Prev Numbers Chapter 9 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

9:1 Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Aegypti, mense primo, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 2514, A.C. 1490.
*H The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying:


Ver. 1. The Lord. The 15 first verses might be placed at the head of this book. God gave orders to celebrate the first passover in the desert, about the 14th of the first month, in the second year of liberty, soon after the consecration of the tabernacle. C. — This is the only passover which the Jews are recorded to have celebrated during the 40 years' sojournment; as they were not allowed to celebrate it, without having circumcised all the males of their family, (Ex. xii. 43,) which they could not do in the wilderness (His cuni, &c.) being uncertain how soon they would have to remove by the direction of God. H. — First month. Hence, Moses does not always observe the order of time, as he spoke (C. i.) of what happened in the second month. D.

Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾷ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֣ר יְהוָ֣ה אֶל מֹשֶׁ֣ה בְ/מִדְבַּר סִ֠ינַי בַּ/שָּׁנָ֨ה הַ/שֵּׁנִ֜ית לְ/צֵאתָ֨/ם מֵ/אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בַּ/חֹ֥דֶשׁ הָ/רִאשׁ֖וֹן לֵ/אמֹֽר
9:2 Faciant filii Israel Phase in tempore suo,
* Footnotes
  • * Exodus 12:3
    Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day of this month let every man take a lamb by their families and houses.
*H Let the children of Israel make the phase in its due time,


Ver. 2. Make the Phase. That is, keep the paschal solemnity, and eat the paschal lamb.

εἶπον, καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πάσχα καθʼ ὥραν αὐτοῦ,
וְ/יַעֲשׂ֧וּ בְנֵי יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת הַ/פָּ֖סַח בְּ/מוֹעֲדֽ/וֹ
9:3 quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes caeremonias et justificationes ejus.
*H The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof.


Ver. 3. In the. Heb. "between the two evenings." Ex. xii. 6. Sept. "towards the evening, in its season, according to its law, and determination," sugkrisin, (v. 14,) suntaxin, "arrangement;" in both places we have justifications. H. — God's law is so called, because nothing can be done right without it. M. — The merit of human actions depends on their conformity with the will of God; (D.) and when he gives directions, we must comply exactly. H.

τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν, ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς· κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό.
בְּ/אַרְבָּעָ֣ה עָשָֽׂר י֠וֹם בַּ/חֹ֨דֶשׁ הַ/זֶּ֜ה בֵּ֧ין הָֽ/עֲרְבַּ֛יִם תַּעֲשׂ֥וּ אֹת֖/וֹ בְּ/מוֹעֲד֑/וֹ כְּ/כָל חֻקֹּתָ֥י/ו וּ/כְ/כָל מִשְׁפָּטָ֖י/ו תַּעֲשׂ֥וּ אֹתֽ/וֹ
9:4 Praecepitque Moyses filiis Israel ut facerent Phase.
And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase.
Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινᾶ.
וַ/יְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַ/עֲשֹׂ֥ת הַ/פָּֽסַח
9:5 Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quae mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israel.
*H And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses.


Ver. 5. In Mount. Heb. "desert (or mountainous country) of Sinai." Ex. xiv. 3. C.

καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
וַ/יַּעֲשׂ֣וּ אֶת הַ/פֶּ֡סַח בָּ/רִאשׁ֡וֹן בְּ/אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ/חֹ֛דֶשׁ בֵּ֥ין הָ/עַרְבַּ֖יִם בְּ/מִדְבַּ֣ר סִינָ֑י כְּ֠/כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
9:6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron,
*H But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron,


Ver. 6. Some. Heb. "and there was men," a solecism, rejected by the Sam. and Arab. copies. Houbigant. — Man. That is, by having touched, or come near, a dead body, out of which the soul was departed. Ch. — Such were forbidden to offer any sacrifice. Lev. xxii. 4. Yet they could not refrain from burying the dead. Philo. de vita. Mos. 3. As, therefore, the action was far from being criminal, and they had partaken of the paschal lamb without restriction in Egypt, and heard that God required all to offer this sacrifice, under pain of excision, (v. 13,) they reasonably wished to know how they were to act, particularly as the 14th of Nisan alone was appointed for this sacrifice, and they could not be purified in less than seven days. If the law, by which they were excluded from the camp, (C. v. 2,) were already published, they consulted Moses by some friend. The Rabbins suppose, that those who buried Nadab and Abiu, are meant. C. — The common people did not properly offer a sacrifice, though they might kill the victim. D.

Καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ἀαρὼν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·
וַ/יְהִ֣י אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ טְמֵאִים֙ לְ/נֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם וְ/לֹא יָכְל֥וּ לַ/עֲשֹׂת הַ/פֶּ֖סַח בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וַֽ/יִּקְרְב֞וּ לִ/פְנֵ֥י מֹשֶׁ֛ה וְ/לִ/פְנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן בַּ/יּ֥וֹם הַ/הֽוּא
9:7 dixerunt eis : Immundi sumus super anima hominis : quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israel ?
Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel?
Καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτὸν, ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον Κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ;
וַ֠/יֹּאמְרוּ הָ/אֲנָשִׁ֤ים הָ/הֵ֨מָּה֙ אֵלָ֔י/ו אֲנַ֥חְנוּ טְמֵאִ֖ים לְ/נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם לָ֣/מָּה נִגָּרַ֗ע לְ/בִלְתִּ֨י הַקְרִ֜ב אֶת קָרְבַּ֤ן יְהוָה֙ בְּ/מֹ֣עֲד֔/וֹ בְּ/ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
9:8 Quibus respondit Moyses : State ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis.
And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you.
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς, στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται Κύριος περὶ ὑμῶν.
וַ/יֹּ֥אמֶר אֲלֵ/הֶ֖ם מֹשֶׁ֑ה עִמְד֣וּ וְ/אֶשְׁמְעָ֔ה מַה יְצַוֶּ֥ה יְהוָ֖ה לָ/כֶֽם
9:9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
And the Lord spoke to Moses, saying:
Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων,
וַ/יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל מֹשֶׁ֥ה לֵּ/אמֹֽר
9:10 Loquere filiis Israel : Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino
*H Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord.


Ver. 10. Unclean, in what manner soever. Philo. — Nation; or at a great distance, whether in the country or out of it. The Rabbins say 15 miles, or leagues, (C.) which make 45 miles. H. — Sept. all such were bound to observe the passover in the second month, as the whole people did under Ezechias; (2 Par. xxx.) though the Rabbins falsely pretend, that when the greater part of the people were under this predicament, the law did not oblige, and they might eat the paschal lamb in the month of Nisan. Women were not bound to make the second Phase. Ex. xii. 19. C. — This festival was never transferred beyond the second month. M.

λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ, ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν, ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα Κυρίῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ·
דַּבֵּ֛ר אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ כִּי יִהְיֶֽה טָמֵ֣א לָ/נֶ֡פֶשׁ אוֹ֩ בְ/דֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜הׄ לָ/כֶ֗ם א֚וֹ לְ/דֹרֹ֣תֵי/כֶ֔ם וְ/עָ֥שָׂה פֶ֖סַח לַ/יהוָֽה
9:11 in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud :
In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce:
τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτὸ, ἐπʼ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό.
בַּ/חֹ֨דֶשׁ הַ/שֵּׁנִ֜י בְּ/אַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם בֵּ֥ין הָ/עַרְבַּ֖יִם יַעֲשׂ֣וּ אֹת֑/וֹ עַל מַצּ֥וֹת וּ/מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽ/הוּ
9:12 non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent : omnem ritum Phase observabunt.
* Footnotes
  • * Exodus 12:46
    In one house shall it be eaten, neither shall you carry forth of the flesh thereof out of the house, neither shall you break a bone thereof.
  • * John 19:36
    For these things were done that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase.
Οὐ καταλείψουσιν ἀπʼ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωῒ, καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπʼ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα ποιήσουσιν αὐτό.
לֹֽא יַשְׁאִ֤ירוּ מִמֶּ֨/נּוּ֙ עַד בֹּ֔קֶר וְ/עֶ֖צֶם לֹ֣א יִשְׁבְּרוּ ב֑/וֹ כְּ/כָל חֻקַּ֥ת הַ/פֶּ֖סַח יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽ/וֹ
9:13 Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo : peccatum suum ipse portabit.
But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin.
Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ, καὶ ἐν ὁδῷ μακρὰν οὐκ ἔστι, καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πάσχα, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, ὅτι τὸ δῶρον Κυρίῳ οὐ προσήνεγκε κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ· ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
וְ/הָ/אִישׁ֩ אֲשֶׁר ה֨וּא טָה֜וֹר וּ/בְ/דֶ֣רֶךְ לֹא הָיָ֗ה וְ/חָדַל֙ לַ/עֲשׂ֣וֹת הַ/פֶּ֔סַח וְ/נִכְרְתָ֛ה הַ/נֶּ֥פֶשׁ הַ/הִ֖וא מֵֽ/עַמֶּ֑י/הָ כִּ֣י קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה לֹ֤א הִקְרִיב֙ בְּ/מֹ֣עֲד֔/וֹ חֶטְא֥/וֹ יִשָּׂ֖א הָ/אִ֥ישׁ הַ/הֽוּא
9:14 Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta caeremonias et justificationes ejus. Praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae.
*H The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land.


Ver. 14. Stranger. Both the Jews who lived at a distance from the promised land, and those of other nations who had embraced their religion, were obliged to observe this law; while the uncircumcised were absolutely excluded. C.

Ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ ποιήσῃ τὸ πάσχα Κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα, καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς.
וְ/כִֽי יָג֨וּר אִתְּ/כֶ֜ם גֵּ֗ר וְ/עָ֤שָֽׂה פֶ֨סַח֙ לַֽ/יהוָ֔ה כְּ/חֻקַּ֥ת הַ/פֶּ֛סַח וּ/כְ/מִשְׁפָּט֖/וֹ כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֑ה חֻקָּ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָ/כֶ֔ם וְ/לַ/גֵּ֖ר וּ/לְ/אֶזְרַ֥ח הָ/אָֽרֶץ
9:15 Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane.
* Footnotes
  • * Exodus 40:16
    And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars,
*H Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning.


Ver. 15. A cloud, and fire, alternately covered the tabernacle of the covenant, which was 30 cubits long and 15 broad. The pagans, perhaps, hence took occasion to accuse the Jews of adoring the clouds. Nil præter nubis & cœli Numen adorant. Juv. Sat. xiv. C.

Καὶ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνὴ, ἐκάλυψεν ἡ νεφελη τὴν σκηνὴν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωΐ.
וּ/בְ/יוֹם֙ הָקִ֣ים אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֔ן כִּסָּ֤ה הֶֽ/עָנָן֙ אֶת הַ/מִּשְׁכָּ֔ן לְ/אֹ֖הֶל הָ/עֵדֻ֑ת וּ/בָ/עֶ֜רֶב יִהְיֶ֧ה עַֽל הַ/מִּשְׁכָּ֛ן כְּ/מַרְאֵה אֵ֖שׁ עַד בֹּֽקֶר
* Summa
*S Part 4, Ques 57, Article 4

[III, Q. 57, Art. 4]

Whether Christ Ascended Above All the Heavens?

Objection 1: It would seem that Christ did not ascend above all the heavens, for it is written (Ps. 10:5): "The Lord is in His holy temple, the Lord's throne is in heaven." But what is in heaven is not above heaven. Therefore Christ did not ascend above all the heavens.

Obj. 2: [*This objection with its solution is omitted in the Leonine edition as not being in the original manuscript.]

Further, there is no place above the heavens, as is proved in _De Coelo_ i. But every body must occupy a place. Therefore Christ's body did not ascend above all the heavens.

Obj. 3: Further, two bodies cannot occupy the same place. Since, then, there is no passing from place to place except through the middle space, it seems that Christ could not have ascended above all the heavens unless heaven were divided; which is impossible.

Obj. 4: Further, it is narrated (Acts 1:9) that "a cloud received Him out of their sight." But clouds cannot be uplifted beyond heaven. Consequently, Christ did not ascend above all the heavens.

Obj. 5: Further, we believe that Christ will dwell for ever in the place whither He has ascended. But what is against nature cannot last for ever, because what is according to nature is more prevalent and of more frequent occurrence. Therefore, since it is contrary to nature for an earthly body to be above heaven, it seems that Christ's body did not ascend above heaven.

_On the contrary,_ It is written (Eph. 4:10): "He ascended above all the heavens that He might fill all things."

_I answer that,_ The more fully anything corporeal shares in the Divine goodness, the higher its place in the corporeal order, which is order of place. Hence we see that the more formal bodies are naturally the higher, as is clear from the Philosopher (Phys. iv; De Coelo ii), since it is by its form that every body partakes of the Divine Essence, as is shown in Physics i. But through glory the body derives a greater share in the Divine goodness than any other natural body does through its natural form; while among other glorious bodies it is manifest that Christ's body shines with greater glory. Hence it was most fitting for it to be set above all bodies. Thus it is that on Eph. 4:8: "Ascending on high," the gloss says: "in place and dignity."

Reply Obj. 1: God's seat is said to be in heaven, not as though heaven contained Him, but rather because it is contained by Him. Hence it is not necessary for any part of heaven to be higher, but for Him to be above all the heavens; according to Ps. 8:2: "For Thy magnificence is elevated above the heavens, O God!"

Reply Obj. 2: [*Omitted in Leonine edition; see Obj.[2]]

A place implies the notion of containing; hence the first container has the formality of first place, and such is the first heaven. Therefore bodies need in themselves to be in a place, in so far as they are contained by a heavenly body. But glorified bodies, Christ's especially, do not stand in need of being so contained, because they draw nothing from the heavenly bodies, but from God through the soul. So there is nothing to prevent Christ's body from being beyond the containing radius of the heavenly bodies, and not in a containing place. Nor is there need for a vacuum to exist outside heaven, since there is no place there, nor is there any potentiality susceptive of a body, but the potentiality of reaching thither lies in Christ. So when Aristotle proves (De Coelo ii) that there is no body beyond heaven, this must be understood of bodies which are in a state of pure nature, as is seen from the proofs.

Reply Obj. 3: Although it is not of the nature of a body for it to be in the same place with another body, yet God can bring it about miraculously that a body be with another in the same place, as Christ did when He went forth from the Virgin's sealed womb, also when He entered among the disciples through closed doors, as Gregory says (Hom. xxvi). Therefore Christ's body can be in the same place with another body, not through some inherent property in the body, but through the assistance and operation of the Divine power.

Reply Obj. 4: That cloud afforded no support as a vehicle to the ascending Christ: but it appeared as a sign of the Godhead, just as God's glory appeared to Israel in a cloud over the Tabernacle (Ex. 40:32; Num. 9:15).

Reply Obj. 5: A glorified body has the power to be in heaven or above heaven, not from its natural principles, but from the beatified soul, from which it derives its glory: and just as the upward motion of a glorified body is not violent, so neither is its rest violent: consequently, there is nothing to prevent it from being everlasting. _______________________

FIFTH

9:16 Sic fiebat jugiter : per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis.
*H So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.


Ver. 16. By day. These words are omitted in Heb.; but the context shews that they must necessarily be supplied; as they are in the Sept. The same cloud assumed different appearances. C.

Οὕτως ἐγίνετο διαπαντός· ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας, καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα.
כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה תָמִ֔יד הֶ/עָנָ֖ן יְכַסֶּ֑/נּוּ וּ/מַרְאֵה אֵ֖שׁ לָֽיְלָה
9:17 Cumque ablata fuisset nubes, quae tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israel : et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur.
And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.
Καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
וּ/לְ/פִ֞י הֵעָלֹ֤ת הֶֽ/עָנָן֙ מֵ/עַ֣ל הָ/אֹ֔הֶל וְ/אַ֣חֲרֵי כֵ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/בִ/מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכָּן שָׁם֙ הֶֽ/עָנָ֔ן שָׁ֥ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
9:18 Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco :
* Footnotes
  • * 1_Corinthians 10:1
    For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea.
At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place:
Διὰ προστάγματος Κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι· πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
עַל פִּ֣י יְהוָ֗ה יִסְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ/עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה יַחֲנ֑וּ כָּל יְמֵ֗י אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכֹּ֧ן הֶ/עָנָ֛ן עַל הַ/מִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ
9:19 et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israel in excubiis Domini, et non proficiscebantur
And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not,
Καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν φυλακὴν τοῦ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσι.
וּ/בְ/הַאֲרִ֧יךְ הֶֽ/עָנָ֛ן עַל הַ/מִּשְׁכָּ֖ן יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וְ/שָׁמְר֧וּ בְנֵי יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְ/לֹ֥א יִסָּֽעוּ
9:20 quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant.
*H For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down.


Ver. 20. For, &c. Heb. "and so it was when the cloud was days of number upon the tabernacle; by the mouth of the Lord they staid in their tents," &c. Days of number, yamim mispar, most probably means a few days; (see Deut. iv. 27,) though Louis de Dieu would translate "a full year;" as yamim, according to him, signifies, v. 22. It is understood, however, by others, to denote a week, a month, a year, or an indeterminate number of days. Gen. xxiv. 55.

Καὶ ἔσται ὅταν σκεπάζῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς Κυρίου παρεμβαλοῦσι, καὶ διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι.
וְ/יֵ֞שׁ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֧ה הֶֽ/עָנָ֛ן יָמִ֥ים מִסְפָּ֖ר עַל הַ/מִּשְׁכָּ֑ן עַל פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְ/עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּֽעוּ
9:21 Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur : et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria.
If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents.
Καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφʼ ἑσπέρας ἕως πρωῒ, καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τοπρωῒ, καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός.
וְ/יֵ֞שׁ אֲשֶׁר יִהְיֶ֤ה הֶֽ/עָנָן֙ מֵ/עֶ֣רֶב עַד בֹּ֔קֶר וְ/נַעֲלָ֧ה הֶֽ/עָנָ֛ן בַּ/בֹּ֖קֶר וְ/נָסָ֑עוּ א֚וֹ יוֹמָ֣ם וָ/לַ֔יְלָה וְ/נַעֲלָ֥ה הֶ/עָנָ֖ן וְ/נָסָֽעוּ
9:22 Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israel in eodem loco, et non proficiscebantur : statim autem ut recessisset, movebant castra.
But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp.
Μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπʼ αὐτῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν.
אֽוֹ יֹמַ֜יִם אוֹ חֹ֣דֶשׁ אוֹ יָמִ֗ים בְּ/הַאֲרִ֨יךְ הֶ/עָנָ֤ן עַל הַ/מִּשְׁכָּן֙ לִ/שְׁכֹּ֣ן עָלָ֔י/ו יַחֲנ֥וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/לֹ֣א יִסָּ֑עוּ וּ/בְ/הֵעָלֹת֖/וֹ יִסָּֽעוּ
9:23 Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur : erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi.
*H By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses.


Ver. 23. Watches, like sentinels, observing the signal of the cloud; and regulating the time and course of their marches by its direction. H.

Ὅτι διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι· τὴν φυλακὴν Κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
עַל פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְ/עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּ/יַד מֹשֶֽׁה
Prev Next