Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
31:1 Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba haec ad universum Israel,
* Footnotes
*H And Moses went, and spoke all these words to all Israel,
Ver. 1. Went. Began. M. — "Concluded." Sept. continued, or, just before he dismissed the audience, he spoke to them as follows. Josephus (iv. 8,) thinks that this took place the day after his first harangue. C.
Καὶ συνετέλεσε Μωυσῆς λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ,
וַ/יֵּ֖לֶךְ מֹשֶׁ֑ה וַ/יְדַבֵּ֛ר אֶת הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה אֶל כָּל יִשְׂרָאֵֽל
31:2 et dixit ad eos : Centum viginti annorum sum hodie ; non possum ultra egredi et ingredi, praesertim cum et Dominus dixerit mihi : Non transibis Jordanem istum.
* Footnotes
*H And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan.
Ver. 2. Come in, to conduct you. M. — Especially. Heb. "and the Lord." It was not the want of strength, which hindered Moses from continuing to perform his arduous functions, as he was still full of vigour both in soul and body; (C. xxxiv. 7. C.) but it was his submission to the will of God, who had resolved thus to punish his former diffidence. H.
καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον· οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι· Κύριος δὲ εἶπε πρὸς μὲ, οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵ/הֶ֗ם בֶּן מֵאָה֩ וְ/עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַ/יּ֔וֹם לֹא אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָ/צֵ֣את וְ/לָ/ב֑וֹא וַֽ/יהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔/י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת הַ/יַּרְדֵּ֥ן הַ/זֶּֽה
31:3 Dominus ergo Deus tuus transibit ante te : ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas : et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus.
*H The Lord thy God then will pass over before thee: he will destroy all these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall go over before thee, as the Lord hath spoken.
Ver. 3. Then. This word is not in Heb. or the Sept.; neither does Moses mean to insinuate, that God would take his place in conducting the people; but only that after he should be no more, the divine Providence would no less watch over his people, and direct the councils of Josue, who stood beside him. H. — The ark preceded the army, (Jos. iii.) and God invisibly put the enemies of Israel to flight. M.
Κύριος ὁ Θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, οὗτος ἐξολοθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς· καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος.
יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י/ךָ ה֣וּא עֹבֵ֣ר לְ/פָנֶ֗י/ךָ הֽוּא יַשְׁמִ֞יד אֶת הַ/גּוֹיִ֥ם הָ/אֵ֛לֶּה מִ/לְּ/פָנֶ֖י/ךָ וִֽ/ירִשְׁתָּ֑/ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְ/פָנֶ֔י/ךָ כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה
31:4 Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhaeorum, et terrae eorum, delebitque eos.
* Footnotes
And the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them.
Καὶ ποιήσει Κύριος ὁ Θεός σου αὐτοῖς καθὼς ἐποίησε Σηὼν καὶ Ὢγ δυσὶ βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ τῇ γῇ αὐτῶν, καθότι ἐξωλόθρευσεν αὐτούς.
וְ/עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לָ/הֶ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְ/סִיח֥וֹן וּ/לְ/ע֛וֹג מַלְכֵ֥י הָ/אֱמֹרִ֖י וּ/לְ/אַרְצָ֑/ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽ/ם
31:5 Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut praecepi vobis.
Therefore when the Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commanded you.
Καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ὑμῖν· καὶ ποιήσετε αὐτοῖς, καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν.
וּ/נְתָנָ֥/ם יְהוָ֖ה לִ/פְנֵי/כֶ֑ם וַ/עֲשִׂיתֶ֣ם לָ/הֶ֔ם כְּ/כָל הַ/מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְ/כֶֽם
31:6 Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum : quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te.
Do manfully and be of good heart: fear not, nor be ye dismayed at their sight: for the Lord thy God he himself is thy leader, and will not leave thee nor forsake thee.
Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ, μηδὲ δειλιάσῃς, μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθʼ ὑμῶν ἐν ὑμῖν, οὔτε μή σε ἀνῇ, οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ.
חִזְק֣וּ וְ/אִמְצ֔וּ אַל תִּֽירְא֥וּ וְ/אַל תַּעַרְצ֖וּ מִ/פְּנֵי/הֶ֑ם כִּ֣י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י/ךָ ה֚וּא הַ/הֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔/ךְ לֹ֥א יַרְפְּ/ךָ֖ וְ/לֹ֥א יַעַזְבֶֽ/ךָּ
31:7 Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israel : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides.
* Footnotes
*H And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot.
Ver. 7. Called. Heb. "unto Josue." He did this publicly that no dispute might arise after his death, respecting the choice of a successor. H. — Lot. Heb. and Chal. "thou shalt put them in possession of it." C.
Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ἰσραὴλ, ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτοῖς.
וַ/יִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֜ה לִֽ/יהוֹשֻׁ֗עַ וַ/יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י/ו לְ/עֵינֵ֣י כָל יִשְׂרָאֵ֘ל חֲזַ֣ק וֶ/אֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה אֶל הָ/אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַ/אֲבֹתָ֖/ם לָ/תֵ֣ת לָ/הֶ֑ם וְ/אַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥/נָּה אוֹתָֽ/ם
31:8 Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum : non dimittet, nec derelinquet te : noli timere, nec paveas.
And the Lord who is your leader, he himself will be with thee: he will not leave thee, nor forsake thee: fear not, neither be dismayed.
Καὶ Κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ, οὐκ ἀνήσει σε, οὐδὲ μὴ σε ἐγκαταλίπῃ· μή φοβοῦ, μηδὲ δειλία.
וַֽ/יהוָ֞ה ה֣וּא הַ/הֹלֵ֣ךְ לְ/פָנֶ֗י/ךָ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה עִמָּ֔/ךְ לֹ֥א יַרְפְּ/ךָ֖ וְ/לֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑/ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְ/לֹ֥א תֵחָֽת
31:9 Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam foederis Domini, et cunctis senioribus Israel.
*H And Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the ancients of Israel.
Ver. 9. This law of Deuteronomy. M. — Some think that he had written so far before he came to the assembly, as well as the Canticle; because God commanded him the same day to ascend the mount. C. xxxii. 48. C. — But Moses did not speak the discourses recorded in this book, at one time. After he had, therefore, dismissed the people with his blessing, and with an assurance that God would be with their newly appointed leader, he committed to writing what he had delivered by God's order, at different times, and gave a copy of the Pentateuch to the priests, who were to keep it carefully on the side of the ark, and explain it to the people, particularly every seventh year. The Jews understand this law to mean the whole Pentateuch. It may denote also, more particularly (H.) Deuteronomy, as far as this place, or the 27th, and three subsequent chapters of it. He gave two copies; one to be deposited beside the ark, and the other (v. 26,) to be kept by the priests. In all contracts of consequence, this method is observed, one copy being laid carefully by, and the other left in the hands of those who may be concerned. Jer. xxxii. 12. The Rabbins say that 13 copies were taken; one for each of the 12 tribes, and one to be placed on the side of the ark. But of this new assertion we must not expect to hear any proof. — Priests, whose duty it is to instruct the people. Mat. ii. 7. C. — Ancients, or magistrates, who must put the law in execution, and guide their decisions by it. H. — The mention of the ark in this place, is to insinuate that the book was to be deposited on one side of it, v. 26. The priests might carry the ark, if they thought proper, (M.) as they did sometimes on the more solemn occasions; (Jos. iii. and vi. 1 K. iv. 4,) though the duty belonged to the Levites. Num. iii. and iv. The pagans placed their sacred books in their temples, under the care of the priests, who were obliged to transcribe them. C.
Καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον, καὶ ἔδωκε τοῖς ἱερεῦσι τοῖς υἱοῖς Λευὶ τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
וַ/יִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁה֮ אֶת הַ/תּוֹרָ֣ה הַ/זֹּאת֒ וַֽ/יִּתְּנָ֗/הּ אֶל הַ/כֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַ/נֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה וְ/אֶל כָּל זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל
31:10 Praecepitque eis, dicens : Post septem annos, anno remissionis, in solemnitate tabernaculorum,
*H And he commanded them, saying: After seven years, in the year of remission, in the feast of tabernacles,
Ver. 10. Years commenced. Heb. "at the extremity of seven years." The sabbatic years began at the expiration of every six years, (H.) after the land of Chanaan was conquered, (C.) or perhaps after the passage of the Jordan, which took place soon after this discourse was made. Josue spent above six years in the conquest of the country, and then divided it among the tribes. The seventh year was the first year of remission; as the Israelites, particularly on the east side of the Jordan, had already enjoyed the benefits of the country for a considerable time. If they had been required to wait till the whole had been conquered, no sabbatical year would have been of obligation before the reign of Solomon, as he had still some of the devoted nations to subdue. See Ex. xxiii. Lev. xxv. Salien. A.C. 1463. At this time, the ark was removed from Galgala to Silo, where it remained about 350 years. Jos. xviii. H.
Καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς αὐτοῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας,
וַ/יְצַ֥ו מֹשֶׁ֖ה אוֹתָ֣/ם לֵ/אמֹ֑ר מִ/קֵּ֣ץ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּ/מֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַ/שְּׁמִטָּ֖ה בְּ/חַ֥ג הַ/סֻּכּֽוֹת
31:11 convenientibus cunctis ex Israel, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus, leges verba legis hujus coram omni Israel, audientibus eis,
*H When all Israel come together, to appear in the sight of the Lord thy God in the place which the Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, in their hearing.
Ver. 11. Thou shalt. Sept. "you shall read." Josephus says, the high priest had to perform this office; while the Rabbins assert, that the chief magistrate, Moses, and his successors, the kings of Juda, had to read the law publicly. The princes did this in the court of the temple, designed for the women, as they also were bound to hear it. We find that Josias read aloud in the temple the words of the covenant, which have been lately discovered, 4 K. xxiii. 2. C. — But Esdras, a Levite, did the like; (1 Esd. viii. 2,) and the command seems to be directed chiefly to the priests, from whose number Moses was not excluded. Ps. xcviii. 6. H.
ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα Ἰσραὴλ ὀφθῆναι ἐνώπιον Κύριου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται Κύριος, ἀναγνώσεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ἰσραὴλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν,
בְּ/ב֣וֹא כָל יִשְׂרָאֵ֗ל לֵ/רָאוֹת֙ אֶת פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י/ךָ בַּ/מָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת הַ/תּוֹרָ֥ה הַ/זֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ/אָזְנֵי/הֶֽם
31:12 et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas : ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus.
*H And the people being all assembled together, both men and women, children and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law:
Ver. 12. Children, (parvulis.) Those who were above 12 years of age, attended the festivals as much as possible, particularly the three great ones. Even little children came to the temple, when they did not live at too great a distance. The lawgiver knew of what importance it was to inspire their tender minds with a love and respect for religion, and for the laws. C.
ἐκκλησιάσας τὸν λαὸν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, ἵνʼ ἀκούσωσι, καὶ ἵνα μάθωσι φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν· καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου.
הַקְהֵ֣ל אֶת הָ/עָ֗ם הָֽ/אֲנָשִׁ֤ים וְ/הַ/נָּשִׁים֙ וְ/הַ/טַּ֔ף וְ/גֵרְ/ךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּ/שְׁעָרֶ֑י/ךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּ/לְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְ/יָֽרְאוּ֙ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי/כֶ֔ם וְ/שָֽׁמְר֣וּ לַ/עֲשׂ֔וֹת אֶת כָּל דִּבְרֵ֖י הַ/תּוֹרָ֥ה הַ/זֹּֽאת
31:13 Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam.
That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they live in the land whither you are going over the Jordan to possess it.
Καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται, καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
וּ/בְנֵי/הֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְ/לָ֣מְד֔וּ לְ/יִרְאָ֖ה אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי/כֶ֑ם כָּל הַ/יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל הָ֣/אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת הַ/יַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּ/ה לְ/רִשְׁתָּֽ/הּ
31:14 Et ait Dominus ad Moysen : Ecce prope sunt dies mortis tuae : voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut praecipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii :
*H And the Lord said to Moses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of the testimony, that I may give him a charge. So Moses and Josue went and stood in the tabernacle of the testimony:
Ver. 14. In the court, as none but priests were allowed to enter the tabernacle. M.
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ ἐγγίκασιν αἱ ἡμέραι τοῦ θανάτου σου· κάλεσον Ἰησοῦν, καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ· καὶ ἐπορεύθη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן קָרְב֣וּ יָמֶי/ךָ֮ לָ/מוּת֒ קְרָ֣א אֶת יְהוֹשֻׁ֗עַ וְ/הִֽתְיַצְּב֛וּ בְּ/אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וַ/אֲצַוֶּ֑/נּוּ וַ/יֵּ֤לֶךְ מֹשֶׁה֙ וִֽ/יהוֹשֻׁ֔עַ וַ/יִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּ/אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
31:15 apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quae stetit in introitu tabernaculi.
And the Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entry of the tabernacle.
Καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἔστη ὁ στύλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
וַ/יֵּרָ֧א יְהוָ֛ה בָּ/אֹ֖הֶל בְּ/עַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַ/יַּעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶ/עָנָ֖ן עַל פֶּ֥תַח הָ/אֹֽהֶל
31:16 Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea : ibi derelinquet me, et irritum faciet foedus, quod pepigi cum eo.
And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them,
Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς οὗτος ὁ λαὸς ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται, καὶ καταλείψουσί με, καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην αὐτοῖς.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל מֹשֶׁ֔ה הִנְּ/ךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם אֲבֹתֶ֑י/ךָ וְ/קָם֩ הָ/עָ֨ם הַ/זֶּ֜ה וְ/זָנָ֣ה אַחֲרֵ֣י אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר הָ/אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא שָׁ֨מָּ/ה֙ בְּ/קִרְבּ֔/וֹ וַ/עֲזָבַ֕/נִי וְ/הֵפֵר֙ אֶת בְּרִיתִ֔/י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתּֽ/וֹ
31:17 Et irascetur furor meus contra eum in die illo : et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem : invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die : Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me haec mala.
*H And my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me.
Ver. 17. My face, as one indignant and much displeased. C. — I will withdraw my special protection and favours from them. M.
Καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ καταλείψω αὐτοὺς, καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα· καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις· καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, διότι οὐκ ἔστι Κύριος ὁ Θεός μου ἐν ἐμοὶ, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα.
וְ/חָרָ֣ה אַפִּ֣/י ב֣/וֹ בַ/יּוֹם הַ֠/הוּא וַ/עֲזַבְתִּ֞י/ם וְ/הִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤/י מֵ/הֶם֙ וְ/הָיָ֣ה לֶֽ/אֱכֹ֔ל וּ/מְצָאֻ֛/הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְ/צָר֑וֹת וְ/אָמַר֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא הֲ/לֹ֗א עַ֣ל כִּֽי אֵ֤ין אֱלֹהַ/י֙ בְּ/קִרְבִּ֔/י מְצָא֖וּ/נִי הָ/רָע֥וֹת הָ/אֵֽלֶּה
31:18 Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quae fecit, quia secutus est deos alienos.
But I will hide, and cover my face in that day, for all the evils which they have done, because they have followed strange gods.
Ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, διὰ πάσας τὰς κακίας ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἀπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
וְ/אָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַ/י֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא עַ֥ל כָּל הָ/רָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים
31:19 Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israel : ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israel.
*H Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel.
Ver. 19. This canticle, which will be given in the following chapter. Hence this law, (v. 9,) may comprise not only what had gone before, but also the remaining part of the book of Deuteronomy. This Moses would write before his death, and deliver entire, with the preceding books, to be kept with the utmost care, by the priests, as a testimony to remind all of what had happened in past ages, and what would befal the transgressors of God's law. H. — The canticle, containing an abridgment of the book of Deuteronomy, (C.) as the latter did of the whole law, was to be copied out more frequently, (H.) and committed to memory. Some suppose that Moses and Josue are here ordered to see this put in execution. Others think that Moses gives this commission to the priests. — That they. Heb. "put it in their mouths, (C.) that this song may be a witness for me against," &c. God foresaw that the Israelites would prove rebellious; but he leaves them without excuse, as they could not plead ignorance. H. — This testimony against them was written in the form of a canticle, that it might be more easily remembered. W.
Καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης, καὶ διδάξατε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ.
וְ/עַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָ/כֶם֙ אֶת הַ/שִּׁירָ֣ה הַ/זֹּ֔את וְ/לַמְּדָ֥/הּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣/הּ בְּ/פִי/הֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה לִּ֜/י הַ/שִּׁירָ֥ה הַ/זֹּ֛את לְ/עֵ֖ד בִּ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
31:20 Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis : detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum.
*H For I will bring them into the land, for which I swore to their fathers, that floweth with milk and honey. And when they have eaten, and are full and fat, they will turn away after strange gods, and will serve them: and will despise me, and make void my covenant.
Ver. 20. Despise, (detrahent,) "detract," (H.) and represent me as an unjust and weak God. Heb. "they will despise, or blaspheme," &c. Sept. "they will irritate me." C.
Εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται, καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσι, καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους, καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς, καὶ παροξυνοῦσί με, καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου.
כִּֽי אֲבִיאֶ֜/נּוּ אֶֽל הָ/אֲדָמָ֣ה אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַ/אֲבֹתָ֗י/ו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ/דְבַ֔שׁ וְ/אָכַ֥ל וְ/שָׂבַ֖ע וְ/דָשֵׁ֑ן וּ/פָנָ֞ה אֶל אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַ/עֲבָד֔וּ/ם וְ/נִ֣אֲצ֔וּ/נִי וְ/הֵפֵ֖ר אֶת בְּרִיתִֽ/י
31:21 Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quae facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum.
*H And after many evils and afflictions shall have come upon them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, and what they are about to do this day, before that I bring them into the land which I have promised them.
Ver. 21. Thoughts. Heb. "imagination." Sept. "wickedness." — Them. Heb. "concerning which I swore." Sept. add, "to their fathers." H.
Καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα· οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν, καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον, πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
וְ֠/הָיָה כִּֽי תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜/וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֮ וְ/צָרוֹת֒ וְ֠/עָנְתָה הַ/שִּׁירָ֨ה הַ/זֹּ֤את לְ/פָנָי/ו֙ לְ/עֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִ/פִּ֣י זַרְע֑/וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת יִצְר֗/וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַ/יּ֔וֹם בְּ/טֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔/נּוּ אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי
31:22 Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israel.
Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel.
Καὶ ἔγραψε Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
וַ/יִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת הַ/שִּׁירָ֥ה הַ/זֹּ֖את בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וַֽ/יְלַמְּדָ֖/הּ אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
31:23 Praecepitque Dominus Josue filio Nun, et ait : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces filios Israel in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum.
*H And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee.
Ver. 23. The Lord. Heb. has not this word, so that it would seem as if Moses had given this charge to Josue; but the context shews (C.) that it was the Lord; (v. 14.) for he swore to give the land of Israel. The Sept. insert the words Moses and the Lord. "And Moses commanded Josue...the land which the Lord swore." H. — This is the first time that God addresses Josue, in order to confirm his authority. M.
Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῖ, καὶ εἶπεν, ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς Κύριος, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.
וַ/יְצַ֞ו אֶת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן נ֗וּן וַ/יֹּאמֶר֮ חֲזַ֣ק וֶֽ/אֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל הָ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָ/הֶ֑ם וְ/אָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽ/ךְ
31:24 Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit,
Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it:
Ἡνίκα δὲ συνετέλεσε Μωυσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
וַ/יְהִ֣י כְּ/כַלּ֣וֹת מֹשֶׁ֗ה לִ/כְתֹּ֛ב אֶת דִּבְרֵ֥י הַ/תּוֹרָֽה הַ/זֹּ֖את עַל סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽ/ם
31:25 praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini, dicens :
He commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying:
καὶ ἐνετείλατο τοῖς Λευίταις τοῖς αἴρουσι τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, λέγων,
וַ/יְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת הַ/לְוִיִּ֔ם נֹ֥שְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִית יְהוָ֖ה לֵ/אמֹֽר
31:26 Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimonium.
*H Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee.
Ver. 26. Side. But not within, (M.) according to the generality of interpreters, whom Calmet follows. Ex. xxv. 10. But here he adopts the contrary opinion of Jonathan and Grotius, and asserts that this writing, containing the 29th, 30th, and 31st chapters, on thin boards, was placed in the ark, beside the tables of the law, in the same manner as the Philistines placed it in a coffer of gold, 1 K. vi. 8. We read (3 K. viii. 9,) that there was nothing in the ark except the two tables, which might be true at the time that book was written; though S. Paul (Heb. ix. 4,) tells us, that the golden pot, and the rod of Aaron, were in the ark. If they were there in the days when the author of the first book of Kings lived, the passage in question must be understood with these exceptions. C. — This difficulty cannot, however, be now easily decided, as the Scripture often uses the word in to denote near to, &c. v. 14. The coffer of the Philistines might also be on the outside of the ark. H. — Thee. This act of ratification of the covenant, which had been made at Horeb, 39 years before, (C.) was placed in or near the ark. H. — The three chapters, of which it probably consisted, seem to have been what was discovered in the reign of Josias; as the threats and blessings which they contain, would naturally tend to make a strong impression upon all, 4 K. xxii. 8. C. — Kennicott thinks that Helcias discovered the very MS. which Moses had written with his own hand, and which he deposited neither in, nor fastened to any side of the ark, but only placed by the side (mitsad, juxta, Noldius) of it, or upon the same table; so that it might not be taken by the Philistines, but kept in some suitable place. Dis. ii. It is surprising that Huet cites Jonathan as delivering this sentiment, in capsâ ad latus dextrum. H.
λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου, θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον.
לָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַ/תּוֹרָה֙ הַ/זֶּ֔ה וְ/שַׂמְתֶּ֣ם אֹת֔/וֹ מִ/צַּ֛ד אֲר֥וֹן בְּרִית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי/כֶ֑ם וְ/הָֽיָה שָׁ֥ם בְּ/ךָ֖ לְ/עֵֽד
31:27 Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum : quanto magis cum mortuus fuero ?
For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead?
Ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου, καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθʼ ὑμῶν σήμερον, παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν Θεόν· πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
כִּ֣י אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶֽת מֶרְיְ/ךָ֔ וְ/אֶֽת עָרְפְּ/ךָ֖ הַ/קָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּ/עוֹדֶ/נִּי֩ חַ֨י עִמָּ/כֶ֜ם הַ/יּ֗וֹם מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם יְהֹוָ֔ה וְ/אַ֖ף כִּי אַחֲרֵ֥י מוֹתִֽ/י
31:28 Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos caelum et terram.
Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them.
Ἐκκλησιάσατε πρὸς μὲ τοὺς φυλάρχους ὑμῶν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑμῶν, καὶ τοὺς κριτὰς ὑμῶν, καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους· καὶ διαμαρτύρομαι αὐτοῖς τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
הַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛/י אֶת כָּל זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵי/כֶ֖ם וְ/שֹׁטְרֵי/כֶ֑ם וַ/אֲדַבְּרָ֣ה בְ/אָזְנֵי/הֶ֗ם אֵ֚ת הַ/דְּבָרִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה וְ/אָעִ֣ידָה בָּ֔/ם אֶת הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/אֶת הָ/אָֽרֶץ
31:29 Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam praecepi vobis : et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum.
For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands.
Οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε, καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὰ πονηρὰ ἐναντίον Κυρίου, παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מוֹתִ/י֙ כִּֽי הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּ/ן וְ/סַרְתֶּ֣ם מִן הַ/דֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְ/כֶ֑ם וְ/קָרָ֨את אֶתְ/כֶ֤ם הָֽ/רָעָה֙ בְּ/אַחֲרִ֣ית הַ/יָּמִ֔ים כִּֽי תַעֲשׂ֤וּ אֶת הָ/רַע֙ בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְ/הַכְעִיס֖/וֹ בְּ/מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵי/כֶֽם
31:30 Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit.
Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end.
Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος.
וַ/יְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּ/אָזְנֵי֙ כָּל קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת דִּבְרֵ֥י הַ/שִּׁירָ֖ה הַ/זֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽ/ם