Prev Jeremias Chapter 5 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

5:1 [Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quaerite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quaerentem fidem : et propitius ero ei.
*H Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it.


Ver. 1. Go, Jeremias, and you who publicly adhere to me. — Man. Sodom would have been spared for the sake of ten just people. Gen. xviii. 32. Before the reform of Josias, Jerusalem was strangely corrupted, though these expressions be hyperbolical, and spoken as it were in the heat of debate. Josias, Holda, and others, were living at this time, and renowned for their piety.

Περιδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἴδετε, καὶ γνῶτε, καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, ἐὰν εὕρητε, εἰ ἔστι ποιῶν κρίμα, καὶ ζητῶν πίστιν· καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος.
שׁוֹטְט֞וּ בְּ/חוּצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם וּ/רְאוּ נָ֤א וּ/דְעוּ֙ וּ/בַקְשׁ֣וּ בִ/רְחוֹבוֹתֶ֔י/הָ אִם תִּמְצְא֣וּ אִ֔ישׁ אִם יֵ֛שׁ עֹשֶׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט מְבַקֵּ֣שׁ אֱמוּנָ֑ה וְ/אֶסְלַ֖ח לָֽ/הּ
5:2 Quod si etiam : Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt.
*H And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely.


Ver. 2. Falsely. Some may confess my name. But they swear falsely. C. iv. 2. C. — Unless the requisite conditions be observed, an oath is unlawful. W.

Ζῇ Κύριος, λέγουσι, διατοῦτο οὐκ ἐν ψεύδεσιν ὀμνύουσι;
וְ/אִ֥ם חַי יְהֹוָ֖ה יֹאמֵ֑רוּ לָ/כֵ֥ן לַ/שֶּׁ֖קֶר יִשָּׁבֵֽעוּ
5:3 Domine, oculi tui respiciunt fidem : percussisti eos, et non doluerunt ; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam : induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti.
*H O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return.


Ver. 3. Return. The miseries with which, Achaz, &c. were afflicted, produced no amendment.

Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν· ἐμαστίγωσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν, συνετέλεσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν· ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι.
יְהֹוָ֗ה עֵינֶי/ךָ֮ הֲ/ל֣וֹא לֶ/אֱמוּנָה֒ הִכִּ֤יתָה אֹתָ/ם֙ וְֽ/לֹא חָ֔לוּ כִּלִּיתָ֕/ם מֵאֲנ֖וּ קַ֣חַת מוּסָ֑ר חִזְּק֤וּ פְנֵי/הֶם֙ מִ/סֶּ֔לַע מֵאֲנ֖וּ לָ/שֽׁוּב
5:4 Ego autem dixi : Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui.
*H But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God.


Ver. 4. Foolish idiots, (C.) who have had no means of receiving instruction. H. — Such might be more excusable; but when the chiefs offend, the evil is irremediable.

Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἴσως πτωχοί εἰσι, διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ.
וַ/אֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַךְ דַּלִּ֖ים הֵ֑ם נוֹאֲל֕וּ כִּ֣י לֹ֤א יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵי/הֶֽם
5:5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis : ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui : et ecce magis hi simul confregerunt jugum ; ruperunt vincula.
I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds.
Πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς, καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ· καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγὸν, διέῤῥηξαν δεσμούς.
אֵֽלֲכָה לִּ֤/י אֶל הַ/גְּדֹלִים֙ וַ/אֲדַבְּרָ֣ה אוֹתָ֔/ם כִּ֣י הֵ֗מָּה יָדְעוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵי/הֶ֑ם אַ֣ךְ הֵ֤מָּה יַחְדָּו֙ שָׁ֣בְרוּ עֹ֔ל נִתְּק֖וּ מוֹסֵרֽוֹת
5:6 Idcirco percussit eos leo de silva ; lupus ad vesperam vastavit eos : pardus vigilans super civitates eorum : omnis qui egressus fuerit ex eis capietur : quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum ; confortatae sunt aversiones eorum.
*H Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened.


Ver. 6. Lion. Nabuchodonosor. — Wolf. Cambyses, (C.) and leopard. Epiphanes. H. — The Chaldees, Persians and Greeks afflict them. S. Jer. — The first beast may designate Nabuc: the second Nabuzardon: the third, Alexander or Epiphanes. W.

Διατοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ, καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλόθρευσεν αὐτοὺς, καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν· πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπʼ αὐτῶν θηρευθήσονται, ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν, ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν.
עַל כֵּן֩ הִכָּ֨/ם אַרְיֵ֜ה מִ/יַּ֗עַר זְאֵ֤ב עֲרָבוֹת֙ יְשָׁדְדֵ֔/ם נָמֵ֤ר שֹׁקֵד֙ עַל עָ֣רֵי/הֶ֔ם כָּל הַ/יּוֹצֵ֥א מֵ/הֵ֖נָּה יִטָּרֵ֑ף כִּ֤י רַבּוּ֙ פִּשְׁעֵי/הֶ֔ם עָצְמ֖וּ משבותי/הם מְשׁוּבוֹתֵי/הֶֽם
5:7 Super quo propitius tibi esse potero ? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et moechati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur.
*H How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house.


Ver. 7. How can. I have only the character of judge left. C.

Ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι; οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με, καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσι θεοῖς· καὶ ἐχόρτασα αὐτοὺς, καὶ ἐμοιχῶντο, καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον.
אֵ֤י לָ/זֹאת֙ אסלוח אֶֽסְלַֽח לָ֔/ךְ בָּנַ֣יִ/ךְ עֲזָב֔וּ/נִי וַ/יִּשָּׁבְע֖וּ בְּ/לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָ/אַשְׂבִּ֤עַ אוֹתָ/ם֙ וַ/יִּנְאָ֔פוּ וּ/בֵ֥ית זוֹנָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ
5:8 Equi amatores et emissarii facti sunt : unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.
* Footnotes
  • * Ezechiel 22:11
    And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee.
*H They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife.


Ver. 8. Stallions. Heb. mashcim, (H.) "stretching out," as others translate. Ezec. xxiii. 20. S. Jer. — The horse is the most intemperate of all animals but man. Aristot. Hist. vi. 22.

Ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον.
סוּסִ֥ים מְיֻזָּנִ֖ים מַשְׁכִּ֣ים הָי֑וּ אִ֛ישׁ אֶל אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖/הוּ יִצְהָֽלוּ
5:9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea ?
Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation?
Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
הַֽ/עַל אֵ֥לֶּה לוֹא אֶפְקֹ֖ד נְאֻם יְהֹוָ֑ה וְ/אִם֙ בְּ/ג֣וֹי אֲשֶׁר כָּ/זֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁ/י
5:10 Ascendite muros ejus, et dissipate : consummationem autem nolite facere : auferte propagines ejus, quia non sunt Domini.
*H Scale the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's.


Ver. 10. Destroy, at the first taking of the city, v. 18. and C. iv. 27. — Branches. Children of Jechonias, (C. xxii. 30.) and the people. C. — Heb. "her battlements," (H.) Chal. "palaces."

Ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς, καὶ κατασκάψατε, συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε· ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς, ὅτι τοῦ Κυρίου εἰσίν.
עֲל֤וּ בְ/שָׁרוֹתֶ֨י/הָ֙ וְ/שַׁחֵ֔תוּ וְ/כָלָ֖ה אַֽל תַּעֲשׂ֑וּ הָסִ֨ירוּ֙ נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔י/הָ כִּ֛י ל֥וֹא לַ/יהוָ֖ה הֵֽמָּה
5:11 Praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israel, et domus Juda, ait Dominus.
For the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord.
Ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ, λέγει Κύριος, οἶκος Ἰσραὴλ, καὶ οἶκος Ἰούδα
כִּי֩ בָג֨וֹד בָּגְד֜וּ בִּ֗/י בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וּ/בֵ֥ית יְהוּדָ֖ה נְאֻם יְהוָֽה
5:12 Negaverunt Dominum, et dixerunt : Non est ipse : neque veniet super nos malum : gladium et famem non videbimus.
They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine.
ἐψεύσατο τῷ Κυρίῳ αὐτῶν, καὶ εἶπαν, οὐκ ἔστι ταῦτα· οὐχ ἥξει ἐφʼ ἡμᾶς κακὰ, καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα.
כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּ/יהוָ֔ה וַ/יֹּאמְר֖וּ לֹא ה֑וּא וְ/לֹא תָב֤וֹא עָלֵ֨י/נוּ֙ רָעָ֔ה וְ/חֶ֥רֶב וְ/רָעָ֖ב ל֥וֹא נִרְאֶֽה
5:13 Prophetae fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis : haec ergo evenient illis.
*H The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them.


Ver. 13. Them. The evil shall fall on the head of these impostors. So the wicked deride the prophets (C.) impugning the known truth. H.

Οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον, καὶ λόγος Κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς.
וְ/הַ/נְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְ/ר֔וּחַ וְ/הַ/דִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּ/הֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָ/הֶֽם
5:14 Haec dicit Dominus Deus exercituum : Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos.
*H Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them.


Ver. 14. Fire. Thou shalt declare their impending ruin.

Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ καταφάγεται αὐτούς.
לָ/כֵ֗ן כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָא֔וֹת יַ֚עַן דַּבֶּרְ/כֶ֔ם אֶת הַ/דָּבָ֖ר הַ/זֶּ֑ה הִנְ/נִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨/י בְּ/פִ֜י/ךָ לְ/אֵ֗שׁ וְ/הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַ/אֲכָלָֽתַ/ם
5:15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israel, ait Dominus : gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur.
*H Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say.


Ver. 15. Ancient. Nemrod founded the empire of Ninive and of Babylon. Gen. x. 10. Nabopolassar had succeeded to the ancient Assyrian and Chaldee sovereigns. Under his son, Nabuchodonosor, the dominions were much enlarged. — Say. 4 K. xviii. 26.

Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφʼ ὑμᾶς ἔθνος πόῤῥωθεν, οἶκος Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος, ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσει τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ.
הִנְ/נִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵי/כֶ֨ם גּ֧וֹי מִ/מֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם יְהֹוָ֑ה גּ֣וֹי אֵיתָ֣ן ה֗וּא גּ֤וֹי מֵ/עוֹלָם֙ ה֔וּא גּ֚וֹי לֹא תֵדַ֣ע לְשֹׁנ֔/וֹ וְ/לֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה יְדַבֵּֽר
5:16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ; universi fortes.
Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant.
Πάντες ἰσχυροὶ, καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν,
אַשְׁפָּת֖/וֹ כְּ/קֶ֣בֶר פָּת֑וּחַ כֻּלָּ֖/ם גִּבּוֹרִֽים
5:17 Et comedet segetes tuas et panem tuum ; devorabit filios tuos et filias tuas ; comedet gregem tuum et armenta tua ; comedet vineam tuam et ficum tuam : et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio.
*H And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest.


Ver. 17. Devour. Heb. "destroy." They did not eat human flesh.

καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν, καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν, καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν· καὶ ἀλοήσουσι τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφʼ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐταῖς, ἐν ῥομφαίᾳ.
וְ/אָכַ֨ל קְצִֽירְ/ךָ֜ וְ/לַחְמֶ֗/ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣י/ךָ וּ/בְנוֹתֶ֔י/ךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְ/ךָ֙ וּ/בְקָרֶ֔/ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְ/ךָ֖ וּ/תְאֵנָתֶ֑/ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗י/ךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בָּ/הֵ֖נָּה בֶּ/חָֽרֶב
5:18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem.
Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction.
Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου, οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν.
וְ/גַ֛ם בַּ/יָּמִ֥ים הָ/הֵ֖מָּה נְאֻם יְהֹוָ֑ה לֹֽא אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּ/כֶ֖ם כָּלָֽה
5:19 Quod si dixeritis : Quare fecit nobis Dominus Deus noster haec omnia ? dices ad eos : Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra.
*H And if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own.


Ver. 19. Own. You shall thus know the difference between the masters. C.

Καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε, τίνος ἕνεκεν ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν πάντα ταῦτα; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀνθʼ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ οὐχ ὑμῶν.
וְ/הָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛י/נוּ לָ֖/נוּ אֶת כָּל אֵ֑לֶּה וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי/הֶ֗ם כַּ/אֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אוֹתִ/י֙ וַ/תַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּ/אַרְצְ/כֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּ/אֶ֖רֶץ לֹ֥א לָ/כֶֽם
5:20 Annuntiate hoc domui Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes :
Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying:
Ἀναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον Ἰακὼβ, καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ οἴκῳ Ἰούδα.
הַגִּ֥ידוּ זֹ֖את בְּ/בֵ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְ/הַשְׁמִיע֥וּ/הָ בִ/יהוּדָ֖ה לֵ/אמֹֽר
5:21 Audi, popule stulte, qui non habes cor : qui habentes oculos, non videtis ; et aures, et non auditis.
*H Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not.


Ver. 21. Understanding. Lit. "heart." C. iv. 22. H.

Ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος, ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσι.
שִׁמְעוּ נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְ/אֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָ/הֶם֙ וְ/לֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָ/הֶ֖ם וְ/לֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ
5:22 Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis ? qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum quod non praeteribit : et commovebuntur, et non poterunt ; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud.
*H Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it.


Ver. 22. It. Nature and chance are improper terms. God regulates all, and has established those laws which preserve the world.

Μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε; λέγει Κύριος· ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε; τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ, πρόσταγμα αἰώνιον, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτὸ, καὶ ταραχθήσεται, καὶ οὐ δυνήσεται· καὶ ἠχήσουσι τὰ κύματα αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό.
הַ/אוֹתִ֨/י לֹא תִירָ֜אוּ נְאֻם יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִ/פָּנַ/י֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ אֲשֶׁר שַׂ֤מְתִּי חוֹל֙ גְּב֣וּל לַ/יָּ֔ם חָק עוֹלָ֖ם וְ/לֹ֣א יַעַבְרֶ֑/נְהוּ וַ/יִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ וְ/לֹ֣א יוּכָ֔לוּ וְ/הָמ֥וּ גַלָּ֖י/ו וְ/לֹ֥א יַעַבְרֻֽ/נְהוּ
* Summa
*S Part 1, Ques 69, Article 1

[I, Q. 69, Art. 1]

Whether It Was Fitting That the Gathering Together of the Waters Should Take Place, As Recorded, on the Third Day?

Objection 1: It would seem that it was not fitting that the gathering together of the waters should take place on the third day. For what was made on the first and second days is expressly said to have been "made" in the words, "God said: Be light made," and "Let there be a firmament made."But the third day is contradistinguished from the first and the second days. Therefore the work of the third day should have been described as a making not as a gathering together.

Obj. 2: Further, the earth hitherto had been completely covered by the waters, wherefore it was described as "invisible" [* See Q. 66, A. 1, Obj. 1]. There was then no place on the earth to which the waters could be gathered together.

Obj. 3: Further, things which are not in continuous contact cannot occupy one place. But not all the waters are in continuous contact, and therefore all were not gathered together into one place.

Obj. 4: Further, a gathering together is a mode of local movement. But the waters flow naturally, and take their course towards the sea. In their case, therefore, a Divine precept of this kind was unnecessary.

Obj. 5: Further, the earth is given its name at its first creation by the words, "In the beginning God created heaven and earth." Therefore the imposition of its name on the third day seems to be recorded without necessity.

_On the contrary,_ The authority of Scripture suffices.

_I answer that,_ It is necessary to reply differently to this question according to the different interpretations given by Augustine and other holy writers. In all these works, according to Augustine (Gen. ad lit. i, 15; iv, 22, 34; De Gen. Contr. Manich. i, 5, 7), there is no order of duration, but only of origin and nature. He says that the formless spiritual and formless corporeal natures were created first of all, and that the latter are at first indicated by the words "earth" and "water." Not that this formlessness preceded formation, in time, but only in origin; nor yet that one formation preceded another in duration, but merely in the order of nature. Agreeably, then, to this order, the formation of the highest or spiritual nature is recorded in the first place, where it is said that light was made on the first day. For as the spiritual nature is higher than the corporeal, so the higher bodies are nobler than the lower. Hence the formation of the higher bodies is indicated in the second place, by the words, "Let there be made a firmament," by which is to be understood the impression of celestial forms on formless matter, that preceded with priority not of time, but of origin only. But in the third place the impression of elemental forms on formless matter is recorded, also with a priority of origin only. Therefore the words, "Let the waters be gathered together, and the dry land appear," mean that corporeal matter was impressed with the substantial form of water, so as to have such movement, and with the substantial form of earth, so as to have such an appearance.

According, however, to other holy writers [* See Q. 66, A. 1], an order of duration in the works is to be understood, by which is meant that the formlessness of matter precedes its formation, and one form another, in order of time. Nevertheless, they do not hold that the formlessness of matter implies the total absence of form, since heaven, earth, and water already existed, since these three are named as already clearly perceptible to the senses; rather they understand by formlessness the want of due distinction and of perfect beauty, and in respect of these three Scripture mentions three kinds of formlessness. Heaven, the highest of them, was without form so long as "darkness" filled it, because it was the source of light. The formlessness of water, which holds the middle place, is called the "deep," because, as Augustine says (Contr. Faust. xxii, 11), this word signifies the mass of waters without order. Thirdly, the formless state of the earth is touched upon when the earth is said to be "void" or "invisible," because it was covered by the waters. Thus, then, the formation of the highest body took place on the first day. And since time results from the movement of the heaven, and is the numerical measure of the movement of the highest body, from this formation, resulted the distinction of time, namely, that of night and day. On the second day the intermediate body, water, was formed, receiving from the firmament a sort of distinction and order (so that water be understood as including certain other things, as explained above (Q. 68, A. 3)). On the third day the earth, the lowest body, received its form by the withdrawal of the waters, and there resulted the distinction in the lowest body, namely, of land and sea. Hence Scripture, having clearly expressed the formless state of the earth, by saying that it was "invisible" or "void," expresses the manner in which it received its form by the equally suitable words, "Let the dry land appear."

Reply Obj. 1: According to Augustine [*Gen. ad lit. ii, 7, 8; iii, 20], Scripture does not say of the work of the third day, that it was made, as it says of those that precede, in order to show that higher and spiritual forms, such as the angels and the heavenly bodies, are perfect and stable in being, whereas inferior forms are imperfect and mutable. Hence the impression of such forms is signified by the gathering of the waters, and the appearing of the land. For "water," to use Augustine's words, "glides and flows away, the earth abides" (Gen. ad lit. ii, 11). Others, again, hold that the work of the third day was perfected on that day only as regards movement from place to place, and that for this reason Scripture had no reason to speak of it as made.

Reply Obj. 2: This argument is easily solved, according to Augustine's opinion (De Gen. Contr. Manich. i), because we need not suppose that the earth was first covered by the waters, and that these were afterwards gathered together, but that they were produced in this very gathering together. But according to the other writers there are three solutions, which Augustine gives (Gen. ad lit. i, 12). The first supposes that the waters are heaped up to a greater height at the place where they were gathered together, for it has been proved in regard to the Red Sea, that the sea is higher than the land, as Basil remarks (Hom. iv in Hexaem.). The second explains the water that covered the earth as being rarefied or nebulous, which was afterwards condensed when the waters were gathered together. The third suggests the existence of hollows in the earth, to receive the confluence of waters. Of the above the first seems the most probable.

Reply Obj. 3: All the waters have the sea as their goal, into which they flow by channels hidden or apparent, and this may be the reason why they are said to be gathered together into one place. Or, "one place" is to be understood not simply, but as contrasted with the place of the dry land, so that the sense would be, "Let the waters be gathered together in one place," that is, apart from the dry land. That the waters occupied more places than one seems to be implied by the words that follow, "The gathering together of the waters He called Seas."

Reply Obj. 4: The Divine command gives bodies their natural movement and by these natural movements they are said to "fulfill His word." Or we may say that it was according to the nature of water completely to cover the earth, just as the air completely surrounds both water and earth; but as a necessary means towards an end, namely, that plants and animals might be on the earth, it was necessary for the waters to be withdrawn from a portion of the earth. Some philosophers attribute this uncovering of the earth's surface to the action of the sun lifting up the vapors and thus drying the land. Scripture, however, attributes it to the Divine power, not only in the Book of Genesis, but also Job 38:10 where in the person of the Lord it is said, "I set My bounds around the sea," and Jer. 5:22, where it is written: "Will you not then fear Me, saith the Lord, who have set the sand a bound for the sea?"

Reply Obj. 5: According to Augustine (De Gen. Contr. Manich. i), primary matter is meant by the word earth, where first mentioned, but in the present passage it is to be taken for the element itself. Again it may be said with Basil (Hom. iv in Hexaem.), that the earth is mentioned in the first passage in respect of its nature, but here in respect of its principal property, namely, dryness. Wherefore it is written: "He called the dry land, Earth." It may also be said with Rabbi Moses, that the expression, "He called," denotes throughout an equivocal use of the name imposed. Thus we find it said at first that "He called the light Day": for the reason that later on a period of twenty-four hours is also called day, where it is said that "there was evening and morning, one day." In like manner it is said that "the firmament," that is, the air, "He called heaven": for that which was first created was also called "heaven." And here, again, it is said that "the dry land," that is, the part from which the waters had withdrawn, "He called, Earth," as distinct from the sea; although the name earth is equally applied to that which is covered with waters or not. So by the expression "He called" we are to understand throughout that the nature or property He bestowed corresponded to the name He gave. _______________________

SECOND

5:23 Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans : recesserunt, et abierunt.
But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away.
Τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθὴς, καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν,
וְ/לָ/עָ֤ם הַ/זֶּה֙ הָיָ֔ה לֵ֖ב סוֹרֵ֣ר וּ/מוֹרֶ֑ה סָ֖רוּ וַ/יֵּלֵֽכוּ
5:24 Et non dixerunt in corde suo : Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuae messis custodientem nobis.
*H And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest.


Ver. 24. Rain, in autumn and in spring. Deut. xi. 14. C. — Fulness. Heb. "the weeks for harvest." H. — That of barley began at the Passover, and that of wheat ended before the feast of weeks, (Ex. xxxiv. 22. Lev. xxiii. 10. C.) or Pentecost. H.

καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, φοβηθῶμεν δὴ Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ, καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν.
וְ/לֹֽא אָמְר֣וּ בִ/לְבָבָ֗/ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ הַ/נֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם ו/ירה יוֹרֶ֥ה וּ/מַלְק֖וֹשׁ בְּ/עִתּ֑/וֹ שְׁבֻע֛וֹת חֻקּ֥וֹת קָצִ֖יר יִשְׁמָר לָֽ/נוּ
5:25 Iniquitates vestrae declinaverunt haec, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis :
*H Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you.


Ver. 25. Away. The rain comes unseasonably.

Αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφʼ ὑμῶν.
עֲוֺנוֹתֵי/כֶ֖ם הִטּוּ אֵ֑לֶּה וְ/חַטֹּ֣אותֵי/כֶ֔ם מָנְע֥וּ הַ/טּ֖וֹב מִ/כֶּֽם
5:26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros.
*H For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men.


Ver. 26. Man. As some tyrants have done, though this implies (C.) the eagerness with which the wicked strive to corrupt mankind. H.

Ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς, καὶ παγίδας ἔστησαν τοῦ διαφθεῖραι ἄνδρας, καὶ συνελαμβάνοσαν.
כִּי נִמְצְא֥וּ בְ/עַמִּ֖/י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּ/שַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ
5:27 Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenae dolo : ideo magnificati sunt et ditati.
As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched.
Ὡς παγὶς ἐφεσταμένη πλήρης πετεινῶν, οὕτως οἱ οἶκοι αὐτῶν πλήρεις δόλου· διατοῦτο ἐμεγαλύνθησαν, καὶ ἐπλούτησαν,
כִּ/כְלוּב֙ מָ֣לֵא ע֔וֹף כֵּ֥ן בָּתֵּי/הֶ֖ם מְלֵאִ֣ים מִרְמָ֑ה עַל כֵּ֥ן גָּדְל֖וּ וַֽ/יַּעֲשִֽׁירוּ
5:28 Incrassati sunt et impinguati, et praeterierunt sermones meos pessime. Causam viduae non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt.
* Footnotes
  • * Isaias 1:23
    Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them.
  • * Zacharias 7:10
    And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother.
*H They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor.


Ver. 28. Of the widow, is not in Heb. C. — Fatherless. Prot. add, "yet they prosper, and they," &c. H.

καὶ παρέβησαν κρίσιν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ, καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν.
שָׁמְנ֣וּ עָשְׁת֗וּ גַּ֚ם עָֽבְר֣וּ דִבְרֵי רָ֔ע דִּ֣ין לֹא דָ֔נוּ דִּ֥ין יָת֖וֹם וְ/יַצְלִ֑יחוּ וּ/מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיוֹנִ֖ים לֹ֥א שָׁפָֽטוּ
5:29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea ?
*H Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation?


Ver. 29. Nation? It is contrary to God's justice not to punish the guilty. W.

Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
הַֽ/עַל אֵ֥לֶּה לֹֽא אֶפְקֹ֖ד נְאֻם יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּ/ג֣וֹי אֲשֶׁר כָּ/זֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁ/י
5:30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra :
Astonishing and wonderful things have been done in the land.
Ἔκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ τῆς γῆς.
שַׁמָּה֙ וְ/שַׁ֣עֲרוּרָ֔ה נִהְיְתָ֖ה בָּ/אָֽרֶץ
5:31 prophetae prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus ?]
*H The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof?


Ver. 31. Clapped. Heb. "came down to, or received in, or domineered by their hands." The priests concurred with these impostors for their own ends. C.

Οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως· καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα;
הַ/נְּבִיאִ֞ים נִבְּא֣וּ בַ/שֶּׁ֗קֶר וְ/הַ/כֹּהֲנִים֙ יִרְדּ֣וּ עַל יְדֵי/הֶ֔ם וְ/עַמִּ֖/י אָ֣הֲבוּ כֵ֑ן וּ/מַֽה תַּעֲשׂ֖וּ לְ/אַחֲרִיתָֽ/הּ
Prev Next