Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
37:1 Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini.
* Footnotes
*H And it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
Ver. 1. Sackcloth. Emblems of repentance. Sennacherib's boasting (v. 13.) was chastised. v. 36. W.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα Ἐζεκίαν, ἔσχισε τὰ ἱμάτια, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον Κυρίου.
וַ/יְהִ֗י כִּ/שְׁמֹ֨עַ֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַ/יִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָ֑י/ו וַ/יִּתְכַּ֣ס בַּ/שָּׂ֔ק וַ/יָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה
37:2 Et misit Eliacim, qui erat super domum, et Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam, filium Amos, prophetam,
And he sent Eliacim who was over the house, and Sobna the scribe, and the ancients of the priests covered with sackcloth, to Isaias the son of Amos the prophet.
Καὶ ἀπέστειλεν Ἑλιακεὶμ τὸν οἰκονόμον, καὶ Σόμνᾶν τὸν γραμματέα, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῶν ἱερέων περιβεβλημένους σάκκους, πρὸς Ἠσαΐαν υἱὸν Ἀμὼς τὸν προφήτην.
וַ֠/יִּשְׁלַח אֶת אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר עַל הַ/בַּ֜יִת וְ/אֵ֣ת שֶׁבְנָ֣א הַ/סּוֹפֵ֗ר וְ/אֵת֙ זִקְנֵ֣י הַ/כֹּהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּ/שַּׂקִּ֑ים אֶל יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן אָמ֖וֹץ הַ/נָּבִֽיא
* Summa
*S Part 1,
Ques 113,
Article 7
[I, Q. 113, Art. 7]
Whether Angels Grieve for the Ills of Those Whom They Guard?
Objection 1: It would seem that angels grieve for the ills of those whom they guard. For it is written (Isa. 33:7): "The angels of peace shall weep bitterly." But weeping is a sign of grief and sorrow. Therefore angels grieve for the ills of those whom they guard.
Obj. 2: Further, according to Augustine (De Civ. Dei xiv, 15), "sorrow is for those things that happen against our will." But the loss of the man whom he has guarded is against the guardian angel's will. Therefore angels grieve for the loss of men.
Obj. 3: Further, as sorrow is contrary to joy, so penance is contrary to sin. But angels rejoice about one sinner doing penance, as we are told, Luke 15:7. Therefore they grieve for the just man who falls into sin.
Obj. 4: Further, on Numbers 18:12: "Whatsoever first-fruits they offer," etc. the gloss of Origen says: "The angels are brought to judgment as to whether men have fallen through their negligence or through their own fault." But it is reasonable for anyone to grieve for the ills which have brought him to judgment. Therefore angels grieve for men's sins.
_On the contrary,_ Where there is grief and sorrow, there is not perfect happiness: wherefore it is written (Apoc. 21:4): "Death shall be no more, nor mourning, nor crying, nor sorrow." But the angels are perfectly happy. Therefore they have no cause for grief.
_I answer that,_ Angels do not grieve, either for sins or for the pains inflicted on men. For grief and sorrow, according to Augustine (De Civ. Dei xiv, 15) are for those things which occur against our will. But nothing happens in the world contrary to the will of the angels and the other blessed, because their will cleaves entirely to the ordering of Divine justice; while nothing happens in the world save what is effected or permitted by Divine justice. Therefore simply speaking, nothing occurs in the world against the will of the blessed. For as the Philosopher says (Ethic. iii, 1) that is called simply voluntary, which a man wills in a particular case, and at a particular time, having considered all the circumstances; although universally speaking, such a thing would not be voluntary: thus the sailor does not will the casting of his cargo into the sea, considered universally and absolutely, but on account of the threatened danger of his life, he wills it. Wherefore this is voluntary rather than involuntary, as stated in the same passage. Therefore universally and absolutely speaking the angels do not will sin and the pains inflicted on its account: but they do will the fulfilment of the ordering of Divine justice in this matter, in respect of which some are subjected to pains and are allowed to fall into sin.
Reply Obj. 1: These words of Isaias may be understood of the angels, i.e. the messengers, of Ezechias, who wept on account of the words of Rabsaces, as related Isa. 37:2 seqq.: this would be the literal sense. According to the allegorical sense the "angels of peace" are the apostles and preachers who weep for men's sins. If according to the anagogical sense this passage be expounded of the blessed angels, then the expression is metaphorical, and signifies that universally speaking the angels will the salvation of mankind: for in this sense we attribute passions to God and the angels.
The reply to the second objection appears from what has been said.
Reply Obj. 3: Both in man's repentance and in man's sin there is one reason for the angel's joy, namely the fulfilment of the ordering of the Divine Providence.
Reply Obj. 4: The angels are brought into judgment for the sins of men, not as guilty, but as witnesses to convict man of weakness. _______________________
EIGHTH
37:3 et dixerunt ad eum : Haec dicit Ezechias : Dies tribulationis, et correptionis, et blasphemiae, dies haec ; quia venerunt filii usque ad partum, et virtus non est pariendi.
And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.
Καὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Ἐζεκίας, ἡμέρα, θλίψεως καὶ ὀνειδισμοῦ καὶ ἐλεγμοῦ καὶ ὀργῆς ἡ σήμερον ἡμέρα, ὅτι ἥκει ἡ ὠδὶν τῇ τικτούσῃ, ἰσχὺν δὲ οὐκ ἔχει τοῦ τεκεῖν.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י/ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם צָרָ֧ה וְ/תוֹכֵחָ֛ה וּ/נְאָצָ֖ה הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד מַשְׁבֵּ֔ר וְ/כֹ֥חַ אַ֖יִן לְ/לֵדָֽה
37:4 Si quomodo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et exprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus : leva ergo orationem pro reliquiis quae repertae sunt.
It may be the Lord thy God will hear the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians his master hath sent to blaspheme the living God, and to reproach with words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up by prayer for the remnant that is left.
Εἰσακούσαι Κύριος ὁ Θεός σου τοὺς λόγους Ῥαβσάκου, οὓς ἀπέστειλε βασιλεὺς Ἀσσυρίων, ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα, καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ δεηθήσῃ πρὸς Κύριόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων.
אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י/ךָ אֵ֣ת דִּבְרֵ֣י רַב שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨/וֹ מֶֽלֶךְ אַשּׁ֤וּר אֲדֹנָי/ו֙ לְ/חָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְ/הוֹכִ֨יחַ֙ בַּ/דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י/ךָ וְ/נָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַ/שְּׁאֵרִ֖ית הַ/נִּמְצָאָֽה
37:5 Et venerunt servi regis Ezechiae ad Isaiam.
And the servants of Ezechias came to Isaias.
Καὶ ἦλθον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως Ἐζεκίου πρὸς Ἡσαΐαν.
וַ/יָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַ/מֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶל יְשַׁעְיָֽהוּ
37:6 Et dixit ad eos Isaias : Haec dicetis domino vestro : Haec dicit Dominus : Ne timeas a facie verborum quae audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.
And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἡσαΐας, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν, τάδε λέγεἱ Κύριος, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας, οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως Ἀσσυρίων.
וַ/יֹּ֤אמֶר אֲלֵי/הֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ/ן אֶל אֲדֹנֵי/כֶ֑ם כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל תִּירָא֙ מִ/פְּנֵ֤י הַ/דְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽ/י
37:7 Ecce ego dabo ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur ad terram suam, et corruere eum faciam gladio in terra sua.
*H Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return to his own country, and I will cause him to fall by the sword in his own country.
Ver. 7. Spirit. Angel, or a different design. 2 Thes. ii. 8. C.
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβάλλω εἰς αὐτὸν πνεῦμα, καὶ ἀκούσας ἀγγελίαν, ἀποστραφήσεται εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται μαχαίρᾳ ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
הִנְ/נִ֨י נוֹתֵ֥ן בּ/וֹ֙ ר֔וּחַ וְ/שָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְ/שָׁ֣ב אֶל אַרְצ֑/וֹ וְ/הִפַּלְתִּ֥י/ו בַּ/חֶ֖רֶב בְּ/אַרְצֽ/וֹ
37:8 Reversus est autem Rabsaces, et invenit regem Assyriorum praeliantem adversus Lobnam : audierat enim quia profectus esset de Lachis.
And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna. For he had heard that he was departed from Lachis.
Καὶ ἀπέστρεψε Ῥαβσάκης, καὶ κατέλαβε τὸν βασιλέα Ἀσσυρίων πολιορκοῦντα Λοβνάν· καὶ ἤκουσεν ὅτι ἀπῇρεν ἀπὸ Λαχίς.
וַ/יָּ֨שָׁב֙ רַב שָׁקֵ֔ה וַ/יִּמְצָא֙ אֶת מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִ/לָּכִֽישׁ
37:9 Et audivit de Tharaca rege Aethiopiae, dicentes : Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum audisset, misit nuntios ad Ezechiam, dicens :
And he heard say about Tharaca the king of Ethiopia: He is come forth to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Ezechias, saying:
Καὶ ἐξῆλθε Θαρακὰ βασιλεὺς Αἰθιόπων πολιορκῆσαι αὐτόν· καὶ ἀκούσας ἀπέστρεψε, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ἐζεκίαν, λέγων,
וַ/יִּשְׁמַ֗ע עַל תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ כּוּשׁ֙ לֵ/אמֹ֔ר יָצָ֖א לְ/הִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑/ךְ וַ/יִּשְׁמַע֙ וַ/יִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל חִזְקִיָּ֖הוּ לֵ/אמֹֽר
37:10 Haec dicetis Ezechiae regi Judae, loquentes : Non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis, dicens : Non dabitur Jerusalem in manu regis Assyriorum.
Thus shall you speak to Ezechias the king of Juda, saying: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest, saying: Jerusalem shall not be given into the hands of the king of the Assyrians.
οὕτως ἐρεῖτε Ἐζεκίᾳ βασιλεῖ τῆς Ἰουδαίας, μή σε ἀπατάτω ὁ Θεός σου, ἐφʼ ᾧ πέποιθας ἐπʼ αὐτῷ, λέγων, οὐ μὴ παραδοθῇ Ἱερουσαλὴμ ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων.
כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּ/ן אֶל חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָה֙ לֵ/אמֹ֔ר אַל יַשִּֽׁאֲ/ךָ֣ אֱלֹהֶ֔י/ךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בּ֖/וֹ לֵ/אמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּ/יַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר
37:11 Ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris, quas subverterunt : et tu poteris liberari ?
Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered?
Σὺ οὐκ ἤκουσας ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων, πᾶσαν τὴν γῆν ὡς ἀπώλεσαν; καὶ σὺ ῥυσθήσῃ;
הִנֵּ֣ה אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְ/כָל הָ/אֲרָצ֖וֹת לְ/הַחֲרִימָ֑/ם וְ/אַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל
37:12 Numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei, Gozam, et Haram, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thalassar ?
Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, Gozam, and Haram, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thalassar?
Μὴ ἐῤῥύσαντο αὐτοὺς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν, οὓς ἀπώλεσαν οἱ πατέρες μου, τήν τε Γωζᾶν, καὶ Χαῤῥὰν, καὶ Ῥαφὲθ, αἵ εἰσιν ἐν χώρᾳ Θεεμάθ;
הַ/הִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜/ם אֱלֹהֵ֤י הַ/גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔/י אֶת גּוֹזָ֖ן וְ/אֶת חָרָ֑ן וְ/רֶ֥צֶף וּ/בְנֵי עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּ/תְלַשָּֽׂר
37:13 Ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et Ava ?
* Footnotes
Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, of Ana, and of Ava?
Ποῦ εἰσι βασιλεῖς Ἐμάθ; καὶ ποῦ Ἀρφάθ; καὶ ποῦ πόλεως Ἐπφαρουαὶμ, Ἀναγονγάυα;
אַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ חֲמָת֙ וּ/מֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּ/מֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְ/עִוָּֽה
37:14 Et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum Domini, et expandit eos Ezechias coram Domino :
And Ezechias took the letter from the hand of the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and Ezechias spread it before the Lord.
Καὶ ἔλαβεν Ἐζεκίας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων, καὶ ἀνέγνω αὐτὸ, καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον Κυρίου.
וַ/יִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת הַ/סְּפָרִ֛ים מִ/יַּ֥ד הַ/מַּלְאָכִ֖ים וַ/יִּקְרָאֵ֑/הוּ וַ/יַּ֨עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַ/יִּפְרְשֵׂ֥/הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִ/פְנֵ֥י יְהוָֽה
37:15 et oravit Ezechias ad Dominum, dicens :
And Ezechias prayed to the Lord, saying:
Καὶ προσηύξατο Ἐζεκίας πρὸς Κύριον, λέγων,
וַ/יִּתְפַּלֵּל֙ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶל יְהוָ֖ה לֵ/אמֹֽר
37:16 Domine exercituum, Deus Israel, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terrae : tu fecisti caelum et terram.
Lord of hosts, God of Israel who sitteth upon the cherubims, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth, thou hast made heaven and earth.
Κύριος σαβαὼθ ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ, σὺ εἶ ὁ Θεὸς μόνος πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν·
יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַ/כְּרֻבִ֔ים אַתָּה ה֤וּא הָֽ/אֱלֹהִים֙ לְ/בַדְּ/ךָ֔ לְ/כֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָ/אָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/אֶת הָ/אָֽרֶץ
37:17 Inclina, Domine, aurem tuam, et audi ; aperi, Domine, oculos tuos, et vide : et audi omnia verba Sennacherib, quae misit ad blasphemandum Deum viventem.
Incline, O Lord, thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see, and hear all the words of Sennacherib, which he hath sent to blaspheme the living God.
Κλῖνον Κύριε τὸ οὖς σου, εἰσάκουσον Κύριε, ἄνοιξον Κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου, εἴσβλεψον Κύριε, καὶ ἴδε τοὺς λόγους Σενναχηρεὶμ, οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν Θεὸν ζῶντα.
הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה אָזְנְ/ךָ֙ וּֽ/שְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖/ךָ וּ/רְאֵ֑ה וּ/שְׁמַ֗ע אֵ֚ת כָּל דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְ/חָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי
37:18 Vere enim, Domine, desertas fecerunt reges Assyriorum terras, et regiones earum,
*H For of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste lands, and their countries.
Ver. 18. Lands. Heb. "all the lands and their land." The parallel text is more correct, "the nations and their land." Kennicott.
Ἐπʼ ἀληθείας γὰρ Κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ τὴν χώραν αὐτῶν,
אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת כָּל הָ/אֲרָצ֖וֹת וְ/אֶת אַרְצָֽ/ם
37:19 et dederunt deos earum igni : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, lignum et lapis, et comminuerunt eos.
And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces.
καὶ ἀνέβαλον τὰ εἴδωλα αὐτῶν εἰς τὸ πῦρ· οὐ γὰρ θεοὶ ἦσαν, ἀλλὰ ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλα καὶ λίθοι· καὶ ἀπώσαντο αὐτούς.
וְ/נָתֹ֥ן אֶת אֱלֹהֵי/הֶ֖ם בָּ/אֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָ/אֶ֖בֶן וַֽ/יְאַבְּדֽוּ/ם
37:20 Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu ejus, et cognoscant omnia regna terrae quia tu es Dominus solus.
And now, O Lord our God, save us out of his hand: and let all the kingdoms of the earth know, that thou only art the Lord.
Νῦν δὲ Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ, ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς, ὅτι σῦ εἶ ὁ Θεὸς μόνος.
וְ/עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ הוֹשִׁיעֵ֖/נוּ מִ/יָד֑/וֹ וְ/יֵֽדְעוּ֙ כָּל מַמְלְכ֣וֹת הָ/אָ֔רֶץ כִּֽי אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה לְ/בַדֶּֽ/ךָ
37:21 Et misit Isaias, filius Amos, ad Ezechiam, dicens : Haec dicit Dominus Deus Israel : Pro quibus rogasti me de Sennacherib, rege Assyriorum,
And Isaias the son of Amos sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord the God of Israel: For the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib the king of the Assyrians:
Καὶ ἀπεστάλη Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς πρὸς Ἐζεκίαν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἤκουσα ἃ προσηύξω πρὸς μὲ περὶ Σενναχηρεὶμ βασιλέως Ἀσσυρίων.
וַ/יִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן אָמ֔וֹץ אֶל חִזְקִיָּ֖הוּ לֵ/אמֹ֑ר כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔/י אֶל סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר
37:22 hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum : [Despexit te et subsannavit te, virgo filia Sion ; post te caput movit, filia Jerusalem.
This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee.
Οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἐφαύλισέ σε, καὶ ἐμυκτήρισέ σε παρθένος θυγάτηρ Σιὼν, ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν ἐκίνησε θυγάτηρ Ἱερουσαλήμ.
זֶ֣ה הַ/דָּבָ֔ר אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑י/ו בָּזָ֨ה לְ/ךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְ/ךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֨י/ךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם
37:23 Cui exprobrasti ? et quem blasphemasti ? et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum ? ad Sanctum Israel.
Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel.
Τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας; ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου; καὶ οὐκ ᾖρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου πρὸς τὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ;
אֶת מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְ/גִדַּ֔פְתָּ וְ/עַל מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַ/תִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖י/ךָ אֶל קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל
* Summa
*S Part 3,
Ques 75,
Article 2
[II-II, Q. 75, Art. 2]
Whether Derision Can Be a Mortal Sin?
Objection 1: It would seem that derision cannot be a mortal sin. Every mortal sin is contrary to charity. But derision does not seem contrary to charity, for sometimes it takes place in jest among friends, wherefore it is known as "making fun." Therefore derision cannot be a mortal sin.
Obj. 2: Further, the greatest derision would appear to be that which is done as an injury to God. But derision is not always a mortal sin when it tends to the injury of God: else it would be a mortal sin to relapse into a venial sin of which one has repented. For Isidore says (De Sum. Bon. ii, 16) that "he who continues to do what he has repented of, is a derider and not a penitent." It would likewise follow that all hypocrisy is a mortal sin, because, according to Gregory (Moral. xxxi, 15) "the ostrich signifies the hypocrite, who derides the horse, i.e. the just man, and his rider, i.e. God." Therefore derision is not a mortal sin.
Obj. 3: Further, reviling and backbiting seem to be graver sins than derision, because it is more to do a thing seriously than in jest. But not all backbiting or reviling is a mortal sin. Much less therefore is derision a mortal sin.
_On the contrary,_ It is written (Prov. 3:34): "He derideth [Vulg.: 'shall scorn'] the scorners." But God's derision is eternal punishment for mortal sin, as appears from the words of Ps. 2:4, "He that dwelleth in heaven shall laugh at them." Therefore derision is a mortal sin.
_I answer that,_ The object of derision is always some evil or defect. Now when an evil is great, it is taken, not in jest, but seriously: consequently if it is taken in jest or turned to ridicule (whence the terms 'derision' and 'jesting'), this is because it is considered to be slight. Now an evil may be considered to be slight in two ways: first, in itself, secondly, in relation to the person. When anyone makes game or fun of another's evil or defect, because it is a slight evil in itself, this is a venial sin by reason of its genus. On the other hand this defect may be considered as a slight evil in relation to the person, just as we are wont to think little of the defects of children and imbeciles: and then to make game or fun of a person, is to scorn him altogether, and to think him so despicable that his misfortune troubles us not one whit, but is held as an object of derision. In this way derision is a mortal sin, and more grievous than reviling, which is also done openly: because the reviler would seem to take another's evil seriously; whereas the derider does so in fun, and so would seem the more to despise and dishonor the other man. Wherefore, in this sense, derision is a grievous sin, and all the more grievous according as a greater respect is due to the person derided.
Consequently it is an exceedingly grievous sin to deride God and the things of God, according to Isa. 37:23, "Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice?" and he replies: "Against the Holy One of Israel." In the second place comes derision of one's parents, wherefore it is written (Prov. 30:17): "The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labor of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it." Further, the derision of good persons is grievous, because honor is the reward of virtue, and against this it is written (Job 12:4): "The simplicity of the just man is laughed to scorn." Such like derision does very much harm: because it turns men away from good deeds, according to Gregory (Moral. xx, 14), "Who when they perceive any good points appearing in the acts of others, directly pluck them up with the hand of a mischievous reviling."
Reply Obj. 1: Jesting implies nothing contrary to charity in relation to the person with whom one jests, but it may imply something against charity in relation to the person who is the object of the jest, on account of contempt, as stated above.
Reply Obj. 2: Neither he that relapses into a sin of which he has repented, nor a hypocrite, derides God explicitly, but implicitly, in so far as either's behavior is like a derider's. Nor is it true that to commit a venial sin is to relapse or dissimulate altogether, but only dispositively and imperfectly.
Reply Obj. 3: Derision considered in itself is less grievous than backbiting or reviling, because it does not imply contempt, but jest. Sometimes however it includes greater contempt than reviling does, as stated above, and then it is a grave sin. _______________________
37:24 In manu servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti : In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium juga Libani ; et succidam excelsa cedrorum ejus, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis ejus, saltum Carmeli ejus.
*H By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel.
Ver. 24. Carmel. See 4 K. xix. Ch.
Ὅτι διʼ ἀγγέλων ὠνείδισας Κύριον· σὺ γὰρ εἶπας, τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων, καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου, καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ, καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου, καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ,
בְּ/יַ֣ד עֲבָדֶי/ךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ אֲדֹנָ/י֒ וַ/תֹּ֗אמֶר בְּ/רֹ֥ב רִכְבִּ֛/י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְ/אֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָי/ו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔י/ו וְ/אָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔/וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽ/וֹ
37:25 Ego fodi, et bibi aquam, et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum.
*H I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.
Ver. 25. Shut, &c. Heb. matsor, (H.) "of Egypt," where Sennacherib had been. C.
καὶ ἔθηκα γέφυραν, καὶ ἠρήμωσα ὕδατα καὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος.
אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְ/שָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְ/אַחְרִב֙ בְּ/כַף פְּעָמַ֔/י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר
37:26 Numquid non audisti quae olim fecerim ei ? Ex diebus antiquis ego plasmavi illud ; et nunc adduxi, et factum est in eradicationem collium compugnantium, et civitatum munitarum.
Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed.
Οὐ ταῦτα ἤκουσας πάλαὶ ἃ ἐγὼ ἐποίησα; ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων συνέταξα, νῦν δὲ ἐπέδειξα ἐξερημῶσαι ἔθνη ἐν ὀχυροῖς, καὶ οἰκοῦντας ἐν πόλεσιν ὀχυραῖς.
הֲ/לֽוֹא שָׁמַ֤עְתָּ לְ/מֵֽ/רָחוֹק֙ אוֹתָ֣/הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥/ימֵי קֶ֖דֶם וִ/יצַרְתִּ֑י/הָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔י/הָ וּ/תְהִ֗י לְ/הַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת
37:27 Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt. Facti sunt sicut foenum agri, et gramen pascuae, et herba tectorum, quae exaruit antequam maturesceret.
The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe.
Ἀνῆκα τὰς χεῖρας, καὶ ἐξηράνθησαν, καὶ ἐγένοντο ὡς χόρτος ξηρὸς ἐπὶ δωμάτων, καὶ ὡς ἄγρωστις.
וְ/יֹֽשְׁבֵי/הֶן֙ קִצְרֵי יָ֔ד חַ֖תּוּ וָ/בֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣/ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּ/שְׁדֵמָ֖ה לִ/פְנֵ֥י קָמָֽה
37:28 Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.
Νῦν δὲ τὴν ἀνάπαυσίν σου, καὶ τὴν ἔξοδόν σου, καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἐγὼ ἐπίσταμαι.
וְ/שִׁבְתְּ/ךָ֛ וְ/צֵאתְ/ךָ֥ וּ/בוֹאֲ/ךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְ/אֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְ/ךָ֥ אֵלָֽ/י
37:29 Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti.]
*H When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
Ver. 29. Lips, and treat thee like some ungovernable beast. H. Ezec. xxix. 4. and xxxviii. 4. C.
Ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρὸς μὲ, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου, καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου, καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְ/ךָ֣ אֵלַ֔/י וְ/שַׁאֲנַנְ/ךָ֖ עָלָ֣ה בְ/אָזְנָ֑/י וְ/שַׂמְתִּ֨י חַחִ֜/י בְּ/אַפֶּ֗/ךָ וּ/מִתְגִּ/י֙ בִּ/שְׂפָתֶ֔י/ךָ וַ/הֲשִׁ֣יבֹתִ֔י/ךָ בַּ/דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר בָּ֥אתָ בָּֽ/הּ
37:30 Tibi autem hoc erit signum : comede hoc anno quae sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere ; in anno autem tertio seminate et metite, et plantate vineas, et comedite fructum earum.
*H But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them.
Ver. 30. Thee. He directeth his speech to Ezechias.
Τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον· φάγε τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν ἃ ἔσπαρκας, τῷ δὲ ἐνιαὐτῷ τῷ δευτέρῳ τὸ κατάλειμμα, τῷ δὲ τρίτῳ σπείραντες ἀμήσατε, καὶ φυτεύσατε ἀμπελῶνας, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
וְ/זֶה לְּ/ךָ֣ הָ/א֔וֹת אָכ֤וֹל הַ/שָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּ/בַ/שָּׁנָ֥ה הַ/שֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּ/בַ/שָּׁנָ֣ה הַ/שְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְ/קִצְר֛וּ וְ/נִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים ו/אכול וְ/אִכְל֥וּ פִרְיָֽ/ם
37:31 Et mittet id quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sursum :
And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward:
Καὶ ἔσονται οἱ καταλελιμμένοι ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φυήσουσι ῥίζαν κάτω, καὶ ποιήσουσι σπέρμα ἄνω·
וְ/יָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית יְהוּדָ֛ה הַ/נִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְ/מָ֑טָּה וְ/עָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְ/מָֽעְלָ/ה
37:32 quia de Jerusalem exibunt reliquiae, et salvatio de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet istud.
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.
Ὅτι ἐξ Ἱερουσαλὴμ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι, καὶ οἱ σωζόμενοι ἐξ ὄρους Σιών· ὁ ζῆλος Κυρίου σαβαὼθ ποιήσει ταῦτα.
כִּ֤י מִ/ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּ/פְלֵיטָ֖ה מֵ/הַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה זֹּֽאת
37:33 Propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum : [Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit eam clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem.
Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it.
Διατοῦτο οὕτως λέγει Κύριος ἐπὶ βασιλέα Ἀσσυρίων, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην, οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπʼ αὐτὴν βέλος, οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπʼ αὐτὴν θυρεὸν, οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπʼ αὐτὴν χάρακα·
לָ/כֵ֗ן כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל הָ/עִ֣יר הַ/זֹּ֔את וְ/לֹֽא יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְ/לֹֽא יְקַדְּמֶ֣/נָּה מָגֵ֔ן וְ/לֹֽא יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖י/הָ סֹלְלָֽה
37:34 In via qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.
By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord.
Ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν, ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται, καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐ μὴ εἰσέλθῃ· τάδε λέγει Κύριος.
בַּ/דֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר בָּ֖א בָּ֣/הּ יָשׁ֑וּב וְ/אֶל הָ/עִ֥יר הַ/זֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם יְהוָֽה
37:35 Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.]
*H And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant.
Ver. 35. Servant. Hence it plainly appears that God protects the living for the sake of the saints departed. To evade this proof, Prot. (Bible 1603) explain, "for God's promise sake made to David." But God never made any such promise to him; otherwise the city would never have been destroyed. W.
Ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν διʼ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου.
וְ/גַנּוֹתִ֛י עַל הָ/עִ֥יר הַ/זֹּ֖את לְ/הֽוֹשִׁיעָ֑/הּ לְמַֽעֲנִ֔/י וּ/לְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽ/י
37:36 Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum.
* Footnotes
*H And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses.
Ver. 36. They. The people of Jerusalem, or rather the soldiers of Ezechias, who saw those who had been slain, near Pelusium. C.
Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ἀναστάντες τοπρωῒ, εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά.
וַ/יֵּצֵ֣א מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַ/יַּכֶּה֙ בְּ/מַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּ/שְׁמֹנִ֥ים וַ/חֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַ/יַּשְׁכִּ֣ימוּ בַ/בֹּ֔קֶר וְ/הִנֵּ֥ה כֻלָּ֖/ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים
37:37 Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib, rex Assyriorum, et habitavit in Ninive.
And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive.
Καὶ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς Σενναχηρεὶμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων, καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῇ.
וַ/יִּסַּ֣ע וַ/יֵּ֔לֶךְ וַ/יָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ אַשּׁ֑וּר וַ/יֵּ֖שֶׁב בְּ/נִֽינְוֵֽה
37:38 Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar, filii ejus, percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Ararat ; et regnavit Asarhaddon, filius ejus, pro eo.
And it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead.
Καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ Νασαρὰχ τὸν πάτραρχον αὐτοῦ, Ἀδραμέλεχ καὶ Σαρασὰρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις, αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς Ἀρμενίαν, καὶ ἐβασίλευσεν Ἀσορδὰν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
וַ/יְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗י/ו וְֽ/אַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְ/שַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָי/ו֙ הִכֻּ֣/הוּ בַ/חֶ֔רֶב וְ/הֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַ/יִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר חַדֹּ֥ן בְּנ֖/וֹ תַּחְתָּֽי/ו