Prev Jeremias Chapter 41 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

41:1 Et factum est in mense septimo, venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama, de semine regali, et optimates regis, et decem viri cum eo, ad Godoliam filium Ahicam, in Masphath, et comederunt ibi panes simul in Masphath.
* Footnotes
  • A.M. 3417, A.C. 587.
*H And it came to pass in the seventh month, that Ismahel the son of Nathanias, the son of Elisama of the royal blood, and the nobles of the king, and ten men with him, came to Godolias the son of Ahicam into Masphath: and they ate bread there together in Masphath.


Ver. 1. Month; Tisri, the third of which is still observed as a fast by the Jews. C. — Godolias had given a supper to the traitors, and had drunk plentifully. They set upon him while he and the people were retired to rest. Jos. Ant. x. 11. — This happened two months after the burning of Jerusalem. C. xxix. 2. Nabuchodonosor soon after punished this perfidy of the Ammonites. C. — Bread: feasted. H. — Such tragedies are usually performed with the show of friendship. W.

48_1 Καὶ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἦλθεν Ἰσμαὴλ υἱὸς Ναθανίου υἱοῦ Ἐλεασὰ, ἀπὸ γένους τοῦ βασιλέως, καὶ δέκα ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ, καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἄρτον ἅμα.
וַ/יְהִ֣י בַּ/חֹ֣דֶשׁ הַ/שְּׁבִיעִ֗י בָּ֣א יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְתַנְיָ֣ה בֶן אֱלִישָׁמָ֣ע מִ/זֶּ֣רַע הַ֠/מְּלוּכָה וְ/רַבֵּ֨י הַ/מֶּ֜לֶךְ וַ/עֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֥ים אִתּ֛/וֹ אֶל גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן אֲחִיקָ֖ם הַ/מִּצְפָּ֑תָ/ה וַ/יֹּ֨אכְלוּ שָׁ֥ם לֶ֛חֶם יַחְדָּ֖ו בַּ/מִּצְפָּֽה
41:2 Surrexit autem Ismahel filius Nathaniae, et decem viri qui cum eo erant, et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio, et interfecerunt eum quem praefecerat rex Babylonis terrae.
And Ismahel the son of Nathanias arose, and the ten men that were with him, and they struck Godolias the son of Ahicam, the son of Saphan with the sword, and slew him whom the king of Babylon had made governor over the land.
48_2 Καὶ ἀνέστη Ἰσμαὴλ, καὶ οἱ δέκα ἄνδρες οἳ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν τὸν Γοδολίαν, ὃν κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τῆς γῆς,
וַ/יָּקָם֩ יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן נְתַנְיָ֜ה וַ/עֲשֶׂ֥רֶת הָ/אֲנָשִׁ֣ים אֲשֶׁר הָי֣וּ אִתּ֗/וֹ וַ֠/יַּכּוּ אֶת גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן אֲחִיקָ֧ם בֶּן שָׁפָ֛ן בַּ/חֶ֖רֶב וַ/יָּ֣מֶת אֹת֑/וֹ אֲשֶׁר הִפְקִ֥יד מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל בָּ/אָֽרֶץ
41:3 Omnes quoque Judaeos qui erant cum Godolia in Masphath, et Chaldaeos qui reperti sunt ibi, et viros bellatores, percussit Ismahel.
Ismahel slew also all the Jews that were with Godolias in Masphath, and the Chaldeans that were found there, and the soldiers.
48_3 καὶ πάντας τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας μετʼ αὐτοῦ ἐν Μασσηφὰ, καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους τοὺς εὑρεθέντας ἐκεῖ.
וְ/אֵ֣ת כָּל הַ/יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר הָי֨וּ אִתּ֤/וֹ אֶת גְּדַלְיָ֨הוּ֙ בַּ/מִּצְפָּ֔ה וְ/אֶת הַ/כַּשְׂדִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר נִמְצְאוּ שָׁ֑ם אֵ֚ת אַנְשֵׁ֣י הַ/מִּלְחָמָ֔ה הִכָּ֖ה יִשְׁמָעֵֽאל
41:4 Secundo autem die postquam occiderat Godoliam, nullo adhuc sciente,
*H And on the second day after he had killed Godolias, no man yet knowing it,


Ver. 4. Second, or next day. All had been slain in the night but some captives. C.

48_4 Καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ πατάξαντος αὐτοῦ τὸν Γοδολίαν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἔγνω.
וַ/יְהִ֛י בַּ/יּ֥וֹם הַ/שֵּׁנִ֖י לְ/הָמִ֣ית אֶת גְּדַלְיָ֑הוּ וְ/אִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע
41:5 venerunt viri de Sichem, et de Silo, et de Samaria, octoginta viri, rasi barba, et scissis vestibus, et squallentes : et munera et thus habebant in manu, ut offerrent in domo Domini.
*H There came some from Sichem, and from Silo, and from Samaria, fourscore men, with their beards shaven, and their clothes rent, and mourning: and they had offerings and incense in their hand, to offer in the house of the Lord.


Ver. 5. Rent, as people mourning. Lit. "dirty." Heb. and Sept. "cut." H. C. xvi. 6. Lev. xix. 28. — Lord, at Masphath, where people performed their devotions, as well as they could. Judg. xx. 1. and 1 Mac. iii. 46. Jeremias had probably ordered an altar to be erected, as Samuel had done. 1 Kings vii. 6. C. — Others think that these people went thither for a priest, to offer what they had brought on the altar of Jerusalem. Bar. i. 10. T. — Masphath lay to the south. C. — It seems many of the people about Samaria were true believers, and even more affected at the destruction of the temple. H. — Their city had been demolished by Salmanasar (C.) long before, and many fresh inhabitants introduced, who adhered to idols. H.

48_5 Καὶ ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ Συχὲμ, καὶ ἀπὸ Σαλὴμ, καὶ ἀπὸ Σαμαρίας, ὀγδοήκοντα ἄνδρες, ἐξυρημένοι πώγωνας, καὶ διεῤῥηγμένοι τὰ ἱμάτια, καὶ κοπτόμενοι, καὶ μάννα, καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν, τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον Κυρίου.
וַ/יָּבֹ֣אוּ אֲ֠נָשִׁים מִ/שְּׁכֶ֞ם מִ/שִּׁל֤וֹ וּ/מִ/שֹּֽׁמְרוֹן֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ מְגֻלְּחֵ֥י זָקָ֛ן וּ/קְרֻעֵ֥י בְגָדִ֖ים וּ/מִתְגֹּֽדְדִ֑ים וּ/מִנְחָ֤ה וּ/לְבוֹנָה֙ בְּ/יָדָ֔/ם לְ/הָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהוָֽה
41:6 Egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphath, incedens et plorans ibat : cum autem occurrisset eis, dixit ad eos : Venite ad Godoliam filium Ahicam.
*H And Ismahel the son of Nathanias went forth from Masphath to meet them, weeping all along as he went: and when he had met them, he said to them: Come to Godolias, the son of Ahicam.


Ver. 6. He. Sept. "they." Yet Heb. intimates that Ismahel feigned tears. C. — He did not weep sincerely. W.

48_6 Καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς Ἰσμαήλ· αὐτοὶ ἐπορεύοντο, καὶ ἔκλαιον· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰσέλθετε πρὸς Γοδολίαν.
וַ֠/יֵּצֵא יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן נְתַנְיָ֤ה לִ/קְרָאתָ/ם֙ מִן הַ/מִּצְפָּ֔ה הֹלֵ֥ךְ הָלֹ֖ךְ וּ/בֹכֶ֑ה וַֽ/יְהִי֙ כִּ/פְגֹ֣שׁ אֹתָ֔/ם וַ/יֹּ֣אמֶר אֲלֵי/הֶ֔ם בֹּ֖אוּ אֶל גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן אֲחִיקָֽם
41:7 Qui cum venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci, ipse et viri qui erant cum eo.
*H And when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him.


Ver. 7. Into. Lit. "slew them about the," &c. H. — The pit was not full of water, but had been intended by Asa for a reservoir, (v. 9. and 3 K. xv. 20. C.) when he built Maspha. W.

48_7 Καὶ ἐγένετο, εἰσελθόντων αὐτῶν εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως, ἔσφαξεν αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ.
וַ/יְהִ֕י כְּ/בוֹאָ֖/ם אֶל תּ֣וֹךְ הָ/עִ֑יר וַ/יִּשְׁחָטֵ֞/ם יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן נְתַנְיָה֙ אֶל תּ֣וֹךְ הַ/בּ֔וֹר ה֖וּא וְ/הָ/אֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר אִתּֽ/וֹ
41:8 Decem autem viri reperti sunt inter eos, qui dixerunt ad Ismahel : Noli occidere nos, quia habemus thesauros in agro, frumenti, et hordei, et olei, et mellis : et cessavit, et non interfecit eos cum fratribus suis.
*H But ten men were found among them, that said to Ismahel: Kill us not: for we have stores in the field, of wheat, and barley, and oil, and honey. And he forbore, and slew them not with their brethren.


Ver. 8. Field. It was usual to cover them up carefully. Chardin. — Avarice sometimes will set bounds to cruelty, when nothing else will. W.

48_8 Καὶ δέκα ἄνδρες εὑρέθησαν ἐκεῖ, καὶ εἶπον τῷ Ἱσμαὴλ, μὴ ἀνέλῃς ἡμᾶς, ὅτι εἰσὶν ἡμῖν θησαυροὶ ἐν ἀγρῷ, πυροὶ καὶ κριθαὶ, μέλι καὶ ἔλαιον· καὶ παρῆλθε, καὶ οὐκ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
וַ/עֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים נִמְצְאוּ בָ֗/ם וַ/יֹּאמְר֤וּ אֶל יִשְׁמָעֵאל֙ אַל תְּמִתֵ֔/נוּ כִּֽי יֶשׁ לָ֤/נוּ מַטְמֹנִים֙ בַּ/שָּׂדֶ֔ה חִטִּ֥ים וּ/שְׂעֹרִ֖ים וְ/שֶׁ֣מֶן וּ/דְבָ֑שׁ וַ/יֶּחְדַּ֕ל וְ/לֹ֥א הֱמִיתָ֖/ם בְּ/ת֥וֹךְ אֲחֵי/הֶֽם
* Summa
*S Part 3, Ques 78, Article 4

[II-II, Q. 78, Art. 4]

Whether It Is Lawful to Borrow Money Under a Condition of Usury?

Objection 1: It would seem that it is not lawful to borrow money under a condition of usury. For the Apostle says (Rom. 1:32) that they "are worthy of death . . . not only they that do" these sins, "but they also that consent to them that do them." Now he that borrows money under a condition of usury consents in the sin of the usurer, and gives him an occasion of sin. Therefore he sins also.

Obj. 2: Further, for no temporal advantage ought one to give another an occasion of committing a sin: for this pertains to active scandal, which is always sinful, as stated above (Q. 43, A. 2). Now he that seeks to borrow from a usurer gives him an occasion of sin. Therefore he is not to be excused on account of any temporal advantage.

Obj. 3: Further, it seems no less necessary sometimes to deposit one's money with a usurer than to borrow from him. Now it seems altogether unlawful to deposit one's money with a usurer, even as it would be unlawful to deposit one's sword with a madman, a maiden with a libertine, or food with a glutton. Neither therefore is it lawful to borrow from a usurer.

_On the contrary,_ He that suffers injury does not sin, according to the Philosopher (Ethic. v, 11), wherefore justice is not a mean between two vices, as stated in the same book (ch. 5). Now a usurer sins by doing an injury to the person who borrows from him under a condition of usury. Therefore he that accepts a loan under a condition of usury does not sin.

_I answer that,_ It is by no means lawful to induce a man to sin, yet it is lawful to make use of another's sin for a good end, since even God uses all sin for some good, since He draws some good from every evil as stated in the Enchiridion (xi). Hence when Publicola asked whether it were lawful to make use of an oath taken by a man swearing by false gods (which is a manifest sin, for he gives Divine honor to them) Augustine (Ep. xlvii) answered that he who uses, not for a bad but for a good purpose, the oath of a man that swears by false gods, is a party, not to his sin of swearing by demons, but to his good compact whereby he kept his word. If however he were to induce him to swear by false gods, he would sin.

Accordingly we must also answer to the question in point that it is by no means lawful to induce a man to lend under a condition of usury: yet it is lawful to borrow for usury from a man who is ready to do so and is a usurer by profession; provided the borrower have a good end in view, such as the relief of his own or another's need. Thus too it is lawful for a man who has fallen among thieves to point out his property to them (which they sin in taking) in order to save his life, after the example of the ten men who said to Ismahel (Jer. 41:8): "Kill us not: for we have stores in the field."

Reply Obj. 1: He who borrows for usury does not consent to the usurer's sin but makes use of it. Nor is it the usurer's acceptance of usury that pleases him, but his lending, which is good.

Reply Obj. 2: He who borrows for usury gives the usurer an occasion, not for taking usury, but for lending; it is the usurer who finds an occasion of sin in the malice of his heart. Hence there is passive scandal on his part, while there is no active scandal on the part of the person who seeks to borrow. Nor is this passive scandal a reason why the other person should desist from borrowing if he is in need, since this passive scandal arises not from weakness or ignorance but from malice.

Reply Obj. 3: If one were to entrust one's money to a usurer lacking other means of practising usury; or with the intention of making a greater profit from his money by reason of the usury, one would be giving a sinner matter for sin, so that one would be a participator in his guilt. If, on the other hand, the usurer to whom one entrusts one's money has other means of practising usury, there is no sin in entrusting it to him that it may be in safer keeping, since this is to use a sinner for a good purpose. _______________________

41:9 Lacus autem in quem projecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam, ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israel : ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis.
And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain.
48_9 Καὶ τὸ φρέαρ εἰς ὃ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ Ἰσμαὴλ πάντας οὓς ἐπάταξε, φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν, ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ἀσὰ ἀπὸ προσώπου Βαασὰ βασιλέως Ἰσραὴλ, τοῦτο ἐνέπλησεν Ἰσμαὴλ τραυματιῶν.
וְ/הַ/בּ֗וֹר אֲשֶׁר֩ הִשְׁלִ֨יךְ שָׁ֤ם יִשְׁמָעֵאל֙ אֵ֣ת כָּל פִּגְרֵ֣י הָ/אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ בְּ/יַד גְּדַלְיָ֔הוּ ה֗וּא אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ הַ/מֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א מִ/פְּנֵ֖י בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֹת֗/וֹ מִלֵּ֛א יִשְׁמָעֵ֥אל בֶּן נְתַנְיָ֖הוּ חֲלָלִֽים
41:10 Et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphath, filias regis, et universum populum qui remanserat in Masphath, quos commendaverat Nabuzardan princeps militiae, Godoliae filio Ahicam : et cepit eos Ismahel filius Nathaniae, et abiit ut transiret ad filios Ammon.
*H Then Ismahel carried away captive all the remnant of the people that were in Masphath: the king's daughters, and all the people that remained in Masphath: whom Nabuzardan the general of the army had committed to Godolias the son of Ahicam. And Ismahel the son of Nathanias took them, and he departed, to go over to the children of Ammon.


Ver. 10. King's; Sedecias, (C.) or some of his predecessors, as all the women were taken, (C. xxxviii. 22, 23.) unless those had escaped before. H.

48_10 Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰσμαὴλ πάντα τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα εἰς Μασσηφὰ, καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως, ἃς παρκατέθετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ Γοδολίᾳ υἱῷ Ἀχεικὰμ, καὶ ᾤχετο εἰς τὸ πέραν υἱῶν Ἀμμών.
וַ/יִּ֣שְׁבְּ יִ֠שְׁמָעֵאל אֶת כָּל שְׁאֵרִ֨ית הָ/עָ֜ם אֲשֶׁ֣ר בַּ/מִּצְפָּ֗ה אֶת בְּנ֤וֹת הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ וְ/אֶת כָּל הָ/עָם֙ הַ/נִּשְׁאָרִ֣ים בַּ/מִּצְפָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר הִפְקִ֗יד נְבֽוּזַרְאֲדָן֙ רַב טַבָּחִ֔ים אֶת גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן אֲחִיקָ֑ם וַ/יִּשְׁבֵּ/ם֙ יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְתַנְיָ֔ה וַ/יֵּ֕לֶךְ לַ/עֲבֹ֖ר אֶל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
41:11 Audivit autem Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniae,
*H But Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, heard of the evil that Ismahel the son of Nathanias had done.


Ver. 11. Johanan. He and the rest of the fugitives thus shewed that they were clea[] W.

48_11 Καὶ ἤκουσεν Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε, καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετʼ αὐτοῦ, πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐποίησεν Ἰσμαὴλ,
וַ/יִּשְׁמַע֙ יוֹחָנָ֣ן בֶּן קָרֵ֔חַ וְ/כָל שָׂרֵ֥י הַ/חֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑/וֹ אֵ֤ת כָּל הָֽ/רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן נְתַנְיָֽה
41:12 et assumptis universis viris, profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae : et invenerunt eum ad aquas multas quae sunt in Gabaon.
*H And taking all the men, they went out to fight against Ismahel the son of Nathanias, and they found him by the great waters that are in Gabaon.


Ver. 12. Gabaon, famous for the battle of Abner. 2 K. ii. 13.

48_12 καὶ ἤγαγον ἅπαν τὸ στρατόπεδον αὐτῶν, καὶ ᾤχοντο πολεμεῖν αὐτὸν, καὶ εὗρον αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος πολλοῦ ἐν Γαβαών.
וַ/יִּקְחוּ֙ אֶת כָּל הָ֣/אֲנָשִׁ֔ים וַ/יֵּ֣לְכ֔וּ לְ/הִלָּחֵ֖ם עִם יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְתַנְיָ֑ה וַ/יִּמְצְא֣וּ אֹת֔/וֹ אֶל מַ֥יִם רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר בְּ/גִבְעֽוֹן
41:13 Cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Johanan filium Caree, et universos principes bellatorum qui erant cum eo, laetati sunt :
And when all the people that were with Ismahel, had seen Johanan the son of Caree, and all the captains of the fighting men that were with him, they rejoiced.
48_13 Καὶ ἐγένετο, ὅτε εἶδε πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ἰσμαὴλ τὸν Ἰωάναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τῆς μετʼ αὐτοῦ,
וַ/יְהִ֗י כִּ/רְא֤וֹת כָּל הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת יִשְׁמָעֵ֔אל אֶת יֽוֹחָנָן֙ בֶּן קָרֵ֔חַ וְ/אֵ֛ת כָּל שָׂרֵ֥י הַ/חֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑/וֹ וַ/יִּשְׂמָֽחוּ
41:14 et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel, in Masphath, reversusque abiit ad Johanan filium Caree.
And all the people whom Ismahel had taken, went back to Masphath: and they returned and went to Johanan the son of Caree.
48_14 καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰωάναν.
וַ/יָּסֹ֨בּוּ֙ כָּל הָ/עָ֔ם אֲשֶׁר שָׁבָ֥ה יִשְׁמָעֵ֖אל מִן הַ/מִּצְפָּ֑ה וַ/יָּשֻׁ֨בוּ֙ וַ/יֵּ֣לְכ֔וּ אֶל יֽוֹחָנָ֖ן בֶּן קָרֵֽחַ
41:15 Ismahel autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Johanan, et abiit ad filios Ammon.
*H But Ismahel the son of Nathanias fled with eight men, from the face of Johanan, and went to the children of Ammon.


Ver. 15. Eight. He had brought ten. v. 1.

48_15 Καὶ Ἰσμαὴλ ἐσώθη σὺν ὀκτὼ ἀνθρώποις, καὶ ᾤχετο πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἀμμών.
וְ/יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְתַנְיָ֗ה נִמְלַט֙ בִּ/שְׁמֹנָ֣ה אֲנָשִׁ֔ים מִ/פְּנֵ֖י יֽוֹחָנָ֑ן וַ/יֵּ֖לֶךְ אֶל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן
41:16 Tulit ergo Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniae de Masphath, postquam percussit Godoliam filium Ahicam : fortes viros ad praelium, et mulieres, et pueros, et eunuchos, quos reduxerat de Gabaon.
*H Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers that were with him, took all the remnant of the people whom they had recovered from Ismahel the son of Nathanias, from Masphath, after that he had slain Godolias the son of Ahicam: valiant men for war, and the women, and the children, and the eunuchs whom he had brought back from Gabaon.


Ver. 16. Eunuchs; officers of Sedecias, who had escaped. C. xl. 9.

48_16 Καὶ ἔλαβεν Ἰωάναν, καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετʼ αὐτοῦ, πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ, οὓς ἀπέστρέψεν ἀπὸ Ἰσμαὴλ, δυνατοὺς ἄνδρας ἐν πολέμῳ, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ λοιπὰ, καὶ τοὺς εὐνούχους, οὓς ἀπέστρεψαν ἀπὸ Γαβαὼν,
וַ/יִּקַּח֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן קָרֵ֜חַ וְ/כָל שָׂרֵ֧י הַ/חֲיָלִ֣ים אֲשֶׁר אִתּ֗/וֹ אֵ֣ת כָּל שְׁאֵרִ֤ית הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר הֵ֠שִׁיב מֵ/אֵ֨ת יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן נְתַנְיָה֙ מִן הַ/מִּצְפָּ֔ה אַחַ֣ר הִכָּ֔ה אֶת גְּדַלְיָ֖ה בֶּן אֲחִיקָ֑ם גְּבָרִ֞ים אַנְשֵׁ֣י הַ/מִּלְחָמָ֗ה וְ/נָשִׁ֤ים וְ/טַף֙ וְ/סָ֣רִסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֵשִׁ֖יב מִ/גִּבְעֽוֹן
41:17 Et abierunt, et sederunt peregrinantes in Chamaam, quae est juxta Bethlehem, ut pergerent, et introirent Aegyptum,
*H And they departed, and sat as sojourners in Chamaam, which is near Bethlehem: in order to go forward, and enter into Egypt,


Ver. 17. As. Heb. "at the station or inn of Chamaam," the son of Berzellai. Chal. Perhaps our Saviour was born in this (C.) "inn," (Eus. Dem. vii. 4.) which was then deserted. H. — Egypt. These poor wretches find no repose. C.

48_17 καὶ ᾤχοντο, καὶ ἐκάθισαν ἐν Γαβηρωχαμάα, τῇ πρὸς Βηθλεὲμ, τοῦ πορευθῆναι εἰς Αἴγυπτον
וַ/יֵּלְכ֗וּ וַ/יֵּֽשְׁבוּ֙ בְּ/גֵר֣וּת כמו/הם כִּמְהָ֔ם אֲשֶׁר אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָ/לֶ֖כֶת לָ/ב֥וֹא מִצְרָֽיִם
41:18 a facie Chaldaeorum : timebant enim eos, quia percusserat Ismahel filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam, quem praeposuerat rex Babylonis in terra Juda.
From the face of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ismahel the son of Nathanias had slain Godolias the son of Ahicam, whom the king of Babylon had made governor in the land of Juda.
48_18 ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων· ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι ἐπάταξεν Ἰσμαὴλ τὸν Γοδολίαν, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῇ γῇ.
מִ/פְּנֵי֙ הַ/כַּשְׂדִּ֔ים כִּ֥י יָרְא֖וּ מִ/פְּנֵי/הֶ֑ם כִּֽי הִכָּ֞ה יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן נְתַנְיָ֗ה אֶת גְּדַלְיָ֨הוּ֙ בֶּן אֲחִיקָ֔ם אֲשֶׁר הִפְקִ֥יד מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל בָּ/אָֽרֶץ
Prev Next