Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
48:1 Ad Moab. [Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Vae super Nabo, quoniam vastata est, et confusa ! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.
* Footnotes
*H Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled.
Ver. 1. Moab. This people broke their covenant with Sedecias, yet were punished for having entered into it, five years after the taking of Jerusalem. Jos. S. Jer. in C. xxv. 32. — The same war is described by Ezec. xxv. 8. Soph. ii. 8. Many words of Isaias (xv. and xvi. and xxiv.) are adopted, though he speaks of what happened under Ezechias. — Nabo, a town at the foot of that mountain, where Moses died. Deut. xxxiv. It might have been famous for some pretended "oracle." Is. xv. 2. and xlvi. 1. This chief city, with the rest, shall be destroyed. W. — Cariathaim. This city, and most of the others, were repossessed by Moab after the Israelites were led into captivity. C. — City. Heb. Hammisgab, a fortress. Vat.
31_1 ΤΗ ΜΩΑΒ οὕτως εἶπε Κύριος, οὐαὶ ἐπὶ Ναβαῦ, ὅτι ὤλετο, ἐλήφθη Καριαθαὶμ, ᾐσχύνθη Ἀμὰθ καὶ Ἀγάθ.
לְ/מוֹאָ֡ב כֹּֽה אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וֹי אֶל נְבוֹ֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַ/מִּשְׂגָּ֖ב וָ/חָֽתָּה
48:2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon : cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.
*H There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee.
Ver. 2. Hesebon, at the foot of Phasga, and one of the strongest cities. — Shalt. Heb. "shall Medemena hold her peace." C. — "Thou shalt be cut down, O madmen." H. — It signifies "silence." Thou silent city, thou shalt be reduced to a mournful silence or destruction.
31_2 Οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωὰβ, γαυρίαμα ἐν Ἐσεβὼν, ἐλογίσατο ἐπʼ αὐτὴν κακά· ἐκόψαμεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται· ὄπισθέν σου βαδιεῖται μάχαιρα,
אֵ֣ין עוֹד֮ תְּהִלַּ֣ת מוֹאָב֒ בְּ/חֶשְׁבּ֗וֹן חָשְׁב֤וּ עָלֶ֨י/הָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְ/נַכְרִיתֶ֣/נָּה מִ/גּ֑וֹי גַּם מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִ/ךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב
48:3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.
A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction.
31_3 ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ὠρωναὶμ, ὄλεθρον καὶ σύντριμμα μέγα·
ק֥וֹל צְעָקָ֖ה מֵ/חֹֽרוֹנָ֑יִם שֹׁ֖ד וָ/שֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל
48:4 Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus.
*H Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones.
Ver. 4. Little ones. Heb. "to Segor." v. 34. Is. xv. 5. C. — Chal. "princes" of the second rank. Vat.
31_4 Συνετρίβη Μωὰβ, ἀναγγείλατε εἰς Ζογόρα,
נִשְׁבְּרָ֖ה מוֹאָ֑ב הִשְׁמִ֥יעוּ זְּעָקָ֖ה צעורי/ה צְעִירֶֽי/הָ
48:5 Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt.
For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction.
31_5 ὅτι ἐπλήσθη Ἀλὼθ ἐν κλαυθμῷ· ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ὠρωναὶμ, κραυγὴν συντρίμματος ἠκούσατε.
כִּ֚י מַעֲלֵ֣ה ה/לחות הַ/לּוּחִ֔ית בִּ/בְכִ֖י יַֽעֲלֶה בֶּ֑כִי כִּ֚י בְּ/מוֹרַ֣ד חוֹרֹנַ֔יִם צָרֵ֥י צַֽעֲקַת שֶׁ֖בֶר שָׁמֵֽעוּ
48:6 Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricae in deserto :
*H Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness.
Ver. 6. Heath, or tamarick. C. xvii. 6. Heb. Haroher.
31_6 Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήμῳ.
נֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁ/כֶ֑ם וְ/תִֽהְיֶ֕ינָה כַּ/עֲרוֹעֵ֖ר בַּ/מִּדְבָּֽר
48:7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris : et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul.
*H For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together.
Ver. 7. Bulwarks. Heb. "works," or possessions of corn, cattle, &c. C. — Chamos, the idol of the Moabites. Ch. — He was esteemed the king of the country, as the devil is the ape of God. The prophets often deride the imbecility of these idols. C. xliii. and xi. The chief idol of Moab shall fall, to shew the vanity of trusting in idols. W.
31_7 Ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώματί σου, καὶ σὺ συλληφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαμὼς ἐν ἀποικίᾳ, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.
כִּ֠י יַ֣עַן בִּטְחֵ֤/ךְ בְּ/מַעֲשַׂ֨יִ/ךְ֙ וּ/בְ/א֣וֹצְרוֹתַ֔יִ/ךְ גַּם אַ֖תְּ תִּלָּכֵ֑דִי וְ/יָצָ֤א כמיש כְמוֹשׁ֙ בַּ/גּוֹלָ֔ה כֹּהֲנָ֥י/ו וְ/שָׂרָ֖י/ו יחד יַחְדָּֽיו
48:8 Et veniet praedo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur : et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus :
*H And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken:
Ver. 8. Spoiler, or "thief," (prædo) a title which Nabuchodonosor deserved, on account of his unjust conquests. C.
31_8 Καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, οὐ μὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλῶν, καὶ ἐξολοθρευθήσεται ἡ πεδινὴ, καθὼς εἶπε Κύριος.
וְ/יָבֹ֨א שֹׁדֵ֜ד אֶל כָּל עִ֗יר וְ/עִיר֙ לֹ֣א תִמָּלֵ֔ט וְ/אָבַ֥ד הָ/עֵ֖מֶק וְ/נִשְׁמַ֣ד הַ/מִּישֹׁ֑ר אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה
48:9 Date florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertae erunt, et inhabitabiles.
*H Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited.
Ver. 9. Flower: an usual ceremony at funerals. A. Lapide. M. — Manibus date lilia plenis. Æn. vi. — Heb. "wings." Prot. "signs." Sept. (H.) "that they may know how to return." Let Moab flee. C.
31_9 Δότε σημεῖα τῇ Μωὰβ, ὅτι ἁφῇ ἁφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ;
תְּנוּ צִ֣יץ לְ/מוֹאָ֔ב כִּ֥י נָצֹ֖א תֵּצֵ֑א וְ/עָרֶ֨י/הָ֙ לְ/שַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ינָה מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב בָּ/הֵֽן
48:10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.
*H Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood.
Ver. 10. Deceitfully. In the Greek, negligently. The work of God here spoken of, is the punishment of the Moabites. Ch. — Woe to those who spare those whom God orders to be destroyed, as Saul and Achab did. 1 K. xv. 8. 23. and 3 K. xx. 32. 42. The zeal of the Levites, Phinees, &c. is rewarded. Ex. xxxii. 27. Num. xx. 8.
31_10 Ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα Κυρίου ἀμελῶς, ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφʼ αἵματος.
אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְ/אָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖/וֹ מִ/דָּֽם
48:11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in faecibus suis : nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit : idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus.
*H Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed.
Ver. 11. Fruitful as a vine. — Lees. The wine has not been disturbed. It was customary to keep it first in pits, (Mark xii. 1. Is. v. 1.) and afterwards in large earthen vessels. Vina bibes Tauro diffusa: "Thou shalt drink wine bottled off in the consulship of Taurus." Hor. i. ep. 5. — If the wine was weak, the vessels were put under ground. Pliny xiv. 21. — The better sort was arranged in order, (v. 12.) in some clean apartment. Cant. ii. 4. Odys. ` B. 237. — Changed. He alludes to the wine. H. — Moab has enjoyed a long peace and prosperity. C.
31_11 Ἀνεπαύσατο Μωὰβ ἐκ παιδαρίου, καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον, καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο· διατοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπε.
שַׁאֲנַ֨ן מוֹאָ֜ב מִ/נְּעוּרָ֗י/ו וְ/שֹׁקֵ֥ט הוּא֙ אֶל שְׁמָרָ֔י/ו וְ/לֹֽא הוּרַ֤ק מִ/כְּלִי֙ אֶל כֶּ֔לִי וּ/בַ/גּוֹלָ֖ה לֹ֣א הָלָ֑ךְ עַל כֵּ֗ן עָמַ֤ד טַעְמ/וֹ֙ בּ֔/וֹ וְ/רֵיח֖/וֹ לֹ֥א נָמָֽר
48:12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum : et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident.
Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another.
31_12 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι αὐτοῦ ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσι, καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσι.
לָ/כֵ֞ן הִנֵּ֖ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וְ/שִׁלַּחְתִּי ל֥/וֹ צֹעִ֖ים וְ/צֵעֻ֑/הוּ וְ/כֵלָ֣י/ו יָרִ֔יקוּ וְ/נִבְלֵי/הֶ֖ם יְנַפֵּֽצוּ
48:13 Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israel a Bethel, in qua habebat fiduciam.
* Footnotes
*H And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted.
Ver. 13. Of Bethel. That is, of their golden calves, which they worshipped in Bethel. Ch. — Chamos and the golden calves were both taken away. Osee viii. 5. C. ~emdash ~ The ten tribes had foolishly trusted in the latter. 3 K. xii. W.
31_13 Καὶ καταισχυνθήσεται Μωὰβ ἀπὸ Χαμὼς, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ἰσραὴλ ἀπὸ Βαιθὴλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπʼ αὐτοῖς.
וּ/בֹ֥שׁ מוֹאָ֖ב מִ/כְּמ֑וֹשׁ כַּ/אֲשֶׁר בֹּ֨שׁוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מִ/בֵּ֥ית אֵ֖ל מִבְטֶחָֽ/ם
48:14 Quomodo dicitis : Fortes sumus, et viri robusti ad praeliandum ?
How do you say: We are valiant and stout men in battle?
31_14 Πῶς ἐρεῖτε, ἰσχυροί ἐσμεν, καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεμικά;
אֵ֚יךְ תֹּֽאמְר֔וּ גִּבּוֹרִ֖ים אֲנָ֑חְנוּ וְ/אַנְשֵׁי חַ֖יִל לַ/מִּלְחָמָֽה
48:15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex : Dominus exercituum nomen ejus.
Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts.
31_15 Ὤλετο Μωὰβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν.
שֻׁדַּ֤ד מוֹאָב֙ וְ/עָרֶ֣י/הָ עָלָ֔ה וּ/מִבְחַ֥ר בַּֽחוּרָ֖י/ו יָרְד֣וּ לַ/טָּ֑בַח נְאֻ֨ם הַ/מֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽ/וֹ
48:16 Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis.
*H The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly.
Ver. 16. Swiftly; about twenty-three years from the fourth of Joakim.
31_16 Ἐγγὺς ἡμέρα Μωὰβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα.
קָר֥וֹב אֵיד מוֹאָ֖ב לָ/ב֑וֹא וְ/רָ֣עָת֔/וֹ מִהֲרָ֖ה מְאֹֽד
48:17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus : et universi qui scitis nomen ejus, dicite : Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus ?
*H Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod?
Ver. 17. His name, as particular friends. Ex. xxxiii. 12. 17. People in the East had a secret name, which they disclosed to very few, to prevent incantations. — Rod. This nation was exceedingly vain. v. 29.
31_17 Κινήσατε αὐτῷ πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, πάντες ἔκδοτε ὄνομα αὐτοῦ· εἴπατε, πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεὴς, ῥάβδος μεγαλώματος;
נֻ֤דוּ ל/וֹ֙ כָּל סְבִיבָ֔י/ו וְ/כֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמ֑/וֹ אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה
48:18 Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiae Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te : dissipavit munitiones tuas.
*H Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks.
Ver. 18. Thirst. Dibon was well supplied with water. Is. xv. 9.
31_18 Κατάβηθι ἀπὸ δόξης, καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη· Δαιβὼν ἐκτριβήσεται, ὅτι ὤλετο Μωὰβ, ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου.
רְדִ֤י מִ/כָּבוֹד֙ ישבי וּ/שְׁבִ֣י בַ/צָּמָ֔א יֹשֶׁ֖בֶת בַּת דִּיב֑וֹן כִּֽי שֹׁדֵ֤ד מוֹאָב֙ עָ֣לָה בָ֔/ךְ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָֽיִ/ךְ
48:19 In via sta, et prospice, habitatio Aroer : interroga fugientem, et ei qui evasit dic : Quid accidit ?
Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done?
31_19 Ἐφʼ ὁδοῦ στῆθι, καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν Ἀρὴρ, καὶ ἐρώτησον φεύγοντα, καὶ σωζόμενον, καὶ εἰπὸν, τί ἐγένετο;
אֶל דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְ/צַפִּ֖י יוֹשֶׁ֣בֶת עֲרוֹעֵ֑ר שַׁאֲלִי נָ֣ס וְ/נִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה נִּֽהְיָֽתָה
48:20 Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate : annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab,
*H Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted.
Ver. 20. Arnon, on which river Aroer stood.
31_20 Κατῃσχύνθη Μωὰβ, ὅτι συνετρίβη· ὀλόλυξον καὶ κέκραξον, ἀνάγγειλον ἐν Ἀρνὼν, ὅτι ὤλετο Μωὰβ,
הֹבִ֥ישׁ מוֹאָ֛ב כִּֽי חַ֖תָּה הילילי הֵילִ֣ילוּ ו/זעקי וּֽ/זְעָ֑קוּ הַגִּ֣ידוּ בְ/אַרְנ֔וֹן כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מוֹאָֽב
48:21 et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath,
And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath.
31_21 καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς τὴν γῆν Μεισὼρ ἐπὶ Χελὼν, καὶ Ῥεφὰς, καὶ Μωφὰς,
וּ/מִשְׁפָּ֥ט בָּ֖א אֶל אֶ֣רֶץ הַ/מִּישֹׁ֑ר אֶל חֹל֥וֹן וְ/אֶל יַ֖הְצָ/ה וְ/עַל מופעת מֵיפָֽעַת
48:22 et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim,
And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim,
31_22 καὶ ἐπὶ Δαιβὼν, καὶ ἐπὶ Ναβαῦ, καὶ ἐπʼ οἶκον Δαιθλαθαὶμ,
וְ/עַל דִּיב֣וֹן וְ/עַל נְב֔וֹ וְ/עַל בֵּ֖ית דִּבְלָתָֽיִם
48:23 et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon,
And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon,
31_23 καὶ ἐπὶ Καριαθαὶμ, καὶ ἐπʼ οἶκον Γαιμὼλ, καὶ ἐπʼ οἶκον Μαὼν,
וְ/עַ֧ל קִרְיָתַ֛יִם וְ/עַל בֵּ֥ית גָּמ֖וּל וְ/עַל בֵּ֥ית מְעֽוֹן
48:24 et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terrae Moab, quae longe et quae prope sunt.
And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
31_24 καὶ ἐπὶ Καριὼθ, καὶ ἐπὶ Βοσὸρ, καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωὰβ τὰς πόῤῥω καὶ τὰς ἐγγύς.
וְ/עַל קְרִיּ֖וֹת וְ/עַל בָּצְרָ֑ה וְ/עַ֗ל כָּל עָרֵי֙ אֶ֣רֶץ מוֹאָ֔ב הָ/רְחֹק֖וֹת וְ/הַ/קְּרֹבֽוֹת
48:25 Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus.
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord.
31_25 Κατεάχθη κέρας Μωὰβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη.
נִגְדְּעָה֙ קֶ֣רֶן מוֹאָ֔ב וּ/זְרֹע֖/וֹ נִשְׁבָּ֑רָה נְאֻ֖ם יְהוָֽה
48:26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est : et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.
*H Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision.
Ver. 26. Drunk with the wine of God's wrath. — Dash. Heb. "roll in," or "they shall clap hands over Moab, in," &c.
31_26 Μεθύσατε αὐτὸν, ὅτι ἐπὶ Κύριον ἐμεγαλύνθη· καὶ ἐπικρούσει Μωὰβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός.
הַשְׁכִּירֻ֕/הוּ כִּ֥י עַל יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְ/סָפַ֤ק מוֹאָב֙ בְּ/קִיא֔/וֹ וְ/הָיָ֥ה לִ/שְׂחֹ֖ק גַּם הֽוּא
48:27 Fuit enim in derisum tibi Israel : quasi inter fures reperisses eum : propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es, captivus duceris.
*H For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive.
Ver. 27. Thieves. C. ii. 26. C. — Prot. "was he found among thieves? for since thou speakest of him, thou skippest for joy." H. — Chaldee agrees with the Vulg. which is clearer. C. — Sept. "hath he been found stealing from thee, since thou hast fought against him?" Grabe subjoins, "Thou shalt go into banishment. H. — As Moab was related to Israel, his derision was the more criminal, and more grievously punished. W.
31_27 Καὶ εἰ μὴ εἰς γελοιασμὸν ἦν σοι Ἰσραὴλ, καὶ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη, ὅτι ἐπολέμεις αὐτόν.
וְ/אִ֣ם ל֣וֹא הַ/שְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְ/ךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם בְּ/גַנָּבִ֖ים נמצאה נִמְצָ֑א כִּֽי מִ/דֵּ֧י דְבָרֶ֥י/ךָ בּ֖/וֹ תִּתְנוֹדָֽד
48:28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab : et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.
*H Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place.
Ver. 28. Place. Seek for shelter in the caverns and highest mountains. H.
31_28 Κατέλιπον τὰς πόλεις, καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωάβ· ἐγενήθησαν ὥσπερ περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις, στόματι βοθύνου.
עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְ/שִׁכְנ֣וּ בַּ/סֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מוֹאָ֑ב וִֽ/הְי֣וּ כְ/יוֹנָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּ/עֶבְרֵ֥י פִי פָֽחַת
48:29 Audivimus superbiam Moab : superbus est valde : sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus.
We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart.
31_29 Καὶ ἤκουσα ὕβριν Μωὰβ, ὕβρισε λίαν ὕβριν αὐτοῦ, καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ· καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ.
שָׁמַ֥עְנוּ גְאוֹן מוֹאָ֖ב גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד גָּבְה֧/וֹ וּ/גְאוֹנ֛/וֹ וְ/גַאֲוָת֖/וֹ וְ/רֻ֥ם לִבּֽ/וֹ
* Summa
*S Part 3,
Ques 112,
Article 1
[II-II, Q. 112, Art. 1]
Whether Boasting Is Opposed to the Virtue of Truth?
Objection 1: It seems that boasting is not opposed to the virtue of truth. For lying is opposed to truth. But it is possible to boast even without lying, as when a man makes a show of his own excellence. Thus it is written (Esther 1:3, 4) that Assuerus "made a great feast . . . that he might show the riches of the glory" and "of his kingdom, and the greatness and boasting of his power." Therefore boasting is not opposed to the virtue of truth.
Obj. 2: Further, boasting is reckoned by Gregory (Moral. xxiii, 4) to be one of the four species of pride, "when," to wit, "a man boasts of having what he has not." Hence it is written (Jer. 48:29, 30): "We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it." Moreover, Gregory says (Moral. xxxi, 7) that boasting arises from vainglory. Now pride and vainglory are opposed to the virtue of humility. Therefore boasting is opposed, not to truth, but to humility.
Obj. 3: Further, boasting seems to be occasioned by riches; wherefore it is written (Wis. 5:8): "What hath pride profited us? or what advantage hath the boasting of riches brought us?" Now excess of riches seems to belong to the sin of covetousness, which is opposed to justice or liberality. Therefore boasting is not opposed to truth.
_On the contrary,_ The Philosopher says (Ethic. ii, 7; iv, 7), that boasting is opposed to truth.
_I answer that,_ _Jactantia_ (boasting) seems properly to denote the uplifting of self by words: since if a man wishes to throw (_jactare_) a thing far away, he lifts it up high. And to uplift oneself, properly speaking, is to talk of oneself above oneself [*Or 'tall-talking' as we should say in English]. This happens in two ways. For sometimes a man speaks of himself, not above what he is in himself, but above that which he is esteemed by men to be: and this the Apostle declines to do when he says (2 Cor. 12:6): "I forbear lest any man should think of me above that which he seeth in me, or anything he heareth of me." In another way a man uplifts himself in words, by speaking of himself above that which he is in reality. And since we should judge of things as they are in themselves, rather than as others deem them to be, it follows that boasting denotes more properly the uplifting of self above what one is in oneself, than the uplifting of self above what others think of one: although in either case it may be called boasting. Hence boasting properly so called is opposed to truth by way of excess.
Reply Obj. 1: This argument takes boasting as exceeding men's opinion.
Reply Obj. 2: The sin of boasting may be considered in two ways. First, with regard to the species of the act, and thus it is opposed to truth; as stated (in the body of the article and Q. 110, A. 2). Secondly, with regard to its cause, from which more frequently though not always it arises: and thus it proceeds from pride as its inwardly moving and impelling cause. For when a man is uplifted inwardly by arrogance, it often results that outwardly he boasts of great things about himself; though sometimes a man takes to boasting, not from arrogance, but from some kind of vanity, and delights therein, because he is a boaster by habit. Hence arrogance, which is an uplifting of self above oneself, is a kind of pride; yet it is not the same as boasting, but is very often its cause. For this reason Gregory reckons boasting among the species of pride. Moreover, the boaster frequently aims at obtaining glory through his boasting, and so, according to Gregory, it arises from vainglory considered as its end.
Reply Obj. 3: Wealth also causes boasting, in two ways. First, as an occasional cause, inasmuch as a man prides himself on his riches. Hence (Prov. 8:18) "riches" are significantly described as "proud" [Douay: 'glorious']. Secondly, as being the end of boasting, since according to _Ethic._ iv, 7, some boast, not only for the sake of glory, but also for the sake of gain. Such people invent stories about themselves, so as to make profit thereby; for instance, they pretend to be skilled in medicine, wisdom, or divination. _______________________
SECOND
48:30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere.
*H I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able.
Ver. 30. Able. He hath attempted too much.
31_30 Ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ· οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτῷ οὐχ οὕτως ἐποίησε;
אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ נְאֻם יְהוָ֔ה עֶבְרָת֖/וֹ וְ/לֹא כֵ֑ן בַּדָּ֖י/ו לֹא כֵ֥ן עָשֽׂוּ
48:31 Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes :
*H Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn.
Ver. 31. Brick wall. Heb. Kir-cheres, (Is. xvi. 7. C.) "the city of the sun;" (Grot.) Ar, the capital. The prophet joins in the mournful canticle, as was usual. Lu. vii. 32. C. — Those who boast of more than they have, are compared to an earthen wall. W.
31_31 Διατοῦτο ἐπὶ Μωὰβ ὀλολύζετε πάντοθεν· βοήσατε ἐπʼ ἄνδρας κειράδας αὐχμοῦ.
עַל כֵּן֙ עַל מוֹאָ֣ב אֲיֵלִ֔יל וּ/לְ/מוֹאָ֥ב כֻּלֹּ֖/ה אֶזְעָ֑ק אֶל אַנְשֵׁ֥י קִֽיר חֶ֖רֶשׂ יֶהְגֶּֽה
48:32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuae transierunt mare ; usque ad mare Jazer pervenerunt : super messem tuam et vindemiam tuam praedo irruit.
*H O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage.
Ver. 32. Jazer, or "more than for Jazer;" about six leagues to the north of Sebama, which had a rivulet communicating with the sea of Jazer.
31_32 Ὡς κλαυθμὸν Ἰαζὴρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος Ἀσερημὰ, κλήματά σου διῆλθε θάλασσαν, πόλεις Ἰαζὴρ ἥψαντο, ἐπὶ ὀπώραν σου, ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσε.
מִ/בְּכִ֨י יַעְזֵ֤ר אֶבְכֶּה לָּ/ךְ֙ הַ/גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה נְטִֽישֹׁתַ֨יִ/ךְ֙ עָ֣בְרוּ יָ֔ם עַ֛ד יָ֥ם יַעְזֵ֖ר נָגָ֑עוּ עַל קֵיצֵ֥/ךְ וְ/עַל בְּצִירֵ֖/ךְ שֹׁדֵ֥ד נָפָֽל
48:33 Ablata est laetitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli : nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit.
*H Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune.
Ver. 33. Carmel, which here denotes any fruitful vineyard or place. — The, &c. Prot. "none shall tread with shouting, their shouting shall be no shouting." Heb. hedad, "the cry" of the people in the vintage. C.
31_33 Συνεψήσθη χαρμοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος· καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου, πρωῒ οὐκ ἐπάτησαν, οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν,
וְ/נֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָ/גִ֛יל מִ/כַּרְמֶ֖ל וּ/מֵ/אֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב וְ/יַ֨יִן֙ מִ/יקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד
48:34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante : aquae quoque Nemrim pessimae erunt.
*H From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad.
Ver. 34. As a. Lit. "the heifer;" a title of Oronaim, which was proud and ungovernable. H. — Heb. also, "from Agelah to Salisa; the," &c. — Bad; abandoned. Is. xv. 6. C.
31_34 αἱ δὲ ἀπὸ κραυγῆς Ἐσεβὼν ἕως Αἰτὰμ αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν, ἀπὸ Ζογὸρ ἕως Ὠρωναὶμ, καὶ ἀγγελίαν σαλασία, ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβρεὶν εἰς κατάκαυμα ἔσται.
מִ/זַּעֲקַ֨ת חֶשְׁבּ֜וֹן עַד אֶלְעָלֵ֗ה עַד יַ֨הַץ֙ נָתְנ֣וּ קוֹלָ֔/ם מִ/צֹּ֨עַר֙ עַד חֹ֣רֹנַ֔יִם עֶגְלַ֖ת שְׁלִֽשִׁיָּ֑ה כִּ֚י גַּם מֵ֣י נִמְרִ֔ים לִ/מְשַׁמּ֖וֹת יִהְיֽוּ
48:35 Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus.
And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods.
31_35 Καὶ ἀπολῶ τὸν Μωὰβ, φησὶ Κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ τὸν βωμὸν, καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ.
וְ/הִשְׁבַּתִּ֥י לְ/מוֹאָ֖ב נְאֻם יְהוָ֑ה מַעֲלֶ֣ה בָמָ֔ה וּ/מַקְטִ֖יר לֵ/אלֹהָֽי/ו
48:36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum : quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt.
*H Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished.
Ver. 36. Pipes. Heb. chalilim, (H.) lyre or flutes. Such were used at funerals of children; (Mat. ix. 23.) trumpets sounded for men. Servius. — Could; opposing the conqueror of Asia. v. 30. 31. C. — Prot. "the riches that he hath gotten is perished."
31_36 Διατοῦτο καρδία τοῦ Μωὰβ, ὥσπερ αὐλοὶ βουβήσουσι, καρδία μου ἐπʼ ἀνθρώπους κειράδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει· διατοῦτο ἃ περιεποιήσατο, ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου.
עַל כֵּ֞ן לִבִּ֤/י לְ/מוֹאָב֙ כַּ/חֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְ/לִבִּ/י֙ אֶל אַנְשֵׁ֣י קִֽיר חֶ֔רֶשׂ כַּ/חֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ
48:37 Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit : in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium :
* Footnotes
*H For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth.
Ver. 37. Shaven, or "clipt," (Prot. H.) as in mourning. — Tied. Heb. "cut." C. xvi. 6. C. — Such signs of mourning were usual in those countries. The Romans let their hair grow. Cic. pro Sestio. W.
31_37 Πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρηθήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος.
כִּ֤י כָל רֹאשׁ֙ קָרְחָ֔ה וְ/כָל זָקָ֖ן גְּרֻעָ֑ה עַ֤ל כָּל יָדַ֨יִם֙ גְּדֻדֹ֔ת וְ/עַל מָתְנַ֖יִם שָֽׂק
48:38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus : quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus.
Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord.
31_38 Καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωὰβ, καὶ ἐπὶ ταῖς πλατείαις αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα, φησὶ Κύριος, ὡς ἀγγεῖον, οὗ οὐκ ἔστι χρεία αὐτοῦ.
עַ֣ל כָּל גַּגּ֥וֹת מוֹאָ֛ב וּ/בִ/רְחֹבֹתֶ֖י/הָ כֻּלֹּ֣/ה מִסְפֵּ֑ד כִּֽי שָׁבַ֣רְתִּי אֶת מוֹאָ֗ב כִּ/כְלִ֛י אֵֽין חֵ֥פֶץ בּ֖/וֹ נְאֻם יְהוָֽה
48:39 Quomodo victa est, et ululaverunt ? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.
*H How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him.
Ver. 39. Bowed. Sept. and Chal. "turned his back."
31_39 Πῶς κατήλλαξε; πῶς ἔστρεψε νῶτον Μωάβ; ᾐσχύνθη, καὶ ἐγένετο Μωὰβ εἰς γέλωτα, καὶ ἐγκότημα πᾶσι τοῖς κύκλῳ αὐτῆς.
אֵ֥יךְ חַ֨תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה עֹ֥רֶף מוֹאָ֖ב בּ֑וֹשׁ וְ/הָיָ֥ה מוֹאָ֛ב לִ/שְׂחֹ֥ק וְ/לִ/מְחִתָּ֖ה לְ/כָל סְבִיבָֽי/ו
48:40 Haec dicit Dominus : Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.
Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab.
31_40 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος,
כִּי כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַ/נֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּ/פָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖י/ו אֶל מוֹאָֽב
48:41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensae sunt : et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis,
*H Carioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour.
Ver. 41. Carioth, probably Kir Hares, which the eagle of Babylon seized. Sept. Rom. omits v. 40. C. — Grabe supplies, Behold, &c. and here, the heart, &c. H.
31_41 Ἐλήφθη Καριὼθ, καὶ τὰ ὀχυρώματα συνελήφθη,
נִלְכְּדָה֙ הַ/קְּרִיּ֔וֹת וְ/הַ/מְּצָד֖וֹת נִתְפָּ֑שָׂה וְֽ֠/הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י מוֹאָב֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא כְּ/לֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה
48:42 et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est.
*H And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord.
Ver. 42. Cease for a time, till he regain his liberty under Cyrus. v. 47.
31_42 καὶ ἀπολεῖται Μωὰβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν Κύριον ἐμεγαλύνθη.
וְ/נִשְׁמַ֥ד מוֹאָ֖ב מֵ/עָ֑ם כִּ֥י עַל יְהוָ֖ה הִגְדִּֽיל
48:43 Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus.
*H Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
Ver. 43. Fear. It was customary to hand feathers near a wood, to frighten the prey into pits or nets. Is. xxiv. 17. Sanct.
31_43 Παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σὲ καθήμενος Μωάβ.
פַּ֥חַד וָ/פַ֖חַת וָ/פָ֑ח עָלֶ֛י/ךָ יוֹשֵׁ֥ב מוֹאָ֖ב נְאֻם יְהוָֽה
48:44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo : adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.
He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord.
31_44 Ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου, ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον· καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ παγίδι· ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωὰβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
ה/ניס הַ/נָּ֞ס מִ/פְּנֵ֤י הַ/פַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל הַ/פַּ֔חַת וְ/הָֽ/עֹלֶה֙ מִן הַ/פַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּ/פָּ֑ח כִּֽי אָבִ֨יא אֵלֶ֧י/הָ אֶל מוֹאָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖/ם נְאֻם יְהוָֽה
48:45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon : et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus.
*H They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult.
Ver. 45. Hesebon, expecting shelter. But internal broils ruined them. — There, &c. to 47, is borrowed from Num. xxi. 27. Sehon had taken Hesebon from Moab. — Part. Moses has "Ar, of Moab, and the inhabitants of the heights of Arnon." C. — Tumult. Heb. shaon, (H.) means also pride, in which sense Balaam uses Seth. Num. xxiv. 17. C.
בְּ/צֵ֥ל חֶשְׁבּ֛וֹן עָמְד֖וּ מִ/כֹּ֣חַ נָסִ֑ים כִּֽי אֵ֞שׁ יָצָ֣א מֵ/חֶשְׁבּ֗וֹן וְ/לֶֽהָבָה֙ מִ/בֵּ֣ין סִיח֔וֹן וַ/תֹּ֨אכַל֙ פְּאַ֣ת מוֹאָ֔ב וְ/קָדְקֹ֖ד בְּנֵ֥י שָׁאֽוֹן
48:46 Vae tibi, Moab : periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatem.
Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives.
אוֹי לְ/ךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖ד עַם כְּמ֑וֹשׁ כִּֽי לֻקְּח֤וּ בָנֶ֨י/ךָ֙ בַּ/שֶּׁ֔בִי וּ/בְנֹתֶ֖י/ךָ בַּ/שִּׁבְיָֽה
48:47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab.
*H And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab.
Ver. 47. Days. When they, Elam and the other Gentiles, shall be converted to the faith of Christ. We read of no other bringing back, (W.) though it might take place. H.
וְ/שַׁבְתִּ֧י שְׁבוּת מוֹאָ֛ב בְּ/אַחֲרִ֥ית הַ/יָּמִ֖ים נְאֻם יְהוָ֑ה עַד הֵ֖נָּה מִשְׁפַּ֥ט מוֹאָֽב