Prev Deuteronomy Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa praecepta ejus et caeremonias, judicia atque mandata, omni tempore.
* Footnotes
  • A.M. 2553.
Therefore love the Lord thy God and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commandments at all times.
Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
וְ/אָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ וְ/שָׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗/וֹ וְ/חֻקֹּתָ֧י/ו וּ/מִשְׁפָּטָ֛י/ו וּ/מִצְוֺתָ֖י/ו כָּל הַ/יָּמִֽים
* Summa
*S Part 2, Ques 99, Article 5

[I-II, Q. 99, Art. 5]

Whether the Old Law Contains Any Others Besides the Moral, Judicial, and Ceremonial Precepts?

Objection 1: It would seem that the Old Law contains others besides the moral, judicial, and ceremonial precepts. Because the judicial precepts belong to the act of justice, which is between man and man; while the ceremonial precepts belong to the act of religion, whereby God is worshipped. Now besides these there are many other virtues, viz. temperance, fortitude, liberality, and several others, as stated above (Q. 60, A. 5). Therefore besides the aforesaid precepts, the Old Law should comprise others.

Obj. 2: Further, it is written (Deut. 11:1): "Love the Lord thy God, and observe His precepts and ceremonies, His judgments and commandments." Now precepts concern moral matters, as stated above (A. 4). Therefore besides the moral, judicial and ceremonial precepts, the Law contains others which are called "commandments." [*The "commandments" (mandata) spoken of here and in the body of this article are not to be confused with the Commandments (praecepta) in the ordinary acceptance of the word.]

Obj. 3: Further, it is written (Deut. 6:17): "Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which I have [Vulg.: 'He hath'] commanded thee." Therefore in addition to the above, the Law comprises "testimonies."

Obj. 4: Further, it is written (Ps. 118:93): "Thy justifications (i.e. "Thy Law," according to a gloss) I will never forget." Therefore in the Old Law there are not only moral, ceremonial and judicial precepts, but also others, called "justifications."

_On the contrary,_ It is written (Deut. 6:1): "These are the precepts and ceremonies and judgments which the Lord your God commanded . . . you." And these words are placed at the beginning of the Law. Therefore all the precepts of the Law are included under them.

_I answer that,_ Some things are included in the Law by way of precept; other things, as being ordained to the fulfilment of the precepts. Now the precepts refer to things which have to be done: and to their fulfilment man is induced by two considerations, viz. the authority of the lawgiver, and the benefit derived from the fulfilment, which benefit consists in the attainment of some good, useful, pleasurable or virtuous, or in the avoidance of some contrary evil. Hence it was necessary that in the Old Law certain things should be set forth to indicate the authority of God the lawgiver: e.g. Deut. 6:4: "Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord"; and Gen. 1:1: "In the beginning God created heaven and earth": and these are called "testimonies." Again it was necessary that in the Law certain rewards should be appointed for those who observe the Law, and punishments for those who transgress; as it may be seen in Deut. 28: "If thou wilt hear the voice of the Lord thy God . . . He will make thee higher than all the nations," etc.: and these are called "justifications," according as God punishes or rewards certain ones justly.

The things that have to be done do not come under the precept except in so far as they have the character of a duty. Now a duty is twofold: one according to the rule of reason; the other according to the rule of a law which prescribes that duty: thus the Philosopher distinguishes a twofold just--moral and legal (Ethic. v, 7).

Moral duty is twofold: because reason dictates that something must be done, either as being so necessary that without it the order of virtue would be destroyed; or as being useful for the better maintaining of the order of virtue. And in this sense some of the moral precepts are expressed by way of absolute command or prohibition, as "Thou shalt not kill," "Thou shalt not steal": and these are properly called "precepts." Other things are prescribed or forbidden, not as an absolute duty, but as something better to be done. These may be called "commandments"; because they are expressed by way of inducement and persuasion: an example whereof is seen in Ex. 22:26: "If thou take of thy neighbor a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset"; and in other like cases. Wherefore Jerome (Praefat. in Comment. super Marc.) says that "justice is in the precepts, charity in the commandments." Duty as fixed by the Law, belongs to the judicial precepts, as regards human affairs; to the ceremonial precepts, as regards Divine matters.

Nevertheless those ordinances also which refer to punishments and rewards may be called "testimonies," in so far as they testify to the Divine justice. Again all the precepts of the Law may be styled "justifications," as being executions of legal justice. Furthermore the commandments may be distinguished from the precepts, so that those things be called "precepts" which God Himself prescribed; and those things "commandments" which He enjoined (_mandavit_) through others, as the very word seems to denote.

From this it is clear that all the precepts of the Law are either moral, ceremonial, or judicial; and that other ordinances have not the character of a precept, but are directed to the observance of the precepts, as stated above.

Reply Obj. 1: Justice alone, of all the virtues, implies the notion of duty. Consequently moral matters are determinable by law in so far as they belong to justice: of which virtue religion is a part, as Tully says (De Invent. ii). Wherefore the legal just cannot be anything foreign to the ceremonial and judicial precepts.

The Replies to the other Objections are clear from what has been said. ________________________

SIXTH

11:2 Cognoscite hodie quae ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium,
*H Know this day the things that your children know not, who saw not the chastisements of the Lord your God, his great doings and strong hand, and stretched out arm,


Ver. 2. Know, &c. Reflect on the wonders of God, which you must explain to your children, who were not born, or able to discern them, when they were effected at the Red Sea, and in the punishment of the seditious, v. 7. Heb. "know ye this day, for I do not address myself to your children, who know not, (or have not understanding,) and saw not," &c. C.

Καὶ γνώσεσθε σήμερον, ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν, ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ ἴδοσαν τὴν παιδείαν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ, καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν,
וִֽ/ידַעְתֶּם֮ הַ/יּוֹם֒ כִּ֣י לֹ֣א אֶת בְּנֵי/כֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יָדְעוּ֙ וַ/אֲשֶׁ֣ר לֹא רָא֔וּ אֶת מוּסַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֑ם אֶת גָּדְל֕/וֹ אֶת יָד/וֹ֙ הַ/חֲזָקָ֔ה וּ/זְרֹע֖/וֹ הַ/נְּטוּיָֽה
11:3 signa et opera quae fecit in medio Aegypti Pharaoni regi, et universae terrae ejus,
The signs and works which he did in the midst of Egypt to king Pharao, and to all his land,
καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῦ, καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν ἐν μέσῳ Αἰγύπτου Φαραὼ βασιλεῖ Αἰγύπτου, καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ,
וְ/אֶת אֹֽתֹתָי/ו֙ וְ/אֶֽת מַעֲשָׂ֔י/ו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּ/ת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְ/פַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֖יִם וּ/לְ/כָל אַרְצֽ/וֹ
11:4 omnique exercitui Aegyptiorum, et equis ac curribus : quomodo operuerint eos aquae maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem :
*H And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day:


Ver. 4. Day. So that none of the Egyptians have since been able to molest you.

καὶ ὅσα ἐποίησε τὴν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν, καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν, καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσε τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν, καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς Κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας,
וַ/אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְ/חֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְ/סוּסָ֣י/ו וּ/לְ/רִכְבּ֗/וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת מֵ֤י יַם סוּף֙ עַל פְּנֵי/הֶ֔ם בְּ/רָדְפָ֖/ם אַחֲרֵי/כֶ֑ם וַ/יְאַבְּדֵ֣/ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
11:5 vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum :
And what he hath done to you in the wilderness, til you came to this place:
καὶ ὅσα ἐποίησεν ἡμῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον,
וַ/אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָ/כֶ֖ם בַּ/מִּדְבָּ֑ר עַד בֹּאֲ/כֶ֖ם עַד הַ/מָּק֥וֹם הַ/זֶּֽה
11:6 et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben : quos aperto ore suo terra absorbuit, cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israel.
* Footnotes
  • * Numbers 16:1
    And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben,
  • ** Numbers 16:32
    And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance.
And to Dathan and Abiron the sons of Eliab, who was the son of Ruben: whom the earth, opening her mouth swallowed up with their households and tents, and all their substance, which they had in the midst of Israel.
καὶ ὅσα ἐποίησε τῷ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοῖς Ἑλιὰβ υἱοῦ Ῥουβὴν, οὓς ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ πᾶσαν αὐτῶν τὴν ὑπόστασιν τὴν μετʼ αὐτῶν ἐν μέσῳ παντὸς Ἰσραήλ·
וַ/אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְ/דָתָ֣ן וְ/לַ/אֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֮ בֶּן רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּצְתָ֤ה הָ/אָ֨רֶץ֙ אֶת פִּ֔י/הָ וַ/תִּבְלָעֵ֥/ם וְ/אֶת בָּתֵּי/הֶ֖ם וְ/אֶת אָהֳלֵי/הֶ֑ם וְ/אֵ֤ת כָּל הַ/יְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/רַגְלֵי/הֶ֔ם בְּ/קֶ֖רֶב כָּל יִשְׂרָאֵֽל
11:7 Oculi vestri viderunt opera Domini magna quae fecit,
Your eyes have seen all the great works of the Lord, that he hath done,
Ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὰ μεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ἐν ὑμῖν σήμερον.
כִּ֤י עֵֽינֵי/כֶם֙ הָֽ/רֹאֹ֔ת אֶת כָּל מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַ/גָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה
11:8 ut custodiatis universa mandata illius, quae ego hodie praecipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini,
*H That you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering,


Ver. 8. That. Fear might stimulate them to observe God's commands, lest they should be overtaken by a similar chastisement. H.

Καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα ζῆτε, καὶ πολυπλασιασθῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν·
וּ/שְׁמַרְתֶּם֙ אֶת כָּל הַ/מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּ/ךָ֖ הַ/יּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּ/בָאתֶם֙ וִֽ/ירִשְׁתֶּ֣ם אֶת הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ/ה לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ
11:9 multoque in ea vivatis tempore : quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem.
And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey.
Ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτούς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
וּ/לְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל הָ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַ/אֲבֹתֵי/כֶ֛ם לָ/תֵ֥ת לָ/הֶ֖ם וּ/לְ/זַרְעָ֑/ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ/דְבָֽשׁ
11:10 Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Aegypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquae ducuntur irriguae :
*H For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens.


Ver. 10. Gardens. Heb. "where thou didst sow the seed, and water it with the foot, as a garden," by means of various machines or wheels, which were turned by the feet. Philo. — Solinus (ii. 22. 36,) takes notice of this inconvenience in Egypt. The country is watered only by the Nile, which overflows for six weeks, about the beginning of June. Various canals or reservoirs are formed to preserve a sufficient supply of water during the remainder of the year. Pliny (xviii.) observes, that "if the Nile rise less than 12, or more than 16 cubits high, famine is inevitable." C. See Gen. xlii. 3. — Prince Radzivil saw the canals of Egypt, which the people said had been dug by the Hebrews. Augustus ordered his soldiers to clean them out. Sueton. c. 18. — After the seed was committed to the earth, it was necessary to water it frequently, as the sun would harden the soil too much. No rain falls in that part of Egypt where the Hebrews had dwelt, according to many respectable authors; (T.) or at least what little may fall is not sufficient to keep the earth moist. Proclus allows that some showers are felt in Lower Egypt, which lies nearest to the Mediterranean Sea; and travellers often take notice of them, in their journeys from Alexandria to Memphis. Yet the country in general is destitute of this advantage. Zac. xiv. 18. Lloyd. H.

Ἔστι γὰρ ἡ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσι τὸν σπόρον, καὶ ποτίζωσι τοῖς ποσὶν αὐτῶν, ὡσεὶ κῆπον λαχανείας·
כִּ֣י הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא שָׁ֨מָּ/ה֙ לְ/רִשְׁתָּ֔/הּ לֹ֣א כְ/אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִ/שָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֔ וְ/הִשְׁקִ֥יתָ בְ/רַגְלְ/ךָ֖ כְּ/גַ֥ן הַ/יָּרָֽק
11:11 sed montuosa est et campestris, de caelo expectans pluvias,
But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven.
Ἡ δὲ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδινὴ· ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ.
וְ/הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֨מָּ/ה֙ לְ/רִשְׁתָּ֔/הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּ/בְקָעֹ֑ת לִ/מְטַ֥ר הַ/שָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה מָּֽיִם
11:12 quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus.
And the Lord thy God doth always visit it, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof.
Γῆ, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτὴν διαπαντός, οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπʼ αὐτῆς ἀπʼ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י/ךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑/הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י/ךָ֙ בָּ֔/הּ מֵֽ/רֵשִׁית֙ הַ/שָּׁנָ֔ה וְ/עַ֖ד אַחֲרִ֥ית שָׁנָֽה
11:13 Si ergo obedieritis mandatis meis, quae ego hodie praecipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra :
If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul:
Ἐὰν δὲ ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς, ἃς ἐγὼ ἐντελλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
וְ/הָיָ֗ה אִם שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל מִצְוֺתַ֔/י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ/כֶ֖ם הַ/יּ֑וֹם לְ/אַהֲבָ֞ה אֶת יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵי/כֶם֙ וּ/לְ/עָבְד֔/וֹ בְּ/כָל לְבַבְ/כֶ֖ם וּ/בְ/כָל נַפְשְׁ/כֶֽם
11:14 dabit pluviam terrae vestrae temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum,
*H He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil,


Ver. 14. Rain, which falls in Judea, chiefly about the vernal and the autumnal equinoxes, in March and October. — The latter rain (Heb. malkosh,) is that which falls when the seed is just sown, though the Rabbins pretend that yore has this signification, in opposition to the Sept. It fell at the beginning of the Jewish year, which commenced in September. Joel ii. 23. Zac. x. 1. C. — Rain contributed to make the seeds take root, and to bring the fruit to maturity, and God promises to give what may be requisite, provided his people serve him with fidelity. H. — His grace helps us to begin and to perfect every good work. W.

καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθʼ ὥραν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου, καὶ τὸν οἶνόν σου, καὶ τὸ ἔλαιόν σου,
וְ/נָתַתִּ֧י מְטַֽר אַרְצְ/כֶ֛ם בְּ/עִתּ֖/וֹ יוֹרֶ֣ה וּ/מַלְק֑וֹשׁ וְ/אָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔/ךָ וְ/תִֽירֹשְׁ/ךָ֖ וְ/יִצְהָרֶֽ/ךָ
11:15 foenumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini.
*H And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled.


Ver. 15. Hay. Seed-grass was sown, like corn, in Palestine, as it is still in the Levant, where meadows are unknown. The hay consisted chiefly of trefoil, and was carried on beasts in long journeys. Gen. xliii. 27. Judg. xix. 19. Cattle fed commonly on straw and barley. The hay grass which grew on mountains was of a different sort, and used for pasturage, (Job xl. 15,) though it might also be cut. Prov. xxvii. 25. C.

καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσί σου· καὶ φαγὼν, καὶ ἐμπλησθεὶς,
וְ/נָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּ/שָׂדְ/ךָ֖ לִ/בְהֶמְתֶּ֑/ךָ וְ/אָכַלְתָּ֖ וְ/שָׂבָֽעְתָּ
11:16 Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos :
Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them:
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου, καὶ παραβῆτε, καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις, καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
הִשָּֽׁמְר֣וּ לָ/כֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְ/כֶ֑ם וְ/סַרְתֶּ֗ם וַ/עֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְ/הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָ/הֶֽם
11:17 iratusque Dominus claudat caelum, et pluviae non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.
*H And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you.


Ver. 17. You. In all this discourse, Moses attributes the fertility of the promised land to the blessing of God, and indeed it seems to be naturally far from being so luxuriant as to be able to feed so many inhabitants. Travellers inform us, that a great part is incapable of cultivation. But it is no longer the object of God's complacency, v. 12. It is under the curse. C. xxviii. 23. C.

καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐφʼ ὑμῖν, καὶ συσχῇ τὸν οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὑετὸς, καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ἔδωκεν ὑμῖν.
וְ/חָרָ֨ה אַף יְהוָ֜ה בָּ/כֶ֗ם וְ/עָצַ֤ר אֶת הַ/שָּׁמַ֨יִם֙ וְ/לֹֽא יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְ/הָ֣/אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת יְבוּלָ֑/הּ וַ/אֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵ/עַל֙ הָ/אָ֣רֶץ הַ/טֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָ/כֶֽם
11:18 Ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate.
*H Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes.


Ver. 18. Place. Heb. "that they may be as frontlets between your eyes." C. vi. 9. Ex. xiii. 9. H.

Καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν, καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν·
וְ/שַׂמְתֶּם֙ אֶת דְּבָרַ֣/י אֵ֔לֶּה עַל לְבַבְ/כֶ֖ם וְ/עַֽל נַפְשְׁ/כֶ֑ם וּ/קְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤/ם לְ/אוֹת֙ עַל יֶדְ/כֶ֔ם וְ/הָי֥וּ לְ/טוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵי/כֶֽם
11:19 Docete filios vestros ut illa meditentur : quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris.
Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, and when thou liest down and risest up.
Καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν ἐν αὐτοῖς καθημένου σου ἐν οἴκῳ, καὶ πορευομένου σου ἐν ὁδῷ, καὶ καθεύδοντός σου, καὶ διανισταμένου σου.
וְ/לִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛/ם אֶת בְּנֵי/כֶ֖ם לְ/דַבֵּ֣ר בָּ֑/ם בְּ/שִׁבְתְּ/ךָ֤ בְּ/בֵיתֶ֨/ךָ֙ וּ/בְ/לֶכְתְּ/ךָ֣ בַ/דֶּ֔רֶךְ וּֽ/בְ/שָׁכְבְּ/ךָ֖ וּ/בְ/קוּמֶֽ/ךָ
11:20 Scribes ea super postes et januas domus tuae,
*H Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house:


Ver. 20. Posts. Upon one post the Jews hang boards, enclosing a piece of parchment, with the 13th to the 21st verse of this chapter; and from v. 4. to the 9th of the 6th chapter, they hang with great solemnity upon the other post.

Καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν,
וּ/כְתַבְתָּ֛/ם עַל מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖/ךָ וּ/בִ/שְׁעָרֶֽי/ךָ
11:21 ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu caelum imminet terrae.
*H That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth.


Ver. 21. Earth, as long as the world shall endure. The psalmist (lxxxviii. 30,) expresses the duration of the reign of the Messias nearly in the same terms. See Bar. i. 2. C. — If the Jews had continued faithful to God, and had submitted to the Messias, they might never have been banished from their country. H.

ἵνα μακροημερεύσητε, καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵי/כֶם֙ וִ/ימֵ֣י בְנֵי/כֶ֔ם עַ֚ל הָֽ/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַ/אֲבֹתֵי/כֶ֖ם לָ/תֵ֣ת לָ/הֶ֑ם כִּ/ימֵ֥י הַ/שָּׁמַ֖יִם עַל הָ/אָֽרֶץ
11:22 Si enim custodieritis mandata quae ego praecipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhaerentes ei,
For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him,
Καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ,
כִּי֩ אִם שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּ/ן אֶת כָּל הַ/מִּצְוָ֣ה הַ/זֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ/כֶ֖ם לַ/עֲשֹׂתָ֑/הּ לְ/אַהֲבָ֞ה אֶת יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי/כֶ֛ם לָ/לֶ֥כֶת בְּ/כָל דְּרָכָ֖י/ו וּ/לְ/דָבְקָה בֽ/וֹ
11:23 disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quae majores et fortiores vobis sunt.
The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you.
καὶ ἐκβαλεῖ Κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ μᾶλλον ἢ ὑμεῖς.
וְ/הוֹרִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת כָּל הַ/גּוֹיִ֥ם הָ/אֵ֖לֶּה מִ/לִּ/פְנֵי/כֶ֑ם וִֽ/ירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַ/עֲצֻמִ֖ים מִ/כֶּֽם
11:24 Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri.
* Footnotes
  • * Josue 1:3
    I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses.
*H Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders.


Ver. 24. Yours. The nations of Chanaan, how strong soever, should fall, and their country be lawfully possessed by the Hebrews. — Western sea. Heb. "the sea of the back." The Jews speak of the different parts of the world, with respect to a man who has his face turned towards the east. Gen. xiii. 9. The countries, from the desert of Zin to the Euphrates, were never entirely occupied by the Israelites, except under the reigns of David and of Solomon. C. — God never intended to subject the whole world to their dominion, as the Rabbins would hence infer. M.

Πάντα τὸν τόπον οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑμῶν, ὑμῖν ἔσται· ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου, καὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μελάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου.
כָּל הַ/מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף רַגְלְ/כֶ֛ם בּ֖/וֹ לָ/כֶ֣ם יִהְיֶ֑ה מִן הַ/מִּדְבָּ֨ר וְ/הַ/לְּבָנ֜וֹן מִן הַ/נָּהָ֣ר נְהַר פְּרָ֗ת וְ/עַד֙ הַ/יָּ֣ם הָֽ/אַחֲר֔וֹן יִהְיֶ֖ה גְּבֻלְ/כֶֽם
11:25 Nullus stabit contra vos : terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis.
None shall stand against you: the Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as he hath spoken to you.
Οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· καὶ τὸν φόβον ὑμῶν καὶ τὸν τρόμον ὑμῶν ἐπιθήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐφʼ ἧς ἂν ἐπιβῆτε ἐπʼ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐλάλησε πρὸς ὑμᾶς.
לֹא יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּ/פְנֵי/כֶ֑ם פַּחְדְּ/כֶ֨ם וּ/מֽוֹרַאֲ/כֶ֜ם יִתֵּ֣ן יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֗ם עַל פְּנֵ֤י כָל הָ/אָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ בָ֔/הּ כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָ/כֶֽם
11:26 En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem :
*H Behold I set forth in your sight this day a blessing and a curse:


Ver. 26. Curse. Their respective effects you shall experience, according to your behaviour. C. — God helps our free will to do good. S. Aug. q. 15. W.

Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν·
רְאֵ֗ה אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִ/פְנֵי/כֶ֖ם הַ/יּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּ/קְלָלָֽה
11:27 benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quae ego hodie praecipio vobis :
A blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day:
Τὴν εὐλογίαν, ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον·
אֶֽת הַ/בְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ/כֶ֖ם הַ/יּֽוֹם
11:28 maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis.
A curse, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not.
καὶ τὴν κατάραν, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε.
וְ/הַ/קְּלָלָ֗ה אִם לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם וְ/סַרְתֶּ֣ם מִן הַ/דֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְ/כֶ֖ם הַ/יּ֑וֹם לָ/לֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא יְדַעְתֶּֽם
11:29 Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal :
*H And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal:


Ver. 29. Put the blessing, &c. See Deut. xxvii. 12, &c. and Josue viii. 33, &c. Ch. — Six tribes were to be stationed on each of these mountains. C. xxviii. — Garizim. Eusebius says that the Samaritans are grossly deceived, in placing this mountain in the vicinity of Sichem, instead of Jericho. But this is a mistake: for Jotham addressed the inhabitants of Sichem from that mountain. Judg. ix. 7. Morizon informs us that it is of the same shape as Hebal, and separated from it only by a valley of about 200 paces, in which the town of Sichem stands. Hebal is a barren rock, while Garizim is very fertile, (Ludolf.) though an ancient poet makes both equally covered with verdure. Ap. Euseb. præp. ix. 22. C.

Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ δώσεις εὐλογίαν ἐπʼ ὄρος Γαριζὶν, καὶ τὴν κατάραν ἐπʼ ὄρος Γαιβάλ.
וְ/הָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲ/ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ אֶל הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁר אַתָּ֥ה בָא שָׁ֖מָּ/ה לְ/רִשְׁתָּ֑/הּ וְ/נָתַתָּ֤ה אֶת הַ/בְּרָכָה֙ עַל הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְ/אֶת הַ/קְּלָלָ֖ה עַל הַ֥ר עֵיבָֽל
11:30 qui sunt trans Jordanem, post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananaei, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quae est juxta vallem tendentem et intrantem procul.
*H Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far.


Ver. 30. Far. Heb. "over against Galgal, beside the plains of More, or Aluni More." Samar. reads, "the plain of More, near Sichem," as Ex. xx. 17. H. — This is styled the noble vale. Gen. xii. 6. C. — The road from Jericho to the Mediterranean Sea, left these mountains on the north. The Chanaanite inhabited all that region, from Galgal to Sichem. How far these places were distant from each other, is not here specified; though Eusebius seems to have inferred from this text, that Garizim was near Jericho. But the plain might be very extensive or noble, and reach from Sichem as far as Galgala.

Οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χαναὰν, τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγὸλ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς;
הֲ/לֹא הֵ֜מָּה בְּ/עֵ֣בֶר הַ/יַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַ/שֶּׁ֔מֶשׁ בְּ/אֶ֨רֶץ֙ הַֽ/כְּנַעֲנִ֔י הַ/יֹּשֵׁ֖ב בָּ/עֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַ/גִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה
11:31 Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam.
For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it.
Ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην, εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ.
כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת הַ/יַּרְדֵּ֔ן לָ/בֹא֙ לָ/רֶ֣שֶׁת אֶת הָ/אָ֔רֶץ אֲשֶׁר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/כֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָ/כֶ֑ם וִֽ/ירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖/הּ וִֽ/ישַׁבְתֶּם בָּֽ/הּ
11:32 Videte ergo ut impleatis caeremonias atque judicia, quae ego hodie ponam in conspectu vestro.
*H See therefore that you fulfil the ceremonies and judgments, which I shall set this day before you.


Ver. 32. Fulfil. How inconsistent must such exhortations be, if, as Protestants assert, the commandments be impossible, and "the law exacteth impossible things." Luther in Gal. iii. H.

Καὶ φυλάξεσθε τοῦ ποιεῖν πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καὶ τὰς κρίσεις ταύτας, ὅσας ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον.
וּ/שְׁמַרְתֶּ֣ם לַ/עֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל הַֽ/חֻקִּ֖ים וְ/אֶת הַ/מִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִ/פְנֵי/כֶ֖ם הַ/יּֽוֹם
Prev Next