Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
40:1 Sermo qui factus est ad Jeremiam a Domino, postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiae de Rama, quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Jerusalem et Juda, et ducebantur in Babylonem.
* Footnotes
*H The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon.
Ver. 1. Word. This happened to Jeremias; (Raban) or the prophet rather interrupts what he was about to say, to let the reader know the state of affairs, when he was consulted about the journey into Egypt. C. xlii. 9. — Rama; probably in Benjamin, near Bethel. Judg. xix. 12. C. — In this last part, Jeremias foretells what would befall the Jews in Egypt, and other nations. W.
47_1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν, μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδὰν τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ Ῥαμὰ, ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις, ἐν μέσῳ ἀποικίας Ἰούδα τῶν ἠγμένων εἰς Βαβυλῶνα.
הַ/דָּבָ֞ר אֲשֶׁר הָיָ֤ה אֶֽל יִרְמְיָ֨הוּ֙ מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר שַׁלַּ֣ח אֹת֗/וֹ נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב טַבָּחִ֖ים מִן הָֽ/רָמָ֑ה בְּ/קַחְתּ֣/וֹ אֹת֗/וֹ וְ/הֽוּא אָס֤וּר בָּֽ/אזִקִּים֙ בְּ/ת֨וֹךְ כָּל גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וִֽ/יהוּדָ֔ה הַ/מֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָ/ה
40:2 Tollens ergo princeps militiae Jeremiam, dixit ad eum : Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum :
And the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place,
47_2 Καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Κύριος ὁ Θεός σου ἐλάλησε τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον·
וַ/יִּקַּ֥ח רַב טַבָּחִ֖ים לְ/יִרְמְיָ֑הוּ וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י/ו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י/ךָ דִּבֶּר֙ אֶת הָ/רָעָ֣ה הַ/זֹּ֔את אֶל הַ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּֽה
40:3 et adduxit, et fecit Dominus sicut locutus est, quia peccastis Domino, et non audistis vocem ejus : et factus est vobis sermo hic.
*H And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you.
Ver. 3. You, people of Juda. H. — This pagan acknowledges that God had punished his people, (C. xviii. 16. C.) as Titus did at the last siege. Josephus. H. — He acknowledges the justice of God. W.
47_3 Καὶ ἐποίησε Κύριος, ὅτι ἡμάρτετε αὐτῷ, καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
וַ/יָּבֵ֥א וַ/יַּ֛עַשׂ יְהוָ֖ה כַּ/אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּֽי חֲטָאתֶ֤ם לַֽ/יהוָה֙ וְ/לֹֽא שְׁמַעְתֶּ֣ם בְּ/קוֹל֔/וֹ וְ/הָיָ֥ה לָ/כֶ֖ם דבר הַ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה
40:4 Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis : si placet tibi ut venias mecum in Babylonem, veni, et ponam oculos meos super te : si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside : ecce omnis terra in conspectu tuo est : quod elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge :
*H Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.
Ver. 4. Eyes, with all kindness. C. xxxix. 12. H. — Before thee. Thou hast liberty to choose. Gen. xiii. 9. and xx. 15. and xxiv. 51.
47_4 Ἰδοὺ ἔλυσά σε ἀπὸ τῶν χειροπέδων τῶν ἐπὶ τὰς χεῖράς σου· εἰ καλὸν ἐναντίον σου ἐλθεῖν μετʼ ἐμοῦ εἰς Βαβυλῶνα, καὶ θήσω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπὶ σέ.
וְ/עַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣י/ךָ הַ/יּ֗וֹם מִֽן הָ/אזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל יָדֶ/ךָ֒ אִם ט֨וֹב בְּ/עֵינֶ֜י/ךָ לָ/ב֧וֹא אִתִּ֣/י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְ/אָשִׂ֤ים אֶת עֵינִ/י֙ עָלֶ֔י/ךָ וְ/אִם רַ֧ע בְּ/עֵינֶ֛י/ךָ לָ/בֽוֹא אִתִּ֥/י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל הָ/אָ֣רֶץ לְ/פָנֶ֔י/ךָ אֶל ט֨וֹב וְ/אֶל הַ/יָּשָׁ֧ר בְּ/עֵינֶ֛י/ךָ לָ/לֶ֥כֶת שָׁ֖מָּ/ה לֵֽךְ
40:5 et mecum noli venire, sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan, quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Juda : habita ergo cum eo in medio populi : vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula, et dimisit eum.
*H And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go.
Ver. 5. And. Heb. "And as he (the people, or Godolias) will not return, dwell;" or, "He had not yet answered, when the general said: Return to Godolias." He perceived that the prophet was not desirous of going to Babylon; and he insinuated that such a step would not be for his advantage, as the captives would not return. — Presents. He had been plundered like the rest.
47_5 Εἰ δὲ μὴ, ἀπότρεχε, ἀνάστρεψον πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικὰμ, υἱοῦ Σαφὰν, ὃν κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ἰούδα, εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ, καὶ πορεύου· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν.
וְ/עוֹדֶ֣/נּוּ לֹֽא יָשׁ֗וּב וְ/שֻׁ֡בָ/ה אֶל גְּדַלְיָ֣ה בֶן אֲחִיקָ֣ם בֶּן שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ בָּבֶ֜ל בְּ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְ/שֵׁ֤ב אִתּ/וֹ֙ בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עָ֔ם א֠וֹ אֶל כָּל הַ/יָּשָׁ֧ר בְּ/עֵינֶ֛י/ךָ לָ/לֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַ/יִּתֶּן ל֧/וֹ רַב טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּ/מַשְׂאֵ֖ת וַֽ/יְשַׁלְּחֵֽ/הוּ
40:6 Venit autem Jeremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphath, et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra.
*H And Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land.
Ver. 6. Masphath; because it was near Jerusalem, and an ancient place of devotion. C.
47_6 Καὶ ἦλθε πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ.
וַ/יָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל גְּדַלְיָ֥ה בֶן אֲחִיקָ֖ם הַ/מִּצְפָּ֑תָ/ה וַ/יֵּ֤שֶׁב אִתּ/וֹ֙ בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עָ֔ם הַ/נִּשְׁאָרִ֖ים בָּ/אָֽרֶץ
40:7 Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae, et quod commendasset ei viros, et mulieres, et parvulos, et de pauperibus terrae, qui non fuerant translati in Babylonem,
*H And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon:
Ver. 7. Captains, who had fled from Sedecias, and effected their escape. Jos. Ant. x. 11.
47_7 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν ἐν τῇ γῇ, καὶ παρακατέθεντο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὓς οὐ κατῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα.
וַ/יִּשְׁמְעוּ֩ כָל שָׂרֵ֨י הַ/חֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְ/אַנְשֵׁי/הֶ֔ם כִּֽי הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ בָּבֶ֛ל אֶת גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן אֲחִיקָ֖ם בָּ/אָ֑רֶץ וְ/כִ֣י הִפְקִ֣יד אִתּ֗/וֹ אֲנָשִׁ֤ים וְ/נָשִׁים֙ וָ/טָ֔ף וּ/מִ/דַּלַּ֣ת הָ/אָ֔רֶץ מֵ/אֲשֶׁ֥ר לֹֽא הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָ/ה
40:8 venerunt ad Godoliam in Masphath, et Ismahel filius Nathaniae, et Johanan et Jonathan filii Caree, et Sareas filius Thanehumeth, et filii Ophi, qui erant de Netophathi, et Jezonias filius Maachathi, ipsi et viri eorum.
They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men.
47_8 Καὶ ἦλθε πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ Ἰσραὴλ υἱὸς Ναθανίου, καὶ Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε, καὶ Σαραίας υἱὸς Θαναεμὲθ, καὶ υἱοὶ Ἰωφὲ τοῦ Νετωφαθὶ, καὶ Ἐζονίας υἱὸς τοῦ Μωχαθὶ, αὐτοὶ, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν.
וַ/יָּבֹ֥אוּ אֶל גְּדַלְיָ֖ה הַ/מִּצְפָּ֑תָ/ה וְ/יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְתַנְיָ֡הוּ וְ/יוֹחָנָ֣ן וְ/יוֹנָתָ֣ן בְּנֵֽי קָ֠רֵחַ וּ/שְׂרָיָ֨ה בֶן תַּנְחֻ֜מֶת וּ/בְנֵ֣י עופי עֵיפַ֣י הַ/נְּטֹפָתִ֗י וִֽ/יזַנְיָ֨הוּ֙ בֶּן הַ/מַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְ/אַנְשֵׁי/הֶֽם
40:9 Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan, et comitibus eorum, dicens : Nolite timere servire Chaldaeis : habitate in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis.
* Footnotes
*H And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
Ver. 9. With you. They might naturally suspect Godolias, and think that the Chaldees would seize them as soon as they should know of their escape.
47_9 Καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Γοδολίας, καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν, λέγων, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων τῶν Χαλδαίων· κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον ἔσται ὑμῖν.
וַ/יִּשָּׁבַ֨ע לָ/הֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן אֲחִיקָ֤ם בֶּן שָׁפָן֙ וּ/לְ/אַנְשֵׁי/הֶ֣ם לֵ/אמֹ֔ר אַל תִּֽירְא֖וּ מֵ/עֲב֣וֹד הַ/כַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָ/אָ֗רֶץ וְ/עִבְד֛וּ אֶת מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְ/יִיטַ֥ב לָ/כֶֽם
40:10 Ecce ego habito in Masphath, ut respondeam praecepto Chaldaeorum qui mittuntur ad nos : vos autem colligite vindemiam, et messem, et oleum, et condite in vasis vestris, et manete in urbibus vestris quas tenetis.
*H Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold.
Ver. 10. Answer. Heb. "stand before," as minister (H.) for the Chaldees. You need not be jealous of my power; and I can answer that they will not hurt you, provided you continue quiet. C. — He promises to act in behalf of the people, as a governor ought to do. W.
47_10 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κάθημαι ἐναντίον ὑμῶν εἰς Μασσηφὰ, στῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν Χαλδαίων, οἳ ἂν ἔλθωσιν ἐφʼ ὑμᾶς· καὶ ὑμεῖς συνάγετε οἶνον καὶ ὀπώραν καὶ ἔλαιον, καὶ βάλετε εἰς τὰ ἀγγεῖα ὑμῶν, καὶ οἰκήσατε ἐν ταῖς πόλεσιν αἷς κατεκρατήσατε.
וַ/אֲנִ֗י הִנְ/נִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּ/מִּצְפָּ֔ה לַֽ/עֲמֹד֙ לִ/פְנֵ֣י הַ/כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑י/נוּ וְ/אַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְ/קַ֜יִץ וְ/שֶׁ֗מֶן וְ/שִׂ֨מוּ֙ בִּ/כְלֵי/כֶ֔ם וּ/שְׁב֖וּ בְּ/עָרֵי/כֶ֥ם אֲשֶׁר תְּפַשְׂתֶּֽם
40:11 Sed et omnes Judaei qui erant in Moab, et in filiis Ammon, et in Idumaea, et in universis regionibus, audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Judaea, et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan,
*H Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them:
Ver. 11. Countries. They had fled to avoid the taxes, &c. but found no redress. Lam. i. 3.
47_11 Καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἐν Μωὰβ, καὶ ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ οἱ ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ, καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἤκουσαν ὅτι ἔδωκε βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατάλειμμα τῷ Ἰούδᾳ, καὶ ὅτι κατέστησεν ἐπʼ αὐτοὺς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικάμ.
וְ/גַ֣ם כָּֽל הַ/יְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר בְּ/מוֹאָ֣ב וּ/בִ/בְנֵֽי עַמּ֨וֹן וּ/בֶ/אֱד֜וֹם וַ/אֲשֶׁ֤ר בְּ/כָל הָֽ/אֲרָצוֹת֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽ/יהוּדָ֑ה וְ/כִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵי/הֶ֔ם אֶת גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן אֲחִיקָ֥ם בֶּן שָׁפָֽן
40:12 reversi sunt, inquam, omnes Judaei de universis locis ad quae profugerant, et venerunt in terram Juda ad Godoliam in Masphath, et collegerunt vinum et messem multam nimis.
All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest.
47_12 Καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς γῆν Ἰούδα εἰς Μασσηφὰ, καὶ συνήγαγον οἶνον, καὶ ὀπώραν πολλὴν σφόδρα, καὶ ἔλαιον.
וַ/יָּשֻׁ֣בוּ כָל הַ/יְּהוּדִ֗ים מִ/כָּל הַ/מְּקֹמוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ שָׁ֔ם וַ/יָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ יְהוּדָ֛ה אֶל גְּדַלְיָ֖הוּ הַ/מִּצְפָּ֑תָ/ה וַ/יַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָ/קַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
40:13 Johanan autem filius Caree, et omnes principes exercitus qui dispersi fuerant in regionibus, venerunt ad Godoliam in Masphath,
*H Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath.
Ver. 13. Came, having discovered the design of Ismahel, whose ambition prompted him to murder the governor, that he might reign: as he was of the royal family. C. xli. 1. C.
47_13 Καὶ Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε, καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως, οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς, ἦλθον πρὸς τὸν Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ,
וְ/יֽוֹחָנָן֙ בֶּן קָרֵ֔חַ וְ/כָל שָׂרֵ֥י הַ/חֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּ/שָּׂדֶ֑ה בָּ֥אוּ אֶל גְּדַלְיָ֖הוּ הַ/מִּצְפָּֽתָ/ה
40:14 et dixerunt ei : Scito quod Baalis, rex filiorum Ammon, misit Ismahel filium Nathaniae percutere animam tuam. Et non credidit eis Godolias filius Ahicam.
*H And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not.
Ver. 14. Baalis. Queen. Grot. — The Ammonites sought the entire ruin of the Jews.
47_14 καὶ εἶπον αὐτῷ, εἰ γνώσει γινώσκεις, ὅτι Βελεισσὰ βασιλεὺς υἱὸς Ἀμμὼν ἀπέστειλε πρὸς σὲ τὸν Ἰσμαὴλ πατάξαι σου ψυχήν; καὶ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτοῖς Γοδολίας.
וַ/יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י/ו הֲ/יָדֹ֤עַ תֵּדַע֙ כִּ֞י בַּעֲלִ֣יס מֶ֣לֶךְ בְּנֵֽי עַמּ֗וֹן שָׁלַח֙ אֶת יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְתַנְיָ֔ה לְ/הַכֹּתְ/ךָ֖ נָ֑פֶשׁ וְ/לֹא הֶאֱמִ֣ין לָ/הֶ֔ם גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן אֲחִיקָֽם
40:15 Johanan autem filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphath, loquens : Ibo, et percutiam Ismahel filium Nathaniae, nullo sciente, ne interficiat animam tuam, et dissipentur omnes Judaei qui congregati sunt ad te, et peribunt reliquiae Juda.
But Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish.
47_15 Καὶ εἶπεν Ἰωάναν τῷ Γοδολίᾳ κρυφαίως ἐν Μασσηφᾷ, πορεύσομαι δὴ καὶ πατάξω τὸν Ἰσμαὴλ, καὶ μηδεὶς γνώτω, μὴ πατάξῃ σου ψυχὴν, καὶ διασπαρῇ πᾶς Ἰούδα οἱ συνηγμένοι πρὸς σὲ, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι Ἰούδα.
וְ/יוֹחָנָ֣ן בֶּן קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר אֶל גְּדַלְיָהוּ֩ בַ/סֵּ֨תֶר בַּ/מִּצְפָּ֜ה לֵ/אמֹ֗ר אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְ/אַכֶּה֙ אֶת יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְתַנְיָ֔ה וְ/אִ֖ישׁ לֹ֣א יֵדָ֑ע לָ֧/מָּה יַכֶּ֣/כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְ/נָפֹ֨צוּ֙ כָּל יְהוּדָ֔ה הַ/נִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔י/ךָ וְ/אָבְדָ֖ה שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה
40:16 Et ait Godolias filius Ahicam ad Johanan filium Caree : Noli facere verbum hoc : falsum enim tu loqueris de Ismahel.
*H And Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Caree: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false.
Ver. 16. Do not. He did right in forbidding this assassination, which could never be authorized, even to prevent a similar crime. Godolias should have taken precautions: but he was too open, (C.) like Eumenes. Grot.
47_16 Καὶ εἶπε Γοδολίας πρὸς Ἰωάναν, Μῆ ποιήσῃς τὸ πρᾶγμα, ὅτι ψευδῆ σὺ λέγεις ὑπὲρ Ἰσμαήλ.
וַ/יֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן אֲחִיקָם֙ אֶל יוֹחָנָ֣ן בֶּן קָרֵ֔חַ אַֽל תעש תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֑ה כִּֽי שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל יִשְׁמָעֵֽאל