֛ם אֲשֶׁר רָאִ֥ינוּ בְ/תוֹכָ֖/הּ אַנְשֵׁ֥י מִדּֽוֹת
13:34 Ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustae videbamur.
*H There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.


Ver. 34. Monsters. Heb. "giants." — Locusts, or grasshoppers. So much inferior in size were we to them. Heb. insinuates that the spies entertained these sentiments when they beheld the giants, and the latter seemed to look down upon them with contempt; "and so we were in their sight." These wicked men scrupled not to exaggerate in order to fill the people with dismay. H. — Their suggestions tended to make them distrust the goodness or the power of God; and therefore he would not suffer them to enjoy the sweets of the land. C. xiv. 23. 29. W. See Deut. i. 28. Isai. xl. 21.

13_33 Καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας, καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες· ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
13_33 וְ/שָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת הַ/נְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן הַ/נְּפִלִ֑ים וַ/נְּהִ֤י בְ/עֵינֵ֨י/נוּ֙ כַּֽ/חֲגָבִ֔ים וְ/כֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּ/עֵינֵי/הֶֽם
Prev Next