Prev Jeremias Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 [In illo tempore, ait Dominus, ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepulchris suis :
*H At that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.


Ver. 1. Graves. They might suppose that they would find treasures in them, as the tombs of Semiramis, Cyrus, &c. were thus enriched. This inhumanity seems to have taken place before the last siege. Bar. ii. 24. C.

Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει Κύριος, ἐξοίσουσι τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων Ἰούδα, καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ, καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων, καὶ τὰ ὀστᾶ προφητῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν,
בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֣יא נְאֻם יְהוָ֡ה ו/יציאו יוֹצִ֣יאוּ אֶת עַצְמ֣וֹת מַלְכֵֽי יְהוּדָ֣ה וְ/אֶת עַצְמוֹת שָׂרָי/ו֩ וְ/אֶת עַצְמ֨וֹת הַ/כֹּהֲנִ֜ים וְ/אֵ֣ת עַצְמ֣וֹת הַ/נְּבִיאִ֗ים וְ/אֵ֛ת עַצְמ֥וֹת יוֹשְׁבֵֽי יְרוּשָׁלִָ֖ם מִ/קִּבְרֵי/הֶֽם
8:2 et expandent ea ad solem, et lunam, et omnem militiam caeli, quae dilexerunt, et quibus servierunt, et post quae ambulaverunt, et quae quaesierunt, et adoraverunt. Non colligentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terrae erunt.
And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth.
καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην, καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας, καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ἠγάπησαν, καὶ οἷς ἐδούλευσαν, καὶ ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ὧν ἀντείχοντο, καὶ οἷς προσεκύνησαν αὐτοῖς· οὐ κοπήσονται, καὶ οὐ ταφήσονται, καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ πρόσωπου τῆς γῆς,
וּ/שְׁטָחוּ/ם֩ לַ/שֶּׁ֨מֶשׁ וְ/לַ/יָּרֵ֜חַ וּ/לְ/כֹ֣ל צְבָ֣א הַ/שָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר אֲהֵב֜וּ/ם וַ/אֲשֶׁ֤ר עֲבָדוּ/ם֙ וַֽ/אֲשֶׁר֙ הָלְכ֣וּ אַֽחֲרֵי/הֶ֔ם וַ/אֲשֶׁ֣ר דְּרָשׁ֔וּ/ם וַ/אֲשֶׁ֥ר הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָ/הֶ֑ם לֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְ/לֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְ/דֹ֛מֶן עַל פְּנֵ֥י הָ/אֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ
8:3 Et eligent magis mortem quam vitam, omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima, in universis locis quae derelicta sunt, ad quae ejeci eos, dicit Dominus exercituum.]
And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts.
ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωὴν, καὶ πᾶσι τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης, ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ.
וְ/נִבְחַ֥ר מָ֨וֶת֙ מֵֽ/חַיִּ֔ים לְ/כֹ֗ל הַ/שְּׁאֵרִית֙ הַ/נִּשְׁאָרִ֔ים מִן הַ/מִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽ/רָעָ֖ה הַ/זֹּ֑את בְּ/כָל הַ/מְּקֹמ֤וֹת הַ/נִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣י/ם שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
8:4 Et dices ad eos : [Haec dicit Dominus : Numquid qui cadit non resurget ? et qui aversus est non revertetur ?
*H And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again?


Ver. 4. Again. Why then do not the people strive to repent?

Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἀναστρέφει;
וְ/אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי/הֶ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲ/יִפְּל֖וּ וְ/לֹ֣א יָק֑וּמוּ אִם יָשׁ֖וּב וְ/לֹ֥א יָשֽׁוּב
8:5 Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa ? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti.
Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return.
Διατί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ, καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι;
מַדּ֨וּעַ שׁוֹבְבָ֜ה הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֨יקוּ֙ בַּ/תַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָ/שֽׁוּב
* Summa
*S Part 1, Ques 17, Article 4

[I, Q. 17, Art. 4]

Whether True and False Are Contraries?

Objection 1: It seems that true and false are not contraries. For true and false are opposed, as that which is to that which is not; for "truth," as Augustine says (Soliloq. ii, 5), "is that which is." But that which is and that which is not are not opposed as contraries. Therefore true and false are not contrary things.

Obj. 2: Further, one of two contraries is not in the other. But falsity is in truth, because, as Augustine says, (Soliloq. ii, 10), "A tragedian would not be a false Hector, if he were not a true tragedian." Therefore true and false are not contraries.

Obj. 3: Further, in God there is no contrariety, for "nothing is contrary to the Divine Substance," as Augustine says (De Civ. Dei xii, 2). But falsity is opposed to God, for an idol is called in Scripture a lie, "They have laid hold on lying" (Jer. 8:5), that is to say, "an idol," as a gloss says. Therefore false and true are not contraries.

_On the contrary,_ The Philosopher says (Peri Herm. ii), that a false opinion is contrary to a true one.

_I answer that,_ True and false are opposed as contraries, and not, as some have said, as affirmation and negation. In proof of which it must be considered that negation neither asserts anything nor determines any subject, and can therefore be said of being as of not-being, for instance not-seeing or not-sitting. But privation asserts nothing, whereas it determines its subject, for it is "negation in a subject," as stated in _Metaph._ iv, 4: v. 27; for blindness is not said except of one whose nature it is to see. Contraries, however, both assert something and determine the subject, for blackness is a species of color. Falsity asserts something, for a thing is false, as the Philosopher says (Metaph. iv, 27), inasmuch as something is said or seems to be something that it is not, or not to be what it really is. For as truth implies an adequate apprehension of a thing, so falsity implies the contrary. Hence it is clear that true and false are contraries.

Reply Obj. 1: What is in things is the truth of the thing; but what is apprehended, is the truth of the intellect, wherein truth primarily resides. Hence the false is that which is not as apprehended. To apprehend being, and not-being, implies contrariety; for, as the Philosopher proves (Peri Herm. ii), the contrary of this statement "God is good," is, "God is not good."

Reply Obj. 2: Falsity is not founded in the truth which is contrary to it, just as evil is not founded in the good which is contrary to it, but in that which is its proper subject. This happens in either, because true and good are universals, and convertible with being. Hence, as every privation is founded in a subject, that is a being, so every evil is founded in some good, and every falsity in some truth.

Reply Obj. 3: Because contraries, and opposites by way of privation, are by nature about one and the same thing, therefore there is nothing contrary to God, considered in Himself, either with respect to His goodness or His truth, for in His intellect there can be nothing false. But in our apprehension of Him contraries exist, for the false opinion concerning Him is contrary to the true. So idols are called lies, opposed to the divine truth, inasmuch as the false opinion concerning them is contrary to the true opinion of the divine unity. _______________________

8:6 Attendi, et auscultavi : nemo quod bonum est loquitur ; nullus est qui agat poenitentiam super peccato suo, dicens : Quid feci ? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad praelium.
I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle.
ἐνωτίσασθε δὴ, καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτω λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ὁ μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ, λέγων, τί ἐποίησα; διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ, ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ.
הִקְשַׁ֤בְתִּי וָֽ/אֶשְׁמָע֙ לוֹא כֵ֣ן יְדַבֵּ֔רוּ אֵ֣ין אִ֗ישׁ נִחָם֙ עַל רָ֣עָת֔/וֹ לֵ/אמֹ֖ר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתִי כֻּלֹּ֗/ה שָׁ֚ב ב/מרצות/ם בִּ/מְר֣וּצָתָ֔/ם כְּ/ס֥וּס שׁוֹטֵ֖ף בַּ/מִּלְחָמָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 14, Article 2

[II-II, Q. 14, Art. 2]

Whether It Is Fitting to Distinguish Six Kinds of Sin Against the Holy Ghost?

Objection 1: It would seem unfitting to distinguish six kinds of sin against the Holy Ghost, viz. despair, presumption, impenitence, obstinacy, resisting the known truth, envy of our brother's spiritual good, which are assigned by the Master (Sent. ii, D, 43). For to deny God's justice or mercy belongs to unbelief. Now, by despair, a man rejects God's mercy, and by presumption, His justice. Therefore each of these is a kind of unbelief rather than of the sin against the Holy Ghost.

Obj. 2: Further, impenitence, seemingly, regards past sins, while obstinacy regards future sins. Now past and future time do not diversify the species of virtues or vices, since it is the same faith whereby we believe that Christ was born, and those of old believed that He would be born. Therefore obstinacy and impenitence should not be reckoned as two species of sin against the Holy Ghost.

Obj. 3: Further, "grace and truth came by Jesus Christ" (John 1:17). Therefore it seem that resistance of the known truth, and envy of a brother's spiritual good, belong to blasphemy against the Son rather than against the Holy Ghost.

Obj. 4: Further, Bernard says (De Dispens. et Praecept. xi) that "to refuse to obey is to resist the Holy Ghost." Moreover a gloss on Lev. 10:16, says that "a feigned repentance is a blasphemy against the Holy Ghost." Again, schism is, seemingly, directly opposed to the Holy Ghost by Whom the Church is united together. Therefore it seems that the species of sins against the Holy Ghost are insufficiently enumerated.

_On the contrary,_ Augustine [*Fulgentius] (De Fide ad Petrum iii) says that "those who despair of pardon for their sins, or who without merits presume on God's mercy, sin against the Holy Ghost," and (Enchiridion lxxxiii) that "he who dies in a state of obstinacy is guilty of the sin against the Holy Ghost," and (De Verb. Dom., Serm. lxxi) that "impenitence is a sin against the Holy Ghost," and (De Serm. Dom. in Monte xxii), that "to resist fraternal goodness with the brands of envy is to sin against the Holy Ghost," and in his book De unico Baptismo (De Bap. contra Donat. vi, 35) he says that "a man who spurns the truth, is either envious of his brethren to whom the truth is revealed, or ungrateful to God, by Whose inspiration the Church is taught," and therefore, seemingly, sins against the Holy Ghost.

_I answer that,_ The above species are fittingly assigned to the sin against the Holy Ghost taken in the third sense, because they are distinguished in respect of the removal or contempt of those things whereby a man can be prevented from sinning through choice. These things are either on the part of God's judgment, or on the part of His gifts, or on the part of sin. For, by consideration of the Divine judgment, wherein justice is accompanied with mercy, man is hindered from sinning through choice, both by hope, arising from the consideration of the mercy that pardons sins and rewards good deeds, which hope is removed by "despair"; and by fear, arising from the consideration of the Divine justice that punishes sins, which fear is removed by "presumption," when, namely, a man presumes that he can obtain glory without merits, or pardon without repentance.

God's gifts whereby we are withdrawn from sin, are two: one is the acknowledgment of the truth, against which there is the "resistance of the known truth," when, namely, a man resists the truth which he has acknowledged, in order to sin more freely: while the other is the assistance of inward grace, against which there is "envy of a brother's spiritual good," when, namely, a man is envious not only of his brother's person, but also of the increase of Divine grace in the world.

On the part of sin, there are two things which may withdraw man therefrom: one is the inordinateness and shamefulness of the act, the consideration of which is wont to arouse man to repentance for the sin he has committed, and against this there is "impenitence," not as denoting permanence in sin until death, in which sense it was taken above (for thus it would not be a special sin, but a circumstance of sin), but as denoting the purpose of not repenting. The other thing is the smallness or brevity of the good which is sought in sin, according to Rom. 6:21: "What fruit had you therefore then in those things, of which you are now ashamed?" The consideration of this is wont to prevent man's will from being hardened in sin, and this is removed by "obstinacy," whereby man hardens his purpose by clinging to sin. Of these two it is written (Jer. 8:6): "There is none that doth penance for his sin, saying: What have I done?" as regards the first; and, "They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle," as regards the second.

Reply Obj. 1: The sins of despair and presumption consist, not in disbelieving in God's justice and mercy, but in contemning them.

Reply Obj. 2: Obstinacy and impenitence differ not only in respect of past and future time, but also in respect of certain formal aspects by reason of the diverse consideration of those things which may be considered in sin, as explained above.

Reply Obj. 3: Grace and truth were the work of Christ through the gifts of the Holy Ghost which He gave to men.

Reply Obj. 4: To refuse to obey belongs to obstinacy, while a feigned repentance belongs to impenitence, and schism to the envy of a brother's spiritual good, whereby the members of the Church are united together. _______________________

THIRD

*S Part 4, Ques 84, Article 7

[III, Q. 84, Art. 7]

Whether This Sacrament Was Suitably Instituted in the New Law?

Objection 1: It would seem that this sacrament was unsuitably instituted in the New Law. Because those things which belong to the natural law need not to be instituted. Now it belongs to the natural law that one should repent of the evil one has done: for it is impossible to love good without grieving for its contrary. Therefore Penance was unsuitably instituted in the New Law.

Obj. 2: Further, that which existed in the Old Law had not to be instituted in the New. Now there was Penance in the old Law wherefore the Lord complains (Jer. 8:6) saying: "There is none that doth penance for his sin, saying: What have I done?" Therefore Penance should not have been instituted in the New Law.

Obj. 3: Further, Penance comes after Baptism, since it is a second plank, as stated above (A. 6). Now it seems that our Lord instituted Penance before Baptism, because we read that at the beginning of His preaching He said (Matt. 4:17): "Do penance, for the kingdom of heaven is at hand." Therefore this sacrament was not suitably instituted in the New Law.

Obj. 4: Further, the sacraments of the New Law were instituted by Christ, by Whose power they work, as stated above (Q. 62, A. 5; Q. 64, A. 1). But Christ does not seem to have instituted this sacrament, since He made no use of it, as of the other sacraments which He instituted. Therefore this sacrament was unsuitably instituted in the New Law.

_On the contrary,_ our Lord said (Luke 24:46, 47): "It behooved Christ to suffer, and to rise again from the dead the third day: and that penance and remission of sins should be preached in His name unto all nations."

_I answer that,_ As stated above (A. 1, ad 1, ad 2), in this sacrament the acts of the penitent are as matter, while the part taken by the priest, who works as Christ's minister, is the formal and completive element of the sacrament. Now in the other sacraments the matter pre-exists, being provided by nature, as water, or by art, as bread: but that such and such a matter be employed for a sacrament requires to be decided by the institution; while the sacrament derives its form and power entirely from the institution of Christ, from Whose Passion the power of the sacraments proceeds.

Accordingly the matter of this sacrament pre-exists, being provided by nature; since it is by a natural principle of reason that man is moved to repent of the evil he has done: yet it is due to Divine institution that man does penance in this or that way. Wherefore at the outset of His preaching, our Lord admonished men, not only to repent, but also to "do penance," thus pointing to the particular manner of actions required for this sacrament. As to the part to be taken by the ministers, this was fixed by our Lord when He said to Peter (Matt. 16:19): "To thee will I give the keys of the kingdom of heaven," etc.; but it was after His resurrection that He made known the efficacy of this sacrament and the source of its power, when He said (Luke 24:47) that "penance and remission of sins should be preached in His name unto all nations," after speaking of His Passion and resurrection. Because it is from the power of the name of Jesus Christ suffering and rising again that this sacrament is efficacious unto the remission of sins.

It is therefore evident that this sacrament was suitably instituted in the New Law.

Reply Obj. 1: It is a natural law that one should repent of the evil one has done, by grieving for having done it, and by seeking a remedy for one's grief in some way or other, and also that one should show some signs of grief, even as the Ninevites did, as we read in John 3. And yet even in their case there was also something of faith which they had received through Jonas' preaching, inasmuch as they did these things in the hope that they would receive pardon from God, according as we read (John 3:9): "Who can tell if God will turn and forgive, and will turn away from His fierce anger, and we shall not perish?" But just as other matters which are of the natural law were fixed in detail by the institution of the Divine law, as we have stated in the Second Part (I-II, Q. 91, A. 4; I-II, Q. 95, A. 2; Q. 99), so was it with Penance.

Reply Obj. 2: Things which are of the natural law were determined in various ways in the Old and in the New Law, in keeping with the imperfection of the Old, and the perfection of the New. Wherefore Penance was fixed in a certain way in the Old Law--with regard to sorrow, that it should be in the heart rather than in external signs, according to Joel 2:13: "Rend your hearts and not your garments"; and with regard to seeking a remedy for sorrow, that they should in some way confess their sins, at least in general, to God's ministers. Wherefore the Lord said (Lev. 5:17, 18): "If anyone sin through ignorance . . . he shall offer of the flocks a ram without blemish to the priest, according to the measure and estimation of the sin, and the priest shall pray for him, because he did it ignorantly, and it shall be forgiven him"; since by the very fact of making an offering for his sin, a man, in a fashion, confessed his sin to the priest. And accordingly it is written (Prov. 28:13): "He that hideth his sins, shall not prosper: but he that shall confess, and forsake them, shall obtain mercy." Not yet, however, was the power of the keys instituted, which is derived from Christ's Passion, and consequently it was not yet ordained that a man should grieve for his sin, with the purpose of submitting himself by confession and satisfaction to the keys of the Church, in the hope of receiving forgiveness through the power of Christ's Passion.

Reply Obj. 3: If we note carefully what our Lord said about the necessity of Baptism (John 3:3, seqq.), we shall see that this was said before His words about the necessity of Penance (Matt. 4:17); because He spoke to Nicodemus about Baptism before the imprisonment of John, of whom it is related afterwards (John 3:23, 24) that he baptized, whereas His words about Penance were said after John was cast into prison.

If, however, He had admonished men to do penance before admonishing them to be baptized, this would be because also before Baptism some kind of penance is required, according to the words of Peter (Acts 2:38): "Do penance, and be baptized, every one of you."

Reply Obj. 4: Christ did not use the Baptism which He instituted, but was baptized with the baptism of John, as stated above (Q. 39, AA. 1, 2). Nor did He use it actively by administering it Himself, because He "did not baptize" as a rule, "but His disciples" did, as related in John 4:2, although it is to be believed that He baptized His disciples, as Augustine asserts (Ep. cclxv, ad Seleuc.). But with regard to His institution of this sacrament it was nowise fitting that He should use it, neither by repenting Himself, in Whom there was no sin, nor by administering the sacrament to others, since, in order to show His mercy and power, He was wont to confer the effect of this sacrament without the sacrament itself, as stated above (A. 5, ad 3). On the other hand, He both received and gave to others the sacrament of the Eucharist, both in order to commend the excellence of that sacrament, and because that sacrament is a memorial of His Passion, in which Christ is both priest and victim. _______________________

EIGHTH

8:7 Milvus in caelo cognovit tempus suum : turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui : populus autem meus non cognovit judicium Domini.
*H The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord.


Ver. 7. Stork. These birds retire at the approach of winter to warmer climates. In Poland swallows plunge into marshes, like frogs. If instinct teach them to do so, for their preservation, is it not strange that men should be so inconsiderate?

Καὶ ἡ ἀσίδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν καὶ χελιδὼν ἀγροῦ, στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων ἑαυτῶν, ὁ δὲ λαός μου οὗτος οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα Κυρίου.
גַּם חֲסִידָ֣ה בַ/שָּׁמַ֗יִם יָֽדְעָה֙ מֽוֹעֲדֶ֔י/הָ וְ/תֹ֤ר ו/סוס וְ/סִיס֙ וְ/עָג֔וּר שָׁמְר֖וּ אֶת עֵ֣ת בֹּאָ֑/נָה וְ/עַמִּ֕/י לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֵ֖ת מִשְׁפַּ֥ט יְהוָֽה
* Summa
*S Part 3, Ques 95, Article 7

[II-II, Q. 95, Art. 7]

Whether Divination by Auguries, Omens, and by Like Observations of External Things Is Unlawful?

Objection 1: It would seem that divination by auguries, omens, and by like observations of external things is not unlawful. If it were unlawful holy men would not make use thereof. Now we read of Joseph that he paid attention to auguries, for it is related (Gen. 44:5) that Joseph's steward said: "The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh and in which he is wont to divine (_augurari_)": and he himself afterwards said to his brethren (Gen. 44:15): "Know you not that there is no one like me in the science of divining?" Therefore it is not unlawful to make use of this kind of divination.

Obj. 2: Further, birds naturally know certain things regarding future occurrences of the seasons, according to Jer. 8:7, "The kite in the air hath known her time; the turtle, the swallow, and the stork have observed the time of their coming." Now natural knowledge is infallible and comes from God. Therefore it seems not unlawful to make use of the birds' knowledge in order to know the future, and this is divination by augury.

Obj. 3: Further, Gedeon is numbered among the saints (Heb. 11:32). Yet Gedeon made use of an omen, when he listened to the relation and interpreting of a dream (Judges 7:15): and Eliezer, Abraham's servant, acted in like manner (Gen. 24). Therefore it seems that this kind of divination is not unlawful.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 18:10): "Neither let there be found among you anyone . . . that observeth omens."

_I answer that,_ The movements or cries of birds, and whatever dispositions one may consider in such things, are manifestly not the cause of future events: wherefore the future cannot be known therefrom as from its cause. It follows therefore that if anything future can be known from them, it will be because the causes from which they proceed are also the causes of future occurrences or are cognizant of them. Now the cause of dumb animals' actions is a certain instinct whereby they are inclined by a natural movement, for they are not masters of their actions. This instinct may proceed from a twofold cause. In the first place it may be due to a bodily cause. For since dumb animals have naught but a sensitive soul, every power of which is the act of a bodily organ, their soul is subject to the disposition of surrounding bodies, and primarily to that of the heavenly bodies. Hence nothing prevents some of their actions from being signs of the future, in so far as they are conformed to the dispositions of the heavenly bodies and of the surrounding air, to which certain future events are due. Yet in this matter we must observe two things: first, that such observations must not be applied to the foreknowledge of future things other than those which can be foreknown from the movements of heavenly bodies, as stated above (AA. 5, 6): secondly, that they be not applied to other matters than those which in some way may have reference to these animals (since they acquire through the heavenly bodies a certain natural knowledge and instinct about things necessary for their life--such as changes resulting from rain and wind and so forth).

In the second place, this instinct is produced by a spiritual cause, namely, either by God, as may be seen in the dove that descended upon Christ, the raven that fed Elias, and the whale that swallowed and vomited Jonas, or by demons, who make use of these actions of dumb animals in order to entangle our minds with vain opinions. This seems to be true of all such like things; except omens, because human words which are taken for an omen are not subject to the disposition of the stars, yet are they ordered according to divine providence and sometimes according to the action of the demons.

Accordingly we must say that all such like divinations are superstitious and unlawful, if they be extended beyond the limits set according to the order of nature or of divine providence.

Reply Obj. 1: According to Augustine [*QQ. in Genes., qu. cxlv], when Joseph said that there was no one like him in the science of divining, he spoke in joke and not seriously, referring perhaps to the common opinion about him: in this sense also spoke his steward.

Reply Obj. 2: The passage quoted refers to the knowledge that birds have about things concerning them; and in order to know these things it is not unlawful to observe their cries and movements: thus from the frequent cawing of crows one might say that it will rain soon.

Reply Obj. 3: Gedeon listened to the recital and interpretation of a dream, seeing therein an omen, ordered by divine providence for his instruction. In like manner Eliezer listened to the damsel's words, having previously prayed to God. _______________________

EIGHTH

8:8 Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est ? vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum !
*H How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood.


Ver. 8. Falsehood. The impostors have deceived you, and they are themselves taken prisoners. C.

Πῶς ἐρεῖτε, ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος Κυρίου μεθʼ ἡμῶν ἐστιν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν.
אֵיכָ֤ה תֹֽאמְרוּ֙ חֲכָמִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וְ/תוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה אִתָּ֑/נוּ אָכֵן֙ הִנֵּ֣ה לַ/שֶּׁ֣קֶר עָשָׂ֔ה עֵ֖ט שֶׁ֥קֶר סֹפְרִֽים
8:9 Confusi sunt sapientes ; perterriti et capti sunt : verbum enim Domini projecerunt, et sapientia nulla est in eis.
*H The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them.


Ver. 9. Them. Those who understand, and do not observe the law, are not wise. W.

Ἠσχύνθησαν σοφοὶ, καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν, ὅτι τὸν νόμον Κυρίου ἀπεδοκίμασαν· σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς;
הֹבִ֣ישׁוּ חֲכָמִ֔ים חַ֖תּוּ וַ/יִּלָּכֵ֑דוּ הִנֵּ֤ה בִ/דְבַר יְהוָה֙ מָאָ֔סוּ וְ/חָכְמַֽת מֶ֖ה לָ/הֶֽם
8:10 Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum haeredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur : a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium.
* Footnotes
  • * Isaias 56:11
    And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last.
*H Therefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully.


Ver. 10. Others. Idumeans, &c. Yet most part of the land remained uncultivated. C. — The rest, to v. 13. "they will collect their fruits, says," &c. is supplied by Grabe. H.

Διατοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις, καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις,
לָ/כֵן֩ אֶתֵּ֨ן אֶת נְשֵׁי/הֶ֜ם לַ/אֲחֵרִ֗ים שְׂדֽוֹתֵי/הֶם֙ לְ/י֣וֹרְשִׁ֔ים כִּ֤י מִ/קָּטֹן֙ וְ/עַד גָּד֔וֹל כֻּלֹּ֖/ה בֹּצֵ֣עַ בָּ֑צַע מִ/נָּבִיא֙ וְ/עַד כֹּהֵ֔ן כֻּלֹּ֖/ה עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר
8:11 Et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam, dicentes : Pax, pax ! cum non esset pax.
And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace.
וַ/יְרַפּ֞וּ אֶת שֶׁ֤בֶר בַּת עַמִּ/י֙ עַל נְקַלָּ֔ה לֵ/אמֹ֖ר שָׁל֣וֹם שָׁל֑וֹם וְ/אֵ֖ין שָׁלֽוֹם
8:12 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quinimmo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco cadent inter corruentes : in tempore visitationis suae corruent, dicit Dominus.
*H They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord.


Ver. 12. They are. Or, "are they?" &c. S. Jer. — No, they are too hardened. C. vi. 14.

הֹבִ֕שׁוּ כִּ֥י תוֹעֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם בּ֣וֹשׁ לֹֽא יֵבֹ֗שׁוּ וְ/הִכָּלֵם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָ/כֵ֞ן יִפְּל֣וּ בַ/נֹּפְלִ֗ים בְּ/עֵ֧ת פְּקֻדָּתָ֛/ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה
8:13 Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea : folium defluxit, et dedi eis quae praetergressa sunt.
*H Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away.


Ver. 13. Gather into Jerusalem, to be butchered. C. — Away. They are now in the greatest distress. H. — This probably happened a little before the last siege. C. xiv.

καὶ συνάξουσι τὰ γεννήματα αὐτῶν, λέγει Κύριος. Οὐκ ἔστι σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις, καὶ οὐκ ἐστι σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς, καὶ τὰ φύλλα κατεῤῥύηκεν.
אָסֹ֥ף אֲסִיפֵ֖/ם נְאֻם יְהֹוָ֑ה אֵין֩ עֲנָבִ֨ים בַּ/גֶּ֜פֶן וְ/אֵ֧ין תְּאֵנִ֣ים בַּ/תְּאֵנָ֗ה וְ/הֶֽ/עָלֶה֙ נָבֵ֔ל וָ/אֶתֵּ֥ן לָ/הֶ֖ם יַעַבְרֽוּ/ם
8:14 Quare sedemus ? convenite, et ingrediamur civitatem munitam, et sileamus ibi : quia Dominus Deus noster silere nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis : peccavimus enim Domino.
*H Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord.


Ver. 14. Silent, in utter destruction. 1 K. ii. 9. We cannot be in a worse condition.

Ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα; συνάχθητε, καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς, καὶ ἀποῤῥιφῶμεν ἐκεῖ, ὅτι ὁ Θεὸς ἀπέῤῥιψεν ἡμᾶς, καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ.
עַל מָה֙ אֲנַ֣חְנוּ יֹֽשְׁבִ֔ים הֵֽאָסְפ֗וּ וְ/נָב֛וֹא אֶל עָרֵ֥י הַ/מִּבְצָ֖ר וְ/נִדְּמָה שָּׁ֑ם כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵ֤י/נוּ הֲדִמָּ֨/נוּ֙ וַ/יַּשְׁקֵ֣/נוּ מֵי רֹ֔אשׁ כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לַ/יהוָֽה
8:15 Exspectavimus pacem, et non erat bonum : tempus medelae, et ecce formido.
We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear.
Συνήχθημεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθὰ, εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ σπουδή.
קַוֵּ֥ה לְ/שָׁל֖וֹם וְ/אֵ֣ין ט֑וֹב לְ/עֵ֥ת מַרְפֵּ֖ה וְ/הִנֵּ֥ה בְעָתָֽה
8:16 A Dan auditus est fremitus equorum ejus ; a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra : et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ; urbem et habitatores ejus.
*H The snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants.


Ver. 16. Dan, by which the Chaldees must pass. C. iv. 15. Many have hence inferred that antichrist will be the serpent (v. 17.) of the tribe of Dan. Gen. xlix. 17. C.

Ἐκ Δὰν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ· ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ. καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
מִ/דָּ֤ן נִשְׁמַע֙ נַחְרַ֣ת סוּסָ֗י/ו מִ/קּוֹל֙ מִצְהֲל֣וֹת אַבִּירָ֔י/ו רָעֲשָׁ֖ה כָּל הָ/אָ֑רֶץ וַ/יָּב֗וֹאוּ וַ/יֹּֽאכְלוּ֙ אֶ֣רֶץ וּ/מְלוֹאָ֔/הּ עִ֖יר וְ/יֹ֥שְׁבֵי בָֽ/הּ
8:17 Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio : et mordebunt vos, ait Dominus.
*H For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord.


Ver. 17. Charm. The Chaldees will not be moved to pity (M.) by any words. W.

Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας, οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾴσαι, καὶ δήξονται ὑμᾶς
כִּי֩ הִנְ/נִ֨י מְשַׁלֵּ֜חַ בָּ/כֶ֗ם נְחָשִׁים֙ צִפְעֹנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין לָ/הֶ֖ם לָ֑חַשׁ וְ/נִשְּׁכ֥וּ אֶתְ/כֶ֖ם נְאֻם יְהוָֽה
8:18 Dolor meus super dolorem, in me cor meum moerens.
*H My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.


Ver. 18. Me. God, Jeremias, the people, or rather Jerusalem bewails her children. C.

ἀνίατα μετʼ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.
מַבְלִ֥יגִיתִ֖/י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖/י לִבִּ֥/י דַוָּֽי
8:19 Ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua : Numquid Dominus non est in Sion ? aut rex ejus non est in ea ? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis ?
*H Behold the voice of the daughter of my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities?


Ver. 19. Sion. Thus the people complain, (M.) or God answers them that they had no reason to have recourse to idols for protection. C.

Ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν· μὴ Κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιών; ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διότι παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις.
הִנֵּה ק֞וֹל שַֽׁוְעַ֣ת בַּת עַמִּ֗/י מֵ/אֶ֨רֶץ֙ מַרְחַקִּ֔ים הַֽ/יהוָה֙ אֵ֣ין בְּ/צִיּ֔וֹן אִם מַלְכָּ֖/הּ אֵ֣ין בָּ֑/הּ מַדּ֗וּעַ הִכְעִס֛וּ/נִי בִּ/פְסִלֵי/הֶ֖ם בְּ/הַבְלֵ֥י נֵכָֽר
8:20 Transiit messis, finita est aestas, et nos salvati non sumus.
*H The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.


Ver. 20. Saved. Our hopes of redress are vanished. We must still pine away for want of food. H. — The siege continues, though we had been assured it would shortly be terminated. C. — It commenced January 30. A. 3414. Soon after Nabuchodonosor went to meet Pharao, and having defeated him, returned about June, A. 3415, and after 390 days took the city, 27th of July, A. 3416. Usher C. xxxix. 2. C. Ezec. iv. 5. H.

Διῆλθε θέρος, παρῆλθεν ἀμητὸς, καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν.
עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַ/אֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ
8:21 Super contritione filiae populi mei contritus sum, et contristatus : stupor obtinuit me.
*H For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me.


Ver. 21. I. Jeremias. M. — The prophet continues to speak in the next chap.

Ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην· ἐν ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
עַל שֶׁ֥בֶר בַּת עַמִּ֖/י הָשְׁבָּ֑רְתִּי קָדַ֕רְתִּי שַׁמָּ֖ה הֶחֱזִקָֽתְ/נִי
8:22 Numquid resina non est in Galaad ? aut medicus non est ibi ? quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei ?]
*H Is there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed?


Ver. 22. Balm, (resina) "turpentine," (C.) which was much used. Dioscor. i. 66. — Galaad was famous for the best. C. xlvi. 11. Gen. xxxvii. 25. — Closed? Have I not sent prophets? But they will not be healed. C.

Καὶ μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλαὰδ, ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διατί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου;
הַ/צֳרִי֙ אֵ֣ין בְּ/גִלְעָ֔ד אִם רֹפֵ֖א אֵ֣ין שָׁ֑ם כִּ֗י מַדּ֨וּעַ֙ לֹ֣א עָֽלְתָ֔ה אֲרֻכַ֖ת בַּת עַמִּֽ/י
Prev Next