Prev Jeremias Chapter 17 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

17:1 [Peccatum Juda scriptum est stylo ferreo in ungue adamantino, exaratum super latitudinem cordis eorum, et in cornibus ararum eorum.
*H The sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars.


Ver. 1. The. Grabe (de Vit. p. 8.) observes that the four first verses were omitted in the Sept. by some careless transcriber, long before the days of Origen, who restored them from the Heb. and the other Gr. versions. On such occasions his work was very useful; but the marks being soon neglected, great confusion ensued. S. Jer. Kennicott, Dis. ii. — Grabe has restored these verses in his edition. H. — Eusebius (Dem. x.) and Theodoret acknowledged them; and Nobilius found the first verse thus expressed in many copies, (C.) as it is in Grabe: "The sin of Juda is expressed in writing with a finger nail of adamant, cleaving to the breast of," &c. H. — Altars, to appear more conspicuously to the latest times. This excited God's indignation. C. — These figurative expressions shew the inveterate malice of the people. W.

חַטַּ֣את יְהוּדָ֗ה כְּתוּבָ֛ה בְּ/עֵ֥ט בַּרְזֶ֖ל בְּ/צִפֹּ֣רֶן שָׁמִ֑יר חֲרוּשָׁה֙ עַל ל֣וּחַ לִבָּ֔/ם וּ/לְ/קַרְנ֖וֹת מִזְבְּחוֹתֵי/כֶֽם
17:2 Cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum, et lucorum suorum, lignorumque frondentium, in montibus excelsis,
When their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon the high mountains,
כִּ/זְכֹּ֤ר בְּנֵי/הֶם֙ מִזְבְּחוֹתָ֔/ם וַ/אֲשֵׁרֵי/הֶ֖ם עַל עֵ֣ץ רַֽעֲנָ֑ן עַ֖ל גְּבָע֥וֹת הַ/גְּבֹהֽוֹת
17:3 sacrificantes in agro : fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direptionem dabo ; excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis.
*H Sacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders.


Ver. 3. Sin of idolatry. C. xv. 13.

הֲרָרִ/י֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה חֵילְ/ךָ֥ כָל אוֹצְרוֹתֶ֖י/ךָ לָ/בַ֣ז אֶתֵּ֑ן בָּמֹתֶ֕י/ךָ בְּ/חַטָּ֖את בְּ/כָל גְּבוּלֶֽי/ךָ
17:4 Et relinqueris sola ab haereditate tua, quam dedi tibi, et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras : quoniam ignem succendisti in furore meo : usque in aeternum ardebit.]
*H And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever.


Ver. 4. Be left. Prot. "discontinue from thine," &c. H. — The land shall have its sabbaths, which thou wouldst not allow. Chal. Ex. xxii. 11. Lev. xxvi. 34.

וְ/שָׁמַטְתָּ֗ה וּ/בְ/ךָ֙ מִ/נַּחֲלָֽתְ/ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔/ךְ וְ/הַעֲבַדְתִּ֨י/ךָ֙ אֶת אֹ֣יְבֶ֔י/ךָ בָּ/אָ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא יָדָ֑עְתָּ כִּֽי אֵ֛שׁ קְדַחְתֶּ֥ם בְּ/אַפִּ֖/י עַד עוֹלָ֥ם תּוּקָֽד
17:5 [Haec dicit Dominus : Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus.
* Footnotes
  • * Isaias 30:2
    Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt.
  • * Isaias 31:1
    Woe to them that go down to Egypt for help, trusting in horses, and putting their confidence in chariots, because they are many: and in horsemen, because they are very strong: and have not trusted in the Holy One of Israel, and have not sought after the Lord.
*H Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.


Ver. 5. Thus. Sept. continue from the last chap. "cursed," &c. H. — Sedecias had formed alliances with several princes, instead of turning to the Lord. C. xxvii. and xxxvii. C. — Our chief dependence must be on God, not on human policy. W.

Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπʼ ἄνθρωπον, καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἀπὸ Κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ.
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אָר֤וּר הַ/גֶּ֨בֶר֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְטַ֣ח בָּֽ/אָדָ֔ם וְ/שָׂ֥ם בָּשָׂ֖ר זְרֹע֑/וֹ וּ/מִן יְהוָ֖ה יָס֥וּר לִבּֽ/וֹ
* Summa
*S Part 3, Ques 17, Article 4

[II-II, Q. 17, Art. 4]

Whether a Man Can Lawfully Hope in Man?

Objection 1: It would seem that one may lawfully hope in man. For the object of hope is eternal happiness. Now we are helped to obtain eternal happiness by the patronage of the saints, for Gregory says (Dial. i, 8) that "predestination is furthered by the saints' prayers." Therefore one may hope in man.

Obj. 2: Further, if a man may not hope in another man, it ought not to be reckoned a sin in a man, that one should not be able to hope in him. Yet this is reckoned a vice in some, as appears from Jer. 9:4: "Let every man take heed of his neighbor, and let him not trust in any brother of his." Therefore it is lawful to trust in a man.

Obj. 3: Further, prayer is the expression of hope, as stated above (A. 2, Obj. 2). But it is lawful to pray to a man for something. Therefore it is lawful to trust in him.

_On the contrary,_ It is written (Jer. 17:5): "Cursed be the man that trusteth in man."

_I answer that,_ Hope, as stated above (A. 1; I-II, Q. 40, A. 7), regards two things, viz. the good which it intends to obtain, and the help by which that good is obtained. Now the good which a man hopes to obtain, has the aspect of a final cause, while the help by which one hopes to obtain that good, has the character of an efficient cause. Now in each of these kinds of cause we find a principal and a secondary cause. For the principal end is the last end, while the secondary end is that which is referred to an end. In like manner the principal efficient cause is the first agent, while the secondary efficient cause is the secondary and instrumental agent. Now hope regards eternal happiness as its last end, and the Divine assistance as the first cause leading to happiness.

Accordingly, just as it is not lawful to hope for any good save happiness, as one's last end, but only as something referred to final happiness, so too, it is unlawful to hope in any man, or any creature, as though it were the first cause of movement towards happiness. It is, however, lawful to hope in a man or a creature as being the secondary and instrumental agent through whom one is helped to obtain any goods that are ordained to happiness. It is in this way that we turn to the saints, and that we ask men also for certain things; and for this reason some are blamed in that they cannot be trusted to give help.

This suffices for the Replies to the Objections. _______________________

FIFTH

*S Part 3, Ques 25, Article 1

[II-II, Q. 25, Art. 1]

Whether the Love of Charity Stops at God, or Extends to Our Neighbor?

Objection 1: It would seem that the love of charity stops at God and does not extend to our neighbor. For as we owe God love, so do we owe Him fear, according Deut. 10:12: "And now Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear . . . and love Him?" Now the fear with which we fear man, and which is called human fear, is distinct from the fear with which we fear God, and which is either servile or filial, as is evident from what has been stated above (Q. 10, A. 2). Therefore also the love with which we love God, is distinct from the love with which we love our neighbor.

Obj. 2: Further, the Philosopher says (Ethic. viii, 8) that "to be loved is to be honored." Now the honor due to God, which is known as _latria,_ is distinct from the honor due to a creature, and known as _dulia._ Therefore again the love wherewith we love God, is distinct from that with which we love our neighbor.

Obj. 3: Further, hope begets charity, as a gloss states on Matt. 1:2. Now hope is so due to God that it is reprehensible to hope in man, according to Jer. 17:5: "Cursed be the man that trusteth in man." Therefore charity is so due to God, as not to extend to our neighbor.

_On the contrary,_ It is written (1 John 4:21): "This commandment we have from God, that he, who loveth God, love also his brother."

_I answer that,_ As stated above (Q. 17, A. 6; Q. 19, A. 3; I-II, Q. 54, A. 3) habits are not differentiated except their acts be of different species. For every act of the one species belongs to the same habit. Now since the species of an act is derived from its object, considered under its formal aspect, it follows of necessity that it is specifically the same act that tends to an aspect of the object, and that tends to the object under that aspect: thus it is specifically the same visual act whereby we see the light, and whereby we see the color under the aspect of light.

Now the aspect under which our neighbor is to be loved, is God, since what we ought to love in our neighbor is that he may be in God. Hence it is clear that it is specifically the same act whereby we love God, and whereby we love our neighbor. Consequently the habit of charity extends not only to the love of God, but also to the love of our neighbor.

Reply Obj. 1: We may fear our neighbor, even as we may love him, in two ways: first, on account of something that is proper to him, as when a man fears a tyrant on account of his cruelty, or loves him by reason of his own desire to get something from him. Such like human fear is distinct from the fear of God, and the same applies to love. Secondly, we fear a man, or love him on account of what he has of God; as when we fear the secular power by reason of its exercising the ministry of God for the punishment of evildoers, and love it for its justice: such like fear of man is not distinct from fear of God, as neither is such like love.

Reply Obj. 2: Love regards good in general, whereas honor regards the honored person's own good, for it is given to a person in recognition of his own virtue. Hence love is not differentiated specifically on account of the various degrees of goodness in various persons, so long as it is referred to one good common to all, whereas honor is distinguished according to the good belonging to individuals. Consequently we love all our neighbors with the same love of charity, in so far as they are referred to one good common to them all, which is God; whereas we give various honors to various people, according to each one's own virtue, and likewise to God we give the singular honor of latria on account of His singular virtue.

Reply Obj. 3: It is wrong to hope in man as though he were the principal author of salvation, but not, to hope in man as helping us ministerially under God. In like manner it would be wrong if a man loved his neighbor as though he were his last end, but not, if he loved him for God's sake; and this is what charity does. _______________________

SECOND

17:6 Erit enim quasi myricae in deserto, et non videbit cum venerit bonum : sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis et inhabitabili.
*H For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited.


Ver. 6. Tamaric. A barren shrub, that grows in the driest parts of the wilderness. Ch. — Harhar denotes some sort (H.) of "useless wood." Sym. See C. xlviii. 6. Isai. xvii. 2. — Salt, like the environs of Sodom, the fruits of which were bad.

Καὶ ἔσται ὡς ἡ ἀγριομυρίκη ἡ ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐκ ὄψεται ὅταν ἔλθῃ τὰ ἀγαθὰ, καὶ κατασκηνώσει ἐν ἁλίμοις, καὶ ἐν ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἁλμυρᾷ ἥτις οὐ κατοικεῖται.
וְ/הָיָה֙ כְּ/עַרְעָ֣ר בָּֽ/עֲרָבָ֔ה וְ/לֹ֥א יִרְאֶ֖ה כִּי יָב֣וֹא ט֑וֹב וְ/שָׁכַ֤ן חֲרֵרִים֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר אֶ֥רֶץ מְלֵחָ֖ה וְ/לֹ֥א תֵשֵֽׁב
17:7 Benedictus vir qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus.
Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence.
Καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος, ὃς πέποιθεν ἐπὶ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἔσται Κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ·
בָּר֣וּךְ הַ/גֶּ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר יִבְטַ֖ח בַּֽ/יהוָ֑ה וְ/הָיָ֥ה יְהוָ֖ה מִבְטַחֽ/וֹ
17:8 Et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas, et non timebit cum venerit aestus : et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit sollicitum, nec aliquando desinet facere fructum.
* Footnotes
  • * Psalms 1:3
    And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season. And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.
*H And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit.


Ver. 8. Fruit. See Ps. i. 3. Pindar, Nem. viii. How different from the wicked! C.

Καὶ ἔσται ὡς ξύλον εὐθηνοῦν παρʼ ὕδατα, καὶ ἐπὶ ἰκμάδα βαλεῖ ῥίζαν αὐτοῦ· οὐ φοβηθήσεται ὅταν ἔλθῃ καῦμα, καὶ ἔσται ἐπʼ αὐτῷ στελέχη ἀλσώδη, ἐν ἐνιαυτῷ ἀβροχίας οὐ φοβηθήσεται, καὶ οὐ διαλείψει ποιῶν καρπόν.
וְ/הָיָ֞ה כְּ/עֵ֣ץ שָׁת֣וּל עַל מַ֗יִם וְ/עַל יוּבַל֙ יְשַׁלַּ֣ח שָֽׁרָשָׁ֔י/ו וְ/לֹ֤א ירא יִרְאֶה֙ כִּֽי יָבֹ֣א חֹ֔ם וְ/הָיָ֥ה עָלֵ֖/הוּ רַֽעֲנָ֑ן וּ/בִ/שְׁנַ֤ת בַּצֹּ֨רֶת֙ לֹ֣א יִדְאָ֔ג וְ/לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מֵ/עֲשׂ֥וֹת פֶּֽרִי
17:9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile : quis cognoscet illud ?
*H The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it?


Ver. 9. Perverse. Sept. "deep." — Unsearchable. Sept. "man, who shall know him?" H. — God alone can search the heart by his own power. He enables saints to do it by the light of glory, or of prophecy; as Eliseus and S. Peter knew secret transactions. W.

Βαθεία ἡ καρδία παρὰ πάντα, καὶ ἄνθρωπός ἐστι, καὶ τίς γνώσεται αὐτόν;
עָקֹ֥ב הַ/לֵּ֛ב מִ/כֹּ֖ל וְ/אָנֻ֣שׁ ה֑וּא מִ֖י יֵדָעֶֽ/נּוּ
* Summa
*S Part 1, Ques 57, Article 4

[I, Q. 57, Art. 4]

Whether Angels Know Secret Thoughts?

Objection 1: It would seem that the angels know secret thoughts. For Gregory (Moral. xviii), explaining Job 28:17: "Gold or crystal cannot equal it," says that "then," namely in the bliss of those rising from the dead, "one shall be as evident to another as he is to himself, and when once the mind of each is seen, his conscience will at the same time be penetrated." But those who rise shall be like the angels, as is stated (Matt. 22:30). Therefore an angel can see what is in another's conscience.

Obj. 2: Further, intelligible species bear the same relation to the intellect as shapes do to bodies. But when the body is seen its shape is seen. Therefore, when an intellectual substance is seen, the intelligible species within it is also seen. Consequently, when one angel beholds another, or even a soul, it seems that he can see the thoughts of both.

Obj. 3: Further, the ideas of our intellect resemble the angel more than do the images in our imagination; because the former are actually understood, while the latter are understood only potentially. But the images in our imagination can be known by an angel as corporeal things are known: because the imagination is a corporeal faculty. Therefore it seems that an angel can know the thoughts of the intellect.

_On the contrary,_ What is proper to God does not belong to the angels. But it is proper to God to read the secrets of hearts, according to Jer. 17:9: "The heart is perverse above all things, and unsearchable; who can know it? I am the Lord, Who search the heart." Therefore angels do not know the secrets of hearts.

_I answer that,_ A secret thought can be known in two ways: first, in its effect. In this way it can be known not only by an angel, but also by man; and with so much the greater subtlety according as the effect is the more hidden. For thought is sometimes discovered not merely by outward act, but also by change of countenance; and doctors can tell some passions of the soul by the mere pulse. Much more then can angels, or even demons, the more deeply they penetrate those occult bodily modifications. Hence Augustine says (De divin. daemon.) that demons "sometimes with the greatest faculty learn man's dispositions, not only when expressed by speech, but even when conceived in thought, when the soul expresses them by certain signs in the body"; although (Retract. ii, 30) he says "it cannot be asserted how this is done."

In another way thoughts can be known as they are in the mind, and affections as they are in the will: and thus God alone can know the thoughts of hearts and affections of wills. The reason of this is, because the rational creature is subject to God only, and He alone can work in it Who is its principal object and last end: this will be developed later (Q. 63, A. 1; Q. 105, A. 5). Consequently all that is in the will, and all things that depend only on the will, are known to God alone. Now it is evident that it depends entirely on the will for anyone actually to consider anything; because a man who has a habit of knowledge, or any intelligible species, uses them at will. Hence the Apostle says (1 Cor. 2:11): "For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him?"

Reply Obj. 1: In the present life one man's thought is not known by another owing to a twofold hindrance; namely, on account of the grossness of the body, and because the will shuts up its secrets. The first obstacle will be removed at the Resurrection, and does not exist at all in the angels; while the second will remain, and is in the angels now. Nevertheless the brightness of the body will show forth the quality of the soul; as to its amount of grace and of glory. In this way one will be able to see the mind of another.

Reply Obj. 2: Although one angel sees the intelligible species of another, by the fact that the species are proportioned to the rank of these substances according to greater or lesser universality, yet it does not follow that one knows how far another makes use of them by actual consideration.

Reply Obj. 3: The appetite of the brute does not control its act, but follows the impression of some other corporeal or spiritual cause. Since, therefore, the angels know corporeal things and their dispositions, they can thereby know what is passing in the appetite or in the imaginative apprehension of the brute beasts, and even of man, in so far as the sensitive appetite sometimes, through following some bodily impression, influences his conduct, as always happens in brutes. Yet the angels do not necessarily know the movement of the sensitive appetite and the imaginative apprehension of man in so far as these are moved by the will and reason; because, even the lower part of the soul has some share of reason, as obeying its ruler, as is said in _Ethics_ iii, 12. But it does not follow that, if the angel knows what is passing through man's sensitive appetite or imagination, he knows what is in the thought or will: because the intellect or will is not subject to the sensitive appetite or the imagination, but can make various uses of them. _______________________

FIFTH

*S Part 4, Ques 59, Article 2

[III, Q. 59, Art. 2]

Whether Judiciary Power Belongs to Christ As Man?

Objection 1: It would seem that judiciary power does not belong to Christ as man. For Augustine says (De Vera Relig. xxxi) that judgment is attributed to the Son inasmuch as He is the law of the first truth. But this is Christ's attribute as God. Consequently, judiciary power does not belong to Christ as man but as God.

Obj. 2: Further, it belongs to judiciary power to reward the good, just as to punish the wicked. But eternal beatitude, which is the reward of good works, is bestowed by God alone: thus Augustine says (Tract. xxiii super Joan.) that "the soul is made blessed by participation of God, and not by participation of a holy soul." Therefore it seems that judiciary power does not belong to Christ as man, but as God.

Obj. 3: Further, it belongs to Christ's judiciary power to judge secrets of hearts, according to 1 Cor. 4:5: "Judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts." But this belongs exclusively to the Divine power, according to Jer. 17:9, 10: "The heart of man is perverse and unsearchable, who can know it? I am the Lord who search the heart, and prove the reins: who give to every one according to his way." Therefore judiciary power does not belong to Christ as man but as God.

_On the contrary,_ It is said (John 5:27): "He hath given Him power to do judgment, because He is the Son of man."

_I answer that,_ Chrysostom (Hom. xxxix in Joan.) seems to think that judiciary power belongs to Christ not as man, but only as God. Accordingly he thus explains the passage just quoted from John: "'He gave Him power to do judgment, because He is the Son of man: wonder not at this.' For He received judiciary power, not because He is man; but because He is the Son of the ineffable God, therefore is He judge. But since the expressions used were greater than those appertaining to man, He said in explanation: 'Wonder not at this, because He is the Son of man, for He is likewise the Son of God.'" And he proves this by the effect of the Resurrection: wherefore He adds: "Because the hour cometh when the dead in their graves shall hear the voice of the Son of God."

But it must be observed that although the primary authority of judging rests with God, nevertheless the power to judge is committed to men with regard to those subject to their jurisdiction. Hence it is written (Deut. 1:16): "Judge that which is just"; and further on (Deut. 1:17): "Because it is the judgment of God," that is to say, it is by His authority that you judge. Now it was said before (Q. 8, AA. 1, 4) that Christ even in His human nature is Head of the entire Church, and that God has "put all things under His feet." Consequently, it belongs to Him, even according to His human nature, to exercise judiciary power. On this account, it seems that the authority of Scripture quoted above must be interpreted thus: "He gave Him power to do judgment, because He is the Son of Man"; not on account of the condition of His nature, for thus all men would have this kind of power, as Chrysostom objects (Hom. xxxix in Joan.); but because this belongs to the grace of the Head, which Christ received in His human nature.

Now judiciary power belongs to Christ in this way according to His human nature on three accounts. First, because of His likeness and kinship with men; for, as God works through intermediary causes, as being closer to the effects, so He judges men through the Man Christ, that His judgment may be sweeter to men. Hence (Heb. 4:15) the Apostle says: "For we have not a high-priest, who cannot have compassion on our infirmities; but one tempted in all things like as we are, without sin. Let us go therefore with confidence to the throne of His grace." Secondly, because at the last judgment, as Augustine says (Tract. xix in Joan.), "there will be a resurrection of dead bodies, which God will raise up through the Son of Man"; just as by "the same Christ He raises souls," inasmuch as "He is the Son of God." Thirdly, because, as Augustine observes (De Verb. Dom., Serm. cxxvii): "It was but right that those who were to be judged should see their judge. But those to be judged were the good and the bad. It follows that the form of a servant should be shown in the judgment to both good and wicked, while the form of God should be kept for the good alone."

Reply Obj. 1: Judgment belongs to truth as its standard, while it belongs to the man imbued with truth, according as he is as it were one with truth, as a kind of law and "living justice" [*Aristotle, _Ethic._ v]. Hence Augustine quotes (De Verb. Dom., Serm. cxxvii) the saying of 1 Cor. 2:15: "The spiritual man judgeth all things." But beyond all creatures Christ's soul was more closely united with truth, and more full of truth; according to John 1:14: "We saw Him . . . full of grace and truth." And according to this it belongs principally to the soul of Christ to judge all things.

Reply Obj. 2: It belongs to God alone to bestow beatitude upon souls by a participation with Himself; but it is Christ's prerogative to bring them to such beatitude, inasmuch as He is their Head and the author of their salvation, according to Heb. 2:10: "Who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation by His Passion."

Reply Obj. 3: To know and judge the secrets of hearts, of itself belongs to God alone; but from the overflow of the Godhead into Christ's soul it belongs to Him also to know and to judge the secrets of hearts, as we stated above (Q. 10, A. 2), when dealing with the knowledge of Christ. Hence it is written (Rom. 2:16): "In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ." _______________________

THIRD

17:10 Ego Dominus scrutans cor, et probans renes : qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum.
* Footnotes
  • * 1_Kings 16:7
    And the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart.
  • * Psalms 7:10
    The wickedness of sinners shall be brought to nought; and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God. Just
  • * Apocalypse 2:23
    And I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say
I am the Lord who search the heart, and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices.
Ἐγὼ Κύριος ἐτάζων καρδίας, καὶ δοκιμάζων νεφροὺς, τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ.
אֲנִ֧י יְהוָ֛ה חֹקֵ֥ר לֵ֖ב בֹּחֵ֣ן כְּלָי֑וֹת וְ/לָ/תֵ֤ת לְ/אִישׁ֙ כ/דרכ/ו כִּ/דְרָכָ֔י/ו כִּ/פְרִ֖י מַעֲלָלָֽי/ו
17:11 Perdix fovit quae non peperit : fecit divitias, et non in judicio : in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens.
*H As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool.


Ver. 11. Partridge. Heb. kore, (H.) may mean the "coucou." The kra lays many eggs, all of which she does not hatch. C. — Prot. "As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not," &c. H. — It is rare that all produce birds; so the unjust do not succeed (C.) in the end. H.

Ἐφώνησε πέρδιξ, συνήγαγεν ἃ οὐκ ἔτεκε, ποιῶν πλοῦτον αὐτοῦ οὐ μετὰ κρίσεως· ἐν ἡμίσει ἡμερῶν αὐτοῦ ἐγκαταλείψουσιν αὐτὸν, καὶ ἐπʼ ἐσχάτων αὐτοῦ ἔσται ἄφρων.
קֹרֵ֤א דָגַר֙ וְ/לֹ֣א יָלָ֔ד עֹ֥שֶׂה עֹ֖שֶׁר וְ/לֹ֣א בְ/מִשְׁפָּ֑ט בַּ/חֲצִ֤י ימ/ו יָמָי/ו֙ יַעַזְבֶ֔/נּוּ וּ/בְ/אַחֲרִית֖/וֹ יִהְיֶ֥ה נָבָֽל
17:12 Solium gloriae altitudinis a principio, locus sanctificationis nostrae.
*H A high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification.


Ver. 12. Throne. The temple. We may also read "O high," &c. C. xiv. 21.

Θρόνος δόξης ὑψωμένος, ἁγίασμα ἡμῶν,
כִּסֵּ֣א כָב֔וֹד מָר֖וֹם מֵֽ/רִאשׁ֑וֹן מְק֖וֹם מִקְדָּשֵֽׁ/נוּ
17:13 Exspectatio Israel, Domine, omnes qui te derelinquunt confundentur : recedentes a te, in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
*H O Lord, the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters.


Ver. 13. Earth, where alone their portion shall be, (Apoc. iii. 5,) or they shall be forgotten. It is a proverbial expression, like that of Catullus:

ὑπομονὴ Ἰσραήλ· Κύριε, πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν, ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν, ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς, τὸν Κύριον.
מִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל עֹזְבֶ֖י/ךָ יֵבֹ֑שׁוּ יסור/י וְ/סוּרַ/י֙ בָּ/אָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְק֥וֹר מַֽיִם חַיִּ֖ים אֶת יְהוָֽה
* Summa
*S Part 1, Ques 3, Article 1

[I, Q. 3, Art. 1]

Whether God Is a Body?

Objection 1: It seems that God is a body. For a body is that which has the three dimensions. But Holy Scripture attributes the three dimensions to God, for it is written: "He is higher than Heaven, and what wilt thou do? He is deeper than Hell, and how wilt thou know? The measure of Him is longer than the earth and broader than the sea" (Job 11:8, 9). Therefore God is a body.

Obj. 2: Further, everything that has figure is a body, since figure is a quality of quantity. But God seems to have figure, for it is written: "Let us make man to our image and likeness" (Gen. 1:26). Now a figure is called an image, according to the text: "Who being the brightness of His glory and the figure," i.e. the image, "of His substance" (Heb. 1:3). Therefore God is a body.

Obj. 3: Further, whatever has corporeal parts is a body. Now Scripture attributes corporeal parts to God. "Hast thou an arm like God?" (Job 40:4); and "The eyes of the Lord are upon the just" (Ps. 33:16); and "The right hand of the Lord hath wrought strength" (Ps. 117:16). Therefore God is a body.

Obj. 4: Further, posture belongs only to bodies. But something which supposes posture is said of God in the Scriptures: "I saw the Lord sitting" (Isa. 6:1), and "He standeth up to judge" (Isa. 3:13). Therefore God is a body.

Obj. 5: Further, only bodies or things corporeal can be a local term _wherefrom_ or _whereto._ But in the Scriptures God is spoken of as a local term _whereto,_ according to the words, "Come ye to Him and be enlightened" (Ps. 33:6), and as a term _wherefrom_: "All they that depart from Thee shall be written in the earth" (Jer. 17:13). Therefore God is a body.

_On the contrary,_ It is written in the Gospel of St. John (John 4:24): "God is a spirit."

_I answer that,_ It is absolutely true that God is not a body; and this can be shown in three ways. First, because no body is in motion unless it be put in motion, as is evident from induction. Now it has been already proved (Q. 2, A. 3), that God is the First Mover, and is Himself unmoved. Therefore it is clear that God is not a body. Secondly, because the first being must of necessity be in act, and in no way in potentiality. For although in any single thing that passes from potentiality to actuality, the potentiality is prior in time to the actuality; nevertheless, absolutely speaking, actuality is prior to potentiality; for whatever is in potentiality can be reduced into actuality only by some being in actuality. Now it has been already proved that God is the First Being. It is therefore impossible that in God there should be any potentiality. But every body is in potentiality because the continuous, as such, is divisible to infinity; it is therefore impossible that God should be a body. Thirdly, because God is the most noble of beings. Now it is impossible for a body to be the most noble of beings; for a body must be either animate or inanimate; and an animate body is manifestly nobler than any inanimate body. But an animate body is not animate precisely as body; otherwise all bodies would be animate. Therefore its animation depends upon some other thing, as our body depends for its animation on the soul. Hence that by which a body becomes animated must be nobler than the body. Therefore it is impossible that God should be a body.

Reply Obj. 1: As we have said above (Q. 1, A. 9), Holy Writ puts before us spiritual and divine things under the comparison of corporeal things. Hence, when it attributes to God the three dimensions under the comparison of corporeal quantity, it implies His virtual quantity; thus, by depth, it signifies His power of knowing hidden things; by height, the transcendence of His excelling power; by length, the duration of His existence; by breadth, His act of love for all. Or, as says Dionysius (Div. Nom. ix), by the depth of God is meant the incomprehensibility of His essence; by length, the procession of His all-pervading power; by breadth, His overspreading all things, inasmuch as all things lie under His protection.

Reply Obj. 2: Man is said to be after the image of God, not as regards his body, but as regards that whereby he excels other animals. Hence, when it is said, "Let us make man to our image and likeness", it is added, "And let him have dominion over the fishes of the sea" (Gen. 1:26). Now man excels all animals by his reason and intelligence; hence it is according to his intelligence and reason, which are incorporeal, that man is said to be according to the image of God.

Reply Obj. 3: Corporeal parts are attributed to God in Scripture on account of His actions, and this is owing to a certain parallel. For instance the act of the eye is to see; hence the eye attributed to God signifies His power of seeing intellectually, not sensibly; and so on with the other parts.

Reply Obj. 4: Whatever pertains to posture, also, is only attributed to God by some sort of parallel. He is spoken of as sitting, on account of His unchangeableness and dominion; and as standing, on account of His power of overcoming whatever withstands Him.

Reply Obj. 5: We draw near to God by no corporeal steps, since He is everywhere, but by the affections of our soul, and by the actions of that same soul do we withdraw from Him; thus, to draw near to or to withdraw signifies merely spiritual actions based on the metaphor of local motion. _______________________

SECOND

17:14 Sana me, Domine, et sanabor : salvum me fac, et salvus ero : quoniam laus mea tu es.
Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
Ἴασαί με Κύριε, καὶ ἰαθήσομαι· σῶσόν με, καὶ σωθήσομαι, ὅτι καύχημά μου σὺ εἶ.
רְפָאֵ֤/נִי יְהוָה֙ וְ/אֵ֣רָפֵ֔א הוֹשִׁיעֵ֖/נִי וְ/אִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖/י אָֽתָּה
17:15 Ecce ipsi dicunt ad me : Ubi est verbum Domini ? veniat :
*H Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come.


Ver. 15. Come. We have several instances of such impious sarcasms. Isa. xxviii. 10. and xxxiv. 13. Amos ii. 12. Mic. ii. 6. C. — We fear not the Chaldees. M.

Ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρὸς μὲ, ποῦ ἐστιν ὁ λόγος Κυρίου; ἐλθέτω.
הִנֵּה הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑/י אַיֵּ֥ה דְבַר יְהוָ֖ה יָ֥בוֹא נָֽא
17:16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens : et diem hominis non desideravi, tu scis : quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.
*H And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight.


Ver. 16. Troubled. Heb. "in haste to be a pastor after thee." Chal. "I delay not, at thy command, to announce thy truths to them." C. i. 6. Jeremias was aware of the dangers attending his office, yet not dismayed. — Day: approbation, (1 Cor. iv. 3.) or advantages of the world. C. — Of man. Heb. also, "of the wretched:" anush. I wished rather for the people's welfare, (H.) and sought not their ruin. Chal. Theodor.

Ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν ὀπίσω σου, καὶ ἡμέραν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα· σὺ ἐπίστῃ· τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου, πρὸ προσώπου σου ἐστί.
וַ/אֲנִ֞י לֹא אַ֣צְתִּי מֵ/רֹעֶ֣ה אַחֲרֶ֗י/ךָ וְ/י֥וֹם אָנ֛וּשׁ לֹ֥א הִתְאַוֵּ֖יתִי אַתָּ֣ה יָדָ֑עְתָּ מוֹצָ֣א שְׂפָתַ֔/י נֹ֥כַח פָּנֶ֖י/ךָ הָיָֽה
17:17 Non sis tu mihi formidini : spes mea tu in die afflictionis.
Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction.
Μὴ γενηθῇς μοι εἰς ἀλλοτρίωσιν, φειδόμενός μου ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ.
אַל תִּֽהְיֵה לִ֖/י לִ/מְחִתָּ֑ה מַֽחֲסִ/י אַ֖תָּה בְּ/י֥וֹם רָעָֽה
17:18 Confundantur qui me persequuntur, et non confundar ego : paveant illi, et non paveam ego : induc super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos.]
*H Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them.


Ver. 18. Let them be confounded, &c. Such expressions as these in the writings of the prophets, are not to be understood as imprecations proceeding from malice or desire of revenge, but as prophetic predictions of evils that were about to fall upon impenitent sinners, and approbations of the ways of the divine justice. Ch. — The prophet has already prevented this objection. v. 16. H.

Καταισχυνθήτωσαν οἱ διώκοντές με, καὶ μὴ καταισχυνθείην ἐγώ· πτοηθείησαν αὐτοὶ, καὶ μὴ πτοηθείην ἐγώ· ἐπάγαγε ἐπʼ αὐτοὺς ἡμέραν πονηρὰν, δισσὸν σύντριμμα σύντριψον αὐτούς.
יֵבֹ֤שׁוּ רֹדְפַ/י֙ וְ/אַל אֵבֹ֣שָׁה אָ֔נִי יֵחַ֣תּוּ הֵ֔מָּה וְ/אַל אֵחַ֖תָּה אָ֑נִי הָבִ֤יא עֲלֵי/הֶם֙ י֣וֹם רָעָ֔ה וּ/מִשְׁנֶ֥ה שִׁבָּר֖וֹן שָׁבְרֵֽ/ם
17:19 Haec dicit Dominus ad me : Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem :
*H Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem:


Ver. 19. Gate of the palace, or that by which the kings entered the temple, on the west. The time when this admonition was given is not ascertained.

Τάδε λέγει Κύριος, βάδισον, καὶ στῆθι ἐν ταῖς πύλαις υἱῶν λαοῦ σου, ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς, καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ,
כֹּה אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗/י הָלֹ֤ךְ וְ/עָֽמַדְתָּ֙ בְּ/שַׁ֣עַר בְּנֵֽי עם הָ/עָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֤אוּ ב/וֹ֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַ/אֲשֶׁ֖ר יֵ֣צְאוּ ב֑/וֹ וּ/בְ/כֹ֖ל שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם
17:20 et dices ad eos : [Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas.
And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and al Juda, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates.
καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ πᾶσα Ἰουδαία, καὶ πᾶσα Ἱερουσαλὴμ, οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις·
וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲ֠לֵי/הֶם שִׁמְע֨וּ דְבַר יְהוָ֜ה מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְ/כָל יְהוּדָ֔ה וְ/כֹ֖ל יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם הַ/בָּאִ֖ים בַּ/שְּׁעָרִ֥ים הָ/אֵֽלֶּה
17:21 Haec dicit Dominus : Custodite animas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati, nec inferatis per portas Jerusalem :
*H Thus saith the Lord: Take heed to your souls, and carry no burdens on the sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem.


Ver. 21. Souls. Those who broke the sabbath were to die. Ex. xxx. 15. Num. xv. 32. — Burdens, or servile work. C. — The Jews trifle in deciding what is a burden. Orig. prin. iv. 2. — Sabbath often denotes the observance of the whole law. W.

Τάδε λέγει Κύριος, φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ,
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִשָּׁמְר֖וּ בְּ/נַפְשֽׁוֹתֵי/כֶ֑ם וְ/אַל תִּשְׂא֤וּ מַשָּׂא֙ בְּ/י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֔ת וַ/הֲבֵאתֶ֖ם בְּ/שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם
17:22 et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis : sanctificate diem sabbati, sicut praecepi patribus vestris.
And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers.
καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν. Καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν,
וְ/לֹא תוֹצִ֨יאוּ מַשָּׂ֤א מִ/בָּֽתֵּי/כֶם֙ בְּ/י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֔ת וְ/כָל מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְ/קִדַּשְׁתֶּם֙ אֶת י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֔ת כַּ/אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת אֲבוֹתֵי/כֶֽם
17:23 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam : sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam.
But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction.
καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν, τοῦ μὴ ἀκοῦσαί μου, καὶ τοῦ μὴ δέξασθαι παιδείαν.
וְ/לֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְ/לֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת אָזְנָ֑/ם וַ/יַּקְשׁוּ֙ אֶת עָרְפָּ֔/ם לְ/בִלְתִּ֣י שומע שְׁמ֔וֹעַ וּ/לְ/בִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר
17:24 Et erit : si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis hujus in die sabbati : et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus :
And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein:
Καὶ ἓσται, ἐὰν εἰσακούσητέ μου, λέγει Κύριος, τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον,
וְ֠/הָיָה אִם שָׁמֹ֨עַ תִּשְׁמְע֤וּ/ן אֵלַ/י֙ נְאֻם יְהוָ֔ה לְ/בִלְתִּ֣י הָבִ֣יא מַשָּׂ֗א בְּ/שַׁעֲרֵ֛י הָ/עִ֥יר הַ/זֹּ֖את בְּ/י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֑ת וּ/לְ/קַדֵּשׁ֙ אֶת י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֔ת לְ/בִלְתִּ֥י עֲשֽׂוֹת ב/ה בּ֖/וֹ כָּל מְלָאכָֽה
17:25 ingredientur per portas civitatis hujus reges et principes, sedentes super solium David, et ascendentes in curribus et equis, ipsi et principes eorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem : et habitabitur civitas haec in sempiternum.
*H Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.


Ver. 25. David. I will observe my covenant. 2 K. vii. 12. — Horses: in prosperity, (M.) provided this law, as well as all the rest, be observed. H. — Such temporal rewards were commonly proposed under the law, as spiritual ones are now. W.

καὶ εἰσελεύσονται διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης βασιλεῖς καὶ ἄρχοντες καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφʼ ἅρμασι καὶ ἵπποις αὐτῶν, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλήμ· καὶ κατοικισθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς τὸν αἰῶνα.
וּ/בָ֣אוּ בְ/שַׁעֲרֵ֣י הָ/עִ֣יר הַ/זֹּ֡את מְלָכִ֣ים וְ/שָׂרִ֡ים יֹשְׁבִים֩ עַל כִּסֵּ֨א דָוִ֜ד רֹכְבִ֣ים בָּ/רֶ֣כֶב וּ/בַ/סּוּסִ֗ים הֵ֚מָּה וְ/שָׂ֣רֵי/הֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְ/יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ/יָשְׁבָ֥ה הָֽ/עִיר הַ/זֹּ֖את לְ/עוֹלָֽם
17:26 Et venient de civitatibus Juda, et de circuitu Jerusalem, et de terra Benjamin, et de campestribus, et de montuosis, et ab austro, portantes holocaustum, et victimam, et sacrificium, et thus, et inferent oblationem in domum Domini.
*H And they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord.


Ver. 26. Sacrifices. Heb. mincha, (H.) "offerings" of flour, wine, &c. C.

Καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων Ἰούδα, καὶ κυκλόθεν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐκ γῆς Βενιαμὶν, καὶ ἐκ γῆς πεδινῆς, καὶ ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ ἐκ τῆς πρὸς Νότον, φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας καὶ θυμιάματα καὶ μάννα καὶ λίβανον, φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον Κυρίου.
וּ/בָ֣אוּ מֵ/עָרֵֽי יְ֠הוּדָה וּ/מִ/סְּבִיב֨וֹת יְרוּשָׁלִַ֜ם וּ/מֵ/אֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּ/מִן הַ/שְּׁפֵלָ֤ה וּ/מִן הָ/הָר֙ וּ/מִן הַ/נֶּ֔גֶב מְבִאִ֛ים עוֹלָ֥ה וְ/זֶ֖בַח וּ/מִנְחָ֣ה וּ/לְבוֹנָ֑ה וּ/מְבִאֵ֥י תוֹדָ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה
17:27 Si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati, et ne portetis onus, et ne inferatis per portas Jerusalem in die sabbati, succendam ignem in portis ejus, et devorabit domos Jerusalem, et non extinguetur.]
*H But if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched.


Ver. 27. Fire, by means of Nabuzardan. M. — The city shall be entirely destroyed. C.

Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ αἴρειν βαστάγματα, καὶ μὴ εἰσπορεύεσθαι ταῖς πύλαις Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν ταῖς πύλαις αὐτῆς, καὶ καταφάγεται ἄμφοδα Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐ σβεσθήσεται.
וְ/אִם לֹ֨א תִשְׁמְע֜וּ אֵלַ֗/י לְ/קַדֵּשׁ֙ אֶת י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֔ת וּ/לְ/בִלְתִּ֣י שְׂאֵ֣ת מַשָּׂ֗א וּ/בֹ֛א בְּ/שַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ/י֣וֹם הַ/שַּׁבָּ֑ת וְ/הִצַּ֧תִּי אֵ֣שׁ בִּ/שְׁעָרֶ֗י/הָ וְ/אָֽכְלָ֛ה אַרְמְנ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם וְ/לֹ֥א תִכְבֶּֽה
Prev Next