Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
28:1 Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciae regis Juda, in anno quarto, in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur, propheta de Gabaon, in domo Domini, coram sacerdotibus et omni populo, dicens :
* Footnotes
*H And it came to pass in that year, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, in the fourth year, in the fifth month, that Hananias the son of Azur, a prophet of Gabaon spoke to me, in the house of the Lord before the priests, and all the people, saying:
Ver. 1. Juda. So far Sanctius joins with the former chapter, improperly. In the 4th year, seems rather an interpolation; though the Sept. omit in the beginning, &c. to reconcile the passage; and others date the 4th year from the last sabbatical one, which is quite unusual. See C. xxvii. 1. C. — Sedecias reigned 11 years, so that the 4th might be said to be the beginning. W. — Prophet. Sept. "false prophet," to explain the meaning: the original denotes any prophet. S. Jer. H.
35_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει Σεδεκία βασιλέως Ἰούδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ, εἶπέ μοι Ἀνανίας υἱὸς Ἀζὼρ ὁ ψευδοπροφήτης ἀπὸ Γαβαὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου, κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων, καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, λέγων,
וַ/יְהִ֣י בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ/הִ֗יא בְּ/רֵאשִׁית֙ מַמְלֶ֨כֶת֙ צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֔ה ב/שנת בַּ/שָּׁנָה֙ הָֽ/רְבִעִ֔ית בַּ/חֹ֖דֶשׁ הַ/חֲמִישִׁ֑י אָמַ֣ר אֵלַ֡/י חֲנַנְיָה֩ בֶן עַזּ֨וּר הַ/נָּבִ֜יא אֲשֶׁ֤ר מִ/גִּבְעוֹן֙ בְּ/בֵ֣ית יְהוָ֔ה לְ/עֵינֵ֧י הַ/כֹּהֲנִ֛ים וְ/כָל הָ/עָ֖ם לֵ/אמֹֽר
28:2 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Contrivi jugum regis Babylonis.
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
35_2 Οὕτως εἶπε Κύριος, συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος.
כֹּֽה אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר שָׁבַ֞רְתִּי אֶת עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
28:3 Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem.
*H As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon.
Ver. 3. Years. Some were brought back in the 4th of Sedecias; (C. xxvii. 16. H.) so that this must be false, whether he spoke in the 1st or 4th year of his reign. C.
35_3 Ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν, καὶ ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου,
בְּ/ע֣וֹד שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֗ים אֲנִ֤י מֵשִׁיב֙ אֶל הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֔ה אֶֽת כָּל כְּלֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר לָקַ֜ח נְבוּכַדנֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ בָּבֶל֙ מִן הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וַ/יְבִיאֵ֖/ם בָּבֶֽל
28:4 Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus : conteram enim jugum regis Babylonis.
And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.
35_4 καὶ Ἰεχονίαν, καὶ τὴν ἀποικίαν Ἰούδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος.
וְ/אֶת יְכָנְיָ֣ה בֶן יְהוֹיָקִ֣ים מֶֽלֶךְ יְ֠הוּדָה וְ/אֶת כָּל גָּל֨וּת יְהוּדָ֜ה הַ/בָּאִ֣ים בָּבֶ֗לָ/ה אֲנִ֥י מֵשִׁ֛יב אֶל הַ/מָּק֥וֹם הַ/זֶּ֖ה נְאֻם יְהוָ֑ה כִּ֣י אֶשְׁבֹּ֔ר אֶת עֹ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
28:5 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam, in oculis sacerdotum, et in oculis omnis populi qui stabat in domo Domini :
And Jeremias the prophet said to Hananias the prophet in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord:
35_5 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας πρὸς Ἀνανίαν κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ Κυρίου,
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יִרְמְיָ֣ה הַ/נָּבִ֔יא אֶל חֲנַנְיָ֖ה הַ/נָּבִ֑יא לְ/עֵינֵ֤י הַ/כֹּֽהֲנִים֙ וּ/לְ/עֵינֵ֣י כָל הָ/עָ֔ם הָ/עֹמְדִ֖ים בְּ/בֵ֥ית יְהוָֽה
28:6 et ait Jeremias propheta : Amen ! sic faciat Dominus : suscitet Dominus verba tua quae prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini, et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum.
*H And Jeremias the prophet said: Amen, the Lord do so: the Lord perform thy words, which thou hast prophesied: that the vessels may be brought again into the house of the Lord, and all the captives may return out of Babylon to this place.
Ver. 6. Do. Heb. also, "will do." He speaks ironically; or shews that he wishes not the misfortune of his countrymen. C. — He approves of the good thing, but warns his people that it is falsely promised. W.
35_6 καὶ εἶπεν Ἱερεμίας, ἀληθῶς οὕτω ποιήσαι Κύριος, στήσαι τὸν λόγον σου ὃν σὺ προφητεύεις, τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יִרְמְיָ֣ה הַ/נָּבִ֔יא אָמֵ֕ן כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֑ה יָקֵ֤ם יְהוָה֙ אֶת דְּבָרֶ֔י/ךָ אֲשֶׁ֣ר נִבֵּ֗אתָ לְ/הָשִׁ֞יב כְּלֵ֤י בֵית יְהוָה֙ וְ/כָל הַ/גּוֹלָ֔ה מִ/בָּבֶ֖ל אֶל הַ/מָּק֥וֹם הַ/זֶּֽה
28:7 Verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis, et in auribus universi populi :
Nevertheless hear this word that I speak in thy ears, and in the ears of all the people:
35_7 Πλὴν ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ.
אַךְ שְׁמַֽע נָא֙ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֣ר בְּ/אָזְנֶ֑י/ךָ וּ/בְ/אָזְנֵ֖י כָּל הָ/עָֽם
28:8 prophetae qui fuerunt ante me et ante te, ab initio, et prophetaverunt super terras multas et super regna magna de praelio, et de afflictione, et de fame :
The prophets that have been before me, and before thee from the beginning, and have prophesied concerning many countries, and concerning great kingdoms, of war, and of affliction, and of famine.
35_8 Οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς, καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον.
הַ/נְּבִיאִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָי֧וּ לְ/פָנַ֛/י וּ/לְ/פָנֶ֖י/ךָ מִן הָֽ/עוֹלָ֑ם וַ/יִּנָּ֨בְא֜וּ אֶל אֲרָצ֤וֹת רַבּוֹת֙ וְ/עַל מַמְלָכ֣וֹת גְּדֹל֔וֹת לְ/מִלְחָמָ֖ה וּ/לְ/רָעָ֥ה וּ/לְ/דָֽבֶר
28:9 propheta qui vaticinatus est pacem, cum venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate.
*H The prophet that prophesied peace: when his word shall come to pass, the prophet shall be known, whom the hath sent in truth.
Ver. 9. Truth. This criterion was given by Moses; and another was assigned in case the prophet attempted to introduce idolatry, which was not here the case. Deut. xiii. and xviii. 20. C.
35_9 Ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ λόγου, γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς Κύριος ἐν πίστει.
הַ/נָּבִ֕יא אֲשֶׁ֥ר יִנָּבֵ֖א לְ/שָׁל֑וֹם בְּ/בֹא֙ דְּבַ֣ר הַ/נָּבִ֗יא יִוָּדַע֙ הַ/נָּבִ֔יא אֲשֶׁר שְׁלָח֥/וֹ יְהוָ֖ה בֶּ/אֱמֶֽת
28:10 Et tulit Hananias propheta catenam de collo Jeremiae prophetae, et confregit eam.
*H And Hananias the prophet took the chain from the neck of Jeremias the prophet, and broke it.
Ver. 10. Chain, or wooden yoke. C. xxvii. 2. H.
35_10 Καὶ ἔλαβεν Ἀνανίας ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου Ἱερεμίου, καὶ συνέτριψεν αὐτούς.
וַ/יִּקַּ֞ח חֲנַנְיָ֤ה הַ/נָּבִיא֙ אֶת הַ/מּוֹטָ֔ה מֵ/עַ֕ל צַוַּ֖אר יִרְמְיָ֣ה הַ/נָּבִ֑יא וַֽ/יִּשְׁבְּרֵֽ/הוּ
28:11 Et ait Hananias in conspectu omnis populi, dicens : Haec dicit Dominus : Sic confringam jugum Nabuchodonosor regis Babylonis, post duos annos dierum de collo omnium gentium.
And Hananias spoke in the presence of all the people, saying: Thus saith the Lord: Even so will I break the yoke of Nabuchodonosor the king of Babylon after two full years from off the neck of all the nations.
35_11 Καὶ εἶπεν Ἀνανίας κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος, οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν· καὶ ᾤχετο Ἱερεμίας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֣אמֶר חֲנַנְיָה֩ לְ/עֵינֵ֨י כָל הָ/עָ֜ם לֵ/אמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת עֹ֣ל נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֗ל בְּ/עוֹד֙ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים מֵ/עַ֕ל צַוַּ֖אר כָּל הַ/גּוֹיִ֑ם וַ/יֵּ֛לֶךְ יִרְמְיָ֥ה הַ/נָּבִ֖יא לְ/דַרְכּֽ/וֹ
28:12 Et abiit Jeremias propheta in viam suam. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, postquam confregit Hananias propheta catenam de collo Jeremiae prophetae, dicens :
*H And Jeremias the prophet went his way. And the word of the Lord came to Jeremias, after that Hananias the prophet had broken the chain from off the neck of Jeremias the prophet, saying:
Ver. 12. Way, mildly. God inspired him what to say soon after.
35_12 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν, μετὰ τὸ συντρίψαι Ἀνανίαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ, λέγων,
וַ/יְהִ֥י דְבַר יְהוָ֖ה אֶֽל יִרְמְיָ֑ה אַ֠חֲרֵי שְׁב֞וֹר חֲנַנְיָ֤ה הַ/נָּבִיא֙ אֶת הַ/מּוֹטָ֔ה מֵ/עַ֗ל צַוַּ֛אר יִרְמְיָ֥ה הַ/נָּבִ֖יא לֵ/אמֹֽר
28:13 Vade, et dices Hananiae : Haec dicit Dominus : Catenas ligneas contrivisti, et facies pro eis catenas ferreas.
*H Go, and tell Hananias: Thus saith the Lord: Thou hast broken chains of wood, and thou shalt make for them chains of iron.
Ver. 13. Iron. Deut. xxviii. 48. The rashness of Hananias brought a heavier punishment on his admirers, which is the lot of all who follow heresiarchs. H.
35_13 Βάδιζε, καὶ εἰπὸν πρὸς Ἀνανίαν, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος, κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας, καὶ ποιήσω ἀντʼ αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς·
הָלוֹךְ֩ וְ/אָמַרְתָּ֨ אֶל חֲנַנְיָ֜ה לֵ/אמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מוֹטֹ֥ת עֵ֖ץ שָׁבָ֑רְתָּ וְ/עָשִׂ֥יתָ תַחְתֵּי/הֶ֖ן מֹט֥וֹת בַּרְזֶֽל
28:14 Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Jugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei : insuper et bestias terrae dedi ei.
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, to serve Nabuchodonosor king of Babylon, and they shall serve him: moreover also I have given him the beasts of the earth.
35_14 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν, ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
כִּ֣י כֹֽה אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עֹ֣ל בַּרְזֶ֡ל נָתַ֜תִּי עַל צַוַּ֣אר כָּל הַ/גּוֹיִ֣ם הָ/אֵ֗לֶּה לַ/עֲבֹ֛ד אֶת נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל וַ/עֲבָדֻ֑/הוּ וְ/גַ֛ם אֶת חַיַּ֥ת הַ/שָּׂדֶ֖ה נָתַ֥תִּי לֽ/וֹ
28:15 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam : Audi, Hanania : non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio.
And Jeremias the prophet said to Hananias the prophet: Hear now, Hananias: the Lord hath not sent thee, and thou hast made this people to trust in a lie.
35_15 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ Ἀνανίᾳ, οὐκ ἀπέσταλκέ σε Κύριος, καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπʼ ἀδίκῳ.
וַ/יֹּ֨אמֶר יִרְמְיָ֧ה הַ/נָּבִ֛יא אֶל חֲנַנְיָ֥ה הַ/נָּבִ֖יא שְׁמַֽע נָ֣א חֲנַנְיָ֑ה לֹֽא שְׁלָחֲ/ךָ֣ יְהוָ֔ה וְ/אַתָּ֗ה הִבְטַ֛חְתָּ אֶת הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה עַל שָֽׁקֶר
28:16 Idcirco haec dicit Dominus : Ecce ego mittam te a facie terrae : hoc anno morieris : adversum enim Dominum locutus es.
Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord.
35_16 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ.
לָ/כֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ/נִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲ/ךָ֔ מֵ/עַ֖ל פְּנֵ֣י הָ/אֲדָמָ֑ה הַ/שָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל יְהוָֽה
28:17 Et mortuus est Hananias propheta in anno illo, mense septimo.
*H And Hananias the prophet died in that year, in the seventh month.
Ver. 17. Seventh month. He had spoken in the 5th of the sacred year. v. 1. C.
35_17 Καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ.
וַ/יָּ֛מָת חֲנַנְיָ֥ה הַ/נָּבִ֖יא בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ/הִ֑יא בַּ/חֹ֖דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִֽי