Prev Jeremias Chapter 11 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

11:1 Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens :
*H The word that came from the Lord to Jeremias, saying:


Ver. 1. The, &c. He continues his discourse, (v. 15.) or rather addresses the people, when Josias renewed the covenant. 2 Par. xxxiv. 29. Lev. xxvi. Deut. xxvii. C.

Ὁ ΛΟΓΟΣ Ὁ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΟΥ ΠΡΟΣ ἹΕΡΕΜΙΑΝ, ΛΕΓΩΝ,
הַ/דָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל יִרְמְיָ֔הוּ מֵ/אֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵ/אמֹֽר
11:2 [Audite verba pacti hujus, et loquimini ad viros Juda, et ad habitatores Jerusalem,
Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem,
Ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας Ἰούδα, καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ,
שִׁמְע֕וּ אֶת דִּבְרֵ֖י הַ/בְּרִ֣ית הַ/זֹּ֑את וְ/דִבַּרְתָּ/ם֙ אֶל אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְ/עַל יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם
11:3 et dices ad eos : Haec dicit Dominus Deus Israel : Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus
And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant,
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης,
וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי/הֶ֔ם כֹּֽה אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָ/אִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת דִּבְרֵ֖י הַ/בְּרִ֥ית הַ/זֹּֽאת
11:4 quod praecepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Aegypti, de fornace ferrea, dicens : Audite vocem meam, et facite omnia quae praecipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum :
*H Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God:


Ver. 4. Fathers. God chooses his people for obedience, not for kindred, &c. S. Jer. W.

ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν·
אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת אֲבֽוֹתֵי/כֶ֡ם בְּ/י֣וֹם הוֹצִיאִֽ/י אוֹתָ֣/ם מֵ/אֶֽרֶץ מִצְרַיִם֩ מִ/כּ֨וּר הַ/בַּרְזֶ֜ל לֵ/אמֹ֗ר שִׁמְע֤וּ בְ/קוֹלִ/י֙ וַ/עֲשִׂיתֶ֣ם אוֹתָ֔/ם כְּ/כֹ֥ל אֲשֶׁר אֲצַוֶּ֖ה אֶתְ/כֶ֑ם וִ/הְיִ֤יתֶם לִ/י֙ לְ/עָ֔ם וְ/אָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָ/כֶ֖ם לֵ/אלֹהִֽים
11:5 ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies haec.] Et respondi, et dixi : Amen, Domine.
*H That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord.


Ver. 5. Amen. Sept. "So be it." H. — Thou hast fulfilled thy engagements.

Ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη· καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα, γένοιτο Κύριε.
לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת הַ/שְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַ/אֲבֽוֹתֵי/כֶ֗ם לָ/תֵ֤ת לָ/הֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּ/דְבַ֖שׁ כַּ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וָ/אַ֥עַן וָ/אֹמַ֖ר אָמֵ֥ן יְהוָֽה
11:6 Et dixit Dominus ad me : [Vociferare omnia verba haec in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, dicens : Audite verba pacti hujus, et facite illa,
*H And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them:


Ver. 6. Cities, or to those who come thence to the temple, that all may know.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, καὶ ποιήσατε αὐτούς.
וַ/יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔/י קְרָ֨א אֶת כָּל הַ/דְּבָרִ֤ים הָ/אֵ֨לֶּה֙ בְּ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ/בְ/חֻצ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵ/אמֹ֑ר שִׁמְע֗וּ אֶת דִּבְרֵי֙ הַ/בְּרִ֣ית הַ/זֹּ֔את וַ/עֲשִׂיתֶ֖ם אוֹתָֽ/ם
11:7 quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Aegypti, usque ad diem hanc : mane consurgens contestatus sum, et dixi : Audite vocem meam.
*H For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice:


Ver. 7. For. This and the next verse have not been read by Sept.; (C.) but only "and they did not comply." Grabe supplies the rest. H.

כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּ/אֲבֽוֹתֵי/כֶ֗ם בְּ/יוֹם֩ הַעֲלוֹתִ֨/י אוֹתָ֜/ם מֵ/אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְ/עַד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְ/הָעֵ֖ד לֵ/אמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּ/קוֹלִֽ/י
11:8 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali : et induxi super eos omnia verba pacti hujus quod praecepi ut facerent, et non fecerunt.]
*H And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.


Ver. 8. Brought; or "will bring," seems preferable. What does the history of God's people till the captivity exhibit, but scenes of disorder and of succeeding misery? C.

Καὶ οὐκ ἐποίησαν.
וְ/לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְ/לֹֽא הִטּ֣וּ אֶת אָזְנָ֔/ם וַ/יֵּ֣לְכ֔וּ אִ֕ישׁ בִּ/שְׁרִיר֖וּת לִבָּ֣/ם הָ/רָ֑ע וָ/אָבִ֨יא עֲלֵי/הֶ֜ם אֶֽת כָּל דִּבְרֵ֧י הַ/בְּרִית הַ/זֹּ֛את אֲשֶׁר צִוִּ֥יתִי לַ/עֲשׂ֖וֹת וְ/לֹ֥א עָשֽׂוּ
11:9 Et dixit Dominus ad me : [Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem.
*H And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem.


Ver. 9. Conspiracy. They are leagued together to do evil, with all earnestness. S. Jer.

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ἰούδα, καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλήμ·
וַ/יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑/י נִֽמְצָא קֶ֨שֶׁר֙ בְּ/אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּ/בְ/יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם
11:10 Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores, qui noluerunt audire verba mea : et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis : irritum fecerunt domus Israel et domus Juda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum.
*H They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers.


Ver. 10. To them, for a long time. Yet they must not despair, or have recourse to idols, (v. 12.) or witches. 1 K. xxviii.

Ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον, οἳ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ πορεύονται ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς· καὶ διεσκέδασεν οἶκος Ἰσραὴλ καὶ οἶκος Ἰούδα τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν.
שָׁ֩בוּ֩ עַל עֲוֺנֹ֨ת אֲבוֹתָ֜/ם הָ/רִֽאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִ/שְׁמ֣וֹעַ אֶת דְּבָרַ֔/י וְ/הֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְ/עָבְדָ֑/ם הֵפֵ֤רוּ בֵֽית יִשְׂרָאֵל֙ וּ/בֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת בְּרִיתִ֕/י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת אֲבוֹתָֽ/ם
11:11 Quam ob rem haec dicit Dominus : Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt : et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.
Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακὰ, ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν· καὶ κεκράξονται πρὸς μὲ, καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν.
לָ/כֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ/נִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵי/הֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא יוּכְל֖וּ לָ/צֵ֣את מִמֶּ֑/נָּה וְ/זָעֲק֣וּ אֵלַ֔/י וְ/לֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵי/הֶֽם
11:12 Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem, et clamabunt ad deos quibus libant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum.
And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction.
Καὶ πορεύσονται πόλεις Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεοὺς, οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς, οἳ μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν.
וְ/הָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְ/יֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְ/זָֽעֲקוּ֙ אֶל הָ֣/אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָ/הֶ֑ם וְ/הוֹשֵׁ֛עַ לֹֽא יוֹשִׁ֥יעוּ לָ/הֶ֖ם בְּ/עֵ֥ת רָעָתָֽ/ם
11:13 Secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Juda : et secundum numerum viarum Jerusalem, posuisti aras confusionis, aras ad libandum Baalim.
*H For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim.


Ver. 13. Confusion. Thus he contemptuously denotes Baalim. C. iii. 24. C. — Various idols were objects of adoration, (H.) so that no city or street, perhaps not any house, was pure. C. vii. 18. and xliv. 17. Is. lxv. 11. Ezec. xvi. 25.

Ὅτι κατʼ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ἰούδα, καὶ κατʼ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ἱερουσαλὴμ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾷν τῇ Βάαλ.
כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔י/ךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖י/ךָ יְהוּדָ֑ה וּ/מִסְפַּ֞ר חֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחוֹת֙ לַ/בֹּ֔שֶׁת מִזְבְּח֖וֹת לְ/קַטֵּ֥ר לַ/בָּֽעַל
11:14 Tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laudem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore afflictionis eorum.
Therefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction.
Καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με, ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν.
וְ/אַתָּ֗ה אַל תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה וְ/אַל תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖/ם רִנָּ֣ה וּ/תְפִלָּ֑ה כִּ֣י אֵינֶ֣/נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּ/עֵ֛ת קָרְאָ֥/ם אֵלַ֖/י בְּעַ֥ד רָעָתָֽ/ם
11:15 Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ? numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas, in quibus gloriata es ?
*H What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted?


Ver. 15. Beloved, dilectus. Heb. and Sept. have the fem. Chal. "people." They presumptuously thought that they would be freed from all their abominations, by partaking of the sacrifices. C. — But the offerings of such are not accepted. M. — The flesh is holy, but is of no service to the obstinate sinner. W.

Τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησε βδέλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ;
מֶ֣ה לִֽ/ידִידִ֞/י בְּ/בֵיתִ֗/י עֲשׂוֹתָ֤/הּ הַֽ/מְזִמָּ֨תָ/ה֙ הָֽ/רַבִּ֔ים וּ/בְשַׂר קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵֽ/עָלָ֑יִ/ךְ כִּ֥י רָעָתֵ֖/כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי
* Summa
*S Part 3, Ques 186, Article 10

[II-II, Q. 186, Art. 10]

Whether a Religious Sins More Grievously Than a Secular by the Same Kind of Sin?

Objection 1: It would seem that a religious does not sin more grievously than a secular by the same kind of sin. For it is written (2 Paralip. 30:18, 19): "The Lord Who is good will show mercy to all them who with their whole heart seek the Lord the God of their fathers, and will not impute it to them that they are not sanctified." Now religious apparently follow the Lord the God of their fathers with their whole heart rather than seculars, who partly give themselves and their possessions to God and reserve part for themselves, as Gregory says (Hom. xx in Ezech.). Therefore it would seem that it is less imputed to them if they fall short somewhat of their sanctification.

Obj. 2: Further, God is less angered at a man's sins if he does some good deeds, according to 2 Paralip. 19:2, 3, "Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: but good works are found in thee." Now religious do more good works than seculars. Therefore if they commit any sins, God is less angry with them.

Obj. 3: Further, this present life is not carried through without sin, according to James 3:2, "In many things we all offend." Therefore if the sins of religious were more grievous than those of seculars it would follow that religious are worse off than seculars: and consequently it would not be a wholesome counsel to enter religion.

_On the contrary,_ The greater the evil the more it would seem to be deplored. But seemingly the sins of those who are in the state of holiness and perfection are the most deplorable, for it is written (Jer. 23:9): "My heart is broken within me," and afterwards (Jer. 23:11): "For the prophet and the priest are defiled; and in My house I have found their wickedness." Therefore religious and others who are in the state of perfection, other things being equal, sin more grievously.

_I answer that,_ A sin committed by a religious may be in three ways more grievous than a like sin committed by a secular. First, if it be against his religious vow; for instance if he be guilty of fornication or theft, because by fornication he acts against the vow of continence, and by theft against the vow of poverty; and not merely against a precept of the divine law. Secondly, if he sin out of contempt, because thereby he would seem to be the more ungrateful for the divine favors which have raised him to the state of perfection. Thus the Apostle says (Heb. 10:29) that the believer "deserveth worse punishments" who through contempt tramples under foot the Son of God. Hence the Lord complains (Jer. 11:15): "What is the meaning that My beloved hath wrought much wickedness in My house?" Thirdly, the sin of a religious may be greater on account of scandal, because many take note of his manner of life: wherefore it is written (Jer. 23:14): "I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the Prophets of Jerusalem; and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings."

On the other hand, if a religious, not out of contempt, but out of weakness or ignorance, commit a sin that is not against the vow of his profession, without giving scandal (for instance if he commit it in secret) he sins less grievously in the same kind of sin than a secular, because his sin if slight is absorbed as it were by his many good works, and if it be mortal, he more easily recovers from it. First, because he has a right intention towards God, and though it be intercepted for the moment, it is easily restored to its former object. Hence Origen commenting on Ps. 36:24, "When he shall fall he shall not be bruised," says (Hom. iv in Ps. 36): "The wicked man, if he sin, repents not, and fails to make amends for his sin. But the just man knows how to make amends and recover himself; even as he who had said: 'I know not the man,' shortly afterwards when the Lord had looked on him, knew to shed most bitter tears, and he who from the roof had seen a woman and desired her knew to say: 'I have sinned and done evil before Thee.'" Secondly, he is assisted by his fellow-religious to rise again, according to Eccles. 4:10, "If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth he hath none to lift him up."

Reply Obj. 1: The words quoted refer to things done through weakness or ignorance, but not to those that are done out of contempt.

Reply Obj. 2: Josaphat also, to whom these words were addressed, sinned not out of contempt, but out of a certain weakness of human affection.

Reply Obj. 3: The just sin not easily out of contempt; but sometimes they fall into a sin through ignorance or weakness from which they easily arise. If, however, they go so far as to sin out of contempt, they become most wicked and incorrigible, according to the word of Jer. 2:20: "Thou hast broken My yoke, thou hast burst My bands, and thou hast said: 'I will not serve.' For on every high hill and under every green tree thou didst prostitute thyself." Hence Augustine says (Ep. lxxviii ad Pleb. Hippon.): "From the time I began to serve God, even as I scarcely found better men than those who made progress in monasteries, so have I not found worse than those who in the monastery have fallen." _______________________

11:16 Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam, vocavit Dominus nomen tuum : ad vocem loquelae, grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt fruteta ejus.
*H The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt.


Ver. 16. Burnt, by lightning. The olive was a most useful and beautiful tree.

Ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσε Κύριος τὸ ὄνομά σου, εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς· ἀνήφθη πῦρ ἐπʼ αὐτὴν, μεγάλη ἡ θλίψις ἐπὶ σὲ, ἠχρειώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς·
זַ֤יִת רַֽעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהוָ֖ה שְׁמֵ֑/ךְ לְ/ק֣וֹל הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔י/הָ וְ/רָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽי/ו
11:17 Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israel, et domus Juda, quae fecerunt sibi ad irritandum me, libantes Baalim.]
And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and of the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim.
Καὶ Κύριος ὁ καταφυτεύσας σε, ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου Ἰσραὴλ καὶ οἴκου Ἰούδα, ὅ, τι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾷν αὐτοὺς τῇ Βάαλ.
וַ/יהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ הַ/נּוֹטֵ֣עַ אוֹתָ֔/ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִ/ךְ רָעָ֑ה בִּ֠/גְלַל רָעַ֨ת בֵּֽית יִשְׂרָאֵ֜ל וּ/בֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָ/הֶ֛ם לְ/הַכְעִסֵ֖/נִי לְ/קַטֵּ֥ר לַ/בָּֽעַל
11:18 [Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi : tunc ostendisti mihi studia eorum.
*H But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings.


Ver. 18. Shewedst me. He insinuates that something more than what appears must be understood. Theod. — All Christians explain what follows of Jesus Christ, (S. Jer. W.) whom Jeremias prefigured in his sufferings. C. — "Let us follow the rule which shews that all the prophets did most things for a type of our Lord and Saviour; and what was now done by Jeremias, foreshewed what would happen to our Lord." S. Jer.

Κύριε γνώρισόν μοι, καὶ γνώσομαι· τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
וַֽ/יהוָ֥ה הֽוֹדִיעַ֖/נִי וָֽ/אֵדָ֑עָ/ה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥/נִי מַעַלְלֵי/הֶֽם
11:19 Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam : et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes : Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius.
*H And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more.


Ver. 19. Meek: pet lamb. The Arabs still keep one in their houses. 2 K. xii. 3. Bochart ii. 46. C. — Knew. I acted as if I had been ignorant. M. — Yet Christ foretold his sufferings. Mat. xx. 18. &c. W. — Bread. Christ, the bread of life, was nailed to the disgraceful wood. S. Jer. S. Greg. Mor. iii. 12. — They threaten to beat him, (De Dieu) or to mix a poisonous wood with his food. C. M. — Some Jews had corrupted this text in S. Justin's time. D.

Ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι, οὐκ ἔγνων· ἐπʼ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν, λέγοντες, δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ, καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ οὐκέτι.
וַ/אֲנִ֕י כְּ/כֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִ/טְב֑וֹחַ וְ/לֹֽא יָדַ֜עְתִּי כִּֽי עָלַ֣/י חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁב֗וֹת נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּ/לַחְמ/וֹ֙ וְ/נִכְרְתֶ֨/נּוּ֙ מֵ/אֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּ/שְׁמ֖/וֹ לֹֽא יִזָּכֵ֥ר עֽוֹד
* Summa
*S Part 4, Ques 22, Article 3

[III, Q. 22, Art. 3]

Whether the Effect of Christ's Priesthood Is the Expiation of Sins?

Objection 1: It would seem that the effect of Christ's priesthood is not the expiation of sins. For it belongs to God alone to blot out sins, according to Isa. 43:25: "I am He that blot out thy iniquities for My own sake." But Christ is priest, not as God, but as man. Therefore the priesthood of Christ does not expiate sins.

Obj. 2: Further, the Apostle says (Heb. 10:1-3) that the victims of the Old Testament could not "make" (the comers thereunto) "perfect: for then they would have ceased to be offered; because the worshipers once cleansed should have no conscience of sin any longer; but in them there is made a commemoration of sins every year." But in like manner under the priesthood of Christ a commemoration of sins is made in the words: "Forgive us our trespasses" (Matt. 6:12). Moreover, the Sacrifice is offered continuously in the Church; wherefore again we say: "Give us this day our daily bread." Therefore sins are not expiated by the priesthood of Christ.

Obj. 3: Further, in the sin-offerings of the Old Law, a he-goat was mostly offered for the sin of a prince, a she-goat for the sin of some private individual, a calf for the sin of a priest, as we gather from Lev. 4:3, 23, 28. But Christ is compared to none of these, but to the lamb, according to Jer. 11:19: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim." Therefore it seems that His priesthood does not expiate sins.

_On the contrary,_ The Apostle says (Heb. 9:14): "The blood of Christ, Who by the Holy Ghost offered Himself unspotted unto God, shall cleanse our conscience from dead works, to serve the living God." But dead works denote sins. Therefore the priesthood of Christ has the power to cleanse from sins.

_I answer that,_ Two things are required for the perfect cleansing from sins, corresponding to the two things comprised in sin--namely, the stain of sin and the debt of punishment. The stain of sin is, indeed, blotted out by grace, by which the sinner's heart is turned to God: whereas the debt of punishment is entirely removed by the satisfaction that man offers to God. Now the priesthood of Christ produces both these effects. For by its virtue grace is given to us, by which our hearts are turned to God, according to Rom. 3:24, 25: "Being justified freely by His grace, through the redemption that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in His blood." Moreover, He satisfied for us fully, inasmuch as "He hath borne our infirmities and carried our sorrows" (Isa. 53:4). Wherefore it is clear that the priesthood of Christ has full power to expiate sins.

Reply Obj. 1: Although Christ was a priest, not as God, but as man, yet one and the same was both priest and God. Wherefore in the Council of Ephesus [*Part III, ch. i, anath. 10] we read: "If anyone say that the very Word of God did not become our High-Priest and Apostle, when He became flesh and a man like us, but altogether another one, the man born of a woman, let him be anathema." Hence in so far as His human nature operated by virtue of the Divine, that sacrifice was most efficacious for the blotting out of sins. For this reason Augustine says (De Trin. iv, 14): "So that, since four things are to be observed in every sacrifice--to whom it is offered, by whom it is offered, what is offered, for whom it is offered; the same one true Mediator reconciling us to God by the sacrifice of peace, was one with Him to Whom it was offered, united in Himself those for whom He offered it, at the same time offered it Himself, and was Himself that which He offered."

Reply Obj. 2: Sins are commemorated in the New Law, not on account of the inefficacy of the priesthood of Christ, as though sins were not sufficiently expiated by Him: but in regard to those who either are not willing to be participators in His sacrifice, such as unbelievers, for whose sins we pray that they be converted; or who, after taking part in this sacrifice, fall away from it by whatsoever kind of sin. The Sacrifice which is offered every day in the Church is not distinct from that which Christ Himself offered, but is a commemoration thereof. Wherefore Augustine says (De Civ. De. x, 20): "Christ Himself both is the priest who offers it and the victim: the sacred token of which He wished to be the daily Sacrifice of the Church."

Reply Obj. 3: As Origen says (Sup. Joan. i, 29), though various animals were offered up under the Old Law, yet the daily sacrifice, which was offered up morning and evening, was a lamb, as appears from Num. 38:3, 4. By which it was signified that the offering up of the true lamb, i.e. Christ, was the culminating sacrifice of all. Hence (John 1:29) it is said: "Behold the Lamb of God, behold Him Who taketh away the sins [Vulg.: 'sin'] of the world." _______________________

FOURTH

11:20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis : tibi enim revelavi causam meam.
*H But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause.


Ver. 20. Sabaoth. That is, of hosts or armies; a name frequently given to God, in the Scriptures. — Thy revenge. This was rather a prediction of what was to happen, with an approbation of the divine justice, than an imprecation. Ch. — He speaks of the impenitent, (S. Jer.) and wishes they may be converted.

Κύριε κρίνων δίκαια, δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τῆν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου.
וַֽ/יהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שֹׁפֵ֣ט צֶ֔דֶק בֹּחֵ֥ן כְּלָי֖וֹת וָ/לֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְ/ךָ֙ מֵ/הֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖י/ךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת רִיבִֽ/י
11:21 Propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quaerunt animam tuam, et dicunt : Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris :
*H Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands.


Ver. 21. Life. What precedes, was spoken concerning the prophet, though it regarded Christ also in a proper but more elevated sense. C.

Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Ἀναθὼθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου, τοὺς λέγοντας, οὐ μὴ προφητεύσεις ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου, εἰ δὲ μὴ, ἀποθάνῃ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν·
לָ/כֵ֗ן כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽ/מְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת נַפְשְׁ/ךָ֖ לֵ/אמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּ/שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְ/לֹ֥א תָמ֖וּת בְּ/יָדֵֽ/נוּ
11:22 propterea haec dicit Dominus exercituum : Ecce ego visitabo super eos : juvenes morientur in gladio ; filii eorum et filiae eorum morientur in fame.
Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine.
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπʼ αὐτούς· οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ,
לָ/כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ/נִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵי/הֶ֑ם הַ/בַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַ/חֶ֔רֶב בְּנֵי/הֶם֙ וּ/בְנ֣וֹתֵי/הֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּ/רָעָֽב
11:23 Et reliquiae non erunt ex eis : inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.]
*H And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.


Ver. 23. Remains. All these priests shall perish. Ps. xxxvi. 28. H. — He speaks of the wicked, as a remnant was still left. C. iv. Is. x. W.

καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀναθὼθ, ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
וּ/שְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָ/הֶ֑ם כִּֽי אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽ/ם
Prev Next