Prev Jeremias Chapter 12 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

12:1 [Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum : verumtamen justa loquar ad te : Quare via impiorum prosperatur ; bene est omnibus qui praevaricantur et inique agunt ?
* Footnotes
  • * Psalms 51:6
    Thou hast loved all the words of ruin, O deceitful tongue.
  • ** Job 21:7
    Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
  • ** Habacuc 1:13
    Thy eyes are too pure to behold evil, and thou canst not look on iniquity. Why lookest thou upon them that do unjust things, and holdest thy peace when the wicked devoureth the man that is more just than himself?
*H Thou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly?


Ver. 1. Is just. Heb. "judgment." Sept. "I will make my apology to thee." Jeremias had been grievously persecuted by his countrymen: he therefore mentions a subject which has been the source of much perplexity. The success of the wicked is a temptation for weak souls. See Job xxi. Ps. lxxii. 3. Hab. i. 13. C. — The prophets often speak in their names, not being ignorant or doubtful of the justice of divine providence. W.

Δίκαιος εἶ Κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ· πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται; εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα;
צַדִּ֤יק אַתָּה֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָרִ֖יב אֵלֶ֑י/ךָ אַ֤ךְ מִשְׁפָּטִים֙ אֲדַבֵּ֣ר אוֹתָ֔/ךְ מַדּ֗וּעַ דֶּ֤רֶךְ רְשָׁעִים֙ צָלֵ֔חָה שָׁל֖וּ כָּל בֹּ֥גְדֵי בָֽגֶד
12:2 Plantasti eos, et radicem miserunt : proficiunt, et faciunt fructum : prope es tu ori eorum, et longe a renibus eorum.
*H Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.


Ver. 2. Reins. They have thy name in their mouth, but not in their heart. Is. xxix. 13. Mat. xv. 8.

Ἐφύτευσας αὐτοὺς, καὶ ἐῤῥιζώθησαν· ἐτεκνοποιήσαντο, καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ πόῤῥω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν.
נְטַעְתָּ/ם֙ גַּם שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָר֤וֹב אַתָּה֙ בְּ/פִי/הֶ֔ם וְ/רָח֖וֹק מִ/כִּלְיוֹתֵי/הֶֽם
12:3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis.
*H And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as sheep for a sacrifice, and prepare them for the day of slaughter.


Ver. 3. Gather. God orders his prophet to announce the misery of the wicked.

Καὶ σύ Κύριε γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
וְ/אַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔/נִי תִּרְאֵ֕/נִי וּ/בָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖/י אִתָּ֑/ךְ הַתִּקֵ/ם֙ כְּ/צֹ֣אן לְ/טִבְחָ֔ה וְ/הַקְדִּשֵׁ֖/ם לְ/י֥וֹם הֲרֵגָֽה
12:4 Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea ? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt : Non videbit novissima nostra.
*H How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end.


Ver. 4. Mourn? Is not this a proof of my providence in chastising Juda? This famine is specified C. viii. 13. and xiv. 4. C. — Last end. Two letters seem to be transposed in Heb. as the Sept. read "ways." Kennicott. — The impious blaspheme as if all were ruled by chance. C.

Ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῆ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινὰ, ὅτι εἶπαν, οὐκ ὄψεται ὁ Θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
עַד מָתַי֙ תֶּאֱבַ֣ל הָ/אָ֔רֶץ וְ/עֵ֥שֶׂב כָּל הַ/שָּׂדֶ֖ה יִיבָ֑שׁ מֵ/רָעַ֣ת יֹֽשְׁבֵי בָ֗/הּ סָפְתָ֤ה בְהֵמוֹת֙ וָ/ע֔וֹף כִּ֣י אָמְר֔וּ לֹ֥א יִרְאֶ֖ה אֶת אַחֲרִיתֵֽ/נוּ
12:5 Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis ? cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis ?
*H If thou hast been wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan?


Ver. 5. Horses. If thou hast been terrified at the threats of thy fellow-citizens, how wilt thou withstand those of Jerusalem? (M.) or he speaks to Juda, who would not be able to resist the Chaldees, since the Philistines, &c. had routed the Jews, though destitute of cavalry. — Jordan, or the nations of Ammon, &c. on that side. C. — Prot. "if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt," &c. H.

Σοῦ οἱ πόδες τρέχουσι, καὶ ἐκλύουσί σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφʼ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σου πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ἰορδάνου;
כִּ֣י אֶת רַגְלִ֥ים רַ֨צְתָּה֙ וַ/יַּלְא֔וּ/ךָ וְ/אֵ֥יךְ תְּתַֽחֲרֶ֖ה אֶת הַ/סּוּסִ֑ים וּ/בְ/אֶ֤רֶץ שָׁלוֹם֙ אַתָּ֣ה בוֹטֵ֔חַ וְ/אֵ֥יךְ תַּעֲשֶׂ֖ה בִּ/גְא֥וֹן הַ/יַּרְדֵּֽן
12:6 Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce : ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona.]
*H For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee.


Ver. 6. To thee. Edom, &c. made a league with Sedecias, which they broke. They always bore a hatred to the Jews, though sprung from the same stock. C. xxvii. 1. Lam. iv. 21. C.

Ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσι πρὸς σὲ καλά.
כִּ֧י גַם אַחֶ֣י/ךָ וּ/בֵית אָבִ֗י/ךָ גַּם הֵ֨מָּה֙ בָּ֣גְדוּ בָ֔/ךְ גַּם הֵ֛מָּה קָרְא֥וּ אַחֲרֶ֖י/ךָ מָלֵ֑א אַל תַּאֲמֵ֣ן בָּ֔/ם כִּֽי יְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖י/ךָ טוֹבֽוֹת
12:7 [Reliqui domum meam ; dimisi haereditatem meam : dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus.
*H I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies.


Ver. 7. Soul; people, (H.) whose punishment was decreed. Say not, therefore, that the wicked always prosper.

Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
עָזַ֨בְתִּי֙ אֶת בֵּיתִ֔/י נָטַ֖שְׁתִּי אֶת נַחֲלָתִ֑/י נָתַ֛תִּי אֶת יְדִד֥וּת נַפְשִׁ֖/י בְּ/כַ֥ף אֹיְבֶֽי/הָ
* Summa
*S Part 4, Ques 46, Article 6

[III, Q. 46, Art. 6]

Whether the Pain of Christ's Passion Was Greater Than All Other Pains?

Objection 1: It would seem that the pain of Christ's Passion was not greater than all other pains. For the sufferer's pain is increased by the sharpness and the duration of the suffering. But some of the martyrs endured sharper and more prolonged pains than Christ, as is seen in St. Lawrence, who was roasted upon a gridiron; and in St. Vincent, whose flesh was torn with iron pincers. Therefore it seems that the pain of the suffering Christ was not the greatest.

Obj. 2: Further, strength of soul mitigates pain, so much so that the Stoics held there was no sadness in the soul of a wise man; and Aristotle (Ethic. ii) holds that moral virtue fixes the mean in the passions. But Christ had most perfect strength of soul. Therefore it seems that the greatest pain did not exist in Christ.

Obj. 3: Further, the more sensitive the sufferer is, the more acute will the pain be. But the soul is more sensitive than the body, since the body feels in virtue of the soul; also, Adam in the state of innocence seems to have had a body more sensitive than Christ had, who assumed a human body with its natural defects. Consequently, it seems that the pain of a sufferer in purgatory, or in hell, or even Adam's pain, if he suffered at all, was greater than Christ's in the Passion.

Obj. 4: Further, the greater the good lost, the greater the pain. But by sinning the sinner loses a greater good than Christ did when suffering; since the life of grace is greater than the life of nature: also, Christ, who lost His life, but was to rise again after three days, seems to have lost less than those who lose their lives and abide in death. Therefore it seems that Christ's pain was not the greatest of all.

Obj. 5: Further, the victim's innocence lessens the sting of his sufferings. But Christ died innocent, according to Jer. 9:19: "I was as a meek lamb, that is carried to be a victim." Therefore it seems that the pain of Christ's Passion was not the greatest.

Obj. 6: Further, there was nothing superfluous in Christ's conduct. But the slightest pain would have sufficed to secure man's salvation, because from His Divine Person it would have had infinite virtue. Therefore it would have been superfluous to choose the greatest of all pains.

_On the contrary,_ It is written (Lam. 1:12) on behalf of Christ's Person: "O all ye that pass by the way attend, and see if there be any sorrow like unto My sorrow."

_I answer that,_ As we have stated, when treating of the defects assumed by Christ (Q. 15, AA. 5, 6), there was true and sensible pain in the suffering Christ, which is caused by something hurtful to the body: also, there was internal pain, which is caused from the apprehension of something hurtful, and this is termed "sadness." And in Christ each of these was the greatest in this present life. This arose from four causes. First of all, from the sources of His pain. For the cause of the sensitive pain was the wounding of His body; and this wounding had its bitterness, both from the extent of the suffering already mentioned (A. 5) and from the kind of suffering, since the death of the crucified is most bitter, because they are pierced in nervous and highly sensitive parts--to wit, the hands and feet; moreover, the weight of the suspended body intensifies the agony, and besides this there is the duration of the suffering because they do not die at once like those slain by the sword. The cause of the interior pain was, first of all, all the sins of the human race, for which He made satisfaction by suffering; hence He ascribes them, so to speak, to Himself, saying (Ps. 21:2): "The words of my sins." Secondly, especially the fall of the Jews and of the others who sinned in His death chiefly of the apostles, who were scandalized at His Passion. Thirdly, the loss of His bodily life, which is naturally horrible to human nature.

The magnitude of His suffering may be considered, secondly, from the susceptibility of the sufferer as to both soul and body. For His body was endowed with a most perfect constitution, since it was fashioned miraculously by the operation of the Holy Ghost; just as some other things made by miracles are better than others, as Chrysostom says (Hom. xxii in Joan.) respecting the wine into which Christ changed the water at the wedding-feast. And, consequently, Christ's sense of touch, the sensitiveness of which is the reason for our feeling pain, was most acute. His soul likewise, from its interior powers, apprehended most vehemently all the causes of sadness.

Thirdly, the magnitude of Christ's suffering can be estimated from the singleness of His pain and sadness. In other sufferers the interior sadness is mitigated, and even the exterior suffering, from some consideration of reason, by some derivation or redundance from the higher powers into the lower; but it was not so with the suffering Christ, because "He permitted each one of His powers to exercise its proper function," as Damascene says (De Fide Orth. iii).

Fourthly, the magnitude of the pain of Christ's suffering can be reckoned by this, that the pain and sorrow were accepted voluntarily, to the end of men's deliverance from sin; and consequently He embraced the amount of pain proportionate to the magnitude of the fruit which resulted therefrom.

From all these causes weighed together, it follows that Christ's pain was the very greatest.

Reply Obj. 1: This argument follows from only one of the considerations adduced--namely, from the bodily injury, which is the cause of sensitive pain; but the torment of the suffering Christ is much more intensified from other causes, as above stated.

Reply Obj. 2: Moral virtue lessens interior sadness in one way, and outward sensitive pain in quite another; for it lessens interior sadness directly by fixing the mean, as being its proper matter, within limits. But, as was laid down in the Second Part (I-II, Q. 64, A. 2), moral virtue fixes the mean in the passions, not according to mathematical quantity, but according to quantity of proportion, so that the passion shall not go beyond the rule of reason. And since the Stoics held all sadness to be unprofitable, they accordingly believed it to be altogether discordant with reason, and consequently to be shunned altogether by a wise man. But in very truth some sadness is praiseworthy, as Augustine proves (De Civ. Dei xiv)--namely, when it flows from holy love, as, for instance, when a man is saddened over his own or others' sins. Furthermore, it is employed as a useful means of satisfying for sins, according to the saying of the Apostle (2 Cor. 7:10): "The sorrow that is according to God worketh penance, steadfast unto salvation." And so to atone for the sins of all men, Christ accepted sadness, the greatest in absolute quantity, yet not exceeding the rule of reason. But moral virtue does not lessen outward sensitive pain, because such pain is not subject to reason, but follows the nature of the body; yet it lessens it indirectly by redundance of the higher powers into the lower. But this did not happen in Christ's case, as stated above (cf. Q. 14, A. 1, ad 2; Q. 45, A. 2).

Reply Obj. 3: The pain of a suffering, separated soul belongs to the state of future condemnation, which exceeds every evil of this life, just as the glory of the saints surpasses every good of the present life. Accordingly, when we say that Christ's pain was the greatest, we make no comparison between His and the pain of a separated soul. But Adam's body could not suffer, except he sinned; so that he would become mortal, and passible. And, though actually suffering, it would have felt less pain than Christ's body, for the reasons already stated. From all this it is clear that even if Adam had suffered in the state of innocence, [though this was impossible] his pain would have been less than Christ's.

Reply Obj. 4: Christ grieved not only over the loss of His own bodily life, but also over the sins of all others. And this grief in Christ surpassed all grief of every contrite heart, both because it flowed from a greater wisdom and charity, by which the pang of contrition is intensified, and because He grieved at the one time for all sins, according to Isa. 53:4: "Surely He hath carried our sorrows." But such was the dignity of Christ's life in the body, especially on account of the Godhead united with it, that its loss, even for one hour, would be a matter of greater grief than the loss of another man's life for howsoever long a time. Hence the Philosopher says (Ethic. iii) that the man of virtue loves his life all the more in proportion as he knows it to be better; and yet he exposes it for virtue's sake. And in like fashion Christ laid down His most beloved life for the good of charity, according to Jer. 12:7: "I have given My dear soul into the hands of her enemies."

Reply Obj. 5: The sufferer's innocence does lessen numerically the pain of the suffering, since, when a guilty man suffers, he grieves not merely on account of the penalty, but also because of the crime, whereas the innocent man grieves only for the penalty: yet this pain is more intensified by reason of his innocence, in so far as he deems the hurt inflicted to be the more undeserved. Hence it is that even others are more deserving of blame if they do not compassionate him, according to Isa. 57:1: "The just perisheth, and no man layeth it to heart."

Reply Obj. 6: Christ willed to deliver the human race from sins not merely by His power, but also according to justice. And therefore He did not simply weigh what great virtue His suffering would have from union with the Godhead, but also how much, according to His human nature, His pain would avail for so great a satisfaction. _______________________

SEVENTH

12:8 Facta est mihi haereditas mea quasi leo in silva : dedit contra me vocem, ideo odivi eam.
My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it.
Ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ, ἔδωκεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διατοῦτο ἐμίσησα αὐτήν.
הָיְתָה לִּ֥/י נַחֲלָתִ֖/י כְּ/אַרְיֵ֣ה בַ/יָּ֑עַר נָתְנָ֥ה עָלַ֛/י בְּ/קוֹלָ֖/הּ עַל כֵּ֥ן שְׂנֵאתִֽי/הָ
12:9 Numquid avis discolor haereditas mea mihi ? numquid avis tincta per totum ? Venite, congregamini, omnes bestiae terrae : properate ad devorandum.
*H Is my inheritance to me as a speckled bird? is it as a bird dyed throughout? come ye, assemble yourselves, all ye beasts of the earth, make haste to devour.


Ver. 9. As a. Sept. "a den of the hyena:" Alex. "robbers." Grabe inserts, "or a den around it?" H. — They have read áuss, "a den," instead of hait, "a bird." Bochart, (iii. 11.) however, shews that the latter word denotes various wild beasts, and nearly follows the Sept. Though the inheritance be most charming, it shall not pass unpunished. C.

Μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ, ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε, συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
הַ/עַ֨יִט צָב֤וּעַ נַחֲלָתִ/י֙ לִ֔/י הַ/עַ֖יִט סָבִ֣יב עָלֶ֑י/הָ לְכ֗וּ אִסְפ֛וּ כָּל חַיַּ֥ת הַ/שָּׂדֶ֖ה הֵתָ֥יוּ לְ/אָכְלָֽה
12:10 Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam, dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis.
*H Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness.


Ver. 10. Pastors; princes of my people, as well (H.) as of the Chaldees. C. vi. 3.

Ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν τὴν μερίδα τὴν ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον,
רֹעִ֤ים רַבִּים֙ שִֽׁחֲת֣וּ כַרְמִ֔/י בֹּסְס֖וּ אֶת חֶלְקָתִ֑/י נָֽתְנ֛וּ אֶת חֶלְקַ֥ת חֶמְדָּתִ֖/י לְ/מִדְבַּ֥ר שְׁמָמָֽה
12:11 Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me : desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde.
*H They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart.


Ver. 11. Heart, to seek God and the cause of their misfortunes.

ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας· διʼ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.
שָׂמָ/הּ֙ לִ/שְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖/י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֨מָּה֙ כָּל הָ/אָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל לֵֽב
12:12 Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devorabit : ab extremo terrae usque ad extremum ejus, non est pax universae carni.
The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh.
Ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ Κυρίου καταφάγεται ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς· οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.
עַֽל כָּל שְׁפָיִ֣ם בַּ/מִּדְבָּ֗ר בָּ֚אוּ שֹֽׁדְדִ֔ים כִּ֣י חֶ֤רֶב לַֽ/יהוָה֙ אֹֽכְלָ֔ה מִ/קְצֵה אֶ֖רֶץ וְ/עַד קְצֵ֣ה הָ/אָ֑רֶץ אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לְ/כָל בָּשָֽׂר
12:13 Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt : haereditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.
*H They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord.


Ver. 13. Fruits. They shall not satisfy your expectations or wants.

Σπείρατε πυροὺς, καὶ ἀκάνθας θερίζετε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι Κυρίου.
זָרְע֤וּ חִטִּים֙ וְ/קֹצִ֣ים קָצָ֔רוּ נֶחְל֖וּ לֹ֣א יוֹעִ֑לוּ וּ/בֹ֨שׁוּ֙ מִ/תְּבוּאֹ֣תֵי/כֶ֔ם מֵ/חֲר֖וֹן אַף יְהוָֽה
12:14 Haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt haereditatem quam distribui populo meo Israel : Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum.
*H Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them.


Ver. 14. Land. Nabuchodonosor led the Ammonites, &c. into captivity, five years after the Jews. Jos. Ant. x. 11. C. — After the children are chastised, the rod is burnt. W.

Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν, τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ τὸν Ἰούδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל כָּל שְׁכֵנַ/י֙ הָֽ/רָעִ֔ים הַ/נֹּֽגְעִים֙ בַּֽ/נַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר הִנְחַ֥לְתִּי אֶת עַמִּ֖/י אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל הִנְ/נִ֤י נֹֽתְשָׁ/ם֙ מֵ/עַ֣ל אַדְמָתָ֔/ם וְ/אֶת בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה אֶתּ֥וֹשׁ מִ/תּוֹכָֽ/ם
12:15 Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos : virum ad haereditatem suam, et virum in terram suam.
*H And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land.


Ver. 15. Land; the Jews, as well as their neighbours. C. xlix. 6. M. Is. xxiii. 15. Ezec. xvi. 55.

Καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς, ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς, καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς, ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
וְ/הָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣/י אוֹתָ֔/ם אָשׁ֖וּב וְ/רִֽחַמְתִּ֑י/ם וַ/הֲשִׁבֹתִ֛י/ם אִ֥ישׁ לְ/נַחֲלָת֖/וֹ וְ/אִ֥ישׁ לְ/אַרְצֽ/וֹ
12:16 Et erit : si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo : Vivit Dominus ! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, aedificabuntur in medio populi mei.
*H And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people.


Ver. 16. People. After the captivity, converts were more cherished. Yet the predictions concerning the call of the Gentiles were accomplished only by the preaching of the gospel. C.

Καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσι τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου, τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου, ζῇ Κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βάαλ, καὶ οἰκοδομηθήσεται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου.
וְ/הָיָ֡ה אִם לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜/י לְ/הִשָּׁבֵ֤עַ בִּ/שְׁמִ/י֙ חַי יְהוָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת עַמִּ֔/י לְ/הִשָּׁבֵ֖עַ בַּ/בָּ֑עַל וְ/נִבְנ֖וּ בְּ/ת֥וֹךְ עַמִּֽ/י
12:17 Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus.]
But if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord.
Ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.
וְ/אִ֖ם לֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ וְ/נָ֨תַשְׁתִּ֜י אֶת הַ/גּ֥וֹי הַ/ה֛וּא נָת֥וֹשׁ וְ/אַבֵּ֖ד נְאֻם יְהוָֽה
Prev Next