Prev Isaias Chapter 49 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

49:1 [Audite, insulae, et attendite, populi de longe : Dominus ab utero vocavit me ; de ventre matris meae recordatus est nominis mei.
* Footnotes
  • * Jeremias 1:5
    Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations.
  • * Galatians 1:15
    But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace,
*H Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name.


Ver. 1. Give. This fresh discourse continues to C. lvi. 9. relating to the Messias, who is introduced speaking to all the world. Acts xiii. 47. and 2 Cor. vi. 2. Some apply a part to Cyrus, Isaias, or the Baptist, as to his figures. C. — The prophet has foretold the conversion of the Gentiles, as he now does, like an evangelist. S. Jer. — Many Jews will embrace the gospel at the end of time. W.

Ἀκούσατε μου νῆσοι, καὶ προσέχετε ἔθνη, διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει Κύριος, ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσε τὸ ὄνομά μου.
שִׁמְע֤וּ אִיִּים֙ אֵלַ֔/י וְ/הַקְשִׁ֥יבוּ לְאֻמִּ֖ים מֵ/רָח֑וֹק יְהוָה֙ מִ/בֶּ֣טֶן קְרָאָ֔/נִי מִ/מְּעֵ֥י אִמִּ֖/י הִזְכִּ֥יר שְׁמִֽ/י
49:2 Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suae protexit me, et posuit me sicut sagittam electam : in pharetra sua abscondit me.
* Footnotes
  • * Ephesians 6:16
    In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
  • * Hebrews 4:12
    For the word of God is living and effectual and more piercing than any two edged sword; and reaching unto the division of the soul and the spirit, of the joints also and the marrow: and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
  • * Apocalypse 1:16
    And he had in his right hand seven stars. And from his mouth came out a sharp two-edged sword. And his face was as the sun shineth in his power.
*H And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me.


Ver. 2. Sword, penetrating the very soul, (Heb. iv. 12.) and slaying the wicked. Apoc. i. 16. and 2 Thess. ii. 8. Without Christ, his ministers can apply this sword to little purpose. Cyrus cut asunder the bonds of the captives by his decree. C. — Grotius improperly explains all of Isaias. Houbigant.

Καὶ ἔθηκε τὸ στόμα μου ὡς μάχαιραν ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέ με· ἔθηκέ με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν, καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἔκρυψέ με,
וַ/יָּ֤שֶׂם פִּ/י֙ כְּ/חֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּ/צֵ֥ל יָד֖/וֹ הֶחְבִּיאָ֑/נִי וַ/יְשִׂימֵ֨/נִי֙ לְ/חֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּ/אַשְׁפָּת֖/וֹ הִסְתִּירָֽ/נִי
49:3 Et dixit mihi : Servus meus es tu Israel, quia in te gloriabor.
*H And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory.


Ver. 3. Glory. In the Church, God is adored in spirit and truth. Isaias is ordered thus to address the Israelites.

καὶ εἶπέ μοι, δοῦλός μου εἶ σὺ Ἰσραὴλ, καὶ ἐν σοὶ ἐνδοξασθήσομαι.
וַ/יֹּ֥אמֶר לִ֖/י עַבְדִּ/י אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר בְּ/ךָ֖ אֶתְפָּאָֽר
49:4 Et ego dixi : In vacuum laboravi ; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi : ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo.
*H And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God.


Ver. 4. God. He will reward the labours of his ministers, though the people be obstinate. The prophets and our Saviour frequently complain. C. lxv. 2. Mar. ix. 18.

Καὶ ἐγὼ εἶπα, κενῶς ἐκοπίασα, εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διατοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ· Κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ Θεοῦ μου.
וַ/אֲנִ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ לְ/רִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְ/תֹ֥הוּ וְ/הֶ֖בֶל כֹּחִ֣/י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣/י אֶת יְהוָ֔ה וּ/פְעֻלָּתִ֖/י אֶת אֱלֹהָֽ/י
49:5 Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israel non congregabitur ; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.
*H And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength.


Ver. 5. Will not. Heb. Sept. &c. "to be gathered." H. — The original text, independent of the Masorets, may have the sense of the Vulg. Yet there are other proofs of the synagogue's rejection. C. — Prot. "though Israel be not gathered, yet," &c. Margin, or "that Israel may be gathered, and I may," &c. H.

Καὶ νῦν οὕτω λέγει Κύριος, ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ, τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ἰακὼβ πρὸς αὐτὸν καὶ Ἰσραήλ· συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον Κυρίου, καὶ ὁ Θεὸς μου ἔσται μοι ἰσχύς.
וְ/עַתָּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יֹצְרִ֤/י מִ/בֶּ֨טֶן֙ לְ/עֶ֣בֶד ל֔/וֹ לְ/שׁוֹבֵ֤ב יַֽעֲקֹב֙ אֵלָ֔י/ו וְ/יִשְׂרָאֵ֖ל לא ל֣/וֹ יֵאָסֵ֑ף וְ/אֶכָּבֵד֙ בְּ/עֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֵ/אלֹהַ֖/י הָיָ֥ה עֻזִּֽ/י
49:6 Et dixit : Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et faeces Israel convertendas : ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terrae.
* Footnotes
  • * Acts 13:47
    For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
*H And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth.


Ver. 6. Earth. S. Paul, explains this of Christ, (Acts xiii.) who said, Go teach all nations. Mat. xxviii. Isaias was one of his first preachers.

Καὶ εἶπέ μοι, μέγα σοι ἐστὶ τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου, τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ἰακὼβ, καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ δέδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
וַ/יֹּ֗אמֶר נָקֵ֨ל מִֽ/הְיוֹתְ/ךָ֥ לִ/י֙ עֶ֔בֶד לְ/הָקִים֙ אֶת שִׁבְטֵ֣י יַעֲקֹ֔ב ו/נצירי וּ/נְצוּרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְ/הָשִׁ֑יב וּ/נְתַתִּ֨י/ךָ֙ לְ/א֣וֹר גּוֹיִ֔ם לִֽ/הְי֥וֹת יְשׁוּעָתִ֖/י עַד קְצֵ֥ה הָ/אָֽרֶץ
* Summa
*S Part 2, Ques 98, Article 4

[I-II, Q, 98, Art. 4]

Whether the Old Law Should Have Been Given to the Jews Alone?

Objection 1: It would seem that the Old Law should not have been given to the Jews alone. For the Old Law disposed men for the salvation which was to come through Christ, as stated above (AA. 2, 3). But that salvation was to come not to the Jews alone but to all nations, according to Isa. 49:6: "It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayest be My salvation, even to the farthest part of the earth." Therefore the Old Law should have been given to all nations, and not to one people only.

Obj. 2: Further, according to Acts 10:34, 35, "God is not a respecter of persons: but in every nation, he that feareth Him, and worketh justice, is acceptable to Him." Therefore the way of salvation should not have been opened to one people more than to another.

Obj. 3: Further, the law was given through the angels, as stated above (A. 3). But God always vouchsafed the ministrations of the angels not to the Jews alone, but to all nations: for it is written (Ecclus. 17:14): "Over every nation He set a ruler." Also on all nations He bestows temporal goods, which are of less account with God than spiritual goods. Therefore He should have given the Law also to all peoples.

_On the contrary,_ It is written (Rom. 3:1, 2): "What advantage then hath the Jew? . . . Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them": and (Ps. 147:9): "He hath not done in like manner to every nation: and His judgments He hath not made manifest unto them."

_I answer that,_ It might be assigned as a reason for the Law being given to the Jews rather than to other peoples, that the Jewish people alone remained faithful to the worship of one God, while the others turned away to idolatry; wherefore the latter were unworthy to receive the Law, lest a holy thing should be given to dogs.

But this reason does not seem fitting: because that people turned to idolatry, even after the Law had been made, which was more grievous, as is clear from Ex. 32 and from Amos 5:25, 26: "Did you offer victims and sacrifices to Me in the desert for forty years, O house of Israel? But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves." Moreover it is stated expressly (Deut. 9:6): "Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiff-necked people": but the real reason is given in the preceding verse: "That the Lord might accomplish His word, which He promised by oath to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob."

What this promise was is shown by the Apostle, who says (Gal. 3:16) that "to Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, 'And to his seeds,' as of many: but as of one, 'And to thy seed,' which is Christ." And so God vouchsafed both the Law and other special boons to that people, on account of the promised made to their fathers that Christ should be born of them. For it was fitting that the people, of whom Christ was to be born, should be signalized by a special sanctification, according to the words of Lev. 19:2: "Be ye holy, because I . . . am holy." Nor again was it on account of the merit of Abraham himself that this promise was made to him, viz. that Christ should be born of his seed: but of gratuitous election and vocation. Hence it is written (Isa. 41:2): "Who hath raised up the just one form the east, hath called him to follow him?"

It is therefore evident that it was merely from gratuitous election that the patriarchs received the promise, and that the people sprung from them received the law; according to Deut. 4:36, 37: "Ye did [Vulg.: 'Thou didst'] hear His words out of the midst of the fire, because He loved thy fathers, and chose their seed after them." And if again it asked why He chose this people, and not another, that Christ might be born thereof; a fitting answer is given by Augustine (Tract. super Joan. xxvi): "Why He draweth one and draweth not another, seek not thou to judge, if thou wish not to err."

Reply Obj. 1: Although the salvation, which was to come through Christ, was prepared for all nations, yet it was necessary that Christ should be born of one people, which, for this reason, was privileged above other peoples; according to Rom. 9:4: "To whom," namely the Jews, "belongeth the adoption as of children (of God) . . . and the testament, and the giving of the Law . . . whose are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh."

Reply Obj. 2: Respect of persons takes place in those things which are given according to due; but it has no place in those things which are bestowed gratuitously. Because he who, out of generosity, gives of his own to one and not to another, is not a respecter of persons: but if he were a dispenser of goods held in common, and were not to distribute them according to personal merits, he would be a respecter of persons. Now God bestows the benefits of salvation on the human race gratuitously: wherefore He is not a respecter of persons, if He gives them to some rather than to others. Hence Augustine says (De Praedest. Sanct. viii): "All whom God teaches, he teaches out of pity; but whom He teaches not, out of justice He teaches not": for this is due to the condemnation of the human race for the sin of the first parent.

Reply Obj. 3: The benefits of grace are forfeited by man on account of sin: but not the benefits of nature. Among the latter are the ministries of the angels, which the very order of various natures demands, viz. that the lowest beings be governed through the intermediate beings: and also bodily aids, which God vouchsafes not only to men, but also to beasts, according to Ps. 35:7: "Men and beasts Thou wilt preserve, O Lord." ________________________

FIFTH

*S Part 4, Ques 42, Article 1

[III, Q. 42, Art. 1]

Whether Christ Should Have Preached Not Only to the Jews, but Also to the Gentiles?

Objection 1: It would seem that Christ should have preached not only to the Jews, but also to the Gentiles. For it is written (Isa. 49:6): "It is a small thing that thou shouldst be My servant to raise up the tribes of Israel [Vulg.: 'Jacob'] and to convert the dregs of Jacob [Vulg.: 'Israel']: behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayest be my salvation even to the farthest part of the earth." But Christ gave light and salvation through His doctrine. Therefore it seems that it was "a small thing" that He preached to Jews alone, and not to the Gentiles.

Obj. 2: Further, as it is written (Matt. 7:29): "He was teaching them as one having power." Now the power of doctrine is made more manifest in the instruction of those who, like the Gentiles, have received no tidings whatever; hence the Apostle says (Rom. 15:20): "I have so preached the [Vulg.: 'this'] gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation." Therefore much rather should Christ have preached to the Gentiles than to the Jews.

Obj. 3: Further, it is more useful to instruct many than one. But Christ instructed some individual Gentiles, such as the Samaritan woman (John 4) and the Chananaean woman (Matt. 15). Much more reason, therefore, was there for Christ to preach to the Gentiles in general.

_On the contrary,_ our Lord said (Matt. 15:24): "I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel." And (Rom. 10:15) it is written: "How shall they preach unless they be sent?" Therefore Christ should not have preached to the Gentiles.

_I answer that,_ It was fitting that Christ's preaching, whether through Himself or through His apostles, should be directed at first to the Jews alone. First, in order to show that by His coming the promises were fulfilled which had been made to the Jews of old, and not to the Gentiles. Thus the Apostle says (Rom. 15:8): "I say that Christ . . . was minister of the circumcision," i.e. the apostle and preacher of the Jews, "for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers."

Secondly, in order to show that His coming was of God; because, as is written Rom. 13:1: "Those things which are of God are well ordered [Vulg.: 'those that are, are ordained of God']." Now the right order demanded that the doctrine of Christ should be made known first to the Jews, who, by believing in and worshiping one God, were nearer to God, and that it should be transmitted through them to the Gentiles: just as in the heavenly hierarchy the Divine enlightenment comes to the lower angels through the higher. Hence on Matt. 15:24, "I was not sent but to the sheep that are lost in the house of Israel," Jerome says: "He does not mean by this that He was not sent to the Gentiles, but that He was sent to the Jews first." And so we read (Isa. 66:19): "I will send of them that shall be saved," i.e. of the Jews, "to the Gentiles . . . and they shall declare My glory unto the Gentiles."

Thirdly, in order to deprive the Jews of ground for quibbling. Hence on Matt. 10:5, "Go ye not into the way of the Gentiles." Jerome says: "It behooved Christ's coming to be announced to the Jews first, lest they should have a valid excuse, and say that they had rejected our Lord because He had sent His apostles to the Gentiles and Samaritans."

Fourthly, because it was through the triumph of the cross that Christ merited power and lordship over the Gentiles. Hence it is written (Apoc. 2:26, 28): "He that shall overcome . . . I will give him power over the nations . . . as I also have received of My Father"; and that because He became "obedient unto the death of the cross, God hath exalted Him . . . that in the name of Jesus every knee should bow . . ." and that "every tongue should confess Him" (Phil. 2:8-11). Consequently He did not wish His doctrine to be preached to the Gentiles before His Passion: it was after His Passion that He said to His disciples (Matt. 28:19): "Going, teach ye all nations." For this reason it was that when, shortly before His Passion, certain Gentiles wished to see Jesus, He said: "Unless the grain of wheat falling into the ground dieth, itself remaineth alone: but if it die it bringeth forth much fruit" (John 12:20-25); and as Augustine says, commenting on this passage: "He called Himself the grain of wheat that must be mortified by the unbelief of the Jews, multiplied by the faith of the nations."

Reply Obj. 1: Christ was given to be the light and salvation of the Gentiles through His disciples, whom He sent to preach to them.

Reply Obj. 2: It is a sign, not of lesser, but of greater power to do something by means of others rather than by oneself. And thus the Divine power of Christ was specially shown in this, that He bestowed on the teaching of His disciples such a power that they converted the Gentiles to Christ, although these had heard nothing of Him.

Now the power of Christ's teaching is to be considered in the miracles by which He confirmed His doctrine, in the efficacy of His persuasion, and in the authority of His words, for He spoke as being Himself above the Law when He said: "But I say to you" (Matt. 5:22, 28, 32, 34, 39, 44); and, again, in the force of His righteousness shown in His sinless manner of life.

Reply Obj. 3: Just as it was unfitting that Christ should at the outset make His doctrine known to the Gentiles equally with the Jews, in order that He might appear as being sent to the Jews, as to the first-born people; so neither was it fitting for Him to neglect the Gentiles altogether, lest they should be deprived of the hope of salvation. For this reason certain individual Gentiles were admitted, on account of the excellence of their faith and devotedness. _______________________

SECOND

49:7 Haec dicit Dominus, redemptor Israel, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum : Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israel qui elegit te.]
*H Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee.


Ver. 7. Despised, Christ, Cyrus, or Isaias; though it refer chiefly to our Saviour.

Οὕτως λέγει Κύριος, ὁ ῥυσάμενός σε, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν, καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ, ἕνεκεν Κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, καὶ ἐξελεξάμην σε.
כֹּ֣ה אָֽמַר יְהוָה֩ גֹּאֵ֨ל יִשְׂרָאֵ֜ל קְדוֹשׁ֗/וֹ לִ/בְזֹה נֶ֜פֶשׁ לִ/מְתָ֤עֵֽב גּוֹי֙ לְ/עֶ֣בֶד מֹשְׁלִ֔ים מְלָכִים֙ יִרְא֣וּ וָ/קָ֔מוּ שָׂרִ֖ים וְ/יִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ לְמַ֤עַן יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נֶאֱמָ֔ן קְדֹ֥שׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וַ/יִּבְחָרֶֽ/ךָּ
49:8 [Haec dicit Dominus : In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui : et servavi te, et dedi te in foedus populi, ut suscitares terram, et possideres haereditates dissipatas ;
* Footnotes
  • * 2_Corinthians 6:2
    For he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation.
Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed:
Οὕτως λέγει Κύριος, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι, καὶ ἔπλασά σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν, καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους,
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה בְּ/עֵ֤ת רָצוֹן֙ עֲנִיתִ֔י/ךָ וּ/בְ/י֥וֹם יְשׁוּעָ֖ה עֲזַרְתִּ֑י/ךָ וְ/אֶצָּרְ/ךָ֗ וְ/אֶתֶּנְ/ךָ֙ לִ/בְרִ֣ית עָ֔ם לְ/הָקִ֣ים אֶ֔רֶץ לְ/הַנְחִ֖יל נְחָל֥וֹת שֹׁמֵמֽוֹת
49:9 ut diceres his qui vincti sunt : Exite, et his qui in tenebris : Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum.
*H That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain.


Ver. 9. Ways. The captives shall find every convenience. C.

λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς, ἐξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει, ἀνακαλυφθῆναι· ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν·
לֵ/אמֹ֤ר לַֽ/אֲסוּרִים֙ צֵ֔אוּ לַ/אֲשֶׁ֥ר בַּ/חֹ֖שֶׁךְ הִגָּל֑וּ עַל דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּ/בְ/כָל שְׁפָיִ֖ים מַרְעִיתָֽ/ם
49:10 Non esurient neque sitient, et non percutiet eos aestus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos.
* Footnotes
  • * Apocalypse 7:16
    They shall no more hunger nor thirst: neither shall the sun fall on them, nor any heat.
They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink.
Οὐ πεινάσουσιν, οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς ὁ καύσων, οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλʼ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει, καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
לֹ֤א יִרְעָ֨בוּ֙ וְ/לֹ֣א יִצְמָ֔אוּ וְ/לֹא יַכֵּ֥/ם שָׁרָ֖ב וָ/שָׁ֑מֶשׁ כִּי מְרַחֲמָ֣/ם יְנַהֲגֵ֔/ם וְ/עַל מַבּ֥וּעֵי מַ֖יִם יְנַהֲלֵֽ/ם
* Summa
*S Part 3, Ques 136, Article 1

[II-II, Q. 136, Art. 1]

Whether Patience Is a Virtue?

Objection 1: It seems that patience is not a virtue. For the virtues are most perfect in heaven, as Augustine says (De Trin. xiv). Yet patience is not there, since no evils have to be borne there, according to Isa. 49:10 and Apoc. 7:16, "They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them." Therefore patience is not a virtue.

Obj. 2: Further, no virtue can be found in the wicked, since virtue it is "that makes its possessor good." Yet patience is sometimes found in wicked men; for instance, in the covetous, who bear many evils patiently that they may amass money, according to Eccles. 5:16, "All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery and in sorrow." Therefore patience is not a virtue.

Obj. 3: Further, the fruits differ from the virtues, as stated above (I-II, Q. 70, A. 1, ad 3). But patience is reckoned among the fruits (Gal. 5:22). Therefore patience is not a virtue.

_On the contrary,_ Augustine says (De Patientia i): "The virtue of the soul that is called patience, is so great a gift of God, that we even preach the patience of Him who bestows it upon us."

_I answer that,_ As stated above (Q. 123, A. 1), the moral virtues are directed to the good, inasmuch as they safeguard the good of reason against the impulse of the passions. Now among the passions sorrow is strong to hinder the good of reason, according to 2 Cor. 7:10, "The sorrow of the world worketh death," and Ecclus. 30:25, "Sadness hath killed many, and there is no profit in it." Hence the necessity for a virtue to safeguard the good of reason against sorrow, lest reason give way to sorrow: and this patience does. Wherefore Augustine says (De Patientia ii): "A man's patience it is whereby he bears evil with an equal mind," i.e. without being disturbed by sorrow, "lest he abandon with an unequal mind the goods whereby he may advance to better things." It is therefore evident that patience is a virtue.

Reply Obj. 1: The moral virtues do not remain in heaven as regards the same act that they have on the way, in relation, namely, to the goods of the present life, which will not remain in heaven: but they will remain in their relation to the end, which will be in heaven. Thus justice will not be in heaven in relation to buying and selling and other matters pertaining to the present life, but it will remain in the point of being subject to God. In like manner the act of patience, in heaven, will not consist in bearing things, but in enjoying the goods to which we had aspired by suffering. Hence Augustine says (De Civ. Dei xiv) that "patience itself will not be in heaven, since there is no need for it except where evils have to be borne: yet that which we shall obtain by patience will be eternal."

Reply Obj. 2: As Augustine says (De Patientia ii; v) "properly speaking those are patient who would rather bear evils without inflicting them, than inflict them without bearing them. As for those who bear evils that they may inflict evil, their patience is neither marvelous nor praiseworthy, for it is no patience at all: we may marvel at their hardness of heart, but we must refuse to call them patient."

Reply Obj. 3: As stated above (I-II, Q. 11, A. 1), the very notion of fruit denotes pleasure. And works of virtue afford pleasure in themselves, as stated in _Ethic._ i, 8. Now the names of the virtues are wont to be applied to their acts. Wherefore patience as a habit is a virtue, but as to the pleasure which its act affords, it is reckoned a fruit, especially in this, that patience safeguards the mind from being overcome by sorrow. _______________________

SECOND

49:11 Et ponam omnes montes meos in viam, et semitae meae exaltabuntur.
And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted.
Καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν, καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
וְ/שַׂמְתִּ֥י כָל הָרַ֖/י לַ/דָּ֑רֶךְ וּ/מְסִלֹּתַ֖/י יְרֻמֽוּ/ן
49:12 Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi.
*H Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country.


Ver. 12. South. Heb. Sinim; (H.) China, (S. Jer.) or rather Sin, or Pelusium, and Sinai, in Egypt and Arabia. Sept. "Persians." C.

Ἰδοὺ οὗτοι πόῤῥωθεν ἥξουσιν, οὗτοι ἀπὸ Βοῤῥᾶ καὶ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
הִנֵּה אֵ֕לֶּה מֵ/רָח֖וֹק יָבֹ֑אוּ וְ/הִֽנֵּה אֵ֨לֶּה֙ מִ/צָּפ֣וֹן וּ/מִ/יָּ֔ם וְ/אֵ֖לֶּה מֵ/אֶ֥רֶץ סִינִֽים
49:13 Laudate, caeli, et exsulta, terra ; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.]
Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones.
Εὐφραίνεσθε οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
רָנּ֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְ/גִ֣ילִי אָ֔רֶץ יפצחו וּ/פִצְח֥וּ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמּ֔/וֹ וַ/עֲנִיָּ֖/ו יְרַחֵֽם
49:14 [Et dixit Sion : Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
*H And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.


Ver. 14. Sion, the Jews, who will at last be converted in great numbers. Houbigant.

Εἶπεν δὲ Σιὼν, ἐγκατέλιπέ με Κύριος, καὶ ὅτι Κύριος ἐπελάθετό μου.
וַ/תֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣/נִי יְהוָ֑ה וַ/אדֹנָ֖/י שְׁכֵחָֽ/נִי
49:15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui ? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui.
Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee.
Μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς, ἢ τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ταῦτα ἐπιλάθοιτο γυνὴ, ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπεν Κύριος.
הֲ/תִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔/הּ מֵ/רַחֵ֖ם בֶּן בִּטְנָ֑/הּ גַּם אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְ/אָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽ/ךְ
49:16 Ecce in manibus meis descripsi te ; muri tui coram oculis meis semper.
* Footnotes
  • * Exodus 13:9
    And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes; and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt.
*H Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes.


Ver. 16. Hands, which were nailed to the cross. Sept. "I have delineated thy walls on my hands, and thou art before me always." H. — The Assyrians wore such characters on their hands or necks. Lucian. Lev. xix. 28. C. — Christ will always love his Church, which is of all times and nations. W.

Ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφηκά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διαπαντὸς,
הֵ֥ן עַל כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑י/ךְ חוֹמֹתַ֥יִ/ךְ נֶגְדִּ֖/י תָּמִֽיד
49:17 Venerunt structores tui ; destruentes te et dissipantes a te exibunt.
*H Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee.


Ver. 17. Of thee. Sanballat, &c. shall yield to Zorobabel, Nehemias, &c.

καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφʼ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ.
מִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִ/ךְ מְהָֽרְסַ֥יִ/ךְ וּ/מַחֲרִבַ֖יִ/ךְ מִמֵּ֥/ךְ יֵצֵֽאוּ
49:18 Leva in circuitu oculos tuos, et vide : omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa ;
Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee.
Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἴδε πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ. Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ὡς κόσμον ἐνδύσῃ, καὶ περιθήσεις αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφη.
שְׂאִֽי סָבִ֤יב עֵינַ֨יִ/ךְ֙ וּ/רְאִ֔י כֻּלָּ֖/ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ לָ֑/ךְ חַי אָ֣נִי נְאֻם יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּ/ם֙ כָּ/עֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽ/תְקַשְּׁרִ֖י/ם כַּ/כַּלָּֽה
* Summa
*S Part 4, Ques 45, Article 2

[III, Q. 45, Art. 2]

Whether This Clarity Was the Clarity of Glory?

Objection 1: It would seem that this clarity was not the clarity of glory. For a gloss of Bede on Matt. 17:2, "He was transfigured before them," says: "In His mortal body He shows forth, not the state of immortality, but clarity like to that of future immortality." But the clarity of glory is the clarity of immortality. Therefore the clarity which Christ showed to His disciples was not the clarity of glory.

Obj. 2: Further, on Luke 9:27 "(That) shall not taste death unless [Vulg.: 'till'] they see the kingdom of God," Bede's gloss says: "That is, the glorification of the body in an imaginary vision of future beatitude." But the image of a thing is not the thing itself. Therefore this was not the clarity of beatitude.

Obj. 3: Further, the clarity of glory is only in a human body. But this clarity of the transfiguration was seen not only in Christ's body, but also in His garments, and in "the bright cloud" which "overshaded" the disciples. Therefore it seems that this was not the clarity of glory.

_On the contrary,_ Jerome says on the words "He was transfigured before them" (Matt. 17:2): "He appeared to the Apostles such as He will appear on the day of judgment." And on Matt. 16:28, "Till they see the Son of Man coming in His kingdom," Chrysostom says: "Wishing to show with what kind of glory He is afterwards to come, so far as it was possible for them to learn it, He showed it to them in their present life, that they might not grieve even over the death of their Lord."

_I answer that,_ The clarity which Christ assumed in His transfiguration was the clarity of glory as to its essence, but not as to its mode of being. For the clarity of the glorified body is derived from that of the soul, as Augustine says (Ep. ad Diosc. cxviii). And in like manner the clarity of Christ's body in His transfiguration was derived from His Godhead, as Damascene says (Orat. de Transfig.) and from the glory of His soul. That the glory of His soul did not overflow into His body from the first moment of Christ's conception was due to a certain Divine dispensation, that, as stated above (Q. 14, A. 1, ad 2), He might fulfil the mysteries of our redemption in a passible body. This did not, however, deprive Christ of His power of outpouring the glory of His soul into His body. And this He did, as to clarity, in His transfiguration, but otherwise than in a glorified body. For the clarity of the soul overflows into a glorified body, by way of a permanent quality affecting the body. Hence bodily refulgence is not miraculous in a glorified body. But in Christ's transfiguration clarity overflowed from His Godhead and from His soul into His body, not as an immanent quality affecting His very body, but rather after the manner of a transient passion, as when the air is lit up by the sun. Consequently the refulgence, which appeared in Christ's body then, was miraculous: just as was the fact of His walking on the waves of the sea. Hence Dionysius says (Ep. ad Cai. iv): "Christ excelled man in doing that which is proper to man: this is shown in His supernatural conception of a virgin and in the unstable waters bearing the weight of material and earthly feet."

Wherefore we must not say, as Hugh of St. Victor [*Innocent III, De Myst. Miss. iv] said, that Christ assumed the gift of clarity in the transfiguration, of agility in walking on the sea, and of subtlety in coming forth from the Virgin's closed womb: because the gifts are immanent qualities of a glorified body. _On the contrary,_ whatever pertained to the gifts, that He had miraculously. The same is to be said, as to the soul, of the vision in which Paul saw God in a rapture, as we have stated in the Second Part (II-II, Q. 175, A. 3, ad 2).

Reply Obj. 1: The words quoted prove, not that the clarity of Christ was not that of glory, but that it was not the clarity of a glorified body, since Christ's body was not as yet immortal. And just as it was by dispensation that in Christ the glory of the soul should not overflow into the body so was it possible that by dispensation it might overflow as to the gift of clarity and not as to that of impassibility.

Reply Obj. 2: This clarity is said to have been imaginary, not as though it were not really the clarity of glory, but because it was a kind of image representing that perfection of glory, in virtue of which the body will be glorious.

Reply Obj. 3: Just as the clarity which was in Christ's body was a representation of His body's future clarity, so the clarity which was in His garments signified the future clarity of the saints, which will be surpassed by that of Christ, just as the brightness of the snow is surpassed by that of the sun. Hence Gregory says (Moral. xxxii) that Christ's garments became resplendent, "because in the height of heavenly clarity all the saints will cling to Him in the refulgence of righteousness. For His garments signify the righteous, because He will unite them to Himself," according to Isa. 49:18: "Thou shalt be clothed with all these as with an ornament."

The bright cloud signifies the glory of the Holy Ghost or the "power of the Father," as Origen says (Tract. iii in Matth.), by which in the glory to come the saints will be covered. Or, again, it may be said fittingly that it signifies the clarity of the world redeemed, which clarity will cover the saints as a tent. Hence when Peter proposed to make tents, "a bright cloud overshaded" the disciples. _______________________

THIRD

49:19 quia deserta tua, et solitudines tuae, et terra ruinae tuae, nunc angusta erunt prae habitatoribus ; et longe fugabuntur qui absorbebant te.
*H For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away.


Ver. 19. Inhabitants. The country was better peopled, (C.) and Jerusalem enlarged under the Machabees. Jos. Bel. v. 6.

Ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ κατεφθαρμένα καὶ πεπτωκότα, ὅτι νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
כִּ֤י חָרְבֹתַ֨יִ/ךְ֙ וְ/שֹׁ֣מְמֹתַ֔יִ/ךְ וְ/אֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑י/ךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִ/יּוֹשֵׁ֔ב וְ/רָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִ/ךְ
49:20 Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae : Angustus est mihi locus ; fac spatium mihi ut habitem.
*H The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in.


Ver. 20. Barrenness, of which thou complainest. He alludes to the captives who returned, and to Christian converts. M.

Ἐροῦσι γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου, οὓς ἀπολώλεκας, στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
ע֚וֹד יֹאמְר֣וּ בְ/אָזְנַ֔יִ/ךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִ/ךְ צַר לִ֥/י הַ/מָּק֖וֹם גְּשָׁ/ה לִּ֥/י וְ/אֵשֵֽׁבָה
49:21 Et dices in corde tuo : Quis genuit mihi istos ? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva ; et istos quis enutrivit ? ego destituta et sola ; et isti ubi erant ?
And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?
Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἐγέννησέ μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέ μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
וְ/אָמַ֣רְתְּ בִּ/לְבָבֵ֗/ךְ מִ֤י יָֽלַד לִ/י֙ אֶת אֵ֔לֶּה וַ/אֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְ/גַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה וְ/סוּרָ֗ה וְ/אֵ֨לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְ/בַדִּ֔/י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם
49:22 Haec dicit Dominus Deus : Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum : et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.
*H Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders.


Ver. 22. Shoulders. Thus the Syrians commonly carried children astride. Cotovic. xiv.

Οὕτως λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου, καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσι τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπʼ ὤμων ἀροῦσι.
כֹּֽה אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל גּוֹיִם֙ יָדִ֔/י וְ/אֶל עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑/י וְ/הֵבִ֤יאוּ בָנַ֨יִ/ךְ֙ בְּ/חֹ֔צֶן וּ/בְנֹתַ֖יִ/ךְ עַל כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה
49:23 Et erunt reges nutritii tui, et reginae nutrices tuae ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum.
* Footnotes
  • * Psalms 71:9
    Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground.
*H And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him.


Ver. 23. Nurses. The Persian kings favoured the captives. The greatest monarchs bow before the prelates of the Church, (M.) and kiss the Pope's toe. They venerate relics, (H.) and greatly enrich the Church. C.

Καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι αὐτῶν τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσί σε, καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσι, καὶ γνώσῃ, ὅτι ἐγὼ Κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ ὑπομένοντές με.
וְ/הָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִ/ךְ וְ/שָׂרֽוֹתֵי/הֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִ/ךְ אַפַּ֗יִם אֶ֚רֶץ יִשְׁתַּ֣חֲווּ לָ֔/ךְ וַ/עֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִ/ךְ יְלַחֵ֑כוּ וְ/יָדַ֨עַתְּ֙ כִּֽי אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽ/י
49:24 Numquid tolletur a forti praeda ? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit ?
*H Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered?


Ver. 24. Strong. Can I force the Babylonians to yield? Surely, and the devil also. Lu. xi. 21. — Mighty. Heb. "just," in lawful war. Sept. "unjustly."

Μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται;
הֲ/יֻקַּ֥ח מִ/גִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְ/אִם שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט
49:25 Quia haec dicit Dominus : Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo.
For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save.
Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος, ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήψεται σκῦλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι·
כִּי כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה גַּם שְׁבִ֤י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּ/מַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְ/אֶת יְרִיבֵ/ךְ֙ אָנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְ/אֶת בָּנַ֖יִ/ךְ אָנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ
49:26 Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob.]
*H And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob.


Ver. 26. Flesh. They shall attack one another. C. — Neriglissor slew Evil-merodac. Beros. c. Ap. i. — Gobrias and Gadatas betrayed and killed Baltassar. Xenoph. iv. 5. and 7. C. — In their fury they shall tear their own flesh. M.

Καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν, καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν, καὶ μεθυσθήσονται· καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ῥυσάμενός σε, καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ἰακώβ.
וְ/הַאֲכַלְתִּ֤י אֶת מוֹנַ֨יִ/ךְ֙ אֶת בְּשָׂרָ֔/ם וְ/כֶ/עָסִ֖יס דָּמָ֣/ם יִשְׁכָּר֑וּ/ן וְ/יָדְע֣וּ כָל בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔/ךְ וְ/גֹאֲלֵ֖/ךְ אֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב
Prev Next