Prev Isaias Chapter 24 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

24:1 [Ecce Dominus dissipabit terram : et nudabit eam, et affliget faciem ejus, et disperget habitatores ejus.
*H Behold the Lord shall lay waste the earth, and shall strip it, and shall afflict the face thereof, and scatter abroad the inhabitants thereof.


Ver. 1. Earth. After the ten preceding threats, the prophet denounces destruction to the whole world, (W.) at the day of judgment; though he may also allude to the desolation of the promised land, as our Saviour joins both in the same prediction. Mat. xxiv. C.

Ἰδοὺ Κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην, καὶ ἐρημώσει αὐτὴν, καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָ/אָ֖רֶץ וּ/בֽוֹלְקָ֑/הּ וְ/עִוָּ֣ה פָנֶ֔י/הָ וְ/הֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽי/הָ
24:2 Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et sicut servus, sic dominus ejus ; sicut ancilla, sic domina ejus ; sicut emens, sic ille qui vendit ; sicut foenerator, sic is qui mutuum accipit ; sicut qui repetit, sic qui debet.
* Footnotes
  • * Osee 4:9
    And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices.
*H And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth.


Ver. 2. Priest. All distinctions shall be disregarded. W. — When Jerusalem was taken, all became captives.

Καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ἱερεύς, καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος, καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία· ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος, καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
וְ/הָיָ֤ה כָ/עָם֙ כַּ/כֹּהֵ֔ן כַּ/עֶ֨בֶד֙ כַּֽ/אדֹנָ֔י/ו כַּ/שִּׁפְחָ֖ה כַּ/גְּבִרְתָּ֑/הּ כַּ/קּוֹנֶה֙ כַּ/מּוֹכֵ֔ר כַּ/מַּלְוֶה֙ כַּ/לֹּוֶ֔ה כַּ/נֹּשֶׁ֕ה כַּ/אֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽ/וֹ
24:3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione praedabitur ; Dominus enim locutus est verbum hoc.
With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.
Φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
הִבּ֧וֹק תִּבּ֛וֹק הָ/אָ֖רֶץ וְ/הִבּ֣וֹז תִּבּ֑וֹז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה
24:4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terrae.
*H The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened.


Ver. 4. Weakened: Joakim, &c. are made prisoners. The greatest monarchs must come before God's tribunal.

Ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָ/אָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם הָ/אָֽרֶץ
24:5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt foedus sempiternum.
And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant.
Ἡ δὲ ἠνόμησε διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, διότι παρήλθοσαν τὸν νόμον, καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα διαθήκην αἰώνιον.
וְ/הָ/אָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑י/הָ כִּֽי עָבְר֤וּ תוֹרֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם
* Summa
*S Part 2, Ques 100, Article 8

[I-II, Q. 100, Art. 8]

Whether the Precepts of the Decalogue Are Dispensable?

Objection 1: It would seem that the precepts of the decalogue are dispensable. For the precepts of the decalogue belong to the natural law. But the natural law fails in some cases and is changeable, like human nature, as the Philosopher says (Ethic. v, 7). Now the failure of law to apply in certain particular cases is a reason for dispensation, as stated above (Q. 96, A. 6; Q. 97, A. 4). Therefore a dispensation can be granted in the precepts of the decalogue.

Obj. 2: Further, man stands in the same relation to human law as God does to Divine law. But man can dispense with the precepts of a law made by man. Therefore, since the precepts of the decalogue are ordained by God, it seems that God can dispense with them. Now our superiors are God's viceregents on earth; for the Apostle says (2 Cor. 2:10): "For what I have pardoned, if I have pardoned anything, for your sakes have I done it in the person of Christ." Therefore superiors can dispense with the precepts of the decalogue.

Obj. 3: Further, among the precepts of the decalogue is one forbidding murder. But it seems that a dispensation is given by men in this precept: for instance, when according to the prescription of human law, such as evil-doers or enemies are lawfully slain. Therefore the precepts of the decalogue are dispensable.

Obj. 4: Further, the observance of the Sabbath is ordained by a precept of the decalogue. But a dispensation was granted in this precept; for it is written (1 Macc. 2:4): "And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up to fight against us on the Sabbath-day, we will fight against him." Therefore the precepts of the decalogue are dispensable.

_On the contrary,_ are the words of Isa. 24:5, where some are reproved for that "they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant"; which, seemingly, apply principally to the precepts of the decalogue. Therefore the precepts of the decalogue cannot be changed by dispensation.

_I answer that,_ As stated above (Q. 96, A. 6; Q. 97, A. 4), precepts admit of dispensation, when there occurs a particular case in which, if the letter of the law be observed, the intention of the lawgiver is frustrated. Now the intention of every lawgiver is directed first and chiefly to the common good; secondly, to the order of justice and virtue, whereby the common good is preserved and attained. If therefore there be any precepts which contain the very preservation of the common good, or the very order of justice and virtue, such precepts contain the intention of the lawgiver, and therefore are indispensable. For instance, if in some community a law were enacted, such as this--that no man should work for the destruction of the commonwealth, or betray the state to its enemies, or that no man should do anything unjust or evil, such precepts would not admit of dispensation. But if other precepts were enacted, subordinate to the above, and determining certain special modes of procedure, these latter precepts would admit of dispensation, in so far as the omission of these precepts in certain cases would not be prejudicial to the former precepts which contain the intention of the lawgiver. For instance if, for the safeguarding of the commonwealth, it were enacted in some city that from each ward some men should keep watch as sentries in case of siege, some might be dispensed from this on account of some greater utility.

Now the precepts of the decalogue contain the very intention of the lawgiver, who is God. For the precepts of the first table, which direct us to God, contain the very order to the common and final good, which is God; while the precepts of the second table contain the order of justice to be observed among men, that nothing undue be done to anyone, and that each one be given his due; for it is in this sense that we are to take the precepts of the decalogue. Consequently the precepts of the decalogue admit of no dispensation whatever.

Reply Obj. 1: The Philosopher is not speaking of the natural law which contains the very order of justice: for it is a never-failing principle that "justice should be preserved." But he is speaking in reference to certain fixed modes of observing justice, which fail to apply in certain cases.

Reply Obj. 2: As the Apostle says (2 Tim. 2:13), "God continueth faithful, He cannot deny Himself." But He would deny Himself if He were to do away with the very order of His own justice, since He is justice itself. Wherefore God cannot dispense a man so that it be lawful for him not to direct himself to God, or not to be subject to His justice, even in those matters in which men are directed to one another.

Reply Obj. 3: The slaying of a man is forbidden in the decalogue, in so far as it bears the character of something undue: for in this sense the precept contains the very essence of justice. Human law cannot make it lawful for a man to be slain unduly. But it is not undue for evil-doers or foes of the common weal to be slain: hence this is not contrary to the precept of the decalogue; and such a killing is no murder as forbidden by that precept, as Augustine observes (De Lib. Arb. i, 4). In like manner when a man's property is taken from him, if it be due that he should lose it, this is not theft or robbery as forbidden by the decalogue.

Consequently when the children of Israel, by God's command, took away the spoils of the Egyptians, this was not theft; since it was due to them by the sentence of God. Likewise when Abraham consented to slay his son, he did not consent to murder, because his son was due to be slain by the command of God, Who is Lord of life and death: for He it is Who inflicts the punishment of death on all men, both godly and ungodly, on account of the sin of our first parent, and if a man be the executor of that sentence by Divine authority, he will be no murderer any more than God would be. Again Osee, by taking unto himself a wife of fornications, or an adulterous woman, was not guilty either of adultery or of fornication: because he took unto himself one who was his by command of God, Who is the Author of the institution of marriage.

Accordingly, therefore, the precepts of the decalogue, as to the essence of justice which they contain, are unchangeable: but as to any determination by application to individual actions--for instance, that this or that be murder, theft or adultery, or not--in this point they admit of change; sometimes by Divine authority alone, namely, in such matters as are exclusively of Divine institution, as marriage and the like; sometimes also by human authority, namely in such matters as are subject to human jurisdiction: for in this respect men stand in the place of God: and yet not in all respects.

Reply Obj. 4: This determination was an interpretation rather than a dispensation. For a man is not taken to break the Sabbath, if he does something necessary for human welfare; as Our Lord proves (Matt. 12:3, seqq.). ________________________

NINTH

24:6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus ; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci.
*H Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left.


Ver. 6. Sin. Towards the end of the world iniquity will abound, and men shall rage against each other. Mat. xxiv. W. — They will also feel the effects of sin. — Mad: abandoned to their passions, (Deut. xxviii. 28.) excepting only the elect. M. — Few. The Chaldees permitted only a few of the poorest sort to remain. 2 Par. xxix. 10.

Διατοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διατοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι.
עַל כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽ/יֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑/הּ עַל כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְ/נִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר
24:7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui laetabantur corde ;
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.
Πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.
אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל שִׂמְחֵי לֵֽב
24:8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus laetantium, conticuit dulcedo citharae.
The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent.
Πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται φωνὴ κιθάρας.
שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר
24:9 Cum cantico non bibent vinum ; amara erit potio bibentibus illam.
*H They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it.


Ver. 9. The drink. Heb. shecar, "palm wine."

Ἠσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς πίνουσιν.
בַּ/שִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְ/שֹׁתָֽי/ו
24:10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introeunte.
*H The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in.


Ver. 10. Vanity. Jerusalem, (C.) or any other city, will be all in confusion. H. — In, as was the case in times of mourning. Jer. ix. 21. C.

Ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν.
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל בַּ֖יִת מִ/בּֽוֹא
24:11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia laetitia, translatum est gaudium terrae.
There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.
Ὀλολύζεται περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ, πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς, ἀπῆλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
צְוָחָ֥ה עַל הַ/יַּ֖יִן בַּֽ/חוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָ/אָֽרֶץ
24:12 Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates.
Καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται.
נִשְׁאַ֥ר בָּ/עִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּ/שְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת שָֽׁעַר
24:13 Quia haec erunt in medio terrae in medio populorum, quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea et racemi, cum fuerit finita vindemia.]
For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended.
Ταῦτα πάντα ἔσονται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν· ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν, οὕτως καλαμήσονται αὐτούς· καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρυγητὸς,
כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּ/קֶ֥רֶב הָ/אָ֖רֶץ בְּ/ת֣וֹךְ הָֽ/עַמִּ֑ים כְּ/נֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּ/עוֹלֵלֹ֖ת אִם כָּלָ֥ה בָצִֽיר
24:14 [Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt : cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.
*H These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea.


Ver. 14. Sea. The few elect (v. 13.) being rescued from the misery of the world, shall praise God. H. — They are exhorted to lift up their heads. Lu. xxi. 28. M.

οὗτοι βοῇ φωνήσουσιν. οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ Κυρίου, ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης.
הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖/ם יָרֹ֑נּוּ בִּ/גְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִ/יָּֽם
24:15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ; in insulis maris nomen Domini Dei Israel.
*H Therefore glorify ye the Lord in instruction: the name of the Lord God of Israel in the islands of the sea.


Ver. 15. Instruction. The Church is like an island, compared with the rest of the world; or it preaches the gospel to all nations, and to the islands, like Great Britain. W. — Apostolic men are required to preach incessantly to all sorts of people. Heb. "in light;" or Pagn. "in vales." M.

Διατοῦτο ἡ δόξα Κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης, τὸ ὄνομα Κυρίου ἔνδοξον ἔσται.
עַל כֵּ֥ן בָּ/אֻרִ֖ים כַּבְּד֣וּ יְהוָ֑ה בְּ/אִיֵּ֣י הַ/יָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
24:16 A finibus terrae laudes audivimus, gloriam Justi. Et dixi : Secretum meum mihi, secretum meum mihi. Vae mihi ! praevaricantes praevaricati sunt, et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt.
*H From the ends of the earth we have heard praises, the glory of the just one. And I said: My secret to myself, my secret to myself, woe is me: the prevaricators have prevaricated, and with the prevarication of transgressors they have prevaricated.


Ver. 16. I said. The prophet, or any other, may speak thus in the latter days. C. — Myself. I cannot recount what horrid pains I beheld. S. Jer. M. 2 Cor. xii. 4.

Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπὸ τῶν πτερύγων τῆς γῆς τέρατα ἠκούσαμεν, ἐλπὶς τῷ εὐσεβεῖ· καὶ ἐροῦσιν, οὐαὶ τοῖς ἀθετοῦσιν, οἱ ἀθετοῦντες τὸν νόμον.
מִ/כְּנַ֨ף הָ/אָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֨עְנוּ֙ צְבִ֣י לַ/צַּדִּ֔יק וָ/אֹמַ֛ר רָזִי לִ֥/י רָֽזִי לִ֖/י א֣וֹי לִ֑/י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּ/בֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ
24:17 Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terrae.
*H Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth.


Ver. 17. Snare. He alludes to the methods of taking wild beasts. Job xviii. 11. — Opened, as they were in the days of Noe. C. — All sorts of misery hang over us.

Φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφʼ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
פַּ֥חַד וָ/פַ֖חַת וָ/פָ֑ח עָלֶ֖י/ךָ יוֹשֵׁ֥ב הָ/אָֽרֶץ
24:18 Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ; et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ; quia cataractae de excelsis apertae sunt et concutientur fundamenta terrae.
* Footnotes
  • * Jeremias 48:44
    He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord.
And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken.
Καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον, ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον· καὶ ὁ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου, ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος· ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀνεῴχθησαν, καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
וְֽ֠/הָיָה הַ/נָּ֞ס מִ/קּ֤וֹל הַ/פַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל הַ/פַּ֔חַת וְ/הָֽ/עוֹלֶה֙ מִ/תּ֣וֹךְ הַ/פַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּ/פָּ֑ח כִּֽי אֲרֻבּ֤וֹת מִ/מָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽ/יִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ
24:19 Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotione commovebitur terra ;
With breaking shall the earth be broken, with crushing shall the earth be crushed, with trembling shall the earth be moved.
Ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γῆ, καὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γῆ.
רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָ/אָ֑רֶץ פּ֤וֹר הִֽתְפּוֹרְרָה֙ אֶ֔רֶץ מ֥וֹט הִֽתְמוֹטְטָ֖ה אָֽרֶץ
24:20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ; et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et non adjiciet ut resurgat.
*H With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.


Ver. 20. Night, unexpectedly, (H.) and with the utmost speed. C.

Ἔκλινεν ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν, καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ· κατίσχυσεν γὰρ ἐπʼ αὐτῆς ἡ ἀνομία, καὶ πεσεῖται, καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι.
נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּ/שִּׁכּ֔וֹר וְ/הִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּ/מְּלוּנָ֑ה וְ/כָבַ֤ד עָלֶ֨י/הָ֙ פִּשְׁעָ֔/הּ וְ/נָפְלָ֖ה וְ/לֹא תֹסִ֥יף קֽוּם
24:21 Et erit : in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso, et super reges terrae qui sunt super terram ;
*H And it shall come to pass, that in that day the Lord shall visit upon the host of heaven on high, and upon the kings of the earth, on the earth.


Ver. 21. High. The stars, which in many places of the Scripture are so called. Some commentators explain that these words here signify the demons of the air. Ch. — The apostate angels will be judged. 1 Cor. vi. 3. Mat. xxiv. 29.

Καὶ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα, καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς.
וְ/הָיָה֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל צְבָ֥א הַ/מָּר֖וֹם בַּ/מָּר֑וֹם וְ/עַל מַלְכֵ֥י הָ/אֲדָמָ֖ה עַל הָ/אֲדָמָֽה
24:22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum, et claudentur ibi in carcere, et post multos dies visitabuntur.
*H And they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, and they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited.


Ver. 22. Visited. Hence Origen (Prin. iii. 6. &c.) took occasion to assert, that the damned would one day be released, though the Scripture so often declares the contrary. The prophet speaks of the future liberation of the Jews; (C.) or he intimates that after many days, yea throughout eternity, the reprobate will still be punished. M.

Καὶ συνάξουσι συναγωγὴν αὐτῆς εἰς δεσμωτήριον, καὶ ἀποκλείσουσιν εἰς ὀχύρωμα· διὰ πολλῶν γενεῶν ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν.
וְ/אֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל בּ֔וֹר וְ/סֻגְּר֖וּ עַל מַסְגֵּ֑ר וּ/מֵ/רֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ
* Summa
*S Part 4, Ques 52, Article 6

[III, Q. 52, Art. 6]

Whether Christ Delivered Any of the Lost from Hell?

Objection 1: It would seem that Christ did deliver some of the lost from hell, because it is written (Isa. 24:22): "And they shall be gathered together as in the gathering of one bundle into the pit, end they shall be shut up there in prison: and after many days they shall be visited." But there he is speaking of the lost, who "had adored the host of heaven," according to Jerome's commentary. Consequently it seems that even the lost were visited at Christ's descent into hell; and this seems to imply their deliverance.

Obj. 2: Further, on Zech. 9:11: "Thou also by the blood of Thy testament hast sent forth Thy prisoners out of the pit wherein is no water," the gloss observes: "Thou hast delivered them who were held bound in prisons, where no mercy refreshed them, which that rich man prayed for." But only the lost are shut up in merciless prisons. Therefore Christ did deliver some from the hell of the lost.

Obj. 3: Further, Christ's power was not less in hell than in this world, because He worked in every place by the power of His Godhead. But in this world He delivered some persons of every state. Therefore, in hell also, He delivered some from the state of the lost.

_On the contrary,_ It is written (Osee 13:14): "O death, I will be thy death; O hell, I will be thy bite": upon which the gloss says: "By leading forth the elect, and leaving there the reprobate." But only the reprobate are in the hell of the lost. Therefore, by Christ's descent into hell none were delivered from the hell of the lost.

_I answer that,_ As stated above (A. 5), when Christ descended into hell He worked by the power of His Passion. Consequently, His descent into hell brought the fruits of deliverance to them only who were united to His Passion through faith quickened by charity, whereby sins are taken away. Now those detained in the hell of the lost either had no faith in Christ's Passion, as infidels; or if they had faith, they had no conformity with the charity of the suffering Christ: hence they could not be cleansed from their sins. And on this account Christ's descent into hell brought them no deliverance from the debt of punishment in hell.

Reply Obj. 1: When Christ descended into hell, all who were in any part of hell were visited in some respect: some to their consolation and deliverance, others, namely, the lost, to their shame and confusion. Accordingly the passage continues: "And the moon shall blush, and the sun be put to shame," etc.

This can also be referred to the visitation which will come upon them in the Day of Judgment, not for their deliverance, but for their yet greater confusion, according to Sophon. i, 12: "I will visit upon the men that are settled on their lees."

Reply Obj. 2: When the gloss says "where no mercy refreshed them," this is to be understood of the refreshing of full deliverance, because the holy Fathers could not be delivered from this prison of hell before Christ's coming.

Reply Obj. 3: It was not due to any lack of power on Christ's part that some were not delivered from every state in hell, as out of every state among men in this world; but it was owing to the very different condition of each state. For, so long as men live here below, they can be converted to faith and charity, because in this life men are not confirmed either in good or in evil, as they are after quitting this life. _______________________

SEVENTH

24:23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Jerusalem et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.]
* Footnotes
  • * Joel 2:31
    The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come.
  • * Acts 2:20
    The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come.
*H And the moon shall blush, and the sun shall be ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Sion, and in Jerusalem, and shall be glorified in the sight of his ancients.


Ver. 23. Blush: he turned into blood. Joel ii. 10. Dreadful calamities shall ensue, to usher in the great day of judgment. C.

Καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος, καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος· ὅτι βασιλεύσει Κύριος ἐκ Σιὼν, καὶ ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται.
וְ/חָֽפְרָה֙ הַ/לְּבָנָ֔ה וּ/בוֹשָׁ֖ה הַֽ/חַמָּ֑ה כִּֽי מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּ/הַ֤ר צִיּוֹן֙ וּ/בִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ/נֶ֥גֶד זְקֵנָ֖י/ו כָּבֽוֹד
Prev Next