Prev Isaias Chapter 52 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

52:1 [Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion ! induere vestimentis gloriae tuae, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus.
*H Arise, arise, put on thy strength, O Sion, put on the garments of thy glory, O Jerusalem, the city of the Holy One: for henceforth the uncircumcised, and unclean shall no more pass through thee.


Ver. 1. Thee. Judea was no more laid waste by its ancient enemies. The persecution of Epiphanes did not continue long. Many have attacked the Church; but they cannot overcome her, nor will she cease to preach the truth, and to continue pure and holy.

Ἐξεγείρου ἐξεγείρου Σιὼν, ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου Σιὼν, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου Ἱερουσαλὴμ πόλις ἡ ἁγία· οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος.
עוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖/ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗/ךְ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ/קֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹא בָ֥/ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְ/טָמֵֽא
52:2 Excutere de pulvere, consurge ; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion.
Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion.
Ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι, κάθισον Ἱερουσαλὴμ, ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιών.
הִתְנַעֲרִ֧י מֵ/עָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם התפתחו הִֽתְפַּתְּחִי֙ מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔/ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת צִיּֽוֹן
52:3 Quia haec dicit Dominus : Gratis venundati estis, et sine argento redimemini.
*H For thus saith the Lord: You were sold gratis, and you shall be redeemed, without money.


Ver. 3. Money. The Chaldees acted impolitically in leaving the country without inhabitants, and Cyrus will derive no immediate advantage from your return. C. — The Jews had not injured the Chaldees, nor mankind the devil. But both had offended God, who out of mercy paid their ransom. W.

Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, δωρεὰν ἐπράθητε, καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε.
כִּֽי כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְ/לֹ֥א בְ/כֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ
52:4 Quia haec dicit Dominus Deus : In Aegyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.
* Footnotes
  • * Genesis 46:6
    And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed;
*H For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.


Ver. 4. Assyrian. Pharao, (Sa. T.) or rather Nabuchodonosor, (C.) and the princes of Assyria, who acted tyrannically. H.

Οὕτως λέγει Κύριος, εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν.
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד עַמִּ֥/י בָ/רִֽאשֹׁנָ֖ה לָ/ג֣וּר שָׁ֑ם וְ/אַשּׁ֖וּר בְּ/אֶ֥פֶס עֲשָׁקֽ/וֹ
52:5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis ? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur.
* Footnotes
  • * Ezechiel 36:20
    And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land.
  • * Romans 2:24
    (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
*H And now what have I here, saith the Lord: for my people is taken away gratis. They that rule over them treat them unjustly, saith the Lord, and my name is continually blasphemed all the day long.


Ver. 5. Long, by the Chaldees, weak Jews, and strangers, who misconstrue my conduct towards my people, and represent it as the effect of injustice, or of weakness.

Καὶ νῦν τί ἐστὲ ὧδε; τάδε λέγει Κύριος, ὅτι ἐλήφθη ὁ λαός μου δωρεὰν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει Κύριος, διʼ ὑμᾶς διαπαντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι.
וְ/עַתָּ֤ה מי ל/י מַה לִּ/י פֹה֙ נְאֻם יְהוָ֔ה כִּֽי לֻקַּ֥ח עַמִּ֖/י חִנָּ֑ם משל/ו מֹשְׁלָ֤י/ו יְהֵילִ֨ילוּ֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וְ/תָמִ֥יד כָּל הַ/יּ֖וֹם שְׁמִ֥/י מִנֹּאָֽץ
52:6 Propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa : quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum.]
*H Therefore my people shall know my name in that day: for I myself that spoke, behold I am here.


Ver. 6. Here. Jesus Christ appears, the Redeemer foretold so long before.

Διατοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν, πάρειμι ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων,
לָ/כֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖/י שְׁמִ֑/י לָ/כֵן֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא כִּֽי אֲנִי ה֥וּא הַֽ/מְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽ/נִי
52:7 [Quam pulchri super montes pedes annuntiantis et praedicantis pacem ; annuntiantis bonum, praedicantis salutem, dicentis Sion : Regnabit Deus tuus !
* Footnotes
  • * Nahum 1:15
    Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off.
  • * Romans 10:15
    And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things?
*H How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: of him that sheweth forth good, that preacheth salvation, that saith to Sion: Thy God shall reign!


Ver. 7. Peace. He comes like a conqueror to save his people. It may also be applied to the prophets and apostles, (C.) as S. Paul explains it. Rom. x. 15. M.

ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθὰ, ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου, λέγων, Σιὼν βασιλεύσει σου ὁ Θεός.
מַה נָּאו֨וּ עַל הֶ/הָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְ/צִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִ/ךְ
52:8 Vox speculatorum tuorum : levaverunt vocem, simul laudabunt, quia oculo ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion.
*H The voice of thy watchmen: they have lifted up their voice, they shall praise together: for they shall see eye to eye when the Lord shall convert Sion.


Ver. 8. Watchmen, prophets. The angels sung at the birth of Christ. Lu. ii. 14.

Ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται· ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ Κύριος τὴν Σιών.
ק֥וֹל צֹפַ֛יִ/ךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּ/עַ֨יִן֙ יִרְא֔וּ בְּ/שׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיּֽוֹן
52:9 Gaudete, et laudate simul, deserta Jerusalem, quia consolatus est Dominus populum suum ; redemit Jerusalem.
Rejoice, and give praise together, O ye deserts of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people: he hath redeemed Jerusalem.
Ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ἱερουσαλὴμ, ὅτι ἠλέησε Κύριος αὐτὴν, καὶ ἐῤῥύσατο Ἱερουσαλήμ.
פִּצְח֤וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְב֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔/וֹ גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם
52:10 Paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium ; et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri.
* Footnotes
  • * Psalms 97:3
    He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
*H The Lord hath prepared his holy arm in the sight of all the Gentiles: and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.


Ver. 10. Arm. The Saviour. Lu. i. 51.

Καὶ ἀποκαλύψει Κύριος τὸν βραχίονα τὸν ἅγιον αὐτοῦ ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
חָשַׂ֤ף יְהוָה֙ אֶת זְר֣וֹעַ קָדְשׁ֔/וֹ לְ/עֵינֵ֖י כָּל הַ/גּוֹיִ֑ם וְ/רָאוּ֙ כָּל אַפְסֵי אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽי/נוּ
52:11 Recedite, recedite ; exite inde, pollutum nolite tangere ; exite de medio ejus ; mundamini, qui fertis vasa Domini.
* Footnotes
  • * 2_Corinthians 6:17
    Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
*H Depart, depart, go ye out from thence, touch no unclean thing: go out of the midst of her, be ye clean, you that carry the vessels of the Lord.


Ver. 11. Lord, the Levites departing from Babylon. 1 Esd. i. 7. Num. iii. 6. and iv. 5. &c. C. — S. Paul proves hence that communication with infidels in spiritual things is always unlawful. 2 Cor. vi. 17. W.

Ἀπόστητε, ἀπόστητε, ἐξέλθατε ἐκεῖθεν, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅψησθε, ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς, ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη Κυρίου·
ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִ/שָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִ/תּוֹכָ֔/הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה
52:12 Quoniam non in tumultu exibitis, nec in fuga properabitis ; praecedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israel.]
For you shall not go out in a tumult, neither shall you make haste by flight: for the Lord will go before you, and the God of Israel will gather you together.
Ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε, οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε· προπορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν Κύριος, καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς Θεὸς Ἰσραήλ.
כִּ֣י לֹ֤א בְ/חִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּ/בִ/מְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּ/ן כִּֽי הֹלֵ֤ךְ לִ/פְנֵי/כֶם֙ יְהוָ֔ה וּ/מְאַסִּפְ/כֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
52:13 [Ecce intelliget servus meus, exaltabitur et elevabitur, et sublimis erit valde.
*H Behold my servant shall understand, he shall be exalted, and extolled, and shall be exceeding high.


Ver. 13. Servant, Christ. In vain do the Jews attempt to apply this to any other. It is wonderful that Grotius should follow their steps, and understand Jeremias to be meant; though elsewhere he allows that the prophet speaks only of the Messias. De Verit. v. 19. — This author has been of great prejudice to religion. The Chal. and many modern Jews have been compelled by evidence to apply this to the Messias. See Geir. &c. Jesus was pleased to assume the form of a servant. Phil. ii. 7.

Ἰδοὺ, συνήσει ὁ παῖς μου, καὶ ὑψωθήσεται, καὶ δοξασθήσεται σφόδρα.
הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑/י יָר֧וּם וְ/נִשָּׂ֛א וְ/גָבַ֖הּ מְאֹֽד
* Summa
*S Part 4, Ques 5, Article 4

[II-II, Q. 5, Art. 4]

Whether the Son of God Assumed a Human Mind or Intellect?

Objection 1: It would seem that the Son of God did not assume a human mind or intellect. For where a thing is present, its image is not required. But man is made to God's image, as regards his mind, as Augustine says (De Trin. xiv, 3, 6). Hence, since in Christ there was the presence of the Divine Word itself, there was no need of a human mind.

Obj. 2: Further, the greater light dims the lesser. But the Word of God, Who is "the light, which enlighteneth every man that cometh into this world," as is written John 1:9, is compared to the mind as the greater light to the lesser; since our mind is a light, being as it were a lamp enkindled by the First Light (Prov. 20:27): "The spirit of a man is the lamp of the Lord." Therefore in Christ Who is the Word of God, there is no need of a human mind.

Obj. 3: Further, the assumption of human nature by the Word of God is called His Incarnation. But the intellect or human mind is nothing carnal, either in its substance or in its act, for it is not the act of a body, as is proved _De Anima_ iii, 6. Hence it would seem that the Son of God did not assume a human mind.

_On the contrary,_ Augustine [*Fulgentius] says (De Fide ad Petrum xiv): "Firmly hold and nowise doubt that Christ the Son of God has true flesh and a rational soul of the same kind as ours, since of His flesh He says (Luke 24:39): 'Handle, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see Me to have.' And He proves that He has a soul, saying (John 17): 'I lay down My soul [Douay: 'life'] that I may take it again.' And He proves that He has an intellect, saying (Matt. 11:29): 'Learn of Me, because I am meek and humble of heart.' And God says of Him by the prophet (Isa. 52:13): 'Behold my servant shall understand.'"

_I answer that,_ As Augustine says (De Haeres. 49, 50), "the Apollinarists thought differently from the Catholic Church concerning the soul of Christ, saying with the Arians, that Christ took flesh alone, without a soul; and on being overcome on this point by the Gospel witness, they went on to say that the mind was wanting to Christ's soul, but that the Word supplied its place." But this position is refuted by the same arguments as the preceding. First, because it runs counter to the Gospel story, which relates how He marveled (as is plain from Matt. 8:10). Now marveling cannot be without reason, since it implies the collation of effect and cause, i.e. inasmuch as when we see an effect and are ignorant of its cause, we seek to know it, as is said _Metaph._ i, 2. Secondly, it is inconsistent with the purpose of the Incarnation, which is the justification of man from sin. For the human soul is not capable of sin nor of justifying grace except through the mind. Hence it was especially necessary for the mind to be assumed. Hence Damascene says (De Fide Orth. iii, 6) that "the Word of God assumed a body and an intellectual and rational soul," and adds afterwards: "The whole was united to the whole, that He might bestow salvation on me wholly; for what was not assumed is not curable." Thirdly, it is against the truth of the Incarnation. For since the body is proportioned to the soul as matter to its proper form, it is not truly human flesh if it is not perfected by human, i.e. a rational soul. And hence if Christ had had a soul without a mind, He would not have had true human flesh, but irrational flesh, since our soul differs from an animal soul by the mind alone. Hence Augustine says (Qq. lxxxiii, qu. 80) that from this error it would have followed that the Son of God "took an animal with the form of a human body," which, again, is against the Divine truth, which cannot suffer any fictitious untruth.

Reply Obj. 1: Where a thing is by its presence, its image is not required to supply the place of the thing, as where the emperor is the soldiers do not pay homage to his image. Yet the image of a thing is required together with its presence, that it may be perfected by the presence of the thing, just as the image in the wax is perfected by the impression of the seal, and as the image of man is reflected in the mirror by his presence. Hence in order to perfect the human mind it was necessary that the Word should unite it to Himself.

Reply Obj. 2: The greater light dims the lesser light of another luminous body; but it does not dim, rather it perfects the light of the body illuminated--at the presence of the sun the light of the stars is put out, but the light of the air is perfected. Now the intellect or mind of man is, as it were, a light lit up by the light of the Divine Word; and hence by the presence of the Word the mind of man is perfected rather than overshadowed.

Reply Obj. 3: Although the intellective power is not the act of a body, nevertheless the essence of the human soul, which is the form of the body, requires that it should be more noble, in order that it may have the power of understanding; and hence it is necessary that a better disposed body should correspond to it. _______________________

*S Part 4, Ques 46, Article 5

[III, Q. 46, Art. 5]

Whether Christ Endured All Suffering?

Objection 1: It would seem that Christ did endure all sufferings, because Hilary (De Trin. x) says: "God's only-begotten Son testifies that He endured every kind of human sufferings in order to accomplish the sacrament of His death, when with bowed head He gave up the ghost." It seems, therefore, that He did endure all human sufferings.

Obj. 2: Further, it is written (Isa. 52:13): "Behold My servant shall understand, He shall be exalted and extolled, and shall be exceeding high; as many as have been astonished at Him [Vulg.: 'thee'], so shall His visage be inglorious among men, and His form among the sons of men." But Christ was exalted in that He had all grace and all knowledge, at which many were astonished in admiration thereof. Therefore it seems that He was "inglorious," by enduring every human suffering.

Obj. 3: Further, Christ's Passion was ordained for man's deliverance from sin, as stated above (A. 3). But Christ came to deliver men from every kind of sin. Therefore He ought to have endured every kind of suffering.

_On the contrary,_ It is written (John 19:32): "The soldiers therefore came: and they broke the legs of the first, and of the other who was crucified with Him; but after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs." Consequently, He did not endure every human suffering.

_I answer that,_ Human sufferings may be considered under two aspects. First of all, specifically, and in this way it was not necessary for Christ to endure them all, since many are mutually exclusive, as burning and drowning; for we are dealing now with sufferings inflicted from without, since it was not beseeming for Him to endure those arising from within, such as bodily ailments, as already stated (Q. 14, A. 4). But, speaking generically, He did endure every human suffering. This admits of a threefold acceptance. First of all, on the part of men: for He endured something from Gentiles and from Jews; from men and from women, as is clear from the women servants who accused Peter. He suffered from the rulers, from their servants and from the mob, according to Ps. 2:1, 2: "Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things? The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord and against His Christ." He suffered from friends and acquaintances, as is manifest from Judas betraying and Peter denying Him.

Secondly, the same is evident on the part of the sufferings which a man can endure. For Christ suffered from friends abandoning Him; in His reputation, from the blasphemies hurled at Him; in His honor and glory, from the mockeries and the insults heaped upon Him; in things, for He was despoiled of His garments; in His soul, from sadness, weariness, and fear; in His body, from wounds and scourgings.

Thirdly, it may be considered with regard to His bodily members. In His head He suffered from the crown of piercing thorns; in His hands and feet, from the fastening of the nails; on His face from the blows and spittle; and from the lashes over His entire body. Moreover, He suffered in all His bodily senses: in touch, by being scourged and nailed; in taste, by being given vinegar and gall to drink; in smell, by being fastened to the gibbet in a place reeking with the stench of corpses, "which is called Calvary"; in hearing, by being tormented with the cries of blasphemers and scorners; in sight, by beholding the tears of His Mother and of the disciple whom He loved.

Reply Obj. 1: Hilary's words are to be understood as to all classes of sufferings, but not as to their kinds.

Reply Obj. 2: The likeness is sustained, not as to the number of the sufferings and graces, but as to their greatness; for, as He was uplifted above others in gifts of graces, so was He lowered beneath others by the ignominy of His sufferings.

Reply Obj. 3: The very least one of Christ's sufferings was sufficient of itself to redeem the human race from all sins; but as to fittingness, it sufficed that He should endure all classes of sufferings, as stated above. _______________________

SIXTH

*S Part 4, Ques 49, Article 6

[III, Q. 49, Art. 6]

Whether by His Passion Christ Merited to Be Exalted?

Objection 1: It seems that Christ did not merit to be exalted on account of His Passion. For eminence of rank belongs to God alone, just as knowledge of truth, according to Ps. 112:4: "The Lord is high above all nations, and His glory above the heavens." But Christ as man had the knowledge of all truth, not on account of any preceding merit, but from the very union of God and man, according to John 1:14: "We saw His glory . . . as it were of the only-Begotten of the Father, full of grace and of truth." Therefore neither had He exaltation from the merit of the Passion but from the union alone.

Obj. 2: Further, Christ merited for Himself from the first instant of His conception, as stated above (Q. 34, A. 3). But His love was no greater during the Passion than before. Therefore, since charity is the principle of merit, it seems that He did not merit exaltation from the Passion more than before.

Obj. 3: Further, the glory of the body comes from the glory of the soul, as Augustine says (Ep. ad Dioscor.). But by His Passion Christ did not merit exaltation as to the glory of His soul, because His soul was beatified from the first instant of His conception. Therefore neither did He merit exaltation, as to the glory of His body, from the Passion.

_On the contrary,_ It is written (Phil. 2:8): "He became obedient unto death, even the death of the cross; for which cause God also exalted Him."

_I answer that,_ Merit implies a certain equality of justice: hence the Apostle says (Rom. 4:4): "Now to him that worketh, the reward is reckoned according to debt." But when anyone by reason of his unjust will ascribes to himself something beyond his due, it is only just that he be deprived of something else which is his due; thus, "when a man steals a sheep he shall pay back four" (Ex. 22:1). And he is said to deserve it, inasmuch as his unjust will is chastised thereby. So likewise when any man through his just will has stripped himself of what he ought to have, he deserves that something further be granted to him as the reward of his just will. And hence it is written (Luke 14:11): "He that humbleth himself shall be exalted."

Now in His Passion Christ humbled Himself beneath His dignity in four respects. In the first place as to His Passion and death, to which He was not bound; secondly, as to the place, since His body was laid in a sepulchre and His soul in hell; thirdly, as to the shame and mockeries He endured; fourthly, as to His being delivered up to man's power, as He Himself said to Pilate (John 19:11): "Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above." And, consequently, He merited a four-fold exaltation from His Passion. First of all, as to His glorious Resurrection: hence it is written (Ps. 138:1): "Thou hast known my sitting down"--that is, the lowliness of My Passion--"and My rising up." Secondly, as to His ascension into heaven: hence it is written (Eph. 4:9): "Now that He ascended, what is it, but because He also descended first into the lower parts of the earth? He that descended is the same also that ascended above all the heavens." Thirdly, as to the sitting on the right hand of the Father and the showing forth of His Godhead, according to Isa. 52:13: "He shall be exalted and extolled, and shall be exceeding high: as many have been astonished at him, so shall His visage be inglorious among men." Moreover (Phil. 2:8) it is written: "He humbled Himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross: for which cause also God hath exalted Him, and hath given Him a name which is above all names"--that is to say, so that He shall be hailed as God by all; and all shall pay Him homage as God. And this is expressed in what follows: "That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth." Fourthly, as to His judiciary power: for it is written (Job 36:17): "Thy cause hath been judged as that of the wicked cause and judgment Thou shalt recover."

Reply Obj. 1: The source of meriting comes of the soul, while the body is the instrument of the meritorious work. And consequently the perfection of Christ's soul, which was the source of meriting, ought not to be acquired in Him by merit, like the perfection of the body, which was the subject of suffering, and was thereby the instrument of His merit.

Reply Obj. 2: Christ by His previous merits did merit exaltation on behalf of His soul, whose will was animated with charity and the other virtues; but in the Passion He merited His exaltation by way of recompense even on behalf of His body: since it is only just that the body, which from charity was subjected to the Passion, should receive recompense in glory.

Reply Obj. 3: It was owing to a special dispensation in Christ that before the Passion the glory of His soul did not shine out in His body, in order that He might procure His bodily glory with greater honor, when He had merited it by His Passion. But it was not beseeming for the glory of His soul to be postponed, since the soul was united immediately with the Word; hence it was beseeming that its glory should be filled by the Word Himself. But the body was united with the Word through the soul. _______________________

52:14 Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum.
*H As many have been astonished at thee, so shall his visage be inglorious among men, and his form among the sons of men.


Ver. 14. Of men, who have disfigured the countenance of our Saviour with buffets, &c. The Jews would not receive him under this abject form, though it had been foretold equally with his elevation. C.

Ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοὶ, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ τῶς ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων.
כַּ/אֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֨י/ךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן מִשְׁחַ֥ת מֵ/אִ֖ישׁ מַרְאֵ֑/הוּ וְ/תֹאֲר֖/וֹ מִ/בְּנֵ֥י אָדָֽם
52:15 Iste asperget gentes multas ; super ipsum continebunt reges os suum : quia quibus non est narratum de eo viderunt, et qui non audierunt contemplati sunt.]
* Footnotes
  • * Romans 15:21
    But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand.
*H He shall sprinkle many nations, kings shall shut their mouth at him: for they to whom it was not told of him, have seen: and they that heard not, have beheld.


Ver. 15. Sprinkle with baptism, (H.) and his manifold graces. C. — Sept. "so many nations shall wonder at him." H. — Mouth, out of reverence. How many great princes have submitted to his yoke? C. — Beheld. The Gentiles (M.) embrace the faith, at the sight of Christ's miracles. C.

Οὕτω θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ συνέξουσι βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι, συνήσουσι.
כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛י/ו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּי/הֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא סֻפַּ֤ר לָ/הֶם֙ רָא֔וּ וַ/אֲשֶׁ֥ר לֹֽא שָׁמְע֖וּ הִתְבּוֹנָֽנוּ
Prev Next