Prev Isaias Chapter 29 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

29:1 [Vae Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David ! additus est annus ad annum : solemnitates evolutae sunt.
*H Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year. the solemnities are at an end.


Ver. 1. Ariel. This word signifies the lion of God, and here is taken for the strong city of Jerusalem. Ch. — It was destroyed by the Chaldees, (4 K. xxv.) and still more by the Romans, 40 years after. C. W. — Ezechiel (xliii. 15.) styles the altar of holocausts Ariel. — Took. Sept. The Heb. means also "inhabited." H. — Sion was called the city of David. C. — The invasion (H.) of Sennacherib is here foretold (Forcr.) two years before. C. xxxi. 10.

Οὐαὶ Ἀριὴλ πόλις, ἣν ἐπολέμησε Δαυείδ· συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπὶ ἐνιαυτὸν, φάγεσθε, φάγεσθε γὰρ σὺν Μωάβ,
ה֚וֹי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ
29:2 Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et moerens, et erit mihi quasi Ariel.
*H And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel.


Ver. 2. Trench. Sennacherib did not besiege the city. C. xxxvii. 33. But he made preparations for it, and his sentiments are expressed, (C.) together with the fatal consequences which he felt, when his army was offered up (H.) as a victim on the altar of holocausts. v. 1.

ἐκθλίψω γὰρ Ἀριήλ· καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἰσχὺς καὶ ὁ πλοῦτος ἐμοί.
וַ/הֲצִיק֖וֹתִי לַֽ/אֲרִיאֵ֑ל וְ/הָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽ/אֲנִיָּ֔ה וְ/הָ֥יְתָה לִּ֖/י כַּ/אֲרִיאֵֽל
29:3 Et circumdabo quasi sphaeram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam.
*H And I will make a circle round about thee, and I will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee.


Ver. 3. Circle. Thus provisions were cut off. C.

Καὶ κυκλώσω ὡς Δαυὶδ ἐπὶ σὲ, καὶ βαλῶ περὶ σὲ χάρακα, καὶ θήσω περὶ σὲ πύργους,
וְ/חָנִ֥יתִי כַ/דּ֖וּר עָלָ֑יִ/ךְ וְ/צַרְתִּ֤י עָלַ֨יִ/ךְ֙ מֻצָּ֔ב וַ/הֲקִֽימֹתִ֥י עָלַ֖יִ/ךְ מְצֻרֹֽת
29:4 Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum ; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit.
*H Thou shalt be brought down, thou shall speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the earth thy speech shall mutter.


Ver. 4. The Python. The diviner by a spirit. Ch. — Jerusalem shall hardly dare to make a noise. C.

καὶ ταπεινωθήσονται εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου, καὶ εἰς τὴν γῆν οἱ λόγοι σου δύσονται· καὶ ἔσονται ὡς οἱ φωνοῦντες ἐκ τῆς γῆς ἡ φωνή σου, καὶ πρὸς τὸ ἔδαφος ἡ φωνή σου ἀσθενήσει.
וְ/שָׁפַלְתְּ֙ מֵ/אֶ֣רֶץ תְּדַבֵּ֔רִי וּ/מֵֽ/עָפָ֖ר תִּשַּׁ֣ח אִמְרָתֵ֑/ךְ וְֽ֠/הָיָה כְּ/א֤וֹב מֵ/אֶ֨רֶץ֙ קוֹלֵ֔/ךְ וּ/מֵ/עָפָ֖ר אִמְרָתֵ֥/ךְ תְּצַפְצֵֽף
29:5 Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevaluerunt ;
*H And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee.


Ver. 5. Away. The numbers, and speedy downfall of the Assyrians, are described. H.

Καὶ ἔσται ὡς κονιορτὸς ἀπὸ τροχοῦ ὁ πλοῦτος τῶν ἀσεβῶν, καὶ ὡς χνοῦς φερόμενος τὸ πλῆθος τῶν καταδυναστευόντων σε, καὶ ἔσται ὡς στιγμὴ παραχρῆμα
וְ/הָיָ֛ה כְּ/אָבָ֥ק דַּ֖ק הֲמ֣וֹן זָרָ֑יִ/ךְ וּ/כְ/מֹ֤ץ עֹבֵר֙ הֲמ֣וֹן עָֽרִיצִ֔ים וְ/הָיָ֖ה לְ/פֶ֥תַע פִּתְאֹֽם
29:6 eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terrae, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammae ignis devorantis.
*H And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest; and with the flame of devouring fire.


Ver. 6. Thunder. Ps. lxxv. 7. Tharaca was coming to assist Ezechias. C. xxxvii. 36. C.

παρὰ Κυρίου σαβαώθ· ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνὴς μεγάλης, καταιγὶς φερομένη, καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα.
מֵ/עִ֨ם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ תִּפָּקֵ֔ד בְּ/רַ֥עַם וּ/בְ/רַ֖עַשׁ וְ/ק֣וֹל גָּד֑וֹל סוּפָה֙ וּ/סְעָרָ֔ה וְ/לַ֖הַב אֵ֥שׁ אוֹכֵלָֽה
29:7 Et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et praevaluerunt adversus eam.
*H And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it.


Ver. 7. It, in their dreams.

Καὶ ἔσται ὡς ἐνυπνιαζόμενος καθʼ ὕπνους νυκτὸς, ὁ πλοῦτος ἁπάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Ἀριὴλ, καὶ πάντες οἱ στρατευόμενοι ἐπὶ Ἰερουσαλὴμ, καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐπʼ αὐτὴν, καὶ οἱ θλίβοντες αὐτήν.
וְ/הָיָ֗ה כַּֽ/חֲלוֹם֙ חֲז֣וֹן לַ֔יְלָה הֲמוֹן֙ כָּל הַ/גּוֹיִ֔ם הַ/צֹּבְאִ֖ים עַל אֲרִיאֵ֑ל וְ/כָל צֹבֶ֨י/הָ֙ וּ/מְצֹ֣דָתָ֔/הּ וְ/הַ/מְּצִיקִ֖ים לָֽ/הּ
29:8 Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus ; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est : sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem Sion.
And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion.
Καὶ ὡς οἱ ἐν τῷ ὕπνῳ πίνοντες καὶ ἔσθοντες, καὶ ἐξαναστάντων, μάταιον τὸ ἐνύπνιον· καὶ ὃν τρόπον ἐνυπνιάζεται ὁ διψῶν ὡς ὁ πίνων, καὶ ἐξαναστὰς ἔτι διψᾷ, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς κενὸν ἤλπισεν· οὕτως ἔσται ὁ πλοῦτος τῶν ἐθνῶν πάντων, ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών.
וְ/הָיָ֡ה כַּ/אֲשֶׁר֩ יַחֲלֹ֨ם הָ/רָעֵ֜ב וְ/הִנֵּ֣ה אוֹכֵ֗ל וְ/הֵקִיץ֮ וְ/רֵיקָ֣ה נַפְשׁ/וֹ֒ וְ/כַ/אֲשֶׁ֨ר יַחֲלֹ֤ם הַ/צָּמֵא֙ וְ/הִנֵּ֣ה שֹׁתֶ֔ה וְ/הֵקִיץ֙ וְ/הִנֵּ֣ה עָיֵ֔ף וְ/נַפְשׁ֖/וֹ שׁוֹקֵקָ֑ה כֵּ֣ן יִֽהְיֶ֗ה הֲמוֹן֙ כָּל הַ/גּוֹיִ֔ם הַ/צֹּבְאִ֖ים עַל הַ֥ר צִיּֽוֹן
29:9 Obstupescite et admiramini ; fluctuate et vacillate ; inebriamini, et non a vino ; movemini, et non ab ebrietate.
*H Be astonished, and wonder, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness.


Ver. 9. Be, &c. Though God spared the city, for the sake of the good, He will not fail to punish scoffers, in due time, as He now declares. H. — Drunkenness. You shall suffer for your crimes, (C. xxviii. 7.) or be affrighted.

Ἐκλύθητε καὶ ἔκστητε, καὶ κραιπαλήσατε οὐκ ἀπὸ σίκερα οὐδὲ ἀπὸ οἴνου.
הִתְמַהְמְה֣וּ וּ/תְמָ֔הוּ הִשְׁתַּֽעַשְׁע֖וּ וָ/שֹׁ֑עוּ שָֽׁכְר֣וּ וְ/לֹא יַ֔יִן נָע֖וּ וְ/לֹ֥א שֵׁכָֽר
29:10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis ; claudet oculos vestros : prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet.
*H For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions.


Ver. 10. Sleep, or compunction, (Rom. xi. 8. C.) denoting their obstinacy. S. Chrys. — Visions. Prot. "the seers." H. — The Jews perceived but very imperfectly the meaning of the prophets, when they spoke of a future Redeemer, God and man. They are now more infatuated, (C.) having a veil on their hearts. 1 Cor. iv. 3. Both learned and ignorant refuse to believe, excusing themselves. v. 12. H. — The more they read the Scriptures, the less do they understand. C.

ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς Κύριος πνεύματι κατανύξεως, καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν, οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά.
כִּֽי נָסַ֨ךְ עֲלֵי/כֶ֤ם יְהוָה֙ ר֣וּחַ תַּרְדֵּמָ֔ה וַ/יְעַצֵּ֖ם אֶת עֵֽינֵי/כֶ֑ם אֶת הַ/נְּבִיאִ֛ים וְ/אֶת רָאשֵׁי/כֶ֥ם הַ/חֹזִ֖ים כִּסָּֽה
29:11 Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent : Lege istum : et respondebit : Non possum, signatus est enim.
And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed.
Καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ῥήματα πάντα ταῦτα, ὡς οἱ λόγοι τοῦ βιβλίου τοῦ ἐσφραγισμένου τσύτου, ὃ ἐὰν δῶσιν αὐτὸ ἀνθρώπῳ ἐπισταμένῳ γράμματα, λέγοντες, ἀνάγνωθι ταῦτα· καὶ ἐρεῖ, οὐ δύναμαι ἀναγνῶναι, ἐσφράγισται γάρ.
וַ/תְּהִ֨י לָ/כֶ֜ם חָז֣וּת הַ/כֹּ֗ל כְּ/דִבְרֵי֮ הַ/סֵּ֣פֶר הֶֽ/חָתוּם֒ אֲשֶֽׁר יִתְּנ֣וּ אֹת֗/וֹ אֶל יוֹדֵ֥עַ ה/ספר סֵ֛פֶר לֵ/אמֹ֖ר קְרָ֣א נָא זֶ֑ה וְ/אָמַר֙ לֹ֣א אוּכַ֔ל כִּ֥י חָת֖וּם הֽוּא
29:12 Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei : Lege ; et respondebit : Nescio litteras.
And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters.
καὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἀνάγνωθι τοῦτο· καὶ ἐρεῖ, οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.
וְ/נִתַּ֣ן הַ/סֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵ/אמֹ֖ר קְרָ֣א נָא זֶ֑ה וְ/אָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר
29:13 Et dixit Dominus : Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis,
* Footnotes
  • * Matthew 15:8
    This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
  • * Mark 7:6
    But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
*H And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men:


Ver. 13. Men. Our Saviour applies this to the Jews. The evangelists follow the Sept. Mat. xv. 8. Mark vii. 6. C. — "This people approacheth to me, (Grabe adds, with its mouth and with) their lips they honour me, but their heart is far from me. Yet in vain do they honour me, teaching the commands of men and doctrines." H. — They still continue to corrupt God's word by their false interpretations.

Καὶ εἶπε Κύριος, ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσί με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗/י יַ֚עַן כִּ֤י נִגַּשׁ֙ הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה בְּ/פִ֤י/ו וּ/בִ/שְׂפָתָי/ו֙ כִּבְּד֔וּ/נִי וְ/לִבּ֖/וֹ רִחַ֣ק מִמֶּ֑/נִּי וַ/תְּהִ֤י יִרְאָתָ/ם֙ אֹתִ֔/י מִצְוַ֥ת אֲנָשִׁ֖ים מְלֻמָּדָֽה
* Summa
*S Part 2, Ques 99, Article 6

[I-II, Q. 99, Art. 6]

Whether the Old Law Should Have Induced Men to the Observance of Its Precepts, by Means of Temporal Promises and Threats?

Objection 1: It would seem that the Old Law should not have induced men to the observance of its precepts, by means of temporal promises and threats. For the purpose of the Divine law is to subject man to God by fear and love: hence it is written (Deut. 10:12): "And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in His ways, and love Him?" But the desire for temporal goods leads man away from God: for Augustine says (Qq. lxxxiii, qu. 36), that "covetousness is the bane of charity." Therefore temporal promises and threats seem to be contrary to the intention of a lawgiver: and this makes a law worthy of rejection, as the Philosopher declares (Polit. ii, 6).

Obj. 2: Further, the Divine law is more excellent than human law. Now, in sciences, we notice that the loftier the science, the higher the means of persuasion that it employs. Therefore, since human law employs temporal threats and promises, as means of persuading man, the Divine law should have used, not these, but more lofty means.

Obj. 3: Further, the reward of righteousness and the punishment of guilt cannot be that which befalls equally the good and the wicked. But as stated in Eccles. 9:2, "all" temporal "things equally happen to the just and to the wicked, to the good and the evil, to the clean and to the unclean, to him that offereth victims, and to him that despiseth sacrifices." Therefore temporal goods or evils are not suitably set forth as punishments or rewards of the commandments of the Divine law.

_On the contrary,_ It is written (Isa. 1:19, 20): "If you be willing, and will hearken to Me, you shall eat the good things of the land. But if you will not, and will provoke Me to wrath: the sword shall devour you."

_I answer that,_ As in speculative sciences men are persuaded to assent to the conclusions by means of syllogistic arguments, so too in every law, men are persuaded to observe its precepts by means of punishments and rewards. Now it is to be observed that, in speculative sciences, the means of persuasion are adapted to the conditions of the pupil: wherefore the process of argument in sciences should be ordered becomingly, so that the instruction is based on principles more generally known. And thus also he who would persuade a man to the observance of any precepts, needs to move him at first by things for which he has an affection; just as children are induced to do something, by means of little childish gifts. Now it has been said above (Q. 98, AA. 1, 2, 3) that the Old Law disposed men to (the coming of) Christ, as the imperfect in comparison disposes to the perfect, wherefore it was given to a people as yet imperfect in comparison to the perfection which was to result from Christ's coming: and for this reason, that people is compared to a child that is still under a pedagogue (Gal. 3:24). But the perfection of man consists in his despising temporal things and cleaving to things spiritual, as is clear from the words of the Apostle (Phil. 3:13, 15): "Forgetting the things that are behind, I stretch [Vulg.: 'and stretching'] forth myself to those that are before . . . Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded." Those who are yet imperfect desire temporal goods, albeit in subordination to God: whereas the perverse place their end in temporalities. It was therefore fitting that the Old Law should conduct men to God by means of temporal goods for which the imperfect have an affection.

Reply Obj. 1: Covetousness whereby man places his end in temporalities, is the bane of charity. But the attainment of temporal goods which man desires in subordination to God is a road leading the imperfect to the love of God, according to Ps. 48:19: "He will praise Thee, when Thou shalt do well to him."

Reply Obj. 2: Human law persuades men by means of temporal rewards or punishments to be inflicted by men: whereas the Divine law persuades men by means of rewards or punishments to be received from God. In this respect it employs higher means.

Reply Obj. 3: As any one can see, who reads carefully the story of the Old Testament, the common weal of the people prospered under the Law as long as they obeyed it; and as soon as they departed from the precepts of the Law they were overtaken by many calamities. But certain individuals, although they observed the justice of the Law, met with misfortunes--either because they had already become spiritual (so that misfortune might withdraw them all the more from attachment to temporal things, and that their virtue might be tried)--or because, while outwardly fulfilling the works of the Law, their heart was altogether fixed on temporal goods, and far removed from God, according to Isa. 29:13 (Matt. 15:8): "This people honoreth Me with their lips; but their hearts is far from Me." ________________________

*S Part 3, Ques 91, Article 1

[II-II, Q. 91, Art. 1]

Whether God Should Be Praised with the Lips?

Objection 1: It would seem that God should not be praised with the lips. The Philosopher says (Ethic. 1, 12): "The best of men ere accorded not praise, but something greater." But God transcends the very best of all things. Therefore God ought to be given, not praise, but something greater than praise: wherefore He is said (Ecclus. 43:33) to be "above all praise."

Obj. 2: Further, divine praise is part of divine worship, for it is an act of religion. Now God is worshiped with the mind rather than with the lips: wherefore our Lord quoted against certain ones the words of Isa. 29:13, "This people . . . honors [Vulg.: 'glorifies'] Me with their lips, but their heart is far from Me." Therefore the praise of God lies in the heart rather than on the lips.

Obj. 3: Further, men are praised with the lips that they may be encouraged to do better: since just as being praised makes the wicked proud, so does it incite the good to better things. Wherefore it is written (Prov. 27:21): "As silver is tried in the fining-pot . . . so a man is tried by the mouth of him that praiseth." But God is not incited to better things by man's words, both because He is unchangeable, and because He is supremely good, and it is not possible for Him to grow better. Therefore God should not be praised with the lips.

_On the contrary,_ It is written (Ps. 62:6): "My mouth shall praise Thee with joyful lips."

_I answer that,_ We use words, in speaking to God, for one reason, and in speaking to man, for another reason. For when speaking to man we use words in order to tell him our thoughts which are unknown to him. Wherefore we praise a man with our lips, in order that he or others may learn that we have a good opinion of him: so that in consequence we may incite him to yet better things; and that we may induce others, who hear him praised, to think well of him, to reverence him, and to imitate him. On the other hand we employ words, in speaking to God, not indeed to make known our thoughts to Him Who is the searcher of hearts, but that we may bring ourselves and our hearers to reverence Him.

Consequently we need to praise God with our lips, not indeed for His sake, but for our own sake; since by praising Him our devotion is aroused towards Him, according to Ps. 49:23: "The sacrifice of praise shall glorify Me, and there is the way by which I will show him the salvation of God." And forasmuch as man, by praising God, ascends in his affections to God, by so much is he withdrawn from things opposed to God, according to Isa. 48:9, "For My praise I will bridle thee lest thou shouldst perish." The praise of the lips is also profitable to others by inciting their affections towards God, wherefore it is written (Ps. 33:2): "His praise shall always be in my mouth," and farther on: "Let the meek hear and rejoice. O magnify the Lord with me."

Reply Obj. 1: We may speak of God in two ways. First, with regard to His essence; and thus, since He is incomprehensible and ineffable, He is above all praise. In this respect we owe Him reverence and the honor of latria; wherefore Ps. 64:2 is rendered by Jerome in his Psalter [*Translated from the Hebrew]: "Praise to Thee is speechless, O God," as regards the first, and as to the second, "A vow shall be paid to Thee." Secondly, we may speak of God as to His effects which are ordained for our good. In this respect we owe Him praise; wherefore it is written (Isa. 63:7): "I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us." Again, Dionysius says (Div. Nom. 1): "Thou wilt find that all the sacred hymns," i.e. divine praises "of the sacred writers, are directed respectively to the Blessed Processions of the Thearchy," i.e. of the Godhead, "showing forth and praising the names of God."

Reply Obj. 2: It profits one nothing to praise with the lips if one praise not with the heart. For the heart speaks God's praises when it fervently recalls "the glorious things of His works" [*Cf. Ecclus. 17:7, 8]. Yet the outward praise of the lips avails to arouse the inward fervor of those who praise, and to incite others to praise God, as stated above.

Reply Obj. 3: We praise God, not for His benefit, but for ours as stated. _______________________

SECOND

29:14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo ; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur.
* Footnotes
  • * 1_Corinthians 1:19
    For it is written: I will destroy the wisdom of the wise: and the prudence of the prudent I will reject.
  • * Abdias 1:8
    Shall not I in that day, saith the Lord, destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
*H Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid.


Ver. 14. Hid. At the approach of Sennacherib, the politicians were confounded. But the obstinate blindness of the Jews in the midst of such a blaze of predictions, which are evidently accomplished in Jesus Christ, excites admiration. That their ancestors should have found them obscure, is not so wonderful. The prophets foretold this event; and the reprobation of the synagogue, which had been so highly favoured, is a proof of the truth of the Christian religion. 1 Cor. i. 18. C.

Διατοῦτο ἰδοὺ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ μεταθήσω αὐτούς, καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω.
לָ/כֵ֗ן הִנְ/נִ֥י יוֹסִ֛ף לְ/הַפְלִ֥יא אֶת הָֽ/עָם הַ/זֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָ/פֶ֑לֶא וְ/אָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔י/ו וּ/בִינַ֥ת נְבֹנָ֖י/ו תִּסְתַּתָּֽר
29:15 Vae qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium ; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt : Quis videt nos ? et quis novit nos ?
Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us?
Οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες, καὶ οὐ διὰ Κυπίυο· οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες, καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν· καὶ ἐροῦσι, τίς ἑόρακεν ἡμᾶς; καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται, ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν;
ה֛וֹי הַ/מַּעֲמִיקִ֥ים מֵֽ/יהוָ֖ה לַ/סְתִּ֣ר עֵצָ֑ה וְ/הָיָ֤ה בְ/מַחְשָׁךְ֙ מַֽעֲשֵׂי/הֶ֔ם וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י רֹאֵ֖/נוּ וּ/מִ֥י יוֹדְעֵֽ/נוּ
29:16 Perversa est haec vestra cogitatio ; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo : Non fecisti me ; et figmentum dicat fictori suo : Non intelligis.
*H This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not.


Ver. 16. Not. So it is in vain to think that your hypocrisy or excuses will deceive God. C. xxviii. 15. H.

Οὐχ ὡς πηλὸς τοῦ κεραμέως λογισθήσεσθε; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι αὐτό, οὐ σύ με ἔπλασας; ἢ τὸ ποίημα τῷ ποιήσαντι, οὐ συνετῶς με ἐποίησας;
הַ֨פְכְּ/כֶ֔ם אִם כְּ/חֹ֥מֶר הַ/יֹּצֵ֖ר יֵֽחָשֵׁ֑ב כִּֽי יֹאמַ֨ר מַעֲשֶׂ֤ה לְ/עֹשֵׂ֨/הוּ֙ לֹ֣א עָשָׂ֔/נִי וְ/יֵ֛צֶר אָמַ֥ר לְ/יוֹצְר֖/וֹ לֹ֥א הֵבִֽין
29:17 Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur ?
*H Is it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest?


Ver. 17. Charmel. This word signifies a fruitful field. Ch. — Shall Carmel be presently a forest or barren mountain? No. But I will work a greater miracle. v. 18. Jerusalem shall rejoice, and Sennacherib shall be filled with dismay.

Οὐκέτι μικρὸν καὶ μετατεθήσεται ὁ Λίβανος, ὡς τὸ ὄρος τὸ Χέρμελ, καὶ τὸ Χέρμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται;
הֲ/לוֹא עוֹד֙ מְעַ֣ט מִזְעָ֔ר וְ/שָׁ֥ב לְבָנ֖וֹן לַ/כַּרְמֶ֑ל וְ/הַ/כַּרְמֶ֖ל לַ/יַּ֥עַר יֵחָשֵֽׁב
29:18 Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt.
And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see.
Καὶ ἀκούσονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κωφοὶ λόγους βιβλίου, καὶ οἱ ἐν τῷ σκότει, καὶ οἱ ἐν τῇ ὁμίχλῃ· ὀφθαλμοὶ τυφλῶν ὄψονται,
וְ/שָׁמְע֧וּ בַ/יּוֹם הַ/ה֛וּא הַ/חֵרְשִׁ֖ים דִּבְרֵי סֵ֑פֶר וּ/מֵ/אֹ֣פֶל וּ/מֵ/חֹ֔שֶׁךְ עֵינֵ֥י עִוְרִ֖ים תִּרְאֶֽינָה
29:19 Et addent mites in Domino laetitiam, et pauperes homines in Sancto Israel exsultabunt ;
*H And the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel.


Ver. 19. Rejoice. Our Saviour alludes to this text, (Lu. vii. 22.) which, under the figure of the deliverance from captivity, points out the vocation of the Gentiles. C. xxxv. 5. and xlii. 7. 19.

καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ Κύριον ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
וְ/יָסְפ֧וּ עֲנָוִ֛ים בַּֽ/יהוָ֖ה שִׂמְחָ֑ה וְ/אֶבְיוֹנֵ֣י אָדָ֔ם בִּ/קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל יָגִֽילוּ
29:20 quoniam defecit qui praevalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem,
*H For he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity:


Ver. 20. Prevail. Wicked princes, scoffers, &c. (v. 10. C. xxviii. 7.) shall be exterminated. Ezechias promoted piety with greater zeal after his deliverance.

Ἐξέλιπεν ἄνομος, καὶ ἀπώλετο ὑπερήφανος, καὶ ἐξωλοθρεύθησαν οἱ ἀνομοῦντες ἐπὶ κακίᾳ,
כִּֽי אָפֵ֥ס עָרִ֖יץ וְ/כָ֣לָה לֵ֑ץ וְ/נִכְרְת֖וּ כָּל שֹׁ֥קְדֵי אָֽוֶן
29:21 qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo.
*H That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just.


Ver. 21. Gate. False prophets rose up against those who spoke the truth, and condemned them unjustly. C. — The just, Christ. M.

καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ· πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν, ὅτι ἐπλαγίασαν ἐπʼ ἀδίκοις δίκαιον.
מַחֲטִיאֵ֤י אָדָם֙ בְּ/דָבָ֔ר וְ/לַ/מּוֹכִ֥יחַ בַּ/שַּׁ֖עַר יְקֹשׁ֑וּ/ן וַ/יַּטּ֥וּ בַ/תֹּ֖הוּ צַדִּֽיק
29:22 Propter hoc, haec dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham : Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet ;
Therefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed:
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ, ὃν ἀφώρισεν ἐξ Ἀβραὰμ, οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται Ἰακώβ, οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ.
לָ/כֵ֗ן כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר פָּדָ֖ה אֶת אַבְרָהָ֑ם לֹֽא עַתָּ֤ה יֵבוֹשׁ֙ יַֽעֲקֹ֔ב וְ/לֹ֥א עַתָּ֖ה פָּנָ֥י/ו יֶחֱוָֽרוּ
29:23 sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israel praedicabunt ;
*H But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel:


Ver. 23. Israel. They shall serve God with fidelity and gratitude. C. xxx. 22. C.

Ἀλλʼ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, διʼ ἐμὲ ἁγιάσουσι τὸ ὄνομά μου, καὶ ἁγιάσουσι τὸν ἅγιον Ἰακὼβ, καὶ τὸν Θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ φοβηθήσονται.
כִּ֣י בִ֠/רְאֹת/וֹ יְלָדָ֞י/ו מַעֲשֵׂ֥ה יָדַ֛/י בְּ/קִרְבּ֖/וֹ יַקְדִּ֣ישֽׁוּ שְׁמִ֑/י וְ/הִקְדִּ֨ישׁוּ֙ אֶת קְד֣וֹשׁ יַֽעֲקֹ֔ב וְ/אֶת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲרִֽיצוּ
29:24 et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.]
*H And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law.


Ver. 24. Murmured. Magicians, (Grot.) or false sages. C. xxviii. 9. C.

Καὶ γνώσονται οἱ πλανώμενοι τῷ πνεύματι σύνεσιν, οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν, καὶ αἱ γλῶσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην.
וְ/יָדְע֥וּ תֹֽעֵי ר֖וּחַ בִּינָ֑ה וְ/רוֹגְנִ֖ים יִלְמְדוּ לֶֽקַח
Prev Next