Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
32:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, in anno decimo Sedeciae regis Juda, ipse est annus decimusoctavus Nabuchodonosor.
* Footnotes
*H The word that came to Jeremias from the Lord in the tenth year of Sedecias king of Juda: the same is the eighteenth year of Nabuchodonosor.
Ver. 1. Tenth. The city had been besieged about a year, (C. xxxix. 1.) and the prophet continued to admonish the king and people of their fate. C. xxxiv. C. — He bought land, to shew that they should one day return. W.
39_1 Ὁ ΛΟΓΟΣ ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ δεκάτῳ βασιλεῖ Σεδεκίᾳ, οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
הַ/דָּבָ֞ר אֲשֶׁר הָיָ֤ה אֶֽל יִרְמְיָ֨הוּ֙ מֵ/אֵ֣ת יְהוָ֔ה ב/שנת בַּ/שָּׁנָה֙ הָ/עֲשִׂרִ֔ית לְ/צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֧יא הַ/שָּׁנָ֛ה שְׁמֹנֶֽה עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לִ/נְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר
32:2 Tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Jerusalem, et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Juda.
*H At that time the army of the king of Babylon besieged Jerusalem: and Jeremias the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the house of the king of Juda.
Ver. 2. Court, at large, so that people might come to him freely. He was not chained or in prison, as C. xxxvii. 15. and xxxviii. 6. 13. C.
39_2 Καὶ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ Ἱερεμίας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς, ἥ ἐστιν ἐν οἴκῳ βασιλέως,
וְ/אָ֗ז חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל צָרִ֖ים עַל יְרוּשָׁלִָ֑ם וְ/יִרְמְיָ֣הוּ הַ/נָּבִ֗יא הָיָ֤ה כָלוּא֙ בַּ/חֲצַ֣ר הַ/מַּטָּרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בֵּֽית מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
32:3 Clauserat enim eum Sedecias rex Juda, dicens : Quare vaticinaris, dicens : Haec dicit Dominus : Ecce ego dabo civitatem istam in manus regis Babylonis, et capiet eam :
For Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it?
39_3 ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκίας, λέγων, διατί σὺ προφητεύεις, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶ βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήψεται αὐτὴν,
אֲשֶׁ֣ר כְּלָא֔/וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֖ה לֵ/אמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ אַתָּ֨ה נִבָּ֜א לֵ/אמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ/נִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת הָ/עִ֥יר הַ/זֹּ֛את בְּ/יַ֥ד מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל וּ/לְכָדָֽ/הּ
32:4 et Sedecias rex Juda non effugiet de manu Chaldaeorum, sed tradetur in manus regis Babylonis : et loquetur os ejus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt :
*H And Sedecias king of Juda shall not escape out of the hand of the Chaldeans: but he shall be delivered into the hands of the king of Babylon: and he shall speak to him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes.
Ver. 4. Eyes. They were afterwards put out at Reblatha, (H.) so that he could not see Babylon. Ezec. xii. 13. W. — Sedecias was imprisoned, and buried there by the Jews. C. xxxiv. 5. and 12.
39_4 καὶ Σεδεκίας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται·
וְ/צִדְקִיָּ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹ֥א יִמָּלֵ֖ט מִ/יַּ֣ד הַ/כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י הִנָּתֹ֤ן יִנָּתֵן֙ בְּ/יַ֣ד מֶֽלֶךְ בָּבֶ֔ל וְ/דִבֶּר פִּ֣י/ו עִם פִּ֔י/ו וְ/עֵינָ֖י/ו אֶת עינ/ו עֵינָ֥י/ו תִּרְאֶֽינָה
32:5 et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit donec visitem eum, ait Dominus : si autem dimicaveritis adversum Chaldaeos, nihil prosperum habebitis ?
And he shall lead Sedecias to Babylon: and he shall be there till I visit him, saith the Lord. But if you will fight against the Chaldeans, you shall have no success.
39_5 Καὶ εἰσελεύσεται Σεδεκίας εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἐκεῖ καθίεται;
וּ/בָבֶ֞ל יוֹלִ֤ךְ אֶת צִדְקִיָּ֨הוּ֙ וְ/שָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד פָּקְדִ֥/י אֹת֖/וֹ נְאֻם יְהוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת הַ/כַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ
32:6 Et dixit Jeremias : Factum est verbum Domini ad me, dicens :
And Jeremias said: The word of the Lord came to me, saying:
39_6 ΚΑΙ Ὁ ΛΟΓΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ἘΓΕΝΗΘΗ ΠΡΟΣ ἹΕΡΕΜΙΑΝ, ΛΕΓΩΝ,
וַ/יֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר יְהוָ֖ה אֵלַ֥/י לֵ/אמֹֽר
32:7 Ecce Hanameel filius Sellum, patruelis tuus, veniet ad te, dicens : Eme tibi agrum meum qui est in Anathoth, tibi enim competit ex propinquitate ut emas.
*H Behold, Hanameel the son of Sellum thy cousin shall come to thee, saying: Buy thee my field, which is in Anathoth, for it is thy right to buy it, being next akin.
Ver. 7. Next. Priests could sell only to their fellow priests. Lev. xxv. 34. S. Jer. — Others might dispose of their landed property to any, until the year of jubilee. The nearest relation had the first offer, but he was not obliged to purchase. Jeremias now consented, to shew that the people should return to possess the land, though it was now in the enemy's hands. C. — Thus a Roman purchased the land on which Hannibal was encamped, despising his power and threats. V. Max. iii. 8. Livy xxvi. H.
39_7 Ἰδοὺ Ἀναμεὴλ υἱὸς Σαλῶμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ, λέγων, κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ὅτι σοὶ κρίσις παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν.
הִנֵּ֣ה חֲנַמְאֵ֗ל בֶּן שַׁלֻּם֙ דֹּֽדְ/ךָ֔ בָּ֥א אֵלֶ֖י/ךָ לֵ/אמֹ֑ר קְנֵ֣ה לְ/ךָ֗ אֶת שָׂדִ/י֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ/עֲנָת֔וֹת כִּ֥י לְ/ךָ֛ מִשְׁפַּ֥ט הַ/גְּאֻלָּ֖ה לִ/קְנֽוֹת
32:8 Et venit ad me Hanameel filius patrui mei, secundum verbum Domini, ad vestibulum carceris, et ait ad me : Posside agrum meum qui est in Anathoth, in terra Benjamin, quia tibi competit haereditas, et tu propinquus es ut possideas. Intellexi autem quod verbum Domini esset :
*H And Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord.
Ver. 8. Came into the city clandestinely; or rather he entered before the siege. C.
39_8 Καὶ ἦλθε πρὸς μὲ Ἀναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ, ἀδελφοῦ πατρός μου, εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς, καὶ εἶπε, κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ Βενιαμὶν τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι αὐτὸν, καὶ σὺ πρεσβύτερος. καὶ ἔγνων, ὅτι λόγος Κυρίου ἐστὶ,
וַ/יָּבֹ֣א אֵ֠לַ/י חֲנַמְאֵ֨ל בֶּן דֹּדִ֜/י כִּ/דְבַ֣ר יְהוָה֮ אֶל חֲצַ֣ר הַ/מַּטָּרָה֒ וַ/יֹּ֣אמֶר אֵלַ֡/י קְנֵ֣ה נָ֠א אֶת שָׂדִ֨/י אֲשֶׁר בַּ/עֲנָת֜וֹת אֲשֶׁ֣ר בְּ/אֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ין כִּֽי לְ/ךָ֞ מִשְׁפַּ֧ט הַ/יְרֻשָּׁ֛ה וּ/לְ/ךָ֥ הַ/גְּאֻלָּ֖ה קְנֵה לָ֑/ךְ וָ/אֵדַ֕ע כִּ֥י דְבַר יְהוָ֖ה הֽוּא
32:9 et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum : septem stateres, et decem argenteos.
*H And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver.
Ver. 9. Silver. Heb. "seventeen sicles of silver." H. — Coin was not yet used. C.
39_9 καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν Ἀναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου, καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου,
וָֽ/אֶקְנֶה֙ אֶת הַ/שָּׂדֶ֔ה מֵ/אֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן דֹּדִ֖/י אֲשֶׁ֣ר בַּ/עֲנָת֑וֹת וָֽ/אֶשְׁקֲלָ/ה לּ/וֹ֙ אֶת הַ/כֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַ/עֲשָׂרָ֥ה הַ/כָּֽסֶף
32:10 Et scripsi in libro, et signavi, et adhibui testes, et appendi argentum in statera.
And I wrote it in a book and sealed it, and took witnesses: and I weighed him the money in the balances.
39_10 καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον, καὶ ἐσφραγισάμην, καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας, καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ.
וָ/אֶכְתֹּ֤ב בַּ/סֵּ֨פֶר֙ וָֽ/אֶחְתֹּ֔ם וָ/אָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָ/אֶשְׁקֹ֥ל הַ/כֶּ֖סֶף בְּ/מֹאזְנָֽיִם
32:11 Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et signa forinsecus :
*H And I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside.
Ver. 11. Outside. "There was another copy left open for inspection, (v. 14.) which custom still prevails," says S. Jerom. H.
39_11 Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον,
וָ/אֶקַּ֖ח אֶת סֵ֣פֶר הַ/מִּקְנָ֑ה אֶת הֶֽ/חָת֛וּם הַ/מִּצְוָ֥ה וְ/הַ/חֻקִּ֖ים וְ/אֶת הַ/גָּלֽוּי
32:12 et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiae, in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judaeorum qui sedebant in atrio carceris.
And I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neri the son of Maasias in the sight of Hanameel my uncle's son, in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, and before all the Jews that sat in the court of the prison.
39_12 καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαροὺχ υἱῷ Νηρίου υἱῷ Μαασαίου, κατʼ ὀφθαλμοὺς Ἀναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου, καὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν παρεστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως, καὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν Ἰουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς.
וָ/אֶתֵּ֞ן אֶת הַ/סֵּ֣פֶר הַ/מִּקְנָ֗ה אֶל בָּר֣וּךְ בֶּן נֵרִיָּה֮ בֶּן מַחְסֵיָה֒ לְ/עֵינֵי֙ חֲנַמְאֵ֣ל דֹּדִ֔/י וּ/לְ/עֵינֵי֙ הָֽ/עֵדִ֔ים הַ/כֹּתְבִ֖ים בְּ/סֵ֣פֶר הַ/מִּקְנָ֑ה לְ/עֵינֵי֙ כָּל הַ/יְּהוּדִ֔ים הַ/יֹּשְׁבִ֖ים בַּ/חֲצַ֥ר הַ/מַּטָּרָֽה
32:13 Et praecepi Baruch coram eis, dicens :
And I charged Baruch before them, saying:
39_13 Καὶ συνέταξα τῷ Βαροὺχ κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, λέγων,
וָֽ/אֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְ/עֵינֵי/הֶ֖ם לֵ/אמֹֽר
32:14 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum hunc qui apertus est, et pone illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis :
*H Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take these writings, this deed of the purchase that is sealed up, and this deed that is open: and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
Ver. 14. Days, safe from dampness, &c. Thus Origen found a version of the Bible preserved at Jericho. C. — After the captivity, the owners shall claim their land.
39_14 Οὕτως εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, λάβε τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο, καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον, καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους.
כֹּֽה אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָק֣וֹחַ אֶת הַ/סְּפָרִ֣ים הָ/אֵ֡לֶּה אֵ֣ת סֵפֶר֩ הַ/מִּקְנָ֨ה הַ/זֶּ֜ה וְ/אֵ֣ת הֶ/חָת֗וּם וְ/אֵ֨ת סֵ֤פֶר הַ/גָּלוּי֙ הַ/זֶּ֔ה וּ/נְתַתָּ֖/ם בִּ/כְלִי חָ֑רֶשׂ לְמַ֥עַן יַעַמְד֖וּ יָמִ֥ים רַבִּֽים
32:15 haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Adhuc possidebuntur domus, et agri, et vineae in terra ista.
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Houses, and fields, and vineyards shall be possessed again in this land.
39_15 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, ἔτι κτιηθήσονται ἀγροὶ, καὶ οἰκίαι, καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֣וֹד יִקָּנ֥וּ בָתִּ֛ים וְ/שָׂד֥וֹת וּ/כְרָמִ֖ים בָּ/אָ֥רֶץ הַ/זֹּֽאת
32:16 Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri, dicens :
And after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
39_16 Καὶ προσευξάμην πρὸς Κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, λέγων,
וָ/אֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּ/י֙ אֶת סֵ֣פֶר הַ/מִּקְנָ֔ה אֶל בָּר֥וּךְ בֶּן נֵרִיָּ֖ה לֵ/אמֹֽר
32:17 [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento : non erit tibi difficile omne verbum :
*H Alas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee:
Ver. 17. Alas. Heb. ahah, ah! only once. Sept. "O, thou Being, Lord God." H. — Hard. Heb. also, "hidden, wonderful," &c. C. — "When the gods perform, nothing appears incredible." Pindar, Pyt. x. See v. 27. Lu. i. 37. H.
39_17 Ὁ ὢν Κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθὲν,
אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣/י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת הַ/שָּׁמַ֨יִם֙ וְ/אֶת הָ/אָ֔רֶץ בְּ/כֹֽחֲ/ךָ֙ הַ/גָּד֔וֹל וּ/בִֽ/זְרֹעֲ/ךָ֖ הַ/נְּטוּיָ֑ה לֹֽא יִפָּלֵ֥א מִמְּ/ךָ֖ כָּל דָּבָֽר
32:18 qui facis misericordiam in millibus, et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos : fortissime, magne, et potens, Dominus exercituum nomen tibi.
* Footnotes
*H Thou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name.
Ver. 18. After them, to the third and fourth generation. Ex. xxxiv. 7. His mercy is more exalted. C.
39_18 ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας, καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετʼ αὐτούς· ὁ Θεὸς ὁ μέγας, ὁ ἰσχυρὸς,
עֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד֙ לַֽ/אֲלָפִ֔ים וּ/מְשַׁלֵּם֙ עֲוֺ֣ן אָב֔וֹת אֶל חֵ֥יק בְּנֵי/הֶ֖ם אַחֲרֵי/הֶ֑ם הָ/אֵ֤ל הַ/גָּדוֹל֙ הַ/גִּבּ֔וֹר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽ/וֹ
* Summa
*S Part 1,
Ques 12,
Article 7
[I, Q. 12, Art. 7]
Whether Those Who See the Essence of God Comprehend Him?
Objection 1: It seems that those who see the divine essence, comprehend God. For the Apostle says (Phil. 3:12): "But I follow after, if I may by any means comprehend [Douay: 'apprehend']." But the Apostle did not follow in vain; for he said (1 Cor. 9:26): "I . . . so run, not as at an uncertainty." Therefore he comprehended; and in the same way, others also, whom he invites to do the same, saying: "So run that you may comprehend."
Obj. 2: Further, Augustine says (De Vid. Deum, Ep. cxlvii): "That is comprehended which is so seen as a whole, that nothing of it is hidden from the seer." But if God is seen in His essence, He is seen whole, and nothing of Him is hidden from the seer, since God is simple. Therefore whoever sees His essence, comprehends Him.
Obj. 3: Further, if we say that He is seen as a "whole," but not "wholly," it may be contrarily urged that "wholly" refers either to the mode of the seer, or to the mode of the thing seen. But he who sees the essence of God, sees Him wholly, if the mode of the thing seen is considered; forasmuch as he sees Him as He is; also, likewise, he sees Him wholly if the mode of the seer is meant, forasmuch as the intellect will with its full power see the Divine essence. Therefore all who see the essence of God see Him wholly; therefore they comprehend Him.
_On the contrary,_ It is written: "O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is Thy Name. Great in counsel, and incomprehensible in thought" (Jer. 32:18,19). Therefore He cannot be comprehended.
_I answer that,_ It is impossible for any created intellect to comprehend God; yet "for the mind to attain to God in some degree is great beatitude," as Augustine says (De Verb. Dom., Serm. xxxviii).
In proof of this we must consider that what is comprehended is perfectly known; and that is perfectly known which is known so far as it can be known. Thus, if anything which is capable of scientific demonstration is held only by an opinion resting on a probably proof, it is not comprehended; as, for instance, if anyone knows by scientific demonstration that a triangle has three angles equal to two right angles, he comprehends that truth; whereas if anyone accepts it as a probable opinion because wise men or most men teach it, he cannot be said to comprehend the thing itself, because he does not attain to that perfect mode of knowledge of which it is intrinsically capable. But no created intellect can attain to that perfect mode of the knowledge of the Divine intellect whereof it is intrinsically capable. Which thus appears--Everything is knowable according to its actuality. But God, whose being is infinite, as was shown above (Q. 7), is infinitely knowable. Now no created intellect can know God infinitely. For the created intellect knows the Divine essence more or less perfectly in proportion as it receives a greater or lesser light of glory. Since therefore the created light of glory received into any created intellect cannot be infinite, it is clearly impossible for any created intellect to know God in an infinite degree. Hence it is impossible that it should comprehend God.
Reply Obj. 1: "Comprehension" is twofold: in one sense it is taken strictly and properly, according as something is included in the one comprehending; and thus in no way is God comprehended either by intellect, or in any other way; forasmuch as He is infinite and cannot be included in any finite being; so that no finite being can contain Him infinitely, in the degree of His own infinity. In this sense we now take comprehension. But in another sense "comprehension" is taken more largely as opposed to "non-attainment"; for he who attains to anyone is said to comprehend him when he attains to him. And in this sense God is comprehended by the blessed, according to the words, "I held him, and I will not let him go" (Cant. 3:4); in this sense also are to be understood the words quoted from the Apostle concerning comprehension. And in this way "comprehension" is one of the three prerogatives of the soul, responding to hope, as vision responds to faith, and fruition responds to charity. For even among ourselves not everything seen is held or possessed, forasmuch as things either appear sometimes afar off, or they are not in our power of attainment. Neither, again, do we always enjoy what we possess; either because we find no pleasure in them, or because such things are not the ultimate end of our desire, so as to satisfy and quell it. But the blessed possess these three things in God; because they see Him, and in seeing Him, possess Him as present, having the power to see Him always; and possessing Him, they enjoy Him as the ultimate fulfilment of desire.
Reply Obj. 2: God is called incomprehensible not because anything of Him is not seen; but because He is not seen as perfectly as He is capable of being seen; thus when any demonstrable proposition is known by probable reason only, it does not follow that any part of it is unknown, either the subject, or the predicate, or the composition; but that it is not as perfectly known as it is capable of being known. Hence Augustine, in his definition of comprehension, says the whole is comprehended when it is seen in such a way that nothing of it is hidden from the seer, or when its boundaries can be completely viewed or traced; for the boundaries of a thing are said to be completely surveyed when the end of the knowledge of it is attained.
Reply Obj. 3: The word "wholly" denotes a mode of the object; not that the whole object does not come under knowledge, but that the mode of the object is not the mode of the one who knows. Therefore he who sees God's essence, sees in Him that He exists infinitely, and is infinitely knowable; nevertheless, this infinite mode does not extend to enable the knower to know infinitely; thus, for instance, a person can have a probable opinion that a proposition is demonstrable, although he himself does not know it as demonstrated. _______________________
EIGHTH
*S Part 1,
Ques 13,
Article 4
[I, Q. 13, Art. 4]
Whether Names Applied to God Are Synonymous?
Objection 1: It seems that these names applied to God are synonymous names. For synonymous names are those which mean exactly the same. But these names applied to God mean entirely the same thing in God; for the goodness of God is His essence, and likewise it is His wisdom. Therefore these names are entirely synonymous.
Obj. 2: Further, if it be said these names signify one and the same thing in reality, but differ in idea, it can be objected that an idea to which no reality corresponds is a vain notion. Therefore if these ideas are many, and the thing is one, it seems also that all these ideas are vain notions.
Obj. 3: Further, a thing which is one in reality and in idea, is more one than what is one in reality and many in idea. But God is supremely one. Therefore it seems that He is not one in reality and many in idea; and thus the names applied to God do not signify different ideas; and thus they are synonymous.
_On the contrary,_ All synonyms united with each other are redundant, as when we say, "vesture clothing." Therefore if all names applied to God are synonymous, we cannot properly say "good God" or the like, and yet it is written, "O most mighty, great and powerful, the Lord of hosts is Thy name" (Jer. 32:18).
_I answer that,_ These names spoken of God are not synonymous. This would be easy to understand, if we said that these names are used to remove, or to express the relation of cause to creatures; for thus it would follow that there are different ideas as regards the diverse things denied of God, or as regards diverse effects connoted. But even according to what was said above (A. 2), that these names signify the divine substance, although in an imperfect manner, it is also clear from what has been said (AA. 1, 2) that they have diverse meanings. For the idea signified by the name is the conception in the intellect of the thing signified by the name. But our intellect, since it knows God from creatures, in order to understand God, forms conceptions proportional to the perfections flowing from God to creatures, which perfections pre-exist in God unitedly and simply, whereas in creatures they are received and divided and multiplied. As therefore, to the different perfections of creatures, there corresponds one simple principle represented by different perfections of creatures in a various and manifold manner, so also to the various and multiplied conceptions of our intellect, there corresponds one altogether simple principle, according to these conceptions, imperfectly understood. Therefore although the names applied to God signify one thing, still because they signify that under many and different aspects, they are not synonymous.
Thus appears the solution of the First Objection, since synonymous terms signify one thing under one aspect; for words which signify different aspects of one thing, do not signify primarily and absolutely one thing; because the term only signifies the thing through the medium of the intellectual conception, as was said above.
Reply Obj. 2: The many aspects of these names are not empty and vain, for there corresponds to all of them one simple reality represented by them in a manifold and imperfect manner.
Reply Obj. 3: The perfect unity of God requires that what are manifold and divided in others should exist in Him simply and unitedly. Thus it comes about that He is one in reality, and yet multiple in idea, because our intellect apprehends Him in a manifold manner, as things represent Him. _______________________
FIFTH
32:19 Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu : cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam, ut reddas unicuique secundum vias suas, et secundum fructum adinventionum ejus.
Great in counsel, and incomprehensible in thought: whose eyes are open upon all the ways of the children of Adam, to render unto every one according to his ways, and according to the fruit of his devices.
39_19 Κύριος μεγάλης βουλῆς, καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ Θεὸς ὁ μέγας ὁ παντοκράτωρ, καὶ μεγαλώνυμος Κύριος· οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων, δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ·
גְּדֹל֙ הָֽ/עֵצָ֔ה וְ/רַ֖ב הָ/עֲלִֽילִיָּ֑ה אֲשֶׁר עֵינֶ֣י/ךָ פְקֻח֗וֹת עַל כָּל דַּרְכֵי֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם לָ/תֵ֤ת לְ/אִישׁ֙ כִּ/דְרָכָ֔י/ו וְ/כִ/פְרִ֖י מַעֲלָלָֽי/ו
32:20 Qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc, et in Israel, et in hominibus, et fecisti tibi nomen sicut est dies haec.
*H Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day.
Ver. 20. Day. We remember thy ancient miracles, and witness others.
39_20 Ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἐν τοῖς γηγενέσι· καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα, ὡς ἡμέρα αὕτη,
אֲשֶׁר שַׂ֠מְתָּ אֹת֨וֹת וּ/מֹפְתִ֤ים בְּ/אֶֽרֶץ מִצְרַ֨יִם֙ עַד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וּ/בְ/יִשְׂרָאֵ֖ל וּ/בָֽ/אָדָ֑ם וַ/תַּעֲשֶׂה לְּ/ךָ֥ שֵׁ֖ם כַּ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
32:21 Et eduxisti populum tuum Israel de terra Aegypti, in signis et in portentis, et in manu robusta et in brachio extento, et in terrore magno :
And hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror.
39_21 καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν, ἐν χειρὶ κραταιᾷ,
וַ/תֹּצֵ֛א אֶת עַמְּ/ךָ֥ אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּ/אֹת֣וֹת וּ/בְ/מוֹפְתִ֗ים וּ/בְ/יָ֤ד חֲזָקָה֙ וּ/בְ/אֶזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּ/בְ/מוֹרָ֖א גָּדֽוֹל
32:22 et dedisti eis terram hanc, quam jurasti patribus eorum ut dares eis, terram fluentem lacte et melle.
And hast given them this land which thou didst swear to their fathers, to give them a land flowing with milk and honey.
39_22 καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ ἐν ὁράμασι μεγάλοις, καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
וַ/תִּתֵּ֤ן לָ/הֶם֙ אֶת הָ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֔את אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַ/אֲבוֹתָ֖/ם לָ/תֵ֣ת לָ/הֶ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ/דְבָֽשׁ
32:23 Et ingressi sunt, et possederunt eam, et non obedierunt voci tuae, et in lege tua non ambulaverunt : omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt, et evenerunt eis omnia mala haec.
*H And they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them.
Ver. 23. Any of. Lit. "all those," which seems better, as he who offends in one, becomes guilty of all; and the Jews certainly had observed some precepts, though they did not persevere unto the end. H.
39_23 Καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔλαβον αὐτὴν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου, καὶ ἐν τοῖς προστάγμασί σου οὐκ ἐπορεύθησαν· ἅπαντα ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς οὐκ ἐποίησαν, καὶ ἐποὶησαν συμβῆναι αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα.
וַ/יָּבֹ֜אוּ וַ/יִּֽרְשׁ֣וּ אֹתָ֗/הּ וְ/לֹֽא שָׁמְע֤וּ בְ/קוֹלֶ֨/ךָ֙ ו/ב/תרות/ך וּ/בְ/תוֹרָתְ/ךָ֣ לֹא הָלָ֔כוּ אֵת֩ כָּל אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֧יתָה לָ/הֶ֛ם לַ/עֲשׂ֖וֹת לֹ֣א עָשׂ֑וּ וַ/תַּקְרֵ֣א אֹתָ֔/ם אֵ֥ת כָּל הָ/רָעָ֖ה הַ/זֹּֽאת
32:24 Ecce munitiones exstructae sunt adversum civitatem ut capiatur, et urbs data est in manus Chaldaeorum qui praeliantur adversus eam, a facie gladii, et famis, et pestilentiae : et quaecumque locutus es, acciderunt, ut tu ipse cernis.
*H Behold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest.
Ver. 24. By. Lit. "at the presence of the sword," or by its force. Ps. lix. 6. W.
39_24 Ἰδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν συλλαβεῖν αὐτὴν, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολεμούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας, καὶ τοῦ λιμοῦ ὡς ἐλάλησας, οὕτως ἐγένετο.
הִנֵּ֣ה הַ/סֹּלְל֗וֹת בָּ֣אוּ הָ/עִיר֮ לְ/לָכְדָ/הּ֒ וְ/הָ/עִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּ/יַ֤ד הַ/כַּשְׂדִּים֙ הַ/נִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔י/הָ מִ/פְּנֵ֛י הַ/חֶ֥רֶב וְ/הָ/רָעָ֖ב וְ/הַ/דָּ֑בֶר וַ/אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְ/הִנְּ/ךָ֥ רֹאֶֽה
32:25 Et tu dicis mihi, Domine Deus : Eme agrum argento, et adhibe testes, cum urbs data sit in manus Chaldaeorum ?]
*H And sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans?
Ver. 25. Is given, in the eternal decrees. v. 28. H.
39_25 Καὶ σὺ λέγεις πρὸς μέ κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρὸν ἀργυρίου· καὶ ἔγραψα βιβλίον, καὶ ἐσφραγισάμην, καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
וְ/אַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַ/י֙ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֔ה קְנֵֽה לְ/ךָ֧ הַ/שָּׂדֶ֛ה בַּ/כֶּ֖סֶף וְ/הָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְ/הָ/עִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּ/יַ֥ד הַ/כַּשְׂדִּֽים
32:26 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
And the word of the Lord came to Jeremias, saying:
39_26 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
וַ/יְהִי֙ דְּבַר יְהוָ֔ה אֶֽל יִרְמְיָ֖הוּ לֵ/אמֹֽר
32:27 [Ecce ego Dominus Deus universae carnis : numquid mihi difficile erit omne verbum ?
Behold I am the Lord the God of all flesh: shall any thing be hard for me?
39_27 Ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς πάσης σαρκός, μὴ ἀπʼ ἐμοῦ κρυβήσεταί τι;
הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל בָּשָׂ֑ר הֲֽ/מִמֶּ֔/נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל דָּבָֽר
32:28 Propterea haec dicit Dominus : Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldaeorum, et in manus regis Babylonis, et capient eam.
Therefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it.
39_28 Διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήψεται αὐτὴν,
לָ/כֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְ/נִ֣י נֹתֵן֩ אֶת הָ/עִ֨יר הַ/זֹּ֜את בְּ/יַ֣ד הַ/כַּשְׂדִּ֗ים וּ/בְ/יַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל וּ/לְכָדָֽ/הּ
32:29 Et venient Chaldaei praeliantes adversum urbem hanc, et succendent eam igni, et comburent eam, et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal, et libabant diis alienis libamina ad irritandum me.
*H And the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath.
Ver. 29. Baal, the sun, &c. C. xix. 13. Soph. i. 5. and 4 K. xxiii. 12. C.
39_29 καὶ ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ καύσουσι τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρί, καὶ κατακαύσουσι τὰς οἰκίας ἐν αἷς ἐθυμιῶσαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν τῇ Βάαλ, καὶ ἔσπενδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις, πρὸς τὸ παραπικράναι με·
וּ/בָ֣אוּ הַ/כַּשְׂדִּ֗ים הַ/נִּלְחָמִים֙ עַל הָ/עִ֣יר הַ/זֹּ֔את וְ/הִצִּ֜יתוּ אֶת הָ/עִ֥יר הַ/זֹּ֛את בָּ/אֵ֖שׁ וּ/שְׂרָפ֑וּ/הָ וְ/אֵ֣ת הַ/בָּתִּ֡ים אֲשֶׁר֩ קִטְּר֨וּ עַל גַּגּֽוֹתֵי/הֶ֜ם לַ/בַּ֗עַל וְ/הִסִּ֤כוּ נְסָכִים֙ לֵ/אלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽ/נִי
32:30 Erant enim filii Israel et filii Juda jugiter facientes malum in oculis meis ab adolescentia sua : filii Israel, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus.
*H For the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord.
Ver. 30. Continually, (Sym.) "moreover," (Aq.) or "alone." Sept. and Theodot. v. 23. H. — The Jews had rebelled in the desert. W.
39_30 Ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ οἱ υἱοὶ Ἰούδα μόνοι ποιοῦντες τὸ πονηρὸν κατʼ ὀφθαλμούς μου ἐκ νεὁτητος αὐτῶν·
כִּֽי הָי֨וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל וּ/בְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָ/רַ֛ע בְּ/עֵינַ֖/י מִ/נְּעֻרֹֽתֵי/הֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛/י בְּ/מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵי/הֶ֖ם נְאֻם יְהוָֽה
32:31 Quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec, a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua auferetur de conspectu meo,
*H For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight.
Ver. 31. Built it. The Jebusites polluted it. David himself offended, as well as Solomon, and under all the kings many crimes were committed, (C.) which is always the case in large cities. These general terms only denote a great corruption, tough some would be virtuous. H.
39_31 Ὅτι ἐπὶ τὴν ὀργήν μου, καὶ ἐπὶ τὸν θυμόν μου ἦν ἡ πόλις αὕτη, ἀφʼ ἧς ἡμέρας ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μου,
כִּ֧י עַל אַפִּ֣/י וְ/עַל חֲמָתִ֗/י הָ֤יְתָה לִּ/י֙ הָ/עִ֣יר הַ/זֹּ֔את לְ/מִן הַ/יּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אוֹתָ֔/הּ וְ/עַ֖ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה לַ/הֲסִירָ֖/הּ מֵ/עַ֥ל פָּנָֽ/י
32:32 propter malitiam filiorum Israel et filiorum Juda, quam fecerunt ad iracundiam me provocantes, ipsi et reges eorum, principes eorum, et sacerdotes eorum, et prophetae eorum, viri Juda et habitatores Jerusalem.
Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem.
39_32 διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, ὧν ἐποίησαν πικράναι με, αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν, ἄνδρες Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ,
עַל֩ כָּל רָעַ֨ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל וּ/בְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְ/הַכְעִסֵ֔/נִי הֵ֤מָּה מַלְכֵי/הֶם֙ שָֽׂרֵי/הֶ֔ם כֹּהֲנֵי/הֶ֖ם וּ/נְבִֽיאֵי/הֶ֑ם וְ/אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְ/יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם
32:33 Et verterunt ad me terga, et non facies, cum docerem eos diluculo et erudirem, et nollent audire, ut acciperent disciplinam.
And they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction.
39_33 καὶ ἀπέστρεψαν πρὸς μὲ νῶτον, καὶ οὐ πρόσωπον· καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου, καὶ οὐκ ἤκουσαν ἔτι λαβεῖν παιδείαν.
וַ/יִּפְנ֥וּ אֵלַ֛/י עֹ֖רֶף וְ/לֹ֣א פָנִ֑ים וְ/לַמֵּ֤ד אֹתָ/ם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְ/לַמֵּ֔ד וְ/אֵינָ֥/ם שֹׁמְעִ֖ים לָ/קַ֥חַת מוּסָֽר
32:34 Et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam.
* Footnotes
*H And they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it.
Ver. 34. It, under Achaz, Manasses, and perhaps the last kings of Juda. Ezec. viii. 9.
39_34 Καὶ ἔθηκαν τὰ μιάσματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν.
וַ/יָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵי/הֶ֗ם בַּ/בַּ֛יִת אֲשֶׁר נִקְרָֽא שְׁמִ֥/י עָלָ֖י/ו לְ/טַמְּאֽ/וֹ
32:35 Et aedificaverunt excelsa Baal quae sunt in valle filii Ennom, ut initiarent filios suos et filias suas Moloch, quod non mandavi eis, nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc : et in peccatum deducerent Judam.
*H And they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Ennom, to consecrate their sons and their daughters to Moloch: which I commanded them not, neither entered it into my heart, that they should do this abomination, and cause Juda to sin.
Ver. 35. Consecrate. Heb. "make them pass" through or into the fire, to be consumed in honour of Moloc. 4 K. xxi. 6. — Heart. They perhaps meant to imitate Abraham. C. vii. 31.
39_35 Καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ Βάαλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοὺ Ἑννὸμ, τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολὸχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο, πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν Ἰούδαν.
וַ/יִּבְנוּ֩ אֶת בָּמ֨וֹת הַ/בַּ֜עַל אֲשֶׁ֣ר בְּ/גֵ֣יא בֶן הִנֹּ֗ם לְ֠/הַעֲבִיר אֶת בְּנֵי/הֶ֣ם וְ/אֶת בְּנוֹתֵי/הֶם֮ לַ/מֹּלֶךְ֒ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא צִוִּיתִ֗י/ם וְ/לֹ֤א עָֽלְתָה֙ עַל לִבִּ֔/י לַ/עֲשׂ֖וֹת הַ/תּוֹעֵבָ֣ה הַ/זֹּ֑את לְמַ֖עַן החטי הַחֲטִ֥יא אֶת יְהוּדָֽה
32:36 Et nunc propter ista, haec dicit Dominus Deus Israel ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradetur in manus regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste :
And now, therefore, thus saith the Lord the God of Israel to this city, whereof you say that it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence:
39_36 Καὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν πόλιν, ἣν σὺ λέγεις, παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ, καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ·
וְ/עַתָּ֕ה לָ/כֵ֛ן כֹּֽה אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל הָ/עִ֨יר הַ/זֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּ/יַ֣ד מֶֽלֶךְ בָּבֶ֔ל בַּ/חֶ֖רֶב וּ/בָ/רָעָ֥ב וּ/בַ/דָּֽבֶר
32:37 Ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas ejeci eos in furore meo, et in ira mea, et in indignatione grandi : et reducam eos ad locum istum, et habitare eos faciam confidenter :
*H Behold I will gather them together out of all the lands to which I have cast them out in my anger, and in my wrath, and in my great indignation: and I will bring them again into this place, and will cause them to dwell securely.
Ver. 37. Lands. What is here said must be understood of the captives, yet in such a manner that Christians are more particularly designated, for the Jews never enjoyed such perfect security, nor followed one way, nor enjoyed the eternal covenant, (v. 39. 40. C. xxxi. 31. C.) except those who embraced the true faith of Christ. At all times one religion alone can be pleasing to God, (v. 39.) and those who were saved under the old law, must have believed in a Redeemer to come, as we must do in one already past. H. — God would not suffer true believers to become extinct under the old law; much less will he since Christ's coming. W.
39_37 Ἰδοὺ ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς, οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου, καὶ τῷ θυμῷ μου, καὶ ἐν παροξυσμῷ μεγάλῳ· καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τοῦτον, καὶ καθιῶ αὐτοὺς πεποιθότας·
הִנְ/נִ֤י מְקַבְּצָ/ם֙ מִ/כָּל הָ֣/אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּחְתִּ֥י/ם שָׁ֛ם בְּ/אַפִּ֥/י וּ/בַ/חֲמָתִ֖/י וּ/בְ/קֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַ/הֲשִֽׁבֹתִי/ם֙ אֶל הַ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֔ה וְ/הֹשַׁבְתִּ֖י/ם לָ/בֶֽטַח
32:38 et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum.
And they shall be my people, and I will be their God.
39_38 Καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν.
וְ/הָ֥יוּ לִ֖/י לְ/עָ֑ם וַ/אֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָ/הֶ֖ם לֵ/אלֹהִֽים
32:39 Et dabo eis cor unum, et viam unam, ut timeant me universis diebus, et bene sit eis, et filiis eorum post eos.
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them.
39_39 Καὶ δώσω αὐτοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν, φοβηθῆναί με πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν μετʼ αὐτούς.
וְ/נָתַתִּ֨י לָ/הֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְ/דֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְ/יִרְאָ֥ה אוֹתִ֖/י כָּל הַ/יָּמִ֑ים לְ/ט֣וֹב לָ/הֶ֔ם וְ/לִ/בְנֵי/הֶ֖ם אַחֲרֵי/הֶֽם
32:40 Et feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere : et timorem meum dabo in corde eorum, ut non recedant a me.
And I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me.
39_40 Καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν· καὶ τὸν φόβον μου δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν, πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπʼ ἐμοῦ.
וְ/כָרַתִּ֤י לָ/הֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא אָשׁוּב֙ מֵ/אַ֣חֲרֵי/הֶ֔ם לְ/הֵיטִיבִ֖/י אוֹתָ֑/ם וְ/אֶת יִרְאָתִ/י֙ אֶתֵּ֣ן בִּ/לְבָבָ֔/ם לְ/בִלְתִּ֖י ס֥וּר מֵ/עָלָֽ/י
32:41 Et laetabor super eis, cum bene eis fecero : et plantabo eos in terra ista in veritate, in toto corde meo et in tota anima mea.
*H And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul.
Ver. 41. Truth, like a tree which shall not be eradicated.
39_41 Καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς, καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει, καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ μου, καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ.
וְ/שַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵי/הֶ֖ם לְ/הֵטִ֣יב אוֹתָ֑/ם וּ/נְטַעְתִּ֞י/ם בָּ/אָ֤רֶץ הַ/זֹּאת֙ בֶּ/אֱמֶ֔ת בְּ/כָל לִבִּ֖/י וּ/בְ/כָל נַפְשִֽׁ/י
32:42 Quia haec dicit Dominus : Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos.
For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them.
39_42 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ μεγάλα ταῦτα, οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπʼ αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθὰ, ἃ ἐλάλησα ἐπʼ αὐτούς.
כִּֽי כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כַּ/אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ אֶל הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֔ה אֵ֛ת כָּל הָ/רָעָ֥ה הַ/גְּדוֹלָ֖ה הַ/זֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵי/הֶם֙ אֶת כָּל הַ/טּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵי/הֶֽם
32:43 Et possidebuntur agri in terra ista, de qua vos dicitis quod deserta sit, eo quod non remanserit homo et jumentum, et data sit in manus Chaldaeorum.
And fields shall be purchased in this land: whereof you say that it is desolate, because there remaineth neither man nor beast, and it is given into the hands of the Chaldeans.
39_43 Καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ, ᾗ σὺ λέγεις, ἄβατος ἔσται ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους, καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
וְ/נִקְנָ֥ה הַ/שָּׂדֶ֖ה בָּ/אָ֣רֶץ הַ/זֹּ֑את אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים שְׁמָמָ֥ה הִיא֙ מֵ/אֵ֤ין אָדָם֙ וּ/בְהֵמָ֔ה נִתְּנָ֖ה בְּ/יַ֥ד הַ/כַּשְׂדִּֽים
32:44 Agri ementur pecunia, et scribentur in libro, et imprimetur signum, et testis adhibebitur, in terra Benjamin et in circuitu Jerusalem, in civitatibus Juda, et in civitatibus montanis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quae ad austrum sunt, quia convertam captivitatem eorum, ait Dominus.]
*H Fields shall be bought for money, and deeds shall be written, and sealed, and witnesses shall be taken, in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, in the cities of Juda, and in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: for I will bring back their captivity, saith the Lord.
Ver. 44. Juda, and in. A farther description of these cities is given, situated about the capital, Hebron, Sephala, (the plain) near Gaza, (C.) and the Negeb or south country, (H.) towards Arabia. Here the excellent commentary of S. Jerom ends, to our great loss. C. — It was perhaps his last work, undertaken after the twelve minor and the other three great prophets. He never wrote on Baruch, on the epistle of Jeremias, the Gr. parts of Daniel, &c. as the Jews did not allow them to be canonical, and the point was not then decided. The Church styles S. Jerom "the greatest doctor in expounding the sacred Scriptures," as he translated and illustrated the greatest part of them; (H.) and indeed he seems to have been the best qualified for the undertaking, of all the fathers. Du Pin. — Hence we may lament the more that we have not all his works in their genuine purity and perfection, as even the latest editions are very faulty, and proceed upon a plan which the learned do not approve. See A. Butler, Kennicott, &c. H.
39_44 Καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ· καὶ γράψεις βιβλίον καὶ σφραγιῇ, καὶ διαμαρτύρῃ μάρτυρας ἐν γῇ Βενιαμὶν, καὶ κύκλῳ τῆς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐν πόλεσι τοῦ ὄρους, καὶ ἐν πόλεσι τῆς σεφηλὰ, καὶ ἐν πόλεσι τῆς ναγὲβ, ὅτι ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν.
שָׂד֞וֹת בַּ/כֶּ֣סֶף יִקְנ֗וּ וְ/כָת֨וֹב בַּ/סֵּ֥פֶר וְ/חָתוֹם֮ וְ/הָעֵ֣ד עֵדִים֒ בְּ/אֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן וּ/בִ/סְבִיבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּ/בְ/עָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּ/בְ/עָרֵ֣י הָ/הָ֔ר וּ/בְ/עָרֵ֥י הַ/שְּׁפֵלָ֖ה וּ/בְ/עָרֵ֣י הַ/נֶּ֑גֶב כִּֽי אָשִׁ֥יב אֶת שְׁבוּתָ֖/ם נְאֻם יְהוָֽה