Prev Numbers Chapter 22 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

22:1 Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est.
* Footnotes
  • A.M. 2553, A.C. 1451.
*H And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan.


Ver. 1. Plains. Sept. "to the west of Moab." These plains had formerly belonged to that people, but the Hebrews had lately taken them from Sehon, and intended now to pass over the Jordan. The Moabites, however, being jealous of their growing power, called in the aid of the Madianites, and of the magician Balaam, and, by their wanton provocation, brought destruction upon themselves. We know not exactly the extent of the dominions of the Moabites. They seemed to have lost the greatest part of the country north of the Arnon. Their last town and capital was Ar. C. xxi. 13. Yet they still kept possession of Mount Phasga. C.

Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἰεριχώ.
וַ/יִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ/יַּחֲנוּ֙ בְּ/עַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵ/עֵ֖בֶר לְ/יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ
22:2 Videns autem Balac filius Sephor omnia quae fecerat Israel Amorrhaeo,
And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite,
Καὶ ἰδὼν Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ πάντα ὅσα ἐποίησεν Ἰσραὴλ τῷ Ἀμοῤῥαίῳ,
וַ/יַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽ/אֱמֹרִֽי
22:3 et quod pertimuissent eum Moabitae, et impetum ejus ferre non possent,
*H And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault,


Ver. 3. Of him: Israel. M. — They knew not that God had forbidden the Hebrews to attack the Moabites, unless they were first assailed. Joseph. — Heb. "Moab was much afraid of the people, because of their numbers, and was distressed (and upon his guard) on account of the children of Israel." H.

καὶ ἐφοβήθη Μωὰβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ ἦσαν· καὶ προσώχθισε Μωὰβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִ/פְּנֵ֥י הָ/עָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב ה֑וּא וַ/יָּ֣קָץ מוֹאָ֔ב מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
22:4 dixit ad majores natu Madian : Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab.
*H He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab.


Ver. 4. Elders of Madian, who dwelt also upon the Arnon, towards the lake of Sodom. These Madianites were a different people from those who inhabited the country to the east of the Red Sea. S. Jerom — They were not governed by kings, but by an aristocracy, or senate of princes. H.

Καὶ εἶπε Μωὰβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιὰμ, νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡσεὶ ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου· καὶ Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
וַ/יֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַחֲכ֤וּ הַ/קָּהָל֙ אֶת כָּל סְבִ֣יבֹתֵ֔י/נוּ כִּ/לְחֹ֣ךְ הַ/שּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַ/שָּׂדֶ֑ה וּ/בָלָ֧ק בֶּן צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְ/מוֹאָ֖ב בָּ/עֵ֥ת הַ/הִֽוא
22:5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent : Ecce egressus est populus ex Aegypto, qui operuit superficiem terrae, sedens contra me.
* Footnotes
  • * Josue 24:9
    And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you:
*H He sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me.


Ver. 5. Beor. S. Peter (ii. 11, 15) reads Bosor. — A soothsayer, or magician, (ariolum) as this word always indicates. Jos. xiii. 22. The Hebrews believe he was once a true prophet, a descendant of Buz, the son of Melcha, and the same as Eliu, the friend of Job. S. Jer. q. 3. Heb. in Gen. He certainly foretold the Messias, or star of Jacob, by divine inspiration. C. xxiv. 17. H. — He consults and acknowledges the true God, v. 8. 18. 20. Origen (hom. 13,) believes that he left a book of his prophecies, which was known to the wise men, and discovered to them the birth of the Messias; and some Rabbins think that Moses has here inserted from that work what relates to Balaam. S. Augustine (q. 48,) shews that he was a wicked man, of whom nevertheless God made use to convey important instructions; and that he is one of those reprobates who will say, Lord, have we not prophesied in thy name? He is placed with Cain and Core. S. Jude 11. S. Ambrose (ep. 50,) observes, that he might prophesy, like Caiphas, without knowing what he said, and that the gift of prophecy on this occasion, was no proof of his virtue. Many of the Fathers look upon him as a mere magician, who could utter no blessing, but only curses, by the rules of his infernal art. He did not design to consult God, but the Lord puts answers into his mouth. Theod. q. 39. 42. The method of consultation seemed to border on superstition. He wished to make God change his resolutions, as if he were an idol, and attempted to evade the impressions of his spirit. C. — The river, Euphrates, which waters the country of the Ammonites. M. — Heb. "to Pethora, which is by the land of the children of his people." S. Jerom has translated Pethora "soothsayer," and has left Ammon undeclined. H. — The Chaldee informs us, that he was a resident at Petor, a city of Syria, on the Euphrates. It is probably the same town with the Pacora of Ptolemy, near Thapsacus. Balaam is styled an Aramean; (C. xxiii. 17,) and we know that he came from Mesopotamia. Heb. Aram Naharaim, (Deut. xxiii. 4. C.) or "Syria, between the two rivers," the Euphrates and Tigris. Salien. — Me, ready to fall upon my dominions. It appears hence, that Balaam was in high estimation, since a distant king depends more upon his power, than upon the efforts of all his own armies, and those of his auxiliaries, and is willing to pay him for cursing his enemies at so dear a rate. Perhaps he thought that they employed magical arts to conquer their enemies, by prayer. See Ex. xvii. 11. Orig. hom. 13. H.

Καὶ ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ Φαθουρὰ, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν, λέγων, ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου.
וַ/יִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל בִּלְעָ֣ם בֶּן בְּע֗וֹר פְּ֠תוֹרָ/ה אֲשֶׁ֧ר עַל הַ/נָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי עַמּ֖/וֹ לִ/קְרֹא ל֑/וֹ לֵ/אמֹ֗ר הִ֠נֵּה עַ֣ם יָצָ֤א מִ/מִּצְרַ֨יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת עֵ֣ין הָ/אָ֔רֶץ וְ/ה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִ/מֻּלִֽ/י
22:6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est : si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.
*H Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.


Ver. 6. Curse. The ancients placed great confidence in those whom they believed to be under the guidance of a superior spirit, whether good or bad. They thought their blessing or cursing would surely have its effect. By means of charms, they also strove to evoke or draw off the tutelary god of a place, before they could expect to take possession of it. Hence, as it was requisite to mention the true name of the place, fictitious names were given to most cities of importance, while the real appellation was kept a profound secret; and Valerius Soranus was severely punished for discovering the name of Rome, Valentia. See Plin. iii. 5. Solin. ii. Plut. prob. vi. C. — Rome, in Greek, has the same import as Valentia in Latin, and signifies strength. H. — Macrobius has preserved the form of a solemn curse, pronounced by the Roman general against the Carthaginians. Saturn iii. 9. "Dis Pater, or Jupiter, or if you prefer any other title, I beg that you will send fright and terror, and put this city of Carthage, and this army which I intend to specify, to flight, &c. If you will perform these things, according to my intention, I promise to offer in sacrifice to you, O earth, mother of all things, and to you, great god Jupiter, three black sheep." Thus, probably, Balac wished the Hebrews to be devoted or cursed. C.

Καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς, ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σὺ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἂν καταράσῃ σὺ, κεκατήρανται.
וְ/עַתָּה֩ לְכָ/ה נָּ֨א אָֽרָ/ה לִּ֜/י אֶת הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֗ה כִּֽי עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔/נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה בּ֔/וֹ וַ/אֲגָרְשֶׁ֖/נּוּ מִן הָ/אָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַ/אֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר
22:7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac,
*H And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:


Ver. 7. The price. Heb. lit. "the enchantments." But they took money, to engage the soothsayer to comply more readily with their iniquitous request. 2 Pet. ii. 15. Sept. &c. It was customary to offer presents to the prophets. 1 K. ix. 7.

Καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ, καὶ ἡ γερουσία Μαδιὰμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ.
וַ/יֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְ/זִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּ/קְסָמִ֖ים בְּ/יָדָ֑/ם וַ/יָּבֹ֨אוּ֙ אֶל בִּלְעָ֔ם וַ/יְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖י/ו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק
22:8 ille respondit : Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum :
*H He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him:


Ver. 8. Night. He was accustomed to exercising his art by night; loving darkness, for his works were evil. Jo. iii. 19. H.

Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἂν λαλήσῃ Κύριος πρὸς μέ· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωὰβ παρὰ Βαλαάμ.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵי/הֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַ/לַּ֔יְלָה וַ/הֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְ/כֶם֙ דָּבָ֔ר כַּ/אֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑/י וַ/יֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי מוֹאָ֖ב עִם בִּלְעָֽם
22:9 Quid sibi volunt homines isti apud te ?
What mean these men that are with thee?
Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί;
וַ/יָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל בִּלְעָ֑ם וַ/יֹּ֕אמֶר מִ֛י הָ/אֲנָשִׁ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה עִמָּֽ/ךְ
22:10 Respondit : Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me,
He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me,
Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς τὸν Θεὸν, Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ, βασιλεὺς Μωὰβ, ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל הָ/אֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽ/י
22:11 dicens : Ecce populus qui egressus est de Aegypto, operuit superficiem terrae : veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.
Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.
ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου, καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτὸν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
הִנֵּ֤ה הָ/עָם֙ הַ/יֹּצֵ֣א מִ/מִּצְרַ֔יִם וַ/יְכַ֖ס אֶת עֵ֣ין הָ/אָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤/ה קָֽבָ/ה לִּ/י֙ אֹת֔/וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְ/הִלָּ֥חֶם בּ֖/וֹ וְ/גֵרַשְׁתִּֽי/ו
22:12 Dixitque Deus ad Balaam : Noli ire cum eis, neque maledicas populo : quia benedictus est.
And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.
Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ, οὐ πορεύσῃ μετʼ αὐτῶν, οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστι γὰρ εὐλογημένος.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּ/הֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת הָ/עָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא
* Summa
*S Part 3, Ques 172, Article 6

[II-II, Q. 172, Art. 6]

Whether the Prophets of the Demons Ever Foretell the Truth?

Objection 1: It would seem that the prophets of the demons never foretell the truth. For Ambrose [*Hilary the Deacon (Ambrosiaster) on 1 Cor. 12:3] says that "Every truth, by whomsoever spoken, is from the Holy Ghost." Now the prophets of the demons do not speak from the Holy Ghost, because "there is no concord between Christ and Belial [*'What concord hath Christ with Belial?']" (2 Cor. 6:15). Therefore it would seem that they never foretell the truth.

Obj. 2: Further, just as true prophets are inspired by the Spirit of truth, so the prophets of the demons are inspired by the spirit of untruth, according to 3 Kings 22:22, "I will go forth, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets." Now the prophets inspired by the Holy Ghost never speak false, as stated above (Q. 111, A. 6). Therefore the prophets of the demons never speak truth.

Obj. 3: Further, it is said of the devil (John 8:44) that "when he speaketh a lie, he speaketh of his own, for the devil is a liar, and the father thereof," i.e. of lying. Now by inspiring his prophets, the devil speaks only of his own, for he is not appointed God's minister to declare the truth, since "light hath no fellowship with darkness [*Vulg.: 'What fellowship hath light with darkness?']" (2 Cor. 6:14). Therefore the prophets of the demons never foretell the truth.

_On the contrary,_ A gloss on Num. 22:14, says that "Balaam was a diviner, for he sometimes foreknew the future by help of the demons and the magic art." Now he foretold many true things, for instance that which is to be found in Num. 24:17: "A star shall rise out of Jacob, and a scepter shall spring up from Israel." Therefore even the prophets of the demons foretell the truth.

_I answer that,_ As the good is in relation to things, so is the true in relation to knowledge. Now in things it is impossible to find one that is wholly devoid of good. Wherefore it is also impossible for any knowledge to be wholly false, without some mixture of truth. Hence Bede says [*Comment. in Luc. xvii, 12; Cf. Augustine, QQ. Evang. ii, 40] that "no teaching is so false that it never mingles truth with falsehood." Hence the teaching of the demons, with which they instruct their prophets, contains some truths whereby it is rendered acceptable. For the intellect is led astray to falsehood by the semblance of truth, even as the will is seduced to evil by the semblance of goodness. Wherefore Chrysostom says [*Opus Imperf. in Matth., Hom. xix, falsely ascribed to St. John Chrysostom]: "The devil is allowed sometimes to speak true things, in order that his unwonted truthfulness may gain credit for his lie."

Reply Obj. 1: The prophets of the demons do not always speak from the demons' revelation, but sometimes by Divine inspiration. This was evidently the case with Balaam, of whom we read that the Lord spoke to him (Num. 22:12), though he was a prophet of the demons, because God makes use even of the wicked for the profit of the good. Hence He foretells certain truths even by the demons' prophets, both that the truth may be rendered more credible, since even its foes bear witness to it, and also in order that men, by believing such men, may be more easily led on to truth. Wherefore also the Sibyls foretold many true things about Christ.

Yet even when the demons' prophets are instructed by the demons, they foretell the truth, sometimes by virtue of their own nature, the author of which is the Holy Ghost, and sometimes by revelation of the good spirits, as Augustine declares (Gen. ad lit. xii, 19): so that even then this truth which the demons proclaim is from the Holy Ghost.

Reply Obj. 2: A true prophet is always inspired by the Spirit of truth, in Whom there is no falsehood, wherefore He never says what is not true; whereas a false prophet is not always instructed by the spirit of untruth, but sometimes even by the Spirit of truth. Even the very spirit of untruth sometimes declares true things, sometimes false, as stated above.

Reply Obj. 3: Those things are called the demons' own, which they have of themselves, namely lies and sins; while they have, not of themselves but of God, those things which belong to them by nature: and it is by virtue of their own nature that they sometimes foretell the truth, as stated above (ad 1). Moreover God makes use of them to make known the truth which is to be accomplished through them, by revealing Divine mysteries to them through the angels, as already stated (Gen. ad lit. xii, 19; I, Q. 109, A. 4, ad 1). _______________________

22:13 Qui mane consurgens dixit ad principes : Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum.
And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, οὐκ ἀφίησί με ὁ Θεὸς πορεύεσθαι μεθʼ ὑμῶν.
וַ/יָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּ/בֹּ֔קֶר וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל אַרְצְ/כֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהוָ֔ה לְ/תִתִּ֖/י לַ/הֲלֹ֥ךְ עִמָּ/כֶֽם
22:14 Reversi principes dixerunt ad Balac : Noluit Balaam venire nobiscum.
The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.
Καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ, ἦλθον πρὸς Βαλὰκ, καὶ εἶπαν, οὐ θέλει Βαλαὰμ πορευθῆναι μεθʼ ἡμῶν.
וַ/יָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַ/יָּבֹ֖אוּ אֶל בָּלָ֑ק וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽ/נוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 172, Article 6

[II-II, Q. 172, Art. 6]

Whether the Prophets of the Demons Ever Foretell the Truth?

Objection 1: It would seem that the prophets of the demons never foretell the truth. For Ambrose [*Hilary the Deacon (Ambrosiaster) on 1 Cor. 12:3] says that "Every truth, by whomsoever spoken, is from the Holy Ghost." Now the prophets of the demons do not speak from the Holy Ghost, because "there is no concord between Christ and Belial [*'What concord hath Christ with Belial?']" (2 Cor. 6:15). Therefore it would seem that they never foretell the truth.

Obj. 2: Further, just as true prophets are inspired by the Spirit of truth, so the prophets of the demons are inspired by the spirit of untruth, according to 3 Kings 22:22, "I will go forth, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets." Now the prophets inspired by the Holy Ghost never speak false, as stated above (Q. 111, A. 6). Therefore the prophets of the demons never speak truth.

Obj. 3: Further, it is said of the devil (John 8:44) that "when he speaketh a lie, he speaketh of his own, for the devil is a liar, and the father thereof," i.e. of lying. Now by inspiring his prophets, the devil speaks only of his own, for he is not appointed God's minister to declare the truth, since "light hath no fellowship with darkness [*Vulg.: 'What fellowship hath light with darkness?']" (2 Cor. 6:14). Therefore the prophets of the demons never foretell the truth.

_On the contrary,_ A gloss on Num. 22:14, says that "Balaam was a diviner, for he sometimes foreknew the future by help of the demons and the magic art." Now he foretold many true things, for instance that which is to be found in Num. 24:17: "A star shall rise out of Jacob, and a scepter shall spring up from Israel." Therefore even the prophets of the demons foretell the truth.

_I answer that,_ As the good is in relation to things, so is the true in relation to knowledge. Now in things it is impossible to find one that is wholly devoid of good. Wherefore it is also impossible for any knowledge to be wholly false, without some mixture of truth. Hence Bede says [*Comment. in Luc. xvii, 12; Cf. Augustine, QQ. Evang. ii, 40] that "no teaching is so false that it never mingles truth with falsehood." Hence the teaching of the demons, with which they instruct their prophets, contains some truths whereby it is rendered acceptable. For the intellect is led astray to falsehood by the semblance of truth, even as the will is seduced to evil by the semblance of goodness. Wherefore Chrysostom says [*Opus Imperf. in Matth., Hom. xix, falsely ascribed to St. John Chrysostom]: "The devil is allowed sometimes to speak true things, in order that his unwonted truthfulness may gain credit for his lie."

Reply Obj. 1: The prophets of the demons do not always speak from the demons' revelation, but sometimes by Divine inspiration. This was evidently the case with Balaam, of whom we read that the Lord spoke to him (Num. 22:12), though he was a prophet of the demons, because God makes use even of the wicked for the profit of the good. Hence He foretells certain truths even by the demons' prophets, both that the truth may be rendered more credible, since even its foes bear witness to it, and also in order that men, by believing such men, may be more easily led on to truth. Wherefore also the Sibyls foretold many true things about Christ.

Yet even when the demons' prophets are instructed by the demons, they foretell the truth, sometimes by virtue of their own nature, the author of which is the Holy Ghost, and sometimes by revelation of the good spirits, as Augustine declares (Gen. ad lit. xii, 19): so that even then this truth which the demons proclaim is from the Holy Ghost.

Reply Obj. 2: A true prophet is always inspired by the Spirit of truth, in Whom there is no falsehood, wherefore He never says what is not true; whereas a false prophet is not always instructed by the spirit of untruth, but sometimes even by the Spirit of truth. Even the very spirit of untruth sometimes declares true things, sometimes false, as stated above.

Reply Obj. 3: Those things are called the demons' own, which they have of themselves, namely lies and sins; while they have, not of themselves but of God, those things which belong to them by nature: and it is by virtue of their own nature that they sometimes foretell the truth, as stated above (ad 1). Moreover God makes use of them to make known the truth which is to be accomplished through them, by revealing Divine mysteries to them through the angels, as already stated (Gen. ad lit. xii, 19; I, Q. 109, A. 4, ad 1). _______________________

22:15 Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
Then he sent many more and more noble than he had sent before:
Καὶ προσέθετο Βαλὰκ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους, καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
וַ/יֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְ/נִכְבָּדִ֖ים מֵ/אֵֽלֶּה
22:16 Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt : Sic dicit Balac filius Sephor : Ne cuncteris venire ad me :
Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me:
Καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, τάδε λέγει Βαλὰκ ὁ τοῦ Σεπφώρ· ἀξιῶ σε μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρὸς μέ.
וַ/יָּבֹ֖אוּ אֶל בִּלְעָ֑ם וַ/יֹּ֣אמְרוּ ל֗/וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן צִפּ֔וֹר אַל נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵ/הֲלֹ֥ךְ אֵלָֽ/י
22:17 paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi : veni, et maledic populo isti.
For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.
ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
כִּֽי כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְ/ךָ֙ מְאֹ֔ד וְ/כֹ֛ל אֲשֶׁר תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖/י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּ/לְכָ/ה נָּא֙ קָֽבָ/ה לִּ֔/י אֵ֖ת הָ/עָ֥ם הַ/זֶּֽה
22:18 Respondit Balaam : Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar.
*H Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less.


Ver. 18. Less. Not that he was resolved to comply with God's will, but because he found an insuperable impediment to oppose it at present. C.

Καὶ ἀπεκρίθη Βαλαὰμ, καὶ εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἐὰν δῷ μοι Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ, ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου.
וַ/יַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַ/יֹּ֨אמֶר֙ אֶל עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם יִתֶּן לִ֥/י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖/וֹ כֶּ֣סֶף וְ/זָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַ/עֲבֹר֙ אֶת פִּי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔/י לַ/עֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה
22:19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
*H I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.


Ver. 19. To stay. His desiring them to stay, after he had been fully informed already that it was not God's will he should go, came from the inclination he had to gratify Balac for the sake of worldly gain. And this perverse disposition God punished by permitting him to go, (though not to curse the people, as he would willingly have done) and suffering him to fall still deeper and deeper into sin, till he came at last to give that abominable counsel against the people of God, which ended in his own destruction. So sad a thing it is to indulge a passion for money. Ch. S. Aug. q. 48. — Philo (de vita, Mos. i.) thinks that Balaam feigned this leave of God, v. 22. C.

Καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρὸς μέ.
וְ/עַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָ/זֶ֛ה גַּם אַתֶּ֖ם הַ/לָּ֑יְלָה וְ/אֵ֣דְעָ֔ה מַה יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽ/י
22:20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei : Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis : ita dumtaxat, ut quod tibi praecepero, facias.
God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee.
Καὶ ἦλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Βαλαὰμ νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσω πρὸς σὲ, τοῦτο ποιήσεις.
וַ/יָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים אֶל בִּלְעָם֮ לַיְלָה֒ וַ/יֹּ֣אמֶר ל֗/וֹ אִם לִ/קְרֹ֤א לְ/ךָ֙ בָּ֣אוּ הָ/אֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑/ם וְ/אַ֗ךְ אֶת הַ/דָּבָ֛ר אֲשֶׁר אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖י/ךָ אֹת֥/וֹ תַעֲשֶֽׂה
22:21 Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis.
Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them.
Καὶ ἀναστὰς Βαλαὰμ τοπρωῒ, ἐπέσαξε τὴν ὄνον αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωάβ.
וַ/יָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּ/בֹּ֔קֶר וַֽ/יַּחֲבֹ֖שׁ אֶת אֲתֹנ֑/וֹ וַ/יֵּ֖לֶךְ עִם שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב
22:22 Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinae, et duos pueros habebat secum.
* Footnotes
  • * 2_Peter 2:15
    Leaving the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor who loved the wages of iniquity,
*H And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.


Ver. 22. Angry. Either because he had not granted him permission to go, or he saw that Balaam was disposed to curse the Israelites, v. 32. Sept. "the angel (Michael) rose up on the road to oppose him, " diaballein. Lit. "to calumniate, accuse, resist, or to be a satan." Hence diabolus means an accuser, opponent, calumniator, &c. S. Aug. H.

Καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ Θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός· καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ διαβαλεῖν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο παῖδες αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּֽחַר אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַ/יִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בַּ/דֶּ֖רֶךְ לְ/שָׂטָ֣ן ל֑/וֹ וְ/הוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל אֲתֹנ֔/וֹ וּ/שְׁנֵ֥י נְעָרָ֖י/ו עִמּֽ/וֹ
22:23 Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere,
*H The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,


Ver. 23. Ass. The angel appeared thrice to the ass, before he was perceived by Balaam. C. xxix. 3. 4. The second time, S. Augustine (q. 50,) thinks he was standing in the vineyard. C.

Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξε τὴν ὄνον ἐν τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
וַ/תֵּ֣רֶא הָ/אָתוֹן֩ אֶת מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּ/דֶּ֗רֶךְ וְ/חַרְבּ֤/וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּ/יָד֔/וֹ וַ/תֵּ֤ט הָֽ/אָתוֹן֙ מִן הַ/דֶּ֔רֶךְ וַ/תֵּ֖לֶךְ בַּ/שָּׂדֶ֑ה וַ/יַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת הָ֣/אָת֔וֹן לְ/הַטֹּתָ֖/הּ הַ/דָּֽרֶךְ
* Summa
*S Part 1, Ques 110, Article 1

[I, Q. 110, Art. 1]

Whether the Corporeal Creature Is Governed by the Angels?

Objection 1: It would seem that the corporeal creature is not governed by angels. For whatever possesses a determinate mode of action, needs not to be governed by any superior power; for we require to be governed lest we do what we ought not. But corporeal things have their actions determined by the nature divinely bestowed upon them. Therefore they do not need the government of angels.

Obj. 2: Further, the lowest things are ruled by the superior. But some corporeal things are inferior, and others are superior. Therefore they need not be governed by the angels.

Obj. 3: Further, the different orders of the angels are distinguished by different offices. But if corporeal creatures were ruled by the angels, there would be as many angelic offices as there are species of things. So also there would be as many orders of angels as there are species of things; which is against what is laid down above (Q. 108, A. 2). Therefore the corporeal creature is not governed by angels.

_On the contrary,_ Augustine says (De Trin. iii, 4) that "all bodies are ruled by the rational spirit of life"; and Gregory says (Dial. iv, 6), that "in this visible world nothing takes place without the agency of the invisible creature."

_I answer that,_ It is generally found both in human affairs and in natural things that every particular power is governed and ruled by the universal power; as, for example, the bailiff's power is governed by the power of the king. Among the angels also, as explained above (Q. 55, A. 3; Q. 108, A. 1), the superior angels who preside over the inferior possess a more universal knowledge. Now it is manifest that the power of any individual body is more particular than the power of any spiritual substance; for every corporeal form is a form individualized by matter, and determined to the "here and now"; whereas immaterial forms are absolute and intelligible. Therefore, as the inferior angels who have the less universal forms, are ruled by the superior; so are all corporeal things ruled by the angels. This is not only laid down by the holy doctors, but also by all philosophers who admit the existence of incorporeal substances.

Reply Obj. 1: Corporeal things have determinate actions; but they exercise such actions only according as they are moved; because it belongs to a body not to act unless moved. Hence a corporeal creature must be moved by a spiritual creature.

Reply Obj. 2: The reason alleged is according to the opinion of Aristotle who laid down (Metaph. xi, 8) that the heavenly bodies are moved by spiritual substances; the number of which he endeavored to assign according to the number of motions apparent in the heavenly bodies. But he did not say that there were any spiritual substances with immediate rule over the inferior bodies, except perhaps human souls; and this was because he did not consider that any operations were exercised in the inferior bodies except the natural ones for which the movement of the heavenly bodies sufficed. But because we assert that many things are done in the inferior bodies besides the natural corporeal actions, for which the movements of the heavenly bodies are not sufficient; therefore in our opinion we must assert that the angels possess an immediate presidency not only over the heavenly bodies, but also over the inferior bodies.

Reply Obj. 3: Philosophers have held different opinions about immaterial substances. For Plato laid down that immaterial substances were types and species of sensible bodies; and that some were more universal than others; and so he held that immaterial substances preside immediately over all sensible bodies, and different ones over different bodies. But Aristotle held that immaterial substances are not the species of sensible bodies, but something higher and more universal; and so he did not attribute to them any immediate presiding over single bodies, but only over the universal agents, the heavenly bodies. Avicenna followed a middle course. For he agreed with Plato in supposing some spiritual substance to preside immediately in the sphere of active and passive elements; because, as Plato also said, he held that the forms of these sensible things are derived from immaterial substances. But he differed from Plato because he supposed only one immaterial substance to preside over all inferior bodies, which he called the "active intelligence."

The holy doctors held with the Platonists that different spiritual substances were placed over corporeal things. For Augustine says (QQ. 83, qu. 79): "Every visible thing in this world has an angelic power placed over it"; and Damascene says (De Fide Orth. ii, 4): "The devil was one of the angelic powers who presided over the terrestrial order"; and Origen says on the text, "When the ass saw the angel" (Num. 22:23), that "the world has need of angels who preside over beasts, and over the birth of animals, and trees, and plants, and over the increase of all other things" (Hom. xiv in Num.). The reason of this, however, is not that an angel is more fitted by his nature to preside over animals than over plants; because each angel, even the least, has a higher and more universal power than any kind of corporeal things: the reason is to be sought in the order of Divine wisdom, Who places different rulers over different things. Nor does it follow that there are more than nine orders of angels, because, as above expounded (Q. 108, A. 2), the orders are distinguished by their general offices. Hence as according to Gregory all the angels whose proper office it is to preside over the demons are of the order of the "powers"; so to the order of the "virtues" do those angels seem to belong who preside over purely corporeal creatures; for by their ministration miracles are sometimes performed. _______________________

SECOND

22:24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineae cingebantur.
The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed.
Καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξι τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
וַֽ/יַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּ/מִשְׁע֖וֹל הַ/כְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִ/זֶּ֖ה וְ/גָדֵ֥ר מִ/זֶּֽה
22:25 Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam :
And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:
Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ, προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον, καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλαὰμ πρὸς τὸν τοῖχον· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
וַ/תֵּ֨רֶא הָ/אָת֜וֹן אֶת מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַ/תִּלָּחֵץ֙ אֶל הַ/קִּ֔יר וַ/תִּלְחַ֛ץ אֶת רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל הַ/קִּ֑יר וַ/יֹּ֖סֶף לְ/הַכֹּתָֽ/הּ
22:26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him.
Καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν ἢ ἀριστεράν.
וַ/יּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽ/יַּעֲמֹד֙ בְּ/מָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין דֶּ֥רֶךְ לִ/נְט֖וֹת יָמִ֥ין וּ/שְׂמֹֽאול
22:27 Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis : qui iratus, vehementius caedebat fuste latera ejus.
And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff.
Καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ Θεοῦ, συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλαάμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλαὰμ, καὶ ἔτυπτε τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
וַ/תֵּ֤רֶא הָֽ/אָתוֹן֙ אֶת מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַ/תִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַ/יִּֽחַר אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַ/יַּ֥ךְ אֶת הָ/אָת֖וֹן בַּ/מַּקֵּֽל
22:28 Aperuitque Dominus os asinae, et locuta est : Quid feci tibi ? cur percutis me ecce jam tertio ?
*H And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?


Ver. 28. Opened the mouth, &c. The angel moved the tongue of the ass, to utter these speeches, to rebuke, by the mouth of a brute beast, the brutal fury and folly of Balaam. Ch. — S. Thomas (ii. 2. q. 105,) says, an angel spoke by the mouth of the ass, in like manner as the devil did by that of the serpent. Gen. iii. Infidels deride this miracle, and some have thought that it was only in the imagination of Balaam, that this dialogue was formed. Maimon. — S. Gregory of Nyssa, seems to think that the ass only brayed as usual, and that the soothsayer, being accustomed to augur from the voice of animals, understood its meaning. But S. Peter says, the dumb beast...speaking with man's voice, forbade the folly of the prophet. 2 Pet. ii. 16. God did not endue it with understanding on this occasion, but only formed, by its mouth, such sounds as might serve to repress the cruel folly of Balaam. But he was more stupid than the ass. "Being accustomed, it seems, to such prodigies," (monstris) and intent upon lucre, he paid no farther regard to such a wonderful transaction, but held conversation with his ass, without any emotion. S. Aug. q. 48. 50. C. — The pagan historians relate many instances of beasts and trees speaking; (Grotius) so that they object to this history, and to that of the serpent, with a very bad grace, as S. Cyril remarks, in his third book against Julian. H. — They relate that the ass of Bacchus spoke to him, and the horse and elephant of Achilles and Porus addressed their respective masters, while the oaks of Dodona were famous for their oracles. C. — The river Causus said, "Hail, Pythagoras." Porphyrius, cited by S. Cyril, &c. H.

Καὶ ἤνοιξεν ὁ Θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλαὰμ, τί ἐποίησά σοι, ὅτι πέπαικάς με τρίτον τοῦτο;
וַ/יִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת פִּ֣י הָ/אָת֑וֹן וַ/תֹּ֤אמֶר לְ/בִלְעָם֙ מֶה עָשִׂ֣יתִֽי לְ/ךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔/נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים
22:29 Respondit Balaam : Quia commeruisti, et illusisti mihi : utinam haberem gladium, ut te percuterem !
Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee.
Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῇ ὄνῳ, ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι, καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρὶ ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
וַ/יֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽ/אָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑/י ל֤וּ יֶשׁ חֶ֨רֶב֙ בְּ/יָדִ֔/י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽי/ךְ
22:30 Dixit asina : Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in praesentem diem ? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait : Numquam.
The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never.
Καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλαὰμ, οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου ἐφʼ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδούσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί.
וַ/תֹּ֨אמֶר הָ/אָת֜וֹן אֶל בִּלְעָ֗ם הֲ/לוֹא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְ/ךָ֜ אֲשֶׁר רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗/י מֵ/עֽוֹדְ/ךָ֙ עַד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה הַֽ/הַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַ/עֲשׂ֥וֹת לְ/ךָ֖ כֹּ֑ה וַ/יֹּ֖אמֶר לֹֽא
22:31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram.
*H Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground.


Ver. 31. Ground, with religious worship; not as God, but as an angel. See Ex. xx. W.

Ἀπεκάλυψε δὲ ὁ Θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλαὰμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον Κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ κύψας προσεκύνησε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
וַ/יְגַ֣ל יְהוָה֮ אֶת עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַ/יַּ֞רְא אֶת מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּ/דֶּ֔רֶךְ וְ/חַרְבּ֥/וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּ/יָד֑/וֹ וַ/יִּקֹּ֥ד וַ/יִּשְׁתַּ֖חוּ לְ/אַפָּֽי/ו
22:32 Cui angelus : Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam ? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria :
And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me:
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, διατί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου, καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος, ἐξέκλινεν ἀπʼ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֵלָי/ו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה עַל מָ֗ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת אֲתֹ֣נְ/ךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְ/שָׂטָ֔ן כִּֽי יָרַ֥ט הַ/דֶּ֖רֶךְ לְ/נֶגְדִּֽ/י
22:33 et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret.
And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived.
Καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δʼ ἂν περιεποιησάμην.
וַ/תִּרְאַ֨/נִי֙ הָֽ/אָת֔וֹן וַ/תֵּ֣ט לְ/פָנַ֔/י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִ/פָּנַ֔/י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם אֹתְ/כָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְ/אוֹתָ֥/הּ הֶחֱיֵֽיתִי
22:34 Dixit Balaam : Peccavi, nesciens quod tu stares contra me : et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar.
Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.
Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῷ ἀγγέλῳ Κυρίου, ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρκέσει, ἀποστραφήσομαι.
וַ/יֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִ/קְרָאתִ֖/י בַּ/דָּ֑רֶךְ וְ/עַתָּ֛ה אִם רַ֥ע בְּ/עֵינֶ֖י/ךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽ/י
22:35 Ait angelus : Vade cum istis, et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus.
The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ πρὸς Βαλαὰμ, συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σὲ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. Καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλάκ.
וַ/יֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם הָ֣/אֲנָשִׁ֔ים וְ/אֶ֗פֶס אֶת הַ/דָּבָ֛ר אֲשֶׁר אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖י/ךָ אֹת֣/וֹ תְדַבֵּ֑ר וַ/יֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם שָׂרֵ֥י בָלָֽק
22:36 Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon.
*H And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon.


Ver. 36. A town. Eusebius thinks it was Ar, the capital.

Καὶ ἀκούσας Βαλὰκ ὅτι ἥκει Βαλαὰμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ, εἰς πόλιν Μωάβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀρνῶν, ἥ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
וַ/יִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַ/יֵּצֵ֨א לִ/קְרָאת֜/וֹ אֶל עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּ/קְצֵ֥ה הַ/גְּבֽוּל
22:37 Dixitque ad Balaam : Misi nuntios ut vocarent te : cur non statim venisti ad me ? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo ?
And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?
Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διατί οὐκ ἤρχου πρὸς μέ; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
וַ/יֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל בִּלְעָ֗ם הֲ/לֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨י/ךָ֙ לִ/קְרֹא לָ֔/ךְ לָ֥/מָּה לֹא הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑/י הַֽ/אֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽ/ךָ
22:38 Cui ille respondit : Ecce adsum : numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo ?
He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?
Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, ἰδοὺ ἥκω πρὸς σὲ νῦν· δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
וַ/יֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל בָּלָ֗ק הִֽנֵּה בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔י/ךָ עַתָּ֕ה הֲ/יָכ֥וֹל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַ/דָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּ/פִ֖/י אֹת֥/וֹ אֲדַבֵּֽר
22:39 Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quae in extremis regni ejus finibus erat.
*H So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom.


Ver. 39. City, &c. Heb. "Kiryath, chutsoth." Calmet would read Hares, a city mentioned, Isai. xvi. 7. 11, and styled the walls of brick, (4 K. iii. 25,) being the same with Ar. But then the former town must be situated somewhere upon the frontiers of Moab, as they came from it to the capital. H.

Καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ Βαλὰκ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων.
וַ/יֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם בָּלָ֑ק וַ/יָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת
22:40 Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera.
*H And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him.


Ver. 40. With him. Only two servants were mentioned, (v. 22,) and the princes sent by Balac, v. 15. Perhaps others from Mesopotamia might attend Balaam. H. — The king sent parts of the victims to all. Chal.

Καὶ ἔθυσε Βαλὰκ πρόβατα καὶ μόσχους, καὶ ἀπέστειλε τῷ Βαλαὰμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ.
וַ/יִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָ/צֹ֑אן וַ/יְשַׁלַּ֣ח לְ/בִלְעָ֔ם וְ/לַ/שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ/וֹ
22:41 Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi.
*H And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.


Ver. 41. People. From the heights or temple of Baal, or the god of Chamos, where a statue or pillar (Sept.) was erected in his honour, (C.) on Mount Arabim, (M.) the soothsayer was enabled to take a distinct view of all the camp of Israel, (C. xxiii. 13,) and not of a part only, as the Sept. and Arab. versions would insinuate. It was deemed necessary to have those present upon whom people intended to vent their imprecations. C.

Καὶ ἐγενήθη πρωΐ· καὶ παραλαβὼν Βαλὰκ τὸν Βαλαάμ, ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βαὰλ, καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
וַ/יְהִ֣י בַ/בֹּ֔קֶר וַ/יִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת בִּלְעָ֔ם וַֽ/יַּעֲלֵ֖/הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַ/יַּ֥רְא מִ/שָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָ/עָֽם
Prev Next