Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
17:1 Onus Damasci. [Ecce Damascus desinet esse civitas, et erit sicut acervus lapidum in ruina.
*H The burden of Damascus. Behold Damascus shall cease to be a city, and shall be as a ruinous heap of stones.
Ver. 1. Damascus. When it was taken by Theglathphalassar, or rather by Sennacherib. C. x. 8. It was again ruined by Nabuchodonosor. Jer. xlix. 24. But after the first taking, it never regained its power. Magni nominis umbra. C.
Ἰδοὺ Δαμασκὸς ἀρθήσεται ἀπὸ πόλεων, καὶ ἔσται εἰς πτῶσιν,
מַשָּׂ֖א דַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה דַמֶּ֨שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵ/עִ֔יר וְ/הָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה
17:2 Derelictae civitates Aroer gregibus erunt, et requiescent ibi, et non erit qui exterreat.
*H The cities of Aroer shall be left for flocks, and they shall rest there, and there shall be none to make them afraid.
Ver. 2. Aroer. Chal. "abandoned, shall be folds for sheep." Sept. "left for ever a resting place for flocks and herds, and none shall pursue." The tribes on the east of the Jordan shall be led captive, as well as those on the west, Ephraim, &c. H.
καταλελειμμένη εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς κοίτην ποιμνίων καὶ ἀνάπαυσιν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ διώκων.
עֲזֻב֖וֹת עָרֵ֣י עֲרֹעֵ֑ר לַ/עֲדָרִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ינָה וְ/רָבְצ֖וּ וְ/אֵ֥ין מַחֲרִֽיד
17:3 Et cessabit adjutorium ab Ephraim, et regnum a Damasco ; et reliquiae Syriae sicut gloria filiorum Israel erunt, dicit Dominus exercituum.
*H And aid shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus: and the remnant of Syria shall be as the glory of the children of Israel: saith the Lord of hosts.
Ver. 3. Damascus. Their too great union proved their ruin. Sennacherib took Damascus, as Salmanasar had done Samaria.
Καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν Ἐφραίμ· καὶ οὐκέτι βασιλεία ἐν Δαμασκῷ, καὶ τὸ λοιπὸν τῶν Σύρων οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, τῆς δόξης αὐτῶν· τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ.
וְ/נִשְׁבַּ֤ת מִבְצָר֙ מֵֽ/אֶפְרַ֔יִם וּ/מַמְלָכָ֥ה מִ/דַּמֶּ֖שֶׂק וּ/שְׁאָ֣ר אֲרָ֑ם כִּ/כְב֤וֹד בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְי֔וּ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
17:4 Et erit in die illa : attenuabitur gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus marcescet.
*H And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall grow lean.
Ver. 4. Lean. All the power of the kingdom shall fail, as in a mortal illness.
Ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκλειψις δόξης Ἰακὼβ, καὶ τὰ πίονα τῆς δόξης αὐτοῦ σεισθήσεται.
וְ/הָיָה֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא יִדַּ֖ל כְּב֣וֹד יַעֲקֹ֑ב וּ/מִשְׁמַ֥ן בְּשָׂר֖/וֹ יֵרָזֶֽה
17:5 Et erit sicut congregans in messe quod restiterit, et brachium ejus spicas leget ; et erit sicut quaerens spicas in valle Raphaim.
*H And it shall be as when one gathereth in the harvest that which remaineth, and his arm shall gather the ears of corn: and it shall be as he that seeketh ears in the vale of Raphaim.
Ver. 5. Raphaim. Near Jerusalem. 3 K. xxiii. 13. Sept. "of stones." C. — It will be equally difficult to find any men left in the kingdom of Israel. H.
Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα, καὶ σπέρμα σταχύων ἀμήσῃ· καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ.
וְ/הָיָ֗ה כֶּֽ/אֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּ/זְרֹע֖/וֹ שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצ֑וֹר וְ/הָיָ֛ה כִּ/מְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּ/עֵ֥מֶק רְפָאִֽים
17:6 Et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleae duarum vel trium olivarum in summitate rami, sive quatuor aut quinque in cacuminibus ejus fructus ejus, dicit Dominus Deus Israel.
And the fruit thereof that shall be left upon it, shall be as one cluster of grapes, and as the shaking of the olive tree, two or three berries in the top of a bough, or four or five upon the top of the tree, saith the Lord the God of Israel.
Καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη, ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπʼ ἄκρου μετεώρου, ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἀπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ· τὰδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ.
וְ/נִשְׁאַר בּ֤/וֹ עֽוֹלֵלֹת֙ כְּ/נֹ֣קֶף זַ֔יִת שְׁנַ֧יִם שְׁלֹשָׁ֛ה גַּרְגְּרִ֖ים בְּ/רֹ֣אשׁ אָמִ֑יר אַרְבָּעָ֣ה חֲמִשָּׁ֗ה בִּ/סְעִפֶ֨י/הָ֙ פֹּֽרִיָּ֔ה נְאֻם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
17:7 In die illa inclinabitur homo ad factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israel respicient ;
*H In that day man shall bow down himself to his Maker, and his eyes shall look to the Holy One of Israel.
Ver. 7. Israel. They obeyed the summons of Ezechias and of Josias, (2 Par. xxx. 1. and xxxiv. 6.) and every after followed the same worship as Juda. C.
Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραὴλ ἐμβλέψονται,
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָ/אָדָ֖ם עַל עֹשֵׂ֑/הוּ וְ/עֵינָ֕י/ו אֶל קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה
17:8 et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus ejus ; et quae operati sunt digiti ejus non respiciet lucos et delubra.
And he shall not look to the altars which his hands made; and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples.
καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα, οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.
וְ/לֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל הַֽ/מִּזְבְּח֖וֹת מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑י/ו וַ/אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָי/ו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְ/הָ/אֲשֵׁרִ֖ים וְ/הָ/חַמָּנִֽים
17:9 In die illa erunt civitates fortitudinis ejus derelictae sicut aratra, et segetes quae derelictae sunt a facie filiorum Israel ; et eris deserta.
*H In that day his strong cities shall be forsaken, as the ploughs, and the corn that were left before the face of the children of Israel, and thou shalt be desolate.
Ver. 9. Left. By the Chanaanites, when the children of Israel came into their land. Ch. — Their consternation was become proverbial. Jos. ii. 9. and v. 11.
Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειμμέναι, ὃν τρόπον κατέλιπον οἱ Ἀμοῤῥαῖοι καὶ οἱ Εὐαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν νἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ἔσονται ἔρημοι,
בַּ/יּ֨וֹם הַ/ה֜וּא יִהְי֣וּ עָרֵ֣י מָעֻזּ֗/וֹ כַּ/עֲזוּבַ֤ת הַ/חֹ֨רֶשׁ֙ וְ/הָ֣/אָמִ֔יר אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ מִ/פְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/הָיְתָ֖ה שְׁמָמָֽה
17:10 Quia oblitus es Dei salvatoris tui, et fortis adjutoris tui non es recordata : propterea plantabis plantationem fidelem, et germen alienum seminabis ;
*H Because thou hast forgotten God thy saviour, and hast not remembered thy strong helper: therefore shalt thou plant good plants, and shalt sow strange seed.
Ver. 10. Good. Sept. "fruitless." Israel had abandoned the Lord; and could expect nothing but the fruits of death. C.
διότι κατέλιπες τὸν Θεὸν τὸν σωτῆρά σου, καὶ Κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης· διὰτοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον, καὶ σπέρμα ἄπιστον.
כִּ֤י שָׁכַ֨חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔/ךְ וְ/צ֥וּר מָעֻזֵּ֖/ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּ/זְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽ/נּוּ
17:11 in die plantationis tuae labrusca, et mane semen tuum florebit ; ablata est messis in die haereditatis, et dolebit graviter.
*H In the day of thy planting shall be the wild grape, and in the morning thy seed shall flourish: the harvest is taken away in the day of inheritance, and shall grieve thee much.
Ver. 11. Much. Thou hast laboured earnestly, but reaped no benefit. H.
Τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν φυτεύσῃς, πλανηθήσῃ· τὸ δὲ πρωῒ ἐὰν σπείρῃς, ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ, καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου.
בְּ/י֤וֹם נִטְעֵ/ךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּ/בַ/בֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣/ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥ד קָצִ֛יר בְּ/י֥וֹם נַחֲלָ֖ה וּ/כְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ
17:12 Vae multitudini populorum multorum, ut multitudo maris sonantis ; et tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum multarum.
*H Woe to the multitude of many people, like the multitude of the roaring sea: and the tumult of crowds, like the noise of many waters.
Ver. 12. Multitude, &c. This and all that follows to the end of the chapter, relates to the Assyrian army under Sennacherib, (Ch.) or rather to that of Israel and its allies. C. — After the Assyrians had afflicted Israel, they were also punished. W.
Οὐαὶ πλῆθος ἐθνῶν πολλῶν· ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, οὕτω ταραχθήσεσθε· καὶ νῶτος ἐθνῶν πολλῶν, ὡς ὕδωρ ἠχήσει.
ה֗וֹי הֲמוֹן֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּ/הֲמ֥וֹת יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּ/ן וּ/שְׁא֣וֹן לְאֻמִּ֔ים כִּ/שְׁא֛וֹן מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּ/ן
17:13 Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul ; et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate.
Nations shall make a noise like the noise of waters overflowing, but he shall rebuke him, and he shall flee far off: and he shall be carried away as the dust of the mountains before the wind, and as a whirlwind before a tempest.
Ὡς ὕδωρ πολὺ ἔθνη πολλὰ, ὡς ὕδατος πολλοῦ βίᾳ φερομένου· καὶ ἀποσκορακιεῖ αὐτὸν, καὶ πόῤῥω αὐτὸν διώξεται, ὡς χνοῦν ἀχύρου λικμώντων ἀπέναντι ἀνέμου, καὶ ὡς κονιορτὸν τροχοῦ καταιγὶς φέρουσα,
לְאֻמִּ֗ים כִּ/שְׁא֞וֹן מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּ/ן וְ/גָ֥עַר בּ֖/וֹ וְ/נָ֣ס מִ/מֶּרְחָ֑ק וְ/רֻדַּ֗ף כְּ/מֹ֤ץ הָרִים֙ לִ/פְנֵי ר֔וּחַ וּ/כְ/גַלְגַּ֖ל לִ/פְנֵ֥י סוּפָֽה
17:14 In tempore vespere, et ecce turbatio ; in matutino, et non subsistet. Haec est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos.]
*H In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us.
Ver. 14. Not be. Phacee and Rasin were presently exterminated. — Spoiled us. The kingdom of Achaz. 4 K. xvii. 5.
Πρὸς ἑσπέραν καὶ ἔσται πένθος, πριν ἢ πρωῒ, καὶ οὐκ ἔσται· αὕτη ἡ μερὶς τῶν προνομευσάντων ὑμᾶς, καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.
לְ/עֵ֥ת עֶ֨רֶב֙ וְ/הִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּ/טֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑/נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔י/נוּ וְ/גוֹרָ֖ל לְ/בֹזְזֵֽי/נוּ