Prev Jeremias Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 [Vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae ! dicit Dominus.
* Footnotes
  • * Ezechiel 13:3
    Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing.
  • * Ezechiel 34:2
    Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the flocks be fed by the shepherds?
*H Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord.


Ver. 1. Pastors. Successors of Josias (C.) and false prophets. M.

Ὢ ποιμένες οἱ ἀπολλύοντες καὶ διασκορπίζοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτῶν.
ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּ/מְפִצִ֛ים אֶת צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖/י נְאֻם יְהוָֽה
23:2 Ideo haec dicit Dominus Deus Israel ad pastores qui pascunt populum meum : Vos dispersistis gregem meum, et ejecistis eos, et non visitastis eos : ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.
Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου, ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐξώσατε αὐτὰ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτὰ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφʼ ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.
לָ֠/כֵן כֹּֽה אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל הָ/רֹעִים֮ הָ/רֹעִ֣ים אֶת עַמִּ/י֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת צֹאנִ/י֙ וַ/תַּדִּח֔וּ/ם וְ/לֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑/ם הִנְ/נִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵי/כֶ֛ם אֶת רֹ֥עַ מַעַלְלֵי/כֶ֖ם נְאֻם יְהוָֽה
23:3 Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc : et convertam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabuntur.
*H And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied.


Ver. 3. Multiplied. The prophets subjoin tidings of peace to such as might cause affliction. Theodoret.

Καὶ ἐγὼ εἰσδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μου ἐπὶ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἔξωσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται, καὶ πληθυνθήσονται.
וַ/אֲנִ֗י אֲקַבֵּץ֙ אֶת שְׁאֵרִ֣ית צֹאנִ֔/י מִ/כֹּל֙ הָ/אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר הִדַּ֥חְתִּי אֹתָ֖/ם שָׁ֑ם וַ/הֲשִׁבֹתִ֥י אֶתְ/הֶ֛ן עַל נְוֵ/הֶ֖ן וּ/פָר֥וּ וְ/רָבֽוּ
23:4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos : non formidabunt ultra, et non pavebunt, et nullus quaeretur ex numero, dicit Dominus.]
*H And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord.


Ver. 4-5. Pastors; Zorobabel, &c. as figures of Christ, and of the pastors of his Church. — No more, as much as formerly. So many expressions must be understood. — Branch. Sept. "orient." — Reign. Zorobabel was not chief governor, (C.) though at the head of his tribe. H. — The kingdom of Christ was not of this world. Jo. xviii. 36. C. — He alone imparts justice to others. W.

Καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας, οἳ ποιμανοῦσιν αὐτοὺς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι, οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει Κύριος.
וַ/הֲקִמֹתִ֧י עֲלֵי/הֶ֛ם רֹעִ֖ים וְ/רָע֑וּ/ם וְ/לֹא יִֽירְא֨וּ ע֧וֹד וְ/לֹא יֵחַ֛תּוּ וְ/לֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם יְהוָֽה
23:5 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen justum : et regnabit rex, et sapiens erit, et faciet judicium et justitiam in terra.
* Footnotes
  • * Isaias 4:2
    In that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel.
  • * Isaias 40:11
    He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.
  • * Isaias 45:8
    Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just: let the earth be opened, and bud forth a saviour: and let justice spring up together: I the Lord have created him.
  • * Ezechiel 34:23
    And I WILL SET UP ONE SHEPHERD OVER THEM, and he shall feed them, even my servant David: he shall feed them, and he shall be their shepherd.
  • * Daniel 9:24
    Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed.
  • * John 1:45
    Philip findeth Nathanael and saith to him: We have found him of whom Moses, in the law and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth.
Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς, καὶ συνήσει, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.
הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וַ/הֲקִמֹתִ֥י לְ/דָוִ֖ד צֶ֣מַח צַדִּ֑יק וּ/מָ֤לַךְ מֶ֨לֶךְ֙ וְ/הִשְׂכִּ֔יל וְ/עָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּ/צְדָקָ֖ה בָּ/אָֽרֶץ
* Summa
*S Part 3, Ques 50, Article 1

[II-II, Q. 50, Art. 1]

Whether a Species of Prudence Is Regnative?

Objection 1: It would seem that regnative should not be reckoned a species of prudence. For regnative prudence is directed to the preservation of justice, since according to _Ethic._ v, 6 the prince is the guardian of justice. Therefore regnative prudence belongs to justice rather than to prudence.

Obj. 2: Further, according to the Philosopher (Polit. iii, 5) a kingdom (_regnum_) is one of six species of government. But no species of prudence is ascribed to the other five forms of government, which are "aristocracy," "polity," also called "timocracy" [*Cf. _Ethic._ viii, 10], "tyranny," "oligarchy" and "democracy." Therefore neither should a regnative species be ascribed to a kingdom.

Obj. 3: Further, lawgiving belongs not only to kings, but also to certain others placed in authority, and even to the people, according to Isidore (Etym. v). Now the Philosopher (Ethic. vi, 8) reckons a part of prudence to be "legislative." Therefore it is not becoming to substitute regnative prudence in its place.

_On the contrary,_ The Philosopher says (Polit. iii, 11) that "prudence is a virtue which is proper to the prince." Therefore a special kind of prudence is regnative.

_I answer that,_ As stated above (Q. 47, AA. 8, 10), it belongs to prudence to govern and command, so that wherever in human acts we find a special kind of governance and command, there must be a special kind of prudence. Now it is evident that there is a special and perfect kind of governance in one who has to govern not only himself but also the perfect community of a city or kingdom; because a government is the more perfect according as it is more universal, extends to more matters, and attains a higher end. Hence prudence in its special and most perfect sense, belongs to a king who is charged with the government of a city or kingdom: for which reason a species of prudence is reckoned to be regnative.

Reply Obj. 1: All matters connected with moral virtue belong to prudence as their guide, wherefore "right reason in accord with prudence" is included in the definition of moral virtue, as stated above (Q. 47, A. 5, ad 1; I-II, Q. 58, A. 2, ad 4). For this reason also the execution of justice in so far as it is directed to the common good, which is part of the kingly office, needs the guidance of prudence. Hence these two virtues--prudence and justice--belong most properly to a king, according to Jer. 23:5: "A king shall reign and shall be wise, and shall execute justice and judgment in the earth." Since, however, direction belongs rather to the king, and execution to his subjects, regnative prudence is reckoned a species of prudence which is directive, rather than to justice which is executive.

Reply Obj. 2: A kingdom is the best of all governments, as stated in _Ethic._ viii, 10: wherefore the species of prudence should be denominated rather from a kingdom, yet so as to comprehend under regnative all other rightful forms of government, but not perverse forms which are opposed to virtue, and which, accordingly, do not pertain to prudence.

Reply Obj. 3: The Philosopher names regnative prudence after the principal act of a king which is to make laws, and although this applies to the other forms of government, this is only in so far as they have a share of kingly government. _______________________

SECOND

23:6 In diebus illis salvabitur Juda, et Israel habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster.
* Footnotes
  • * Deuteronomy 33:28
    Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew.
*H In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: The Lord our just one.


Ver. 6. Saved: less disturbed. The world shall be redeemed. Lu. ii. 14. Eph. ii. 14. — Just. Heb. "Justice," by whom we are made just. He is the true God. Col. ii. 9. 14. No man could bear this title: and Grotius insidiously attempts to apply it to the Jews, though the Chal. &c. clearly speak of the Messias. He must be read with great caution. C. — Sept. "This is his name, which the Lord will call him, Josedech. In the prophets. 9. My," &c. H. — Josedech means "the Lord justice." C. — Sym. "Lord, justify us."

Ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ καὶ σωθήσεται Ἰούδας, καὶ Ἰσραὴλ κατασκηνώσει πεποιθὼς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν Κύριος, Ἰωσεδὲκ ἐν τοῖς προφήταις.
בְּ/יָמָי/ו֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וְ/יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁכֹּ֣ן לָ/בֶ֑טַח וְ/זֶה שְּׁמ֥/וֹ אֲֽשֶׁר יִקְרְא֖/וֹ יְהוָ֥ה צִדְקֵֽ/נוּ
* Summa
*S Part 4, Ques 15, Article 6

[III, Q. 15, Art. 6]

Whether There Was Sorrow in Christ?

Objection 1: It would seem that in Christ there was no sorrow. For it is written of Christ (Isa. 42:4): "He shall not be sad nor troublesome."

Obj. 2: Further, it is written (Prov. 12:21): "Whatever shall befall the just man, it shall not make him sad." And the reason of this the Stoics asserted to be that no one is saddened save by the loss of his goods. Now the just man esteems only justice and virtue as his goods, and these he cannot lose; otherwise the just man would be subject to fortune if he was saddened by the loss of the goods fortune has given him. But Christ was most just, according to Jer. 23:6: "This is the name that they shall call Him: The Lord, our just one." Therefore there was no sorrow in Him.

Obj. 3: Further, the Philosopher says (Ethic. vii, 13, 14) that all sorrow is "evil, and to be shunned." But in Christ there was no evil to be shunned. Therefore there was no sorrow in Christ.

Obj. 4: Furthermore, as Augustine says (De Civ. Dei xiv, 6): "Sorrow regards the things we suffer unwillingly." But Christ suffered nothing against His will, for it is written (Isa. 53:7): "He was offered because it was His own will." Hence there was no sorrow in Christ.

_On the contrary,_ Our Lord said (Matt. 26:38): "My soul is sorrowful even unto death." And Ambrose says (De Trin. ii.) that "as a man He had sorrow; for He bore my sorrow. I call it sorrow, fearlessly, since I preach the cross."

_I answer that,_ As was said above (A. 5, ad 3), by Divine dispensation the joy of contemplation remained in Christ's mind so as not to overflow into the sensitive powers, and thereby shut out sensible pain. Now even as sensible pain is in the sensitive appetite, so also is sorrow. But there is a difference of motive or object; for the object and motive of pain is hurt perceived by the sense of touch, as when anyone is wounded; but the object and motive of sorrow is anything hurtful or evil interiorly, apprehended by the reason or the imagination, as was said in the Second Part (I-II, Q. 35, AA. 2, 7), as when anyone grieves over the loss of grace or money. Now Christ's soul could apprehend things as hurtful either to Himself, as His passion and death--or to others, as the sin of His disciples, or of the Jews that killed Him. And hence, as there could be true pain in Christ, so too could there be true sorrow; otherwise, indeed, than in us, in the three ways above stated (A. 4), when we were speaking of the passions of Christ's soul in general.

Reply Obj. 1: Sorrow was not in Christ, as a perfect passion; yet it was inchoatively in Him as a "propassion." Hence it is written (Matt. 26:37): "He began to grow sorrowful and to be sad." For "it is one thing to be sorrowful and another to grow sorrowful," as Jerome says, on this text.

Reply Obj. 2: As Augustine says (De Civ. Dei xiv, 8), "for the three passions"--desire, joy, and fear--the Stoics held three _eupatheias_ i.e. good passions, in the soul of the wise man, viz. for desire, will--for joy, delight--for fear, caution. But as regards sorrow, they denied it could be in the soul of the wise man, for sorrow regards evil already present, and they thought that no evil could befall a wise man; and for this reason, because they believed that only the virtuous is good, since it makes men good, and that nothing is evil, except what is sinful, whereby men become wicked. Now although what is virtuous is man's chief good, and what is sinful is man's chief evil, since these pertain to reason which is supreme in man, yet there are certain secondary goods of man, which pertain to the body, or to the exterior things that minister to the body. And hence in the soul of the wise man there may be sorrow in the sensitive appetite by his apprehending these evils; without this sorrow disturbing the reason. And in this way are we to understand that "whatsoever shall befall the just man, it shall not make him sad," because his reason is troubled by no misfortune. And thus Christ's sorrow was a propassion, and not a passion.

Reply Obj. 3: All sorrow is an evil of punishment; but it is not always an evil of fault, except only when it proceeds from an inordinate affection. Hence Augustine says (De Civ. Dei xiv, 9): "Whenever these affections follow reason, and are caused when and where needed, who will dare to call them diseases or vicious passions?"

Reply Obj. 4: There is no reason why a thing may not of itself be contrary to the will, and yet be willed by reason of the end, to which it is ordained, as bitter medicine is not of itself desired, but only as it is ordained to health. And thus Christ's death and passion were of themselves involuntary, and caused sorrow, although they were voluntary as ordained to the end, which is the redemption of the human race. _______________________

SEVENTH

23:7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra : Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra Aegypti,
Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt:
לָ/כֵ֛ן הִנֵּֽה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם יְהוָ֑ה וְ/לֹא יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
23:8 sed : Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israel de terra aquilonis, et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc, et habitabunt in terra sua.]
*H But, The Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land.


Ver. 8. Land. The deliverance from Egypt and Babylon were emblems of man's redemption, which was accomplished by far greater miracles.

כִּ֣י אִם חַי יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר הֶעֱלָה֩ וַ/אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יא אֶת זֶ֨רַע בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ מֵ/אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹנָ/ה וּ/מִ/כֹּל֙ הָֽ/אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדַּחְתִּ֖י/ם שָׁ֑ם וְ/יָשְׁב֖וּ עַל אַדְמָתָֽ/ם
23:9 Ad prophetas : [Contritum est cor meum in medio mei ; contremuerunt omnia ossa mea : factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus.
*H To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words.


Ver. 9. Prophets of falsehood. He directs his discourse to them, and afterwards to the priests, being filled with amazement at their impending ruin.

Συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ, ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος, καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἶνου ἀπὸ προσώπου Κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ.
לַ/נְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣/י בְ/קִרְבִּ֗/י רָֽחֲפוּ֙ כָּל עַצְמוֹתַ֔/י הָיִ֨יתִי֙ כְּ/אִ֣ישׁ שִׁכּ֔וֹר וּ/כְ/גֶ֖בֶר עֲבָ֣ר/וֹ יָ֑יִן מִ/פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּ/מִ/פְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֽׁ/וֹ
* Summa
*S Part 3, Ques 186, Article 10

[II-II, Q. 186, Art. 10]

Whether a Religious Sins More Grievously Than a Secular by the Same Kind of Sin?

Objection 1: It would seem that a religious does not sin more grievously than a secular by the same kind of sin. For it is written (2 Paralip. 30:18, 19): "The Lord Who is good will show mercy to all them who with their whole heart seek the Lord the God of their fathers, and will not impute it to them that they are not sanctified." Now religious apparently follow the Lord the God of their fathers with their whole heart rather than seculars, who partly give themselves and their possessions to God and reserve part for themselves, as Gregory says (Hom. xx in Ezech.). Therefore it would seem that it is less imputed to them if they fall short somewhat of their sanctification.

Obj. 2: Further, God is less angered at a man's sins if he does some good deeds, according to 2 Paralip. 19:2, 3, "Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: but good works are found in thee." Now religious do more good works than seculars. Therefore if they commit any sins, God is less angry with them.

Obj. 3: Further, this present life is not carried through without sin, according to James 3:2, "In many things we all offend." Therefore if the sins of religious were more grievous than those of seculars it would follow that religious are worse off than seculars: and consequently it would not be a wholesome counsel to enter religion.

_On the contrary,_ The greater the evil the more it would seem to be deplored. But seemingly the sins of those who are in the state of holiness and perfection are the most deplorable, for it is written (Jer. 23:9): "My heart is broken within me," and afterwards (Jer. 23:11): "For the prophet and the priest are defiled; and in My house I have found their wickedness." Therefore religious and others who are in the state of perfection, other things being equal, sin more grievously.

_I answer that,_ A sin committed by a religious may be in three ways more grievous than a like sin committed by a secular. First, if it be against his religious vow; for instance if he be guilty of fornication or theft, because by fornication he acts against the vow of continence, and by theft against the vow of poverty; and not merely against a precept of the divine law. Secondly, if he sin out of contempt, because thereby he would seem to be the more ungrateful for the divine favors which have raised him to the state of perfection. Thus the Apostle says (Heb. 10:29) that the believer "deserveth worse punishments" who through contempt tramples under foot the Son of God. Hence the Lord complains (Jer. 11:15): "What is the meaning that My beloved hath wrought much wickedness in My house?" Thirdly, the sin of a religious may be greater on account of scandal, because many take note of his manner of life: wherefore it is written (Jer. 23:14): "I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the Prophets of Jerusalem; and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings."

On the other hand, if a religious, not out of contempt, but out of weakness or ignorance, commit a sin that is not against the vow of his profession, without giving scandal (for instance if he commit it in secret) he sins less grievously in the same kind of sin than a secular, because his sin if slight is absorbed as it were by his many good works, and if it be mortal, he more easily recovers from it. First, because he has a right intention towards God, and though it be intercepted for the moment, it is easily restored to its former object. Hence Origen commenting on Ps. 36:24, "When he shall fall he shall not be bruised," says (Hom. iv in Ps. 36): "The wicked man, if he sin, repents not, and fails to make amends for his sin. But the just man knows how to make amends and recover himself; even as he who had said: 'I know not the man,' shortly afterwards when the Lord had looked on him, knew to shed most bitter tears, and he who from the roof had seen a woman and desired her knew to say: 'I have sinned and done evil before Thee.'" Secondly, he is assisted by his fellow-religious to rise again, according to Eccles. 4:10, "If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth he hath none to lift him up."

Reply Obj. 1: The words quoted refer to things done through weakness or ignorance, but not to those that are done out of contempt.

Reply Obj. 2: Josaphat also, to whom these words were addressed, sinned not out of contempt, but out of a certain weakness of human affection.

Reply Obj. 3: The just sin not easily out of contempt; but sometimes they fall into a sin through ignorance or weakness from which they easily arise. If, however, they go so far as to sin out of contempt, they become most wicked and incorrigible, according to the word of Jer. 2:20: "Thou hast broken My yoke, thou hast burst My bands, and thou hast said: 'I will not serve.' For on every high hill and under every green tree thou didst prostitute thyself." Hence Augustine says (Ep. lxxviii ad Pleb. Hippon.): "From the time I began to serve God, even as I scarcely found better men than those who made progress in monasteries, so have I not found worse than those who in the monastery have fallen." _______________________

23:10 Quia adulteris repleta est terra, quia a facie maledictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti : factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum dissimilis.
*H Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike.


Ver. 10. Adulterers; impostors or idolaters. — Cursing of the Lord, or the abuse of his sacred name. C. — Unlike. Heb. "not right." H.

Ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νομαὶ τῆς ἐρήμου· καὶ ἐγένετο ὁ δρόμος αὐτῶν πονηρὸς, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὕτως.
כִּ֤י מְנָֽאֲפִים֙ מָלְאָ֣ה הָ/אָ֔רֶץ כִּֽי מִ/פְּנֵ֤י אָלָה֙ אָבְלָ֣ה הָ/אָ֔רֶץ יָבְשׁ֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וַ/תְּהִ֤י מְרֽוּצָתָ/ם֙ רָעָ֔ה וּ/גְבוּרָתָ֖/ם לֹא כֵֽן
23:11 Propheta namque et sacerdos polluti sunt, et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus.
*H For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord.


Ver. 11. Defiled. Heb. "hypocrites." My priests retain the appearance of religion, to join with impostors in deluding the people.

Ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐμολύνθησαν, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ μου εἶδον πονηρίας αὐτῶν.
כִּֽי גַם נָבִ֥יא גַם כֹּהֵ֖ן חָנֵ֑פוּ גַּם בְּ/בֵיתִ֛/י מָצָ֥אתִי רָעָתָ֖/ם נְאֻם יְהוָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 186, Article 10

[II-II, Q. 186, Art. 10]

Whether a Religious Sins More Grievously Than a Secular by the Same Kind of Sin?

Objection 1: It would seem that a religious does not sin more grievously than a secular by the same kind of sin. For it is written (2 Paralip. 30:18, 19): "The Lord Who is good will show mercy to all them who with their whole heart seek the Lord the God of their fathers, and will not impute it to them that they are not sanctified." Now religious apparently follow the Lord the God of their fathers with their whole heart rather than seculars, who partly give themselves and their possessions to God and reserve part for themselves, as Gregory says (Hom. xx in Ezech.). Therefore it would seem that it is less imputed to them if they fall short somewhat of their sanctification.

Obj. 2: Further, God is less angered at a man's sins if he does some good deeds, according to 2 Paralip. 19:2, 3, "Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: but good works are found in thee." Now religious do more good works than seculars. Therefore if they commit any sins, God is less angry with them.

Obj. 3: Further, this present life is not carried through without sin, according to James 3:2, "In many things we all offend." Therefore if the sins of religious were more grievous than those of seculars it would follow that religious are worse off than seculars: and consequently it would not be a wholesome counsel to enter religion.

_On the contrary,_ The greater the evil the more it would seem to be deplored. But seemingly the sins of those who are in the state of holiness and perfection are the most deplorable, for it is written (Jer. 23:9): "My heart is broken within me," and afterwards (Jer. 23:11): "For the prophet and the priest are defiled; and in My house I have found their wickedness." Therefore religious and others who are in the state of perfection, other things being equal, sin more grievously.

_I answer that,_ A sin committed by a religious may be in three ways more grievous than a like sin committed by a secular. First, if it be against his religious vow; for instance if he be guilty of fornication or theft, because by fornication he acts against the vow of continence, and by theft against the vow of poverty; and not merely against a precept of the divine law. Secondly, if he sin out of contempt, because thereby he would seem to be the more ungrateful for the divine favors which have raised him to the state of perfection. Thus the Apostle says (Heb. 10:29) that the believer "deserveth worse punishments" who through contempt tramples under foot the Son of God. Hence the Lord complains (Jer. 11:15): "What is the meaning that My beloved hath wrought much wickedness in My house?" Thirdly, the sin of a religious may be greater on account of scandal, because many take note of his manner of life: wherefore it is written (Jer. 23:14): "I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the Prophets of Jerusalem; and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings."

On the other hand, if a religious, not out of contempt, but out of weakness or ignorance, commit a sin that is not against the vow of his profession, without giving scandal (for instance if he commit it in secret) he sins less grievously in the same kind of sin than a secular, because his sin if slight is absorbed as it were by his many good works, and if it be mortal, he more easily recovers from it. First, because he has a right intention towards God, and though it be intercepted for the moment, it is easily restored to its former object. Hence Origen commenting on Ps. 36:24, "When he shall fall he shall not be bruised," says (Hom. iv in Ps. 36): "The wicked man, if he sin, repents not, and fails to make amends for his sin. But the just man knows how to make amends and recover himself; even as he who had said: 'I know not the man,' shortly afterwards when the Lord had looked on him, knew to shed most bitter tears, and he who from the roof had seen a woman and desired her knew to say: 'I have sinned and done evil before Thee.'" Secondly, he is assisted by his fellow-religious to rise again, according to Eccles. 4:10, "If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth he hath none to lift him up."

Reply Obj. 1: The words quoted refer to things done through weakness or ignorance, but not to those that are done out of contempt.

Reply Obj. 2: Josaphat also, to whom these words were addressed, sinned not out of contempt, but out of a certain weakness of human affection.

Reply Obj. 3: The just sin not easily out of contempt; but sometimes they fall into a sin through ignorance or weakness from which they easily arise. If, however, they go so far as to sin out of contempt, they become most wicked and incorrigible, according to the word of Jer. 2:20: "Thou hast broken My yoke, thou hast burst My bands, and thou hast said: 'I will not serve.' For on every high hill and under every green tree thou didst prostitute thyself." Hence Augustine says (Ep. lxxviii ad Pleb. Hippon.): "From the time I began to serve God, even as I scarcely found better men than those who made progress in monasteries, so have I not found worse than those who in the monastery have fallen." _______________________

23:12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris : impellentur enim, et corruent in ea : afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus.
Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord.
Διατοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται, καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπʼ αὐτοὺς κακὰ, ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
לָ/כֵן֩ יִֽהְיֶ֨ה דַרְכָּ֜/ם לָ/הֶ֗ם כַּ/חֲלַקְלַקּוֹת֙ בָּֽ/אֲפֵלָ֔ה יִדַּ֖חוּ וְ/נָ֣פְלוּ בָ֑/הּ כִּֽי אָבִ֨יא עֲלֵי/הֶ֥ם רָעָ֛ה שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖/ם נְאֻם יְהוָֽה
23:13 Et in prophetis Samariae vidi fatuitatem : prophetabant in Baal, et decipiebant populum meum Israel.
And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel.
Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαμαρείας εἶδον ἀνομήματα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βάαλ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου Ἰσραήλ.
וּ/בִ/נְבִיאֵ֥י שֹׁמְר֖וֹן רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַ/בַּ֔עַל וַ/יַּתְע֥וּ אֶת עַמִּ֖/י אֶת יִשְׂרָאֵֽל
23:14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium, et iter mendacii : et confortaverunt manus pessimorum, ut non converteretur unusquisque a malitia sua : facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha.
*H And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha.


Ver. 14. Jerusalem. These were far worse, as they pretended to be inspired by God, whereas those of Samaria publicly adhered to Baal; so that the people must have been foolish to have been deceived by them. C.

Καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ἱερουσαλὴμ ἑώρακα φρικτὰ, μοιχωμένους, καὶ πορευομένους ἐν ψεύδεσι, καὶ ἀντιλαμβανομένους χειρῶν πολλῶν, τοῦ μὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν μοι πάντες ὡς Σόδομα, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γόμοῤῥα.
וּ/בִ/נְבִאֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם רָאִ֣יתִי שַׁעֲרוּרָ֗ה נָא֞וֹף וְ/הָלֹ֤ךְ בַּ/שֶּׁ֨קֶר֙ וְ/חִזְּקוּ֙ יְדֵ֣י מְרֵעִ֔ים לְ/בִ֨לְתִּי שָׁ֔בוּ אִ֖ישׁ מֵ/רָֽעָת֑/וֹ הָֽיוּ לִ֤/י כֻלָּ/ם֙ כִּ/סְדֹ֔ם וְ/יֹשְׁבֶ֖י/הָ כַּ/עֲמֹרָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 186, Article 10

[II-II, Q. 186, Art. 10]

Whether a Religious Sins More Grievously Than a Secular by the Same Kind of Sin?

Objection 1: It would seem that a religious does not sin more grievously than a secular by the same kind of sin. For it is written (2 Paralip. 30:18, 19): "The Lord Who is good will show mercy to all them who with their whole heart seek the Lord the God of their fathers, and will not impute it to them that they are not sanctified." Now religious apparently follow the Lord the God of their fathers with their whole heart rather than seculars, who partly give themselves and their possessions to God and reserve part for themselves, as Gregory says (Hom. xx in Ezech.). Therefore it would seem that it is less imputed to them if they fall short somewhat of their sanctification.

Obj. 2: Further, God is less angered at a man's sins if he does some good deeds, according to 2 Paralip. 19:2, 3, "Thou helpest the ungodly, and thou art joined in friendship with them that hate the Lord, and therefore thou didst deserve indeed the wrath of the Lord: but good works are found in thee." Now religious do more good works than seculars. Therefore if they commit any sins, God is less angry with them.

Obj. 3: Further, this present life is not carried through without sin, according to James 3:2, "In many things we all offend." Therefore if the sins of religious were more grievous than those of seculars it would follow that religious are worse off than seculars: and consequently it would not be a wholesome counsel to enter religion.

_On the contrary,_ The greater the evil the more it would seem to be deplored. But seemingly the sins of those who are in the state of holiness and perfection are the most deplorable, for it is written (Jer. 23:9): "My heart is broken within me," and afterwards (Jer. 23:11): "For the prophet and the priest are defiled; and in My house I have found their wickedness." Therefore religious and others who are in the state of perfection, other things being equal, sin more grievously.

_I answer that,_ A sin committed by a religious may be in three ways more grievous than a like sin committed by a secular. First, if it be against his religious vow; for instance if he be guilty of fornication or theft, because by fornication he acts against the vow of continence, and by theft against the vow of poverty; and not merely against a precept of the divine law. Secondly, if he sin out of contempt, because thereby he would seem to be the more ungrateful for the divine favors which have raised him to the state of perfection. Thus the Apostle says (Heb. 10:29) that the believer "deserveth worse punishments" who through contempt tramples under foot the Son of God. Hence the Lord complains (Jer. 11:15): "What is the meaning that My beloved hath wrought much wickedness in My house?" Thirdly, the sin of a religious may be greater on account of scandal, because many take note of his manner of life: wherefore it is written (Jer. 23:14): "I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the Prophets of Jerusalem; and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings."

On the other hand, if a religious, not out of contempt, but out of weakness or ignorance, commit a sin that is not against the vow of his profession, without giving scandal (for instance if he commit it in secret) he sins less grievously in the same kind of sin than a secular, because his sin if slight is absorbed as it were by his many good works, and if it be mortal, he more easily recovers from it. First, because he has a right intention towards God, and though it be intercepted for the moment, it is easily restored to its former object. Hence Origen commenting on Ps. 36:24, "When he shall fall he shall not be bruised," says (Hom. iv in Ps. 36): "The wicked man, if he sin, repents not, and fails to make amends for his sin. But the just man knows how to make amends and recover himself; even as he who had said: 'I know not the man,' shortly afterwards when the Lord had looked on him, knew to shed most bitter tears, and he who from the roof had seen a woman and desired her knew to say: 'I have sinned and done evil before Thee.'" Secondly, he is assisted by his fellow-religious to rise again, according to Eccles. 4:10, "If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth he hath none to lift him up."

Reply Obj. 1: The words quoted refer to things done through weakness or ignorance, but not to those that are done out of contempt.

Reply Obj. 2: Josaphat also, to whom these words were addressed, sinned not out of contempt, but out of a certain weakness of human affection.

Reply Obj. 3: The just sin not easily out of contempt; but sometimes they fall into a sin through ignorance or weakness from which they easily arise. If, however, they go so far as to sin out of contempt, they become most wicked and incorrigible, according to the word of Jer. 2:20: "Thou hast broken My yoke, thou hast burst My bands, and thou hast said: 'I will not serve.' For on every high hill and under every green tree thou didst prostitute thyself." Hence Augustine says (Ep. lxxviii ad Pleb. Hippon.): "From the time I began to serve God, even as I scarcely found better men than those who made progress in monasteries, so have I not found worse than those who in the monastery have fallen." _______________________

23:15 Propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas : Ecce ego cibabo eos absinthio, et potabo eos felle : a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio super omnem terram.
*H Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land.


Ver. 15. Gall, or something mortally bitter. C. ix. 15. H.

Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρὸν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ἱερουσαλὴμ ἐξῆλθε μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ.
לָ/כֵ֞ן כֹּֽה אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל הַ/נְּבִאִ֔ים הִנְ/נִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָ/ם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְ/הִשְׁקִתִ֖י/ם מֵי רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵ/אֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְ/כָל הָ/אָֽרֶץ
23:16 Haec dicit Dominus exercituum : Nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis, et decipiunt vos : visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini.
*H Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord.


Ver. 16. Own. To rely on private judgment, and not on the Church, is a mark of falsehood. W.

Οὕτως λέγει Κύριος παντοκράτωρ, μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσι, καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος Κυρίου.
כֹּֽה אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַֽל תִּשְׁמְע֞וּ עַל דִּבְרֵ֤י הַ/נְּבִאִים֙ הַ/נִּבְּאִ֣ים לָ/כֶ֔ם מַהְבִּלִ֥ים הֵ֖מָּה אֶתְ/כֶ֑ם חֲז֤וֹן לִבָּ/ם֙ יְדַבֵּ֔רוּ לֹ֖א מִ/פִּ֥י יְהוָֽה
23:17 Dicunt his qui blasphemant me : Locutus est Dominus : Pax erit vobis : et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt : Non veniet super vos malum.
*H They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you.


Ver. 17. Blaspheme. Heb. "despise;" or Sept. "reject disdainfully the word of the Lord, you," &c. C. vi. 14. and viii. 11.

Λέγουσι τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον Κυρίου, εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ πᾶσι τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, καὶ παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ, εἶπαν, οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά.
אֹמְרִ֤ים אָמוֹר֙ לִֽ/מְנַאֲצַ֔/י דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שָׁל֖וֹם יִֽהְיֶ֣ה לָ/כֶ֑ם וְ֠/כֹל הֹלֵ֞ךְ בִּ/שְׁרִר֤וּת לִבּ/וֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא תָב֥וֹא עֲלֵי/כֶ֖ם רָעָֽה
23:18 Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit, et audivit sermonem ejus ? quis consideravit verbum illius, et audivit ?
*H For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it?


Ver. 18. Counsel. Heb. "secret." Which of you is acquainted with his designs? I will inform you, that your perdition is at hand. v. 20. C.

Ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι Κυρίου, καὶ εἶδε τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἠνωτίσατο, καὶ ἤκουσεν;
כִּ֣י מִ֤י עָמַד֙ בְּ/ס֣וֹד יְהוָ֔ה וְ/יֵ֖רֶא וְ/יִשְׁמַ֣ע אֶת דְּבָר֑/וֹ מִֽי הִקְשִׁ֥יב דבר/י דְּבָר֖/וֹ וַ/יִּשְׁמָֽע
23:19 Ecce turbo Dominicae indignationis egredietur, et tempestas erumpens super caput impiorum veniet.
Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked.
Ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ Κυρίου, καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμὸν, συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει.
הִנֵּ֣ה סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה וְ/סַ֖עַר מִתְחוֹלֵ֑ל עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל
23:20 Non revertetur furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui : in novissimis diebus intelligetis consilium ejus.
The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel.
Καὶ οὐκ ἔτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς Κυρίου, ἕως ποιήσῃ αὐτὸ, καὶ ἕως ἂν στήσῃ αὐτὸ, ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ· ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτό.
לֹ֤א יָשׁוּב֙ אַף יְהוָ֔ה עַד עֲשֹׂת֥/וֹ וְ/עַד הֲקִימ֖/וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑/וֹ בְּ/אַֽחֲרִית֙ הַ/יָּמִ֔ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָ֖/הּ בִּינָֽה
23:21 Non mittebam prophetas, et ipsi currebant : non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant.
*H I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.


Ver. 21. Not send. The want of mission proves a prophet or preacher to be false. W.

Οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐδὲ ἐλάλησα πρὸς αὐτοὺς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
לֹא שָׁלַ֥חְתִּי אֶת הַ/נְּבִאִ֖ים וְ/הֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵי/הֶ֖ם וְ/הֵ֥ם נִבָּֽאוּ
23:22 Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, avertissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pessimis.
*H If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings.


Ver. 22. I should. Some copies read avertissent, "they would have turned," conformably with the Heb. &c. and we should suspect that this was a mistake of the transcriber, if S. Jerom did not agree with the Vulg. in his commentary, (C.) though not in express terms: (H.) "I also should not have abandoned them to impurity...Let us behold how heretics, having once given way to despair,...seek the gratification of their sensual appetite." S. Jer.

Καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου, καὶ εἰ ἤκουσαν τῶν λόγων μου, καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
וְ/אִֽם עָמְד֖וּ בְּ/סוֹדִ֑/י וְ/יַשְׁמִ֤עוּ דְבָרַ/י֙ אֶת עַמִּ֔/י וִֽ/ישִׁבוּ/ם֙ מִ/דַּרְכָּ֣/ם הָ/רָ֔ע וּ/מֵ/רֹ֖עַ מַֽעַלְלֵי/הֶֽם
23:23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe ?
*H Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?


Ver. 23. Off? Can you so easily penetrate my designs, or escape my fury? Am I like your idols of yesterday? Sept. and Theodot. "I am a God at hand," &c. which agrees with the sequel. C.

Θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐχὶ Θεὸς πόῤῥωθεν.
הַ/אֱלֹהֵ֧י מִ/קָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם יְהוָ֑ה וְ/לֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵ/רָחֹֽק
23:24 Si occultabitur vir in absconditis, et ego non videbo eum ? dicit Dominus. Numquid non caelum et terram ego impleo ? dicit Dominus.
Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord?
Εἰ κρυβήσεταί τις ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν; μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει Κύριος.
אִם יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּ/מִּסְתָּרִ֛ים וַ/אֲנִ֥י לֹֽא אֶרְאֶ֖/נּוּ נְאֻם יְהוָ֑ה הֲ/ל֨וֹא אֶת הַ/שָּׁמַ֧יִם וְ/אֶת הָ/אָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם יְהוָֽה
* Summa
*S Part 4, Ques 31, Article 4

[III, Q. 31, Art. 4]

Whether the Matter of Christ's Body Should Have Been Taken from a Woman?

Objection 1: It would seem that the matter of Christ's body should not have been taken from a woman. For the male sex is more noble than the female. But it was most suitable that Christ should assume that which is perfect in human nature. Therefore it seems that He should not have taken flesh from a woman but rather from man: just as Eve was formed from the rib of a man.

Obj. 2: Further, whoever is conceived of a woman is shut up in her womb. But it ill becomes God, Who fills heaven and earth, as is written Jer. 23:24, to be shut up within the narrow limits of the womb. Therefore it seems that He should not have been conceived of a woman.

Obj. 3: Further, those who are conceived of a woman contract a certain uncleanness: as it is written (Job 25:4): "Can man be justified compared with God? Or he that is born of a woman appear clean?" But it was unbecoming that any uncleanness should be in Christ: for He is the Wisdom of God, of whom it is written (Wis. 7:25) that "no defiled thing cometh into her." Therefore it does not seem right that He should have taken flesh from a woman.

_On the contrary,_ It is written (Gal. 4:4): "God sent His Son, made of a woman."

_I answer that,_ Although the Son of God could have taken flesh from whatever matter He willed, it was nevertheless most becoming that He should take flesh from a woman. First because in this way the entire human nature was ennobled. Hence Augustine says (QQ. lxxxiii, qu. 11): "It was suitable that man's liberation should be made manifest in both sexes. Consequently, since it behooved a man, being of the nobler sex, to assume, it was becoming that the liberation of the female sex should be manifested in that man being born of a woman."

Secondly, because thus the truth of the Incarnation is made evident. Wherefore Ambrose says (De Incarn. vi): "Thou shalt find in Christ many things both natural, and supernatural. In accordance with nature He was within the womb," viz. of a woman's body: "but it was above nature that a virgin should conceive and give birth: that thou mightest believe that He was God, who was renewing nature; and that He was man who, according to nature, was being born of a man." And Augustine says (Ep. ad Volus. cxxxvii): "If Almighty God had created a man formed otherwise than in a mother's womb, and had suddenly produced him to sight . . . would He not have strengthened an erroneous opinion, and made it impossible for us to believe that He had become a true man? And whilst He is doing all things wondrously, would He have taken away that which He accomplished in mercy? But now, He, the mediator between God and man, has so shown Himself, that, uniting both natures in the unity of one Person, He has given a dignity to ordinary by extraordinary things, and tempered the extraordinary by the ordinary."

Thirdly, because in this fashion the begetting of man is accomplished in every variety of manner. For the first man was made from the "slime of the earth," without the concurrence of man or woman: Eve was made of man but not of woman: and other men are made from both man and woman. So that this fourth manner remained as it were proper to Christ, that He should be made of a woman without the concurrence of a man.

Reply Obj. 1: The male sex is more noble than the female, and for this reason He took human nature in the male sex. But lest the female sex should be despised, it was fitting that He should take flesh of a woman. Hence Augustine says (De Agone Christ. xi): "Men, despise not yourselves: the Son of God became a man: despise not yourselves, women; the Son of God was born of a woman."

Reply Obj. 2: Augustine thus (Contra Faust. xxiii) replies to Faustus, who urged this objection; "By no means," says he, "does the Catholic Faith, which believes that Christ the Son of God was born of a virgin, according to the flesh, suppose that the same Son of God was so shut up in His Mother's womb, as to cease to be elsewhere, as though He no longer continued to govern heaven and earth, and as though He had withdrawn Himself from the Father. But you, Manicheans, being of a mind that admits of nought but material images, are utterly unable to grasp these things." For, as he again says (Ep. ad Volus. cxxxvii), "it belongs to the sense of man to form conceptions only through tangible bodies, none of which can be entire everywhere, because they must of necessity be diffused through their innumerable parts in various places . . . Far otherwise is the nature of the soul from that of the body: how much more the nature of God, the Creator of soul and body! . . . He is able to be entire everywhere, and to be contained in no place. He is able to come without moving from the place where He was; and to go without leaving the spot whence He came."

Reply Obj. 3: There is no uncleanness in the conception of man from a woman, as far as this is the work of God: wherefore it is written (Acts 10:15): "That which God hath cleansed do not thou call common," i.e. unclean. There is, however, a certain uncleanness therein, resulting from sin, as far as lustful desire accompanies conception by sexual union. But this was not the case with Christ, as shown above (Q. 28, A. 1). But if there were any uncleanness therein, the Word of God would not have been sullied thereby, for He is utterly unchangeable. Wherefore Augustine says (Contra Quinque Haereses v): "God saith, the Creator of man: What is it that troubles thee in My Birth? I was not conceived by lustful desire. I made Myself a mother of whom to be born. If the sun's rays can dry up the filth in the drain, and yet not be defiled: much more can the Splendor of eternal light cleanse whatever It shines upon, but Itself cannot be sullied." _______________________

FIFTH

23:25 Audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes : Somniavi, somniavi.
I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed.
Ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ψευδῆ λέγοντες, ἠνυπνιασάμην ἐνύπνιον.
שָׁמַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר אָֽמְרוּ֙ הַ/נְּבִאִ֔ים הַֽ/נִּבְּאִ֥ים בִּ/שְׁמִ֛/י שֶׁ֖קֶר לֵ/אמֹ֑ר חָלַ֖מְתִּי חָלָֽמְתִּי
23:26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui ?
How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart?
Ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ, ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήματα τῆς καρδίας αὐτῶν,
עַד מָתַ֗י הֲ/יֵ֛שׁ בְּ/לֵ֥ב הַ/נְּבִאִ֖ים נִבְּאֵ֣י הַ/שָּׁ֑קֶר וּ/נְבִיאֵ֖י תַּרְמִ֥ת לִבָּֽ/ם
23:27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei, propter somnia eorum quae narrat unusquisque ad proximum suum, sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ?
*H Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal.


Ver. 27. Dreams, as if God had favoured them with his revelations. H. — Fathers; the false prophets of Baal, whom these imitate.

τῶν λογιζομένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου μου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόματός μου ἐν τῇ Βάαλ;
הַ/חֹשְׁבִ֗ים לְ/הַשְׁכִּ֤יחַ אֶת עַמִּ/י֙ שְׁמִ֔/י בַּ/חֲל֣וֹמֹתָ֔/ם אֲשֶׁ֥ר יְסַפְּר֖וּ אִ֣ישׁ לְ/רֵעֵ֑/הוּ כַּ/אֲשֶׁ֨ר שָׁכְח֧וּ אֲבוֹתָ֛/ם אֶת שְׁמִ֖/י בַּ/בָּֽעַל
23:28 Propheta qui habet somnium, narret somnium : et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus.
*H The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord?


Ver. 28. Dream, to those who are really sent by God, (C.) and recognized. 1 Cor. xiv. 29. H.

Ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστι, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτὸν, διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπʼ ἀληθείας· τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι μου, λέγει Κύριος.
הַ/נָּבִ֞יא אֲשֶׁר אִתּ֤/וֹ חֲלוֹם֙ יְסַפֵּ֣ר חֲל֔וֹם וַ/אֲשֶׁ֤ר דְּבָרִ/י֙ אִתּ֔/וֹ יְדַבֵּ֥ר דְּבָרִ֖/י אֱמֶ֑ת מַה לַ/תֶּ֥בֶן אֶת הַ/בָּ֖ר נְאֻם יְהוָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 171, Article 5

[II-II, Q. 171, Art. 5]

Whether the Prophet Always Distinguishes What He Says by His Own Spirit from What He Says by the Prophetic Spirit?

Objection 1: It would seem that the prophet always distinguishes what he says by his own spirit from what he says by the prophetic spirit. For Augustine states (Confess. vi, 13) that his mother said "she could, through a certain feeling, which in words she could not express, discern betwixt Divine revelations, and the dreams of her own soul." Now prophecy is a Divine revelation, as stated above (A. 3). Therefore the prophet always distinguishes what he says by the spirit of prophecy, from what he says by his own spirit.

Obj. 2: Further, God commands nothing impossible, as Jerome [*Pelagius. Ep. xvi, among the supposititious works of St. Jerome] says. Now the prophets were commanded (Jer. 23:28): "The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath My word, let him speak My word with truth." Therefore the prophet can distinguish what he has through the spirit of prophecy from what he sees otherwise.

Obj. 3: Further, the certitude resulting from a Divine light is greater than that which results from the light of natural reason. Now he that has science, by the light of natural reason knows for certain that he has it. Therefore he that has prophecy by a Divine light is much more certain that he has it.

_On the contrary,_ Gregory says (Hom. i super Ezech.): "It must be observed that sometimes the holy prophets, when consulted, utter certain things by their own spirit, through being much accustomed to prophesying, and think they are speaking by the prophetic spirit."

_I answer that,_ The prophet's mind is instructed by God in two ways: in one way by an express revelation, in another way by a most mysterious instinct to "which the human mind is subjected without knowing it," as Augustine says (Gen. ad lit. ii, 17). Accordingly the prophet has the greatest certitude about those things which he knows by an express revelation, and he has it for certain that they are revealed to him by God; wherefore it is written (Jer. 26:15): "In truth the Lord sent me to you, to speak all these words in your hearing." Else, were he not certain about this, the faith which relies on the utterances of the prophet would not be certain. A sign of the prophet's certitude may be gathered from the fact that Abraham being admonished in a prophetic vision, prepared to sacrifice his only-begotten son, which he nowise would have done had he not been most certain of the Divine revelation.

On the other hand, his position with regard to the things he knows by instinct is sometimes such that he is unable to distinguish fully whether his thoughts are conceived of Divine instinct or of his own spirit. And those things which we know by Divine instinct are not all manifested with prophetic certitude, for this instinct is something imperfect in the genus of prophecy. It is thus that we are to understand the saying of Gregory. Lest, however, this should lead to error, "they are very soon set aright by the Holy Ghost [*For instance, cf. 2 Kings 7:3 seqq.], and from Him they hear the truth, so that they reproach themselves for having said what was untrue," as Gregory adds (Hom. i super Ezech.).

The arguments set down in the first place consider the revelation that is made by the prophetic spirit; wherefore the answer to all the objections is clear. _______________________

SIXTH

23:29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram ?
*H Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces?


Ver. 29. Pieces? True prophets will have a zeal fo the conversion of souls. C. xx. 9. Heb. iv. 12.

Οὐκ ἰδοὺ οἱ λόγοι μου, ὥσπερ πῦρ, λέγει Κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν;
הֲ/ל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛/י כָּ/אֵ֖שׁ נְאֻם יְהוָ֑ה וּ/כְ/פַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע
23:30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.
*H Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour.


Ver. 30. Neighbour, causing those whom I have sent to be disregarded.

Ἰδοὺ ἐγὼ διατοῦτο πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστον παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
לָ/כֵ֛ן הִנְ/נִ֥י עַל הַ/נְּבִאִ֖ים נְאֻם יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔/י אִ֖ישׁ מֵ/אֵ֥ת רֵעֵֽ/הוּ
23:31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus.
*H Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it.


Ver. 31. Use. Heb. also, "sharpen, or render smooth," and insinuating. Ps. xlix. 16. C.

Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης, καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν αὐτῶν.
הִנְ/נִ֥י עַל הַ/נְּבִיאִ֖ם נְאֻם יְהוָ֑ה הַ/לֹּקְחִ֣ים לְשׁוֹנָ֔/ם וַֽ/יִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם
23:32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus, qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis, cum ego non misissem eos, nec mandassem eis : qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
*H Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord.


Ver. 32. Wonders. Prot. "lightness." Sept. "frauds," or pretended miracles. H. — False prophets cannot work true miracles: but it is more difficult to distinguish these than the former mark of being lawfully sent. v. 21. W.

Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ, καὶ οὐ διηγοῦντο αὐτὰ, καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσι τὸν λαὸν τοῦτον.
הִ֠נְ/נִי עַֽל נִבְּאֵ֞י חֲלֹמ֥וֹת שֶׁ֨קֶר֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וַֽ/יְסַפְּרוּ/ם֙ וַ/יַּתְע֣וּ אֶת עַמִּ֔/י בְּ/שִׁקְרֵי/הֶ֖ם וּ/בְ/פַחֲזוּתָ֑/ם וְ/אָנֹכִ֨י לֹֽא שְׁלַחְתִּ֜י/ם וְ/לֹ֣א צִוִּיתִ֗י/ם וְ/הוֹעֵ֛יל לֹֽא יוֹעִ֥ילוּ לָֽ/עָם הַ/זֶּ֖ה נְאֻם יְהוָֽה
23:33 Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens : Quod est onus Domini ? dices ad eos : Vos estis onus : projiciam quippe vos, dicit Dominus.
*H If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord.


Ver. 33. Burden, Massa, (H.) denotes a weight, or sometimes a prediction. C.

Καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσιν ὁ λαὸς οὗτος, ἢ ἱερεὺς, ἢ προφήτης, τί τὸ λῆμμα Κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα, καὶ ῥάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
וְ/כִי יִשְׁאָלְ/ךָ֩ הָ/עָ֨ם הַ/זֶּ֜ה אֽוֹ הַ/נָּבִ֤יא אֽוֹ כֹהֵן֙ לֵ/אמֹ֔ר מַה מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְ/אָמַרְתָּ֤ אֲלֵי/הֶם֙ אֶת מַה מַשָּׂ֔א וְ/נָטַשְׁתִּ֥י אֶתְ/כֶ֖ם נְאֻם יְהוָֽה
23:34 Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit : Onus Domini : visitabo super virum illum et super domum ejus.
*H And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house.


Ver. 34. Burden of the Lord. This expression is here rejected and disallowed, at least for those times: because it was then used in mockery and contempt by the false prophets, and unbelieving people, who ridiculed the repeated threats of Jeremias under the name of his burdens. Ch.

Ὁ προφήτης, καὶ οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ λαὸς, οἳ ἂν εἴπωσι, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
וְ/הַ/נָּבִ֤יא וְ/הַ/כֹּהֵן֙ וְ/הָ/עָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּ/פָקַדְתִּ֛י עַל הָ/אִ֥ישׁ הַ/ה֖וּא וְ/עַל בֵּיתֽ/וֹ
23:35 Haec dicetis unusquisque ad proximum, et ad fratrem suum : Quid respondit Dominus ? et quid locutus est Dominus ?
*H Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?


Ver. 35. Answered. I will make you alter your language by chastisements.

Οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τί ἀπεκρίθη Κύριος, καὶ τί ἐλάλησε Κύριος;
כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל רֵעֵ֖/הוּ וְ/אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑י/ו מֶה עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּ/מַה דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה
23:36 Et onus Domini ultra non memorabitur : quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri.
And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
Καὶ λῆμμα Κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ.
וּ/מַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ ע֑וֹד כִּ֣י הַ/מַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְ/אִ֣ישׁ דְּבָר֔/וֹ וַ/הֲפַכְתֶּ֗ם אֶת דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽי/נוּ
23:37 Haec dices ad prophetam : Quid respondit tibi Dominus ? et quid locutus est Dominus ?
Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?
Καὶ διατί ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν;
כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל הַ/נָּבִ֑יא מֶה עָנָ֣/ךְ יְהוָ֔ה וּ/מַה דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה
23:38 Si autem onus Domini dixeritis, propter hoc haec dicit Dominus : Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini, et misi ad vos dicens : Nolite dicere : Onus Domini :
But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord:
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἄνθʼ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον, λῆμμα Κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς, λέγων, οὐκ ἐρεῖτε, λῆμμα Κυρίου·
וְ/אִם מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָ/כֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְ/כֶ֛ם אֶת הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָ/אֶשְׁלַ֤ח אֲלֵי/כֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה
23:39 propterea ecce ego tollam vos portans, et derelinquam vos, et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea :
*H Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence.


Ver. 39. Take. Heb. of the Masorets, (C.) "I, even I, will utterly forget (Prot. H.) or abandon you." Chal. But the sense of the Sept. and Vulg. seems preferable. C.

διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω, καὶ ῥάσσω ὑμᾶς, καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
לָ/כֵ֣ן הִנְ/נִ֔י וְ/נָשִׁ֥יתִי אֶתְ/כֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְ/נָטַשְׁתִּ֣י אֶתְ/כֶ֗ם וְ/אֶת הָ/עִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָ/כֶ֛ם וְ/לַ/אֲבוֹתֵי/כֶ֖ם מֵ/עַ֥ל פָּנָֽ/י
23:40 et dabo vos in opprobrium sempiternum, et in ignominiam aeternam, quae numquam oblivione delebitur.]
And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten.
*23_40 Καὶ δώσω ἐφʼ ὑμᾶς ὀνειδισμὸν αἰώνιον, καὶ ἀτιμίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται. 40a Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, ζῇ Κύριος, ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 40b ἀλλὰ, ζῇ Κύριος, ὃς συνήγαγε πᾶν τὸ σπέρμα Ἰσραὴλ ἀπὸ γῆς Βοῤῥᾶ, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἔξωσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν.
וְ/נָתַתִּ֥י עֲלֵי/כֶ֖ם חֶרְפַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּ/כְלִמּ֣וּת עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ
Prev Next