Prev Jeremias Chapter 21 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

21:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiae, et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem, dicens :
*H The word that came to Jeremias from the Lord, when king Sedecias sent unto him Phassur, the son of Melchias, and Sophonias, the son of Maasias the priest, saying:


Ver. 1. Sent, after Nabuchodonosor had returned from Egypt. A. 3415. This consultation should be placed after C. xxxvii. C. — Phassur, specified above, and C. xxxviii. 1. (C.) or a different person. S. Jer. Pisc. — Sophonias, the second priest, (C. xxxvii. 3. and lii. 24.) of the 24th class, (1 Par. xxiv. 18.) who was slain at Reblatha. C. — Jeremias threatens the great ones to C. xxix. and is persecuted. He spoke this when Nabuchodonosor invaded the country. W.

Ὁ ΛΟΓΟΣ Ὁ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΟΥ ΠΡΟΣ ἹΕΡΕΜΙΑΝ, ὍΤΕ ἈΠΕΣΤΕΙΛΕ ΠΡΟΣ ΑΥΤΟΝ Ὁ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΣΕΔΕΚΙΑΣ ΤΟΝ ΠΑΣΧΩΡ ΥΙΟΝ ΜΕΓΧΙΟΥ, ΚΑΙ ΣΟΦΟΝΙΑΝ ΥΙΟΝ ΒΑΣΑΙΟΥ ΤΟΝ ἹΕΡΕΑ, ΛΕΓΩΝ,
הַ/דָּבָ֛ר אֲשֶׁר הָיָ֥ה אֶֽל יִרְמְיָ֖הוּ מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֑ה בִּ/שְׁלֹ֨חַ אֵלָ֜י/ו הַ/מֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ אֶת פַּשְׁחוּר֙ בֶּן מַלְכִּיָּ֔ה וְ/אֶת צְפַנְיָ֧ה בֶן מַעֲשֵׂיָ֛ה הַ/כֹּהֵ֖ן לֵ/אמֹֽר
21:2 Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor, rex Babylonis, praeliatur adversum nos : si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua, et recedat a nobis.
Inquire of the Lord for us, for Nabuchodonosor king of Babylon maketh war against us: if so be the Lord will deal with us according to all his wonderful works, that he may depart from us.
ἐπερώτησον περὶ ἡμῶν τὸν Κύριον· ὅτι βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐφέστηκεν ἐφʼ ἡμᾶς· εἰ ποιήσει Κύριος κατὰ πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, καὶ ἀπελεύσεται ἀφʼ ἡμῶν.
דְּרָשׁ נָ֤א בַעֲדֵ֨/נוּ֙ אֶת יְהוָ֔ה כִּ֛י נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל נִלְחָ֣ם עָלֵ֑י/נוּ אוּלַי֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֤ה אוֹתָ֨/נוּ֙ כְּ/כָל נִפְלְאֹתָ֔י/ו וְ/יַעֲלֶ֖ה מֵ/עָלֵֽי/נוּ
21:3 Et dixit Jeremias ad eos : Sic dicetis Sedeciae :
And Jeremias said to them: Thus shall you say to Sedecias:
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἱερεμίας, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα,
וַ/יֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ אֲלֵי/הֶ֑ם כֹּ֥ה תֹאמְרֻ֖/ן אֶל צִדְקִיָּֽהוּ
21:4 Haec dicit Dominus Deus Israel : Ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldaeos qui obsident vos in circuitu murorum : et congregabo ea in medio civitatis hujus.
*H Thus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, and with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city.


Ver. 4. City. The people shall turn their arms against each other; or rather the Chaldees shall use their weapons to destroy them. C.

τὰδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικὰ, ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους· καὶ συνάξω αὐτοὺς εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης,
כֹּֽה אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְ/נִ֣י מֵסֵב֮ אֶת כְּלֵ֣י הַ/מִּלְחָמָה֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יֶדְ/כֶם֒ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם נִלְחָמִ֣ים בָּ֗/ם אֶת מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ וְ/אֶת הַ/כַּשְׂדִּ֔ים הַ/צָּרִ֣ים עֲלֵי/כֶ֔ם מִ/ח֖וּץ לַֽ/חוֹמָ֑ה וְ/אָסַפְתִּ֣י אוֹתָ֔/ם אֶל תּ֖וֹךְ הָ/עִ֥יר הַ/זֹּֽאת
21:5 Et debellabo ego vos in manu extenta, et in brachio forti, et in furore, et in indignatione, et in ira grandi.
And I myself will fight against you with an outstretched hand, and with a strong arm, and in fury, and in indignation, and in great wrath.
καὶ πολεμήσω ἐγὼ ὑμᾶς ἐν χειρὶ ἐκτεταμένῃ καὶ ἐν βραχίονι κραταιῷ μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς μεγάλης.
וְ/נִלְחַמְתִּ֤י אֲנִי֙ אִתְּ/כֶ֔ם בְּ/יָ֥ד נְטוּיָ֖ה וּ/בִ/זְר֣וֹעַ חֲזָקָ֑ה וּ/בְ/אַ֥ף וּ/בְ/חֵמָ֖ה וּ/בְ/קֶ֥צֶף גָּדֽוֹל
21:6 Et percutiam habitatores civitatis hujus : homines et bestiae pestilentia magna morientur.
*H And I will strike the inhabitants of this city, men and beasts shall die of a great pestilence.


Ver. 6. Pestilence. Sept. "death;" the sword, and various diseases. H.

Καὶ πατάξω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη ἐν θανάτῳ μεγάλῳ, καὶ ἀποθανοῦνται.
וְ/הִכֵּיתִ֗י אֶת יֽוֹשְׁבֵי֙ הָ/עִ֣יר הַ/זֹּ֔את וְ/אֶת הָ/אָדָ֖ם וְ/אֶת הַ/בְּהֵמָ֑ה בְּ/דֶ֥בֶר גָּד֖וֹל יָמֻֽתוּ
21:7 Et post haec, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quaerentium animam eorum : et percutiet eos in ore gladii, et non flectetur, neque parcet, nec miserebitur.
*H And after this, saith the Lord, I will give Sedecias the king of Juda, and his servants, and his people, and such as are left in this city from the pestilence, and the sword, and the famine, into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and he shall strike them with the edge of the sword, and he shall not be moved to pity, nor spare them, nor shew mercy to them.


Ver. 7. To them. This was verified, C. lii. and 4 K. xxiv.

Καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως λέγει Κύριος, δώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ τὸν λαὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας, εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας· οὐ φείσομαι ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ οἰκτειρήσω αὐτούς.
וְ/אַחֲרֵי כֵ֣ן נְאֻם יְהוָ֡ה אֶתֵּ֣ן אֶת צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֣ה וְ/אֶת עֲבָדָ֣י/ו וְ/אֶת הָ/עָ֡ם וְ/אֶת הַ/נִּשְׁאָרִים֩ בָּ/עִ֨יר הַ/זֹּ֜את מִן הַ/דֶּ֣בֶר מִן הַ/חֶ֣רֶב וּ/מִן הָ/רָעָ֗ב בְּ/יַד֙ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֔ל וּ/בְ/יַד֙ אֹֽיְבֵי/הֶ֔ם וּ/בְ/יַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑/ם וְ/הִכָּ֣/ם לְ/פִי חֶ֔רֶב לֹֽא יָח֣וּס עֲלֵי/הֶ֔ם וְ/לֹ֥א יַחְמֹ֖ל וְ/לֹ֥א יְרַחֵֽם
21:8 Et ad populum hunc dices : Haec dicit Dominus : Ecce ego do coram vobis viam vitae, et viam mortis.
*H And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death.


Ver. 8. Death; the former if they submit, the latter if they fight, v. 9. C. — God's grace is ever ready, that sinners may be converted. W.

Καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου.
וְ/אֶל הָ/עָ֤ם הַ/זֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְ/נִ֤י נֹתֵן֙ לִ/פְנֵי/כֶ֔ם אֶת דֶּ֥רֶךְ הַ/חַיִּ֖ים וְ/אֶת דֶּ֥רֶךְ הַ/מָּֽוֶת
21:9 Qui habitaverit in urbe hac morietur gladio, et fame, et peste : qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldaeos qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium.
*H He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil.


Ver. 9. Spoil. He shall be happy to escape naked. C. xxxviii. 3. C.

Ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ· καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς, ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα, καὶ ζήσεται.
הַ/יֹּשֵׁב֙ בָּ/עִ֣יר הַ/זֹּ֔את יָמ֕וּת בַּ/חֶ֖רֶב וּ/בָ/רָעָ֣ב וּ/בַ/דָּ֑בֶר וְ/הַ/יּוֹצֵא֩ וְ/נָפַ֨ל עַל הַ/כַּשְׂדִּ֜ים הַ/צָּרִ֤ים עֲלֵי/כֶם֙ יחיה וְ/חָיָ֔ה וְ/הָֽיְתָה לּ֥/וֹ נַפְשׁ֖/וֹ לְ/שָׁלָֽל
21:10 Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus : in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni.
For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
Διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ, καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά· εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσεται, καὶ κατακαύσει αὐτὴν ἐν πυρί.
כִּ֣י שַׂ֣מְתִּי פָ֠נַ/י בָּ/עִ֨יר הַ/זֹּ֧את לְ/רָעָ֛ה וְ/לֹ֥א לְ/טוֹבָ֖ה נְאֻם יְהוָ֑ה בְּ/יַד מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ תִּנָּתֵ֔ן וּ/שְׂרָפָ֖/הּ בָּ/אֵֽשׁ
21:11 Et domui regis Juda : [Audite verba Domini,
And to the house of the king of Juda: Hear ye the word of the Lord,
Ὁ οἶκος βασιλέως Ἰούδα, ἀκούσατε λόγον Κυρίου.
וּ/לְ/בֵית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה שִׁמְע֖וּ דְּבַר יְהוָֽה
21:12 domus David. Haec dicit Dominus : Judicate mane judicium, et eruite vi oppressum de manu calumniantis, ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam studiorum vestrorum.
O house of David, thus saith the Lord: Judge ye judgment in the morning, and deliver him that is oppressed by violence out of the hand of the oppressor: lest my indignation go forth like a fire, and be kindled, and there be none to quench it, because of the evil of your ways.
Οἶκος Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος, κρίνατε πρωῒ κρίμα, καὶ κατευθύνατε, καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν, ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου, καὶ καυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων.
בֵּ֣ית דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה דִּ֤ינוּ לַ/בֹּ֨קֶר֙ מִשְׁפָּ֔ט וְ/הַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִ/יַּ֣ד עוֹשֵׁ֑ק פֶּן תֵּצֵ֨א כָ/אֵ֜שׁ חֲמָתִ֗/י וּ/בָעֲרָה֙ וְ/אֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִ/פְּנֵ֖י רֹ֥עַ מעללי/הם מַעַלְלֵי/כֶֽם
21:13 Ecce ego ad te, habitatricem vallis solidae atque campestris, ait Dominus : qui dicitis : Quis percutiet nos ? et quis ingredietur domos nostras ?
*H Behold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us and who shall enter into our houses?


Ver. 13. Valley. He speaks to Jerusalem, confiding in the strength of her situation, upon rocks, surrounded with a deep valley. Ch. — Lit. "valley, solid and in a plain." H. — Isaias (xxii. 1.) styles it ironically, "the valley of vision." C. — Jerusalem was situated on many rocks. Jos. Bel. vi. 6.

Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα σὸρ, τὴν πεδεινὴν, τοὺς λέγοντας, τίς πτοήσει ἡμᾶς; ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν;
הִנְ/נִ֨י אֵלַ֜יִ/ךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָ/עֵ֛מֶק צ֥וּר הַ/מִּישֹׁ֖ר נְאֻם יְהוָ֑ה הָ/אֹֽמְרִים֙ מִֽי יֵחַ֣ת עָלֵ֔י/נוּ וּ/מִ֥י יָב֖וֹא בִּ/מְעוֹנוֹתֵֽי/נוּ
21:14 Et visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus : et succendam ignem in saltu ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus.]
*H But I will visit upon you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof: and it shall devour all things round about it.


Ver. 14. Doings. Heb. "studies." So "Your studious pursuits" occurs, v. 12, in many Heb. MSS. though the printed copy have, "their;" and "spoiled" for apprised. Kennicott. — Forest, the temple, which is called Libanus, (Zac. xi. 21.) and the houses built of cedar-wood, (4 K. xxv. 9. C.) particularly the royal palace of the forest. 3 K. vii. H.

Καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς.
וּ/פָקַדְתִּ֧י עֲלֵי/כֶ֛ם כִּ/פְרִ֥י מַעַלְלֵי/כֶ֖ם נְאֻם יְהוָ֑ה וְ/הִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּ/יַעְרָ֔/הּ וְ/אָכְלָ֖ה כָּל סְבִיבֶֽי/הָ
Prev Next