Prev Isaias Chapter 46 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

46:1 [Confractus est Bel, contritus est Nabo ; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem.
*H Bel is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness.


Ver. 1. Bel; perhaps Nimrod, (C.) or Saturn, to whom they sacrificed their children. W. — Nabo, "the oracle" of Belus. The Chaldees adored statues and beasts. But the Persians worshipped the elements. C. — Xerxes destroyed the tomb of Belus, after his expedition into Greece. Arrian vii. He had there demolished the temples, (Herod. viii. 109.) pretending (H.) that "the world is the house of the gods." Cic. Leg. ii. — Weariness. The priests affected to be weighed down, as if the god were present. Bar. vi. 25. S. Cyr.

Ἔπεσε Βὴλ, συνετρίβη Ναβὼ, ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία, καὶ τὰ κτήνη· αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι ἐκλευμένῳ,
כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּי/הֶ֔ם לַ/חַיָּ֖ה וְ/לַ/בְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵי/כֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַ/עֲיֵפָֽה
46:2 Contabuerunt, et contrita sunt simul ; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.
*H They are consumed, and are broken together: they could not save him that carried them, and they themselves shall go into captivity.


Ver. 2. They. Lit. "their soul." H. — The pagans must have supposed they had one. C. — Captivity. "There are as many triumphs over the gods as over men." Tert. — The former shared the fate of their adorers. Their statues were plundered.

καὶ πεινῶντι, οὐκ ἰσχύοντι, ἅμα, οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου, αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν.
קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְ/נַפְשָׁ֖/ם בַּ/שְּׁבִ֥י הָלָֽכָה
46:3 Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israel ; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva.
*H Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb.


Ver. 3. By my. Vulg. may have read a me ab, (C.) instead of a meo. Heb. and Sept. "taken from the womb," (H.) and treated with the utmost tenderness. C.

Ἀκούετέ μου οἶκος τοῦ Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ἰσραὴλ, οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας, καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου ἕως γήρως·
שִׁמְע֤וּ אֵלַ/י֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ/כָל שְׁאֵרִ֖ית בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽ/עֲמֻסִים֙ מִנִּי בֶ֔טֶן הַ/נְּשֻׂאִ֖ים מִנִּי רָֽחַם
46:4 Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo ; ego feci, et ego feram ; ego portabo, et salvabo.
Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save.
ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰμι, ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα, καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήμψομαι, καὶ σώσω ὑμᾶς.
וְ/עַד זִקְנָה֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְ/עַד שֵיבָ֖ה אֲנִ֣י אֶסְבֹּ֑ל אֲנִ֤י עָשִׂ֨יתִי֙ וַ/אֲנִ֣י אֶשָּׂ֔א וַ/אֲנִ֥י אֶסְבֹּ֖ל וַ/אֲמַלֵּֽט
46:5 Cui assimilastis me, et adaequastis, et comparastis me, et fecistis similem ?
To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like?
Τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε, τεχνάσασθε, οἱ πλανώμενοι.
לְ/מִ֥י תְדַמְי֖וּ/נִי וְ/תַשְׁו֑וּ וְ/תַמְשִׁל֖וּ/נִי וְ/נִדְמֶֽה
46:6 Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant.
You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship.
Οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσυππίου, καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ, στήσουσιν ἐν σταθμῷ, καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα, καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.
הַ/זָּלִ֤ים זָהָב֙ מִ/כִּ֔יס וְ/כֶ֖סֶף בַּ/קָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צוֹרֵף֙ וְ/יַעֲשֵׂ֣/הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
46:7 Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur : sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ; de tribulatione non salvabit eos.
* Footnotes
  • * Baruch 6:15
    Therefore fear them not. For as a vessel that a man uses when it is broken becometh useless, even so are their gods:
They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation.
Αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τοῦ ὤμου, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὃς ἐὰν βοήσῃ πρὸς αὐτὸν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν.
יִ֠שָּׂאֻ/הוּ עַל כָּתֵ֨ף יִסְבְּלֻ֜/הוּ וְ/יַנִּיחֻ֤/הוּ תַחְתָּי/ו֙ וְ/יַֽעֲמֹ֔ד מִ/מְּקוֹמ֖/וֹ לֹ֣א יָמִ֑ישׁ אַף יִצְעַ֤ק אֵלָי/ו֙ וְ/לֹ֣א יַעֲנֶ֔ה מִ/צָּרָת֖/וֹ לֹ֥א יוֹשִׁיעֶֽ/נּוּ
46:8 Mementote istud, et confundamini ; redite, praevaricatores, ad cor.
*H Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart.


Ver. 8. Ashamed. Sept. "groan." Prot. "shew yourselves men." H.

Μνήσθητε ταῦτα, καὶ στενάξατε, μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι, ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ,
זִכְרוּ זֹ֖את וְ/הִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פוֹשְׁעִ֖ים עַל לֵֽב
46:9 Recordamini prioris saeculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei.
Remember the former age, for I am God, and there is no God beside, neither is there the like to me:
καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ,
זִכְר֥וּ רִאשֹׁנ֖וֹת מֵ/עוֹלָ֑ם כִּ֣י אָנֹכִ֥י אֵל֙ וְ/אֵ֣ין ע֔וֹד אֱלֹהִ֖ים וְ/אֶ֥פֶס כָּמֽוֹ/נִי
46:10 Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quae necdum facta sunt, dicens : Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet.
Who shew from the beginning the things that shall be at last, and from ancient times the things that as yet are not done, saying: My counsel shall stand, and all my will shall be done:
ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν γενέσθαι, καὶ ἅμα συνετελέσθη· καὶ εἶπα, πᾶσα ἡ βουλή μου στήσεται, καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι, ποιήσω·
מַגִּ֤יד מֵֽ/רֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּ/מִ/קֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣/י תָק֔וּם וְ/כָל חֶפְצִ֖/י אֶעֱשֶֽׂה
* Summa
*S Part 3, Ques 189, Article 10

[II-II, Q. 189, Art. 10]

Whether It Is Praiseworthy to Enter Religion Without Taking Counsel of Many, and Previously Deliberating for a Long Time?

Objection 1: It would not seem praiseworthy to enter religion without taking counsel of many, and previously deliberating for a long time. For it is written (1 John 4:1): "Believe not every spirit, but try the spirits if they be of God." Now sometimes a man's purpose of entering religion is not of God, since it often comes to naught through his leaving the religious life; for it is written (Acts 5:38, 39): "If this counsel or this work be of God, you cannot overthrow it." Therefore it would seem that one ought to make a searching inquiry before entering religion.

Obj. 2: Further, it is written (Prov. 25:9): "Treat thy cause with thy friend." Now a man's cause would seem to be especially one that concerns a change in his state of life. Therefore seemingly one ought not to enter religion without discussing the matter with one's friends.

Obj. 3: Further, our Lord (Luke 14:28) in making a comparison with a man who has a mind to build a tower, says that he doth "first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it," lest he become an object of mockery, for that "this man began to build and was not able to finish." Now the wherewithal to build the tower, as Augustine says (Ep. ad Laetum ccxliii), is nothing less than that "each one should renounce all his possessions." Yet it happens sometimes that many cannot do this, nor keep other religious observances; and in signification of this it is stated (1 Kings 17:39) that David could not walk in Saul's armor, for he was not used to it. Therefore it would seem that one ought not to enter religion without long deliberation beforehand and taking counsel of many.

_On the contrary,_ It is stated (Matt. 4:20) that upon our Lord's calling them, Peter and Andrew "immediately leaving their nets, followed Him." Here Chrysostom says (Hom. xiv in Matth.): "Such obedience as this does Christ require of us, that we delay not even for a moment."

_I answer that,_ Long deliberation and the advice of many are required in great matters of doubt, as the Philosopher says (Ethic. iii, 3); while advice is unnecessary in matters that are certain and fixed. Now with regard to entering religion three points may be considered. First, the entrance itself into religion, considered by itself; and thus it is certain that entrance into religion is a greater good, and to doubt about this is to disparage Christ Who gave this counsel. Hence Augustine says (De Verb. Dom., Serm. c, 2): "The East," that is Christ, "calleth thee, and thou turnest to the West," namely mortal and fallible man. Secondly, the entrance into religion may be considered in relation to the strength of the person who intends to enter. And here again there is no room for doubt about the entrance to religion, since those who enter religion trust not to be able to stay by their own power, but by the assistance of the divine power, according to Isa. 40:31, "They that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint." Yet if there be some special obstacle (such as bodily weakness, a burden of debts, or the like) in such cases a man must deliberate and take counsel with such as are likely to help and not hinder him. Hence it is written (Ecclus. 37:12): "Treat with a man without religion concerning holiness [*The Douay version supplies the negative: 'Treat not . . . nor with . . .'], with an unjust man concerning justice," meaning that one should not do so, wherefore the text goes on (Ecclus. 37:14, 15), "Give no heed to these in any matter of counsel, but be continually with a holy man." In these matters, however, one should not take long deliberation. Wherefore Jerome says (Ep. and Paulin. liii): "Hasten, I pray thee, cut off rather than loosen the rope that holds the boat to the shore." Thirdly, we may consider the way of entering religion, and which order one ought to enter, and about such matters also one may take counsel of those who will not stand in one's way.

Reply Obj. 1: The saying: "Try the spirits, if they be of God," applies to matters admitting of doubt whether the spirits be of God; thus those who are already in religion may doubt whether he who offers himself to religion be led by the spirit of God, or be moved by hypocrisy. Wherefore they must try the postulant whether he be moved by the divine spirit. But for him who seeks to enter religion there can be no doubt but that the purpose of entering religion to which his heart has given birth is from the spirit of God, for it is His spirit "that leads" man "into the land of uprightness" (Ps. 142:10).

Nor does this prove that it is not of God that some turn back; since not all that is of God is incorruptible: else corruptible creatures would not be of God, as the Manicheans hold, nor could some who have grace from God lose it, which is also heretical. But God's "counsel" whereby He makes even things corruptible and changeable, is imperishable according to Isa. 46:10, "My counsel shall stand and all My will shall be done." Hence the purpose of entering religion needs not to be tried whether it be of God, because "it requires no further demonstration," as a gloss says on 1 Thess. 5:21, "Prove all things."

Reply Obj. 2: Even as "the flesh lusteth against the spirit" (Gal. 5:17), so too carnal friends often thwart our spiritual progress, according to Mic. 7:6, "A man's enemies are they of his own household." Wherefore Cyril expounding Luke 9:61, "Let me first take my leave of them that are at my house," says [*Cf. St. Thomas's Catena Aurea]: "By asking first to take his leave of them that were at his house, he shows he was somewhat of two minds. For to communicate with his neighbors, and consult those who are unwilling to relish righteousness, is an indication of weakness and turning back. Hence he hears our Lord say: 'No man putting his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God,' because he looks back who seeks delay in order to go home and confer with his kinsfolk."

Reply Obj. 3: The building of the tower signifies the perfection of Christian life; and the renunciation of one's possessions is the wherewithal to build this tower. Now no one doubts or deliberates about wishing to have the wherewithal, or whether he is able to build the tower if he have the wherewithal, but what does come under deliberation is whether one has the wherewithal. Again it need not be a matter of deliberation whether one ought to renounce all that one has, or whether by so doing one may be able to attain to perfection; whereas it is a matter of deliberation whether that which one is doing amounts to the renunciation of all that he has, since unless he does renounce (which is to have the wherewithal) he cannot, as the text goes on to state, be Christ's disciple, and this is to build the tower.

The misgiving of those who hesitate as to whether they may be able to attain to perfection by entering religion is shown by many examples to be unreasonable. Hence Augustine says (Confess. viii, 11): "On that side whither I had set my face, and whither I trembled to go, there appeared to me the chaste dignity of continency . . . honestly alluring me to come and doubt not, and stretching forth to receive and embrace me, her holy hands full of multitudes of good examples. There were so many young men and maidens here, a multitude of youth and every age, grave widows and aged virgins . . . And she smiled at me with a persuasive mockery as though to say: Canst not thou what these youths and these maidens can? Or can they either in themselves, and not rather in the Lord their God? . . . Why standest thou in thyself, and so standest not? Cast thyself upon Him; fear not, He will not withdraw Himself that thou shouldst fall. Cast thyself fearlessly upon Him: He will receive and will heal thee."

The example quoted of David is not to the point, because "the arms of Saul," as a gloss on the passage observes, "are the sacraments of the Law, as being burdensome": whereas religion is the sweet yoke of Christ, for as Gregory says (Moral. iv, 33), "what burden does He lay on the shoulders of the mind, Who commands us to shun all troublesome desires, Who warns us to turn aside from the rough paths of this world?"

To those indeed who take this sweet yoke upon themselves He promises the refreshment of the divine fruition and the eternal rest of their souls.

To which may He Who made this promise bring us, Jesus Christ our Lord, "Who is over all things God blessed for ever. Amen."

46:11 Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meae : et locutus sum, et adducam illud ; creavi et faciam illud.
*H Who call a bird from the east, and from a far country the man of my own will, and I have spoken, and will bring it to pass: I have created, and I will do it. Hear me, O ye hardhearted, who are far from justice.


Ver. 11. Bird; Cyrus, whose rapid conquests are thus denoted. C. — He chose a golden eagle, with wings expanded, for his standard. Xen. vii. — Christ came from heaven to redeem the world. Ps. xviii. 6. Mal. iv. 2. C. — He was the orient, adored by the eastern sages, to whom the prophet refers. S. Jer. W.

Καλῶν ἀπὸ ἀνατολῶν πετεινὸν, καὶ ἀπὸ γῆς πόῤῥωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι, ἐλάλησα, καὶ ἤγαγον, ἔκτισα καὶ ἐποίησα, ἤγαγον αὐτὸν, καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
קֹרֵ֤א מִ/מִּזְרָח֙ עַ֔יִט מֵ/אֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק אִ֣ישׁ עצת/ו עֲצָתִ֑/י אַף דִּבַּ֨רְתִּי֙ אַף אֲבִיאֶ֔/נָּה יָצַ֖רְתִּי אַף אֶעֱשֶֽׂ/נָּה
46:12 Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia.
*H I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel.


Ver. 12. Israel. It shall no longer be a reproach. Cyrus shall restore my people to their own country. But Christ more full accomplished what is here declared respecting the establishment of his Church. C.

Ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν, οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης.
שִׁמְע֥וּ אֵלַ֖/י אַבִּ֣ירֵי לֵ֑ב הָ/רְחוֹקִ֖ים מִ/צְּדָקָֽה
46:13 Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israel gloriam meam.]
I have brought my justice near, it shall not be afar off: and my salvation shall not tarry. I will give salvation in Sion, and my glory in Israel.
Ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρʼ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ· δέδωκα ἐν Σιὼν σωτηρίαν τῷ Ἰσραὴλ εἰς δόξασμα.
קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִ/י֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּ/תְשׁוּעָתִ֖/י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְ/נָתַתִּ֤י בְ/צִיּוֹן֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְ/יִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽ/י
Prev Next