Prev Jeremias Chapter 50 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

50:1 Verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldaeorum, in manu Jeremiae prophetae.
* Footnotes
  • A.M. 3409, A.C. 595.
*H The word that the Lord hath spoken against Babylon, and against the land of the Chaldeans in the hand of Jeremias the prophet.


Ver. 1. Prophet. He had spoken against them in the fourth year of Joachim, and now is more explicit in the fourth of Sedecias, (C. li. 60.) sending his predictions to be read, and then thrown into the Euphrates. The fall of Babylon was gradual. It was in consequence of her pride and cruelty, v. 11, 17, 23, 29. Is. xlvii. 6. C. — It had shewn the greatest enmity to the Jews, and was at last overthrown by the Medes and Persians. W.

27_1 ΛΟΓΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ὋΝ ἘΛΑΛΗΣΕΝ ἘΠΙ ΒΑΒΥΛΩΝΑ.
הַ/דָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל בָּבֶ֖ל אֶל אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים בְּ/יַ֖ד יִרְמְיָ֥הוּ הַ/נָּבִֽיא
50:2 [Annuntiate in gentibus, et auditum facite : levate signum, praedicate, et nolite celare : dicite : Capta est Babylon, confusus est Bel, victus est Merodach, confusa sunt sculptilia ejus, superata sunt idola eorum.
*H Declare ye among the nations, and publish it, lift up a standard: proclaim, and conceal it not: say: Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is overthrown, their graven things are confounded, their idols are overthrown.


Ver. 2. Declare. This is grand. Let all the captives publish these tidings. C. — Bel, &c. Bel and Merodach were worshipped for gods by the men of Babylon. Ch. — Merodach might be an ancient king deified. C. — These greatest of their idols could neither save the people nor themselves. W.

27_2 Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε, καὶ μὴ κρύψητε· εἴπατε, ἑάλωκε Βαβυλὼν, κατῃσχύνθη Βῆλος, ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαιρωδὰχ,
הַגִּ֨ידוּ בַ/גּוֹיִ֤ם וְ/הַשְׁמִ֨יעוּ֙ וּֽ/שְׂאוּ נֵ֔ס הַשְׁמִ֖יעוּ אַל תְּכַחֵ֑דוּ אִמְרוּ֩ נִלְכְּדָ֨ה בָבֶ֜ל הֹבִ֥ישׁ בֵּל֙ חַ֣ת מְרֹדָ֔ךְ הֹבִ֣ישׁוּ עֲצַבֶּ֔י/הָ חַ֖תּוּ גִּלּוּלֶֽי/הָ
50:3 Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quae ponet terram ejus in solitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus : et moti sunt, et abierunt.
*H For a nation is come up against her out of the north, which shall make her land desolate: and there shall be none to dwell therein, from man even to beast: yea they are removed, and gone away.


Ver. 3. A nation, &c. viz. the Medes, (Ch.) under Darius, (Dan. v. 31. Theod. Grot.) or rather under Cyrus, who came upon Babylon from the north, after conquering Asia; though he was born to the east of that city. Is. lxi. 2. 25. He was a Mede by his mother, and ruler of that nation. He gave liberty to the Jews, as the prophet inculcates ten times. — Desolate. Herodotus. Xenophon, &c. say not that Cyrus demolished any part of the city; but Berosus informs us that he took it without opposition, and levelled the outer walls. Hystaspes did more damage. Herod. iii. 150.

27_3 ὅτι ἀνέβη ἐπʼ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ Βοῤῥᾶ, οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισμὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους.
כִּ֣י עָלָה֩ עָלֶ֨י/הָ גּ֜וֹי מִ/צָּפ֗וֹן הֽוּא יָשִׁ֤ית אֶת אַרְצָ/הּ֙ לְ/שַׁמָּ֔ה וְ/לֹֽא יִהְיֶ֥ה יוֹשֵׁ֖ב בָּ֑/הּ מֵ/אָדָ֥ם וְ/עַד בְּהֵמָ֖ה נָ֥דוּ הָלָֽכוּ
50:4 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israel ipsi et filii Juda simul : ambulantes et flentes properabunt, et Dominum Deum suum quaerent :
*H In those days, and at that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together: going and weeping they shall make haste, and shall seek the Lord their God.


Ver. 4. Weeping for joy and compunction. Israel returns, as well as Juda. C. — Thus Joseph wept when he beheld his brethren. Gen. xlii. 24. W.

27_4 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ αὐτοὶ, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰούδα ἐπὶ τὸ αὐτὸ, βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται, τὸν Κύριον Θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες.
בַּ/יָּמִ֨ים הָ/הֵ֜מָּה וּ/בָ/עֵ֤ת הַ/הִיא֙ נְאֻם יְהוָ֔ה יָבֹ֧אוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל הֵ֥מָּה וּ/בְנֵֽי יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו הָל֤וֹךְ וּ/בָכוֹ֙ יֵלֵ֔כוּ וְ/אֶת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי/הֶ֖ם יְבַקֵּֽשׁוּ
50:5 in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum : venient, et apponentur ad Dominum foedere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur.
*H They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten.


Ver. 5. Covenant. They renewed the old one under Nehemias, and never publicly broke it, as they had done. Yet the covenant of Christ is more properly meant.

27_5 Ἕως Σιὼν ἐρωτήσουσι τὴν ὁδὸν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσι, καὶ ἥξουσι, καὶ καταφεύξονται πρὸς Κύριον τὸν Θεόν· διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται.
צִיּ֣וֹן יִשְׁאָ֔לוּ דֶּ֖רֶךְ הֵ֣נָּה פְנֵי/הֶ֑ם בֹּ֚אוּ וְ/נִלְו֣וּ אֶל יְהוָ֔ה בְּרִ֥ית עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ
50:6 Grex perditus factus est populus meus : pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus : de monte in collem transierunt ; obliti sunt cubilis sui.
*H My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.


Ver. 6. Shepherds; kings, (C.) and false prophets. H.

27_6 Πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός μου, οἱ ποιμένες αὐτῶν ἔξωσαν αὐτοὺς, ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτοὺς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν.
צֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ היה הָי֣וּ עַמִּ֔/י רֹעֵי/הֶ֣ם הִתְע֔וּ/ם הָרִ֖ים שובבים שֽׁוֹבְב֑וּ/ם מֵ/הַ֤ר אֶל גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽ/ם
50:7 Omnes qui invenerunt comederunt eos, et hostes eorum dixerunt : Non peccavimus : pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiae, et exspectationi patrum eorum Domino.
*H All that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers.


Ver. 7. Not sinned: the Jews were such notorious offenders. But in what had they injured the Chaldees? — Beauty. Heb. "dwelling or fold."

27_7 Πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς, ἀνήλισκον αὐτούς· οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν, Μὴ ἀνῶμεν αὐτοὺς, ἀνθʼ ὧν ἥμαρτον τῷ Κυρίῳ· νομὴ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν.
כָּל מוֹצְאֵי/הֶ֣ם אֲכָל֔וּ/ם וְ/צָרֵי/הֶ֥ם אָמְר֖וּ לֹ֣א נֶאְשָׁ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר חָטְא֤וּ לַֽ/יהוָה֙ נְוֵה צֶ֔דֶק וּ/מִקְוֵ֥ה אֲבֽוֹתֵי/הֶ֖ם יְהוָֽה
50:8 Recedite de medio Babylonis, et de terra Chaldaeorum egredimini, et estote quasi haedi ante gregem.
*H Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans: and be ye as kids at the head of the flock.


Ver. 8. Kids; rams. This comparison was not ignoble. Go boldly out of the city, before it be besieged.

27_8 Ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων, καὶ ἐξέλθατε, καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων.
נֻ֚דוּ מִ/תּ֣וֹךְ בָּבֶ֔ל וּ/מֵ/אֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים יצאו צֵ֑אוּ וִ/הְי֕וּ כְּ/עַתּוּדִ֖ים לִ/פְנֵי צֹֽאן
50:9 Quoniam ecce ego suscito, et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis, et praeparabuntur adversus eam, et inde capietur : sagitta ejus quasi viri fortis interfectoris : non revertetur vacua.
*H For behold I raise up, and will bring against Babylon an assembly of great nations from the land of the north: and they shall be prepared against her, and from thence she shall be taken: their arrows, like those of a mighty man, a destroyer, shall not return in vain.


Ver. 9. Nations. Cyrus had Armenians, &c. in his army. C. — Thence, by the bed of the Euphrates, the waters of which were mostly let out into the marshes. Thus the city was taken, while the people were feasting. Herod. i. 191. — Aristotle (Pol. iii. 3.) says, three days passed before all the citizens were apprised of its fate, it was so extensive: but this is incredible. If we follow the account of Berosus, Cyrus routed Nabonides, who fled to Borsippe, while he took Babylon and demolished the outer walls. Jos. c. Ap. i. C. — North, with respect to Babylon. W. — The Persians lay rather to the south, and to the east of Palestine, (H.) if our maps be accurate. C.

27_9 Ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς Βοῤῥᾶ, καὶ παρατάξονται αὐτῇ· ἐκεῖθεν ἁλώσεται, ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.
כִּ֣י הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֡י מֵעִיר֩ וּ/מַעֲלֶ֨ה עַל בָּבֶ֜ל קְהַל גּוֹיִ֤ם גְּדֹלִים֙ מֵ/אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְ/עָ֣רְכוּ לָ֔/הּ מִ/שָּׁ֖ם תִּלָּכֵ֑ד חִצָּי/ו֙ כְּ/גִבּ֣וֹר מַשְׁכִּ֔יל לֹ֥א יָשׁ֖וּב רֵיקָֽם
50:10 Et erit Chaldaea in praedam : omnes vastantes eam replebuntur, ait Dominus.
And Chaldea shall be made a prey: all that waste her shall be filled, saith the Lord.
27_10 Καὶ ἔσται ἡ Χαλδαία εἰς προνομὴν, πάντες οἱ προνομεύοντες αὐτὴν ἐμπλησθήσονται.
וְ/הָיְתָ֥ה כַשְׂדִּ֖ים לְ/שָׁלָ֑ל כָּל שֹׁלְלֶ֥י/הָ יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם יְהוָֽה
50:11 Quoniam exsultatis, et magna loquimini, diripientes haereditatem meam : quoniam effusi estis sicut vituli super herbam, et mugistis sicut tauri :
*H Because you rejoice, and speak great things, pillaging my inheritance: because you are spread abroad as calves upon the grass, and have bellowed as bulls.


Ver. 11. Bulls. You have rioted in Juda, and treated my people cruelly. H. — In Heb. four verbs have improperly i for v; but C. li. 34. v supplants i five times. Kennicott.

27_11 Ὅτι ηὐφραίνεσθε, καὶ κατεκαυχᾶσθε, διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου, διότι ἐσκιρτᾶτε, ὡς βοΐδια ἐν βοτάνῃ, καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι.
כִּ֤י תשמחי תִשְׂמְחוּ֙ כִּ֣י תעלזי תַֽעֲלְז֔וּ שֹׁסֵ֖י נַחֲלָתִ֑/י כִּ֤י תפושי תָפ֨וּשׁוּ֙ כְּ/עֶגְלָ֣ה דָשָׁ֔ה ו/תצהלי וְ/תִצְהֲל֖וּ כָּ/אֲבִּרִֽים
50:12 confusa est mater vestra nimis, et adaequata pulveri, quae genuit vos : ecce novissima erit in gentibus, deserta, invia, et arens.
*H Your mother is confounded exceedingly, and she that bore you is made even with the dust: behold she shall be the last among the nations, a wilderness unpassable, and dry.


Ver. 12. Dust, like a suppliant. Is. xlvii. 1. C. — Dry. The country shall be equally unfruitful. The waters of the Euphrates being let off, gave a passage to the enemy. v. 9. H. — Babylon soon lost its splendour. C. — Vologeses completed its ruin. Pliny vi. 26. — It ceased to be the metropolis or mother city. H. — The whole country was laid waste. W.

27_12 Ἠσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα, ἐνετράπη ἡ τεκοῦσα ὑμᾶς μήτηρ ἐπʼ ἀγαθὰ, ἐσχάτη ἐθνῶν, ἔρημος
בּ֤וֹשָׁה אִמְּ/כֶם֙ מְאֹ֔ד חָפְרָ֖ה יֽוֹלַדְתְּ/כֶ֑ם הִנֵּה֙ אַחֲרִ֣ית גּוֹיִ֔ם מִדְבָּ֖ר צִיָּ֥ה וַ/עֲרָבָֽה
50:13 Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem : omnis qui transibit per Babylonem stupebit, et sibilabit super universis plagis ejus.
Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but shall be wholly desolate: every one that shall pass by Babylon, shall be astonished, and shall hiss at all her plagues.
27_13 ἀπὸ ὀργῆς Κυρίου, οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα· καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει, καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς.
מִ/קֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְ/הָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑/הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְ/יִשְׁרֹ֖ק עַל כָּל מַכּוֹתֶֽי/הָ
50:14 Praeparamini contra Babylonem per circuitum, omnes qui tenditis arcum : debellate eam, non parcatis jaculis, quia Domino peccavit.
Prepare yourselves against Babylon round about, all you that bend the bow: fight against her, spare not arrows: because she hath sinned against the Lord.
27_14 Παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες τείνοντες τόξον, τοξεύσατε ἐπʼ αὐτὴν, μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν,
עִרְכ֨וּ עַל בָּבֶ֤ל סָבִיב֙ כָּל דֹּ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת יְד֣וּ אֵלֶ֔י/הָ אַֽל תַּחְמְל֖וּ אֶל חֵ֑ץ כִּ֥י לַֽ/יהוָ֖ה חָטָֽאָה
50:15 Clamate adversus eam, ubique dedit manum : ceciderunt fundamenta ejus, destructi sunt muri ejus, quoniam ultio Domini est : ultionem accipite de ea : sicut fecit, facite ei.
*H Shout against her, she hath every where given her hand, her foundations are fallen, her walls are thrown down, for it is the vengeance of the Lord. Take vengeance upon her: as she hath done, so do to her.


Ver. 15. Hand, to form leagues; or she faints, (Sept.) and submits. Lam. v. 6.

27_15 καὶ κατακρατήσατε αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς, ὅτι ἐκδίκησις παρὰ Θεοῦ ἐστιν· ἐκδικεῖτε ἐπʼ αὐτὴν, καθὼς ἐποίησε, ποιήσατε αὐτῇ.
הָרִ֨יעוּ עָלֶ֤י/הָ סָבִיב֙ נָתְנָ֣ה יָדָ֔/הּ נָֽפְלוּ֙ אשויתי/ה אָשְׁיוֹתֶ֔י/הָ נֶהֶרְס֖וּ חֽוֹמוֹתֶ֑י/הָ כִּי֩ נִקְמַ֨ת יְהוָ֥ה הִיא֙ הִנָּ֣קְמוּ בָ֔/הּ כַּ/אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ לָֽ/הּ
50:16 Disperdite satorem de Babylone, et tenentem falcem in tempore messis : a facie gladii columbae unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
*H Destroy the sower out of Babylon, and him that holdeth the sickle in the time of harvest: for fear of the sword of the dove every man shall return to his people, and every one shall flee to his own land.


Ver. 16. Harvest. Such were usually unmolested. C. — Babylon was so large, that people sowed corn within the walls. Curt. v. — The environs were well cultivated. Pliny xviii. 17. — Dove, or the destroyer; for the Hebrew word signifies either the one or the other. Ch. C. xxv. 38. and xlvi. 16. — Lit. "from before the sword of the dove." The power of Babylon is no more. H. — The king is compared to a dove, for his swiftness; or God is meek, though terrible. W. — Land. The other nations were set free as well as the Jews. C.

27_16 Ἐξολοθρεύσασθε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ· ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς, ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσι, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.
כִּרְת֤וּ זוֹרֵ֨עַ֙ מִ/בָּבֶ֔ל וְ/תֹפֵ֥שׂ מַגָּ֖ל בְּ/עֵ֣ת קָצִ֑יר מִ/פְּנֵי֙ חֶ֣רֶב הַ/יּוֹנָ֔ה אִ֤ישׁ אֶל עַמּ/וֹ֙ יִפְנ֔וּ וְ/אִ֥ישׁ לְ/אַרְצ֖/וֹ יָנֻֽסוּ
50:17 Grex dispersus Israel : leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur : iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis.
*H Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones.


Ver. 17. Bones. He completely ruined the nation, which the Assyrians had left. H. — They led the ten tribes away, and the Chaldees took the rest. 4 K. xviii. and xxv. W.

27_17 Πρόβατον πλανώμενον Ἰσραὴλ, λέοντες ἔξωσαν αὐτόν· ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσοὺρ, καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָי֣וֹת הִדִּ֑יחוּ הָ/רִאשׁ֤וֹן אֲכָל/וֹ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְ/זֶ֤ה הָ/אַחֲרוֹן֙ עִצְּמ֔/וֹ נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
50:18 Propterea haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur :
*H Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria.


Ver. 18. Assyria. This monarchy was subdued by Nabopolasser.

27_18 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀσσούρ.
לָ/כֵ֗ן כֹּֽה אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ/נִ֥י פֹקֵ֛ד אֶל מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְ/אֶל אַרְצ֑/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֥ר פָּקַ֖דְתִּי אֶל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר
50:19 et reducam Israel ad habitaculum suum : et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima ejus.
*H And I will bring Israel again to his habitation: and he shall feed on Carmel, and Bason, and his soul shall be satisfied in mount Ephraim, and Galaad.


Ver. 19. Israel; the ten tribes, whose country is specified.

27_19 Καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ἰσραὴλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ, καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ, καὶ ἐν ὄρει Ἐφραῒμ, καὶ ἐν τῷ Γαλαὰδ, καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.
וְ/שֹׁבַבְתִּ֤י אֶת יִשְׂרָאֵל֙ אֶל נָוֵ֔/הוּ וְ/רָעָ֥ה הַ/כַּרְמֶ֖ל וְ/הַ/בָּשָׁ֑ן וּ/בְ/הַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְ/הַ/גִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֽׁ/וֹ
50:20 In diebus illis, et in tempore illo, ait Dominus, quaeretur iniquitas Israel, et non erit, et peccatum Juda, et non invenietur : quoniam propitius ero eis quos reliquero.
*H In those days, and at that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none: and the sin of Juda, and there shall none be found: for I will be merciful to them, whom I shall leave.


Ver. 20. None. Idolatry shall not be re-established.

27_20 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ζητήσουσι τὴν ἀδικίαν Ἰσραὴλ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ τὰς ἁμαρτίας Ἰούδα, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῶσιν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις ἐπὶ τῆς γῆς,
בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵם֩ וּ/בָ/עֵ֨ת הַ/הִ֜יא נְאֻם יְהוָ֗ה יְבֻקַּ֞שׁ אֶת עֲוֺ֤ן יִשְׂרָאֵל֙ וְ/אֵינֶ֔/נּוּ וְ/אֶת חַטֹּ֥את יְהוּדָ֖ה וְ/לֹ֣א תִמָּצֶ֑אינָה כִּ֥י אֶסְלַ֖ח לַ/אֲשֶׁ֥ר אַשְׁאִֽיר
50:21 Super terram dominantium ascende, et super habitatores ejus visita : dissipa, et interfice quae post eos sunt, ait Dominus, et fac juxta omnia quae praecepi tibi.
*H Go up against the land of the rulers, and punish the inhabitants thereof, waste, and destroy all behind them, saith the Lord: and do according to all that I have commanded thee.


Ver. 21. Rulers: the most potent empire of Babylon. — All. Heb. "anathematize them and their posterity."

27_21 λέγει Κύριος.
עַל הָ/אָ֤רֶץ מְרָתַ֨יִם֙ עֲלֵ֣ה עָלֶ֔י/הָ וְ/אֶל יוֹשְׁבֵ֖י פְּק֑וֹד חֲרֹ֨ב וְ/הַחֲרֵ֤ם אַֽחֲרֵי/הֶם֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וַ/עֲשֵׂ֕ה כְּ/כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽי/ךָ
50:22 Vox belli in terra, et contritio magna.
A noise of war in the land, and a great destruction.
27_22 Φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων.
ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בָּ/אָ֑רֶץ וְ/שֶׁ֖בֶר גָּדֽוֹל
50:23 Quomodo confractus est et contritus malleus universae terrae ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ?
*H How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations!


Ver. 23. Hammer. The violent injustice of the Chaldees is thus entitled.

27_23 Πῶς ἐκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφυρὰ πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισμὸν Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν;
אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַ/יִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל הָ/אָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְ/שַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּ/גּוֹיִֽם
50:24 Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas : inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti.
*H I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord.


Ver. 24. Aware. Men seemed to rise out of the earth. v. 9.

27_24 Ἐπιβήσονταί σοι, καὶ οὐ γνώσῃ, ὡς Βαβυλὼν καὶ ἁλώσῃ· εὑρέθης, καὶ ἐλήφθης, ὅτι τῷ Κυρίῳ ἀντέστης.
יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤/ךְ וְ/גַם נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְ/אַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְ/גַם נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽ/יהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית
50:25 Aperuit Dominus thesaurum suum, et protulit vasa irae suae, quoniam opus est Domino Deo exercituum, in terra Chaldaeorum.
*H The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his wrath: for the Lord the God of hosts hath a work to be done in the land of the Chaldeans.


Ver. 25. Armoury. Fire and war are the Lord's weapons. Job xxxviii. 22. — Work: punishment. C. xlviii. 10.

27_25 Ἤνοιξε Κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἐξήνεγκε τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔργον τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων,
פָּתַ֤ח יְהוָה֙ אֶת א֣וֹצָר֔/וֹ וַ/יּוֹצֵ֖א אֶת כְּלֵ֣י זַעְמ֑/וֹ כִּי מְלָאכָ֣ה הִ֗יא לַֽ/אדֹנָ֧/י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת בְּ/אֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּֽים
50:26 Venite ad eam ab extremis finibus ; aperite ut exeant qui conculcent eam : tollite de via lapides, et redigite in acervos : et interficite eam, nec sit quidquam reliquum.
*H Come ye against her from the uttermost borders: open that they may go forth that shall tread her down: take the stones out of the way, and make heaps, and destroy her: and let nothing of her be left.


Ver. 26. That. Heb. "her granaries; trample on her as on heaps of corn, destroy," &c. He alludes to the custom of oxen trampling out the corn. C. li. 33.

27_26 ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς· ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον, καὶ ἐξολοθρεύσατε αὐτήν· μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα·
בֹּֽאוּ לָ֤/הּ מִ/קֵּץ֙ פִּתְח֣וּ מַאֲבֻסֶ֔י/הָ סָלּ֥וּ/הָ כְמוֹ עֲרֵמִ֖ים וְ/הַחֲרִימ֑וּ/הָ אַל תְּהִי לָ֖/הּ שְׁאֵרִֽית
50:27 Dissipate universos fortes ejus : descendant in occisionem : vae eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum !
Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation.
27_27 Ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρποὺς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν· οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα αὐτῶν, καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
חִרְבוּ֙ כָּל פָּרֶ֔י/הָ יֵרְד֖וּ לַ/טָּ֑בַח ה֣וֹי עֲלֵי/הֶ֔ם כִּֽי בָ֥א יוֹמָ֖/ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽ/ם
50:28 Vox fugientium, et eorum qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi ejus.
*H The voice of them that flee, and of them that have escaped out of the land of Babylon: to declare in Sion the revenge of the Lord our God, the revenge of his temple.


Ver. 28. Voice. I hear the captives proclaiming this at their return.

27_28 Φωνὴ φευγόντων, καὶ ἀνασωζομένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος, τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιὼν τὴν ἐκδίκησιν παρὰ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν.
ק֥וֹל נָסִ֛ים וּ/פְלֵטִ֖ים מֵ/אֶ֣רֶץ בָּבֶ֑ל לְ/הַגִּ֣יד בְּ/צִיּ֗וֹן אֶת נִקְמַת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י/נוּ נִקְמַ֖ת הֵיכָלֽ/וֹ
50:29 Annuntiate in Babylonem plurimis, omnibus qui tendunt arcum : consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat : reddite ei secundum opus suum : juxta omnia quae fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israel.
Declare to many against Babylon, to all that bend the bow: stand together against her round about, and let none escape; pay her according to her work: according to all that she hath done, do ye to her: for she hath lifted up herself against the Lord, against the Holy One of Israel.
27_29 Παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι τόξον, παρεμβάλλετε ἐπʼ αὐτὴν κυκλόθεν· μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασωζόμενος· ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησε, ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς Κύριον ἀντέστη Θεὸν ἅγιον τοῦ Ἰσραήλ.
הַשְׁמִ֣יעוּ אֶל בָּבֶ֣ל רַ֠בִּים כָּל דֹּ֨רְכֵי קֶ֜שֶׁת חֲנ֧וּ עָלֶ֣י/הָ סָבִ֗יב אַל יְהִי לָ/הּ֙ פְּלֵטָ֔ה שַׁלְּמוּ לָ֣/הּ כְּ/פָעֳלָ֔/הּ כְּ/כֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה עֲשׂוּ לָ֑/הּ כִּ֧י אֶל יְהוָ֛ה זָ֖דָה אֶל קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל
50:30 Idcirco cadent juvenes ejus in plateis ejus, et omnes viri bellatores ejus conticescent in die illa, ait Dominus.
*H Therefore shall her young men fall in her streets: and all her men of war shall hold their peace in that day, saith the Lord.


Ver. 30. Peace, in the grave; (C.) or shall submit quietly. 1 Mac. i. 3. H.

27_30 Διατοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται, εἶπε Κύριος.
לָ/כֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖י/הָ בִּ/רְחֹבֹתֶ֑י/הָ וְ/כָל אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתָּ֥/הּ יִדַּ֛מּוּ בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא נְאֻם יְהוָֽה
50:31 Ecce ego ad te, superbe ! dicit Dominus Deus exercituum : quia venit dies tuus, tempus visitationis tuae.
*H Behold I come against thee, O proud one, saith the Lord the God of hosts: for thy day is come, the time of thy visitation.


Ver. 31. Proud. So the Chaldees are often styled in the Psalms. C. — The prophet addresses Nabuchodonosor, or rather Baltassar, (M.) under whom the city was taken, (Jos. &c.) by Darius and Cyrus. He may be the Nabonides of Berosus, the question is so much perplexed. Yet "we are convinced that Darius reigned at Babylon before Cyrus, and took the city after the death of Baltassar." C. — Most commentators are of a different opinion. H.

27_31 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν, λέγει Κύριος· ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα σου, καὶ ὁ καιρὸς ἐκδικήσεως σου.
הִנְ/נִ֤י אֵלֶ֨י/ךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם אֲדֹנָ֥/י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְ/ךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽי/ךָ
50:32 Et cadet superbus, et corruet, et non erit qui suscitet eum : et succendam ignem in urbibus ejus, et devorabit omnia in circuitu ejus.
And the proud one shall fall, he shall fall down, and there shall be none to lift him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
27_32 Καὶ ἀσθενήσει ἡ ὕβρις σου, καὶ πεσεῖται· καὶ οὐδεὶς ἔσται ὁ ἀνιστῶν αὐτήν· καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ καταφάγεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς.
וְ/כָשַׁ֤ל זָדוֹן֙ וְ/נָפַ֔ל וְ/אֵ֥ין ל֖/וֹ מֵקִ֑ים וְ/הִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּ/עָרָ֔י/ו וְ/אָכְלָ֖ה כָּל סְבִיבֹתָֽי/ו
50:33 Haec dicit Dominus exercituum : Calumniam sustinent filii Israel, et filii Juda simul : omnes qui ceperunt eos, tenent : nolunt dimittere eos.
*H Thus saith the Lord of hosts: The children of Israel, and the children of Juda are oppressed together: all that have taken them captives, hold them fast, they will not let them go.


Ver. 33. Israel. Samaria had been destroyed forty-four years before the fourth of Joakim, from which period many of Juda had been captives seventy years, till Cyrus became their deliverer, and chastised the Chaldees. C. — Both kingdoms had been oppressed by a strong hand, till a stronger, even God himself, delivered them. W.

27_33 Τάδε λέγει Κύριος, καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰούδα, ἅμα πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς, κατεδυνάστευσαν αὐτοὺς, ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי יִשְׂרָאֵ֥ל וּ/בְנֵי יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְ/כָל שֹֽׁבֵי/הֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔/ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽ/ם
50:34 Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen ejus : judicio defendet causam eorum, ut exterreat terram, et commoveat habitatores Babylonis.
*H Their redeemer is strong, the Lord of hosts is his name: he will defend their cause in judgment, to terrify the land, and to disquiet the inhabitants of Babylon.


Ver. 34. Name. He gives victory to Cyrus. Thus the Lord directs all for the sake of his elect, and laughs at the vain projects of men. C.

27_34 Καὶ ὁ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρὸς, Κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ, ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν· καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι Βαβυλῶνα,
גֹּאֲלָ֣/ם חָזָ֗ק יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שְׁמ֔/וֹ רִ֥יב יָרִ֖יב אֶת רִיבָ֑/ם לְמַ֨עַן֙ הִרְגִּ֣יעַ אֶת הָ/אָ֔רֶץ וְ/הִרְגִּ֖יז לְ/יֹשְׁבֵ֥י בָבֶֽל
50:35 Gladius ad Chaldaeos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes ejus.
*H A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.


Ver. 35. Wise men. They were styled Chaldees, and inhabited a certain part of the city, being employed in astronomical and mathematical observations. They disapproved of those who cast nativities. Strabo xvi.

27_35 μάχαιραν ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα, καὶ ἐπὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς·
חֶ֥רֶב עַל כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם יְהוָ֑ה וְ/אֶל יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְ/אֶל שָׂרֶ֖י/הָ וְ/אֶל חֲכָמֶֽי/הָ
50:36 Gladius ad divinos ejus, qui stulti erunt : gladius ad fortes illius, qui timebunt.
*H A sword upon her diviners, and they shall be foolish: a sword upon her valiant ones, and they shall be dismayed.


Ver. 36. Diviners. Heb. "impostors." They were nowhere more plentiful. Dan. i. 20. Fortune-tellers were consulted on every occasion. The eastern nations are still much addicted to this superstition.

27_36 Μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῆς, καὶ παραλυθήσονται· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν·
חֶ֥רֶב אֶל הַ/בַּדִּ֖ים וְ/נֹאָ֑לוּ חֶ֥רֶב אֶל גִּבּוֹרֶ֖י/הָ וָ/חָֽתּוּ
50:37 Gladius ad equos ejus, et ad currus ejus, et ad omne vulgus quod est in medio ejus : et erunt quasi mulieres : gladius ad thesauros ejus, qui diripientur.
A sword upon their horses, and upon their chariots, and upon all the people that are in the midst of her: and they shall become as women: a sword upon her treasures, and they shall be made a spoil.
27_37 Μάχαιραν ἐπὶ τοὺς μαχητὰς αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὸν σύμμικτον τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ ἔσονται ὡσεὶ γυναῖκες· μάχαιραν ἐπὶ τοὺς θησαυροὺς, καὶ διασκορπισθήσονται
חֶ֜רֶב אֶל סוּסָ֣י/ו וְ/אֶל רִכְבּ֗/וֹ וְ/אֶל כָּל הָ/עֶ֛רֶב אֲשֶׁ֥ר בְּ/תוֹכָ֖/הּ וְ/הָי֣וּ לְ/נָשִׁ֑ים חֶ֥רֶב אֶל אוֹצְרֹתֶ֖י/הָ וּ/בֻזָּֽזוּ
50:38 Siccitas super aquas ejus erit, et arescent, quia terra sculptilium est, et in portentis gloriantur.
*H A drought upon her waters, and they shall be dried up: because it is a land of idols, and they glory in monstrous things.


Ver. 38. Drought. Cyrus almost drained the Euphrates. C. li. 42. Is. xxi. — Things, fit to terrify children. Bar. vi. 14. C. — Prot. "they are made upon their idols." H.

27_38 ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστι, καὶ ἐν ταῖς νήσοις, οὗ κατεκαυχῶντο.
חֹ֥רֶב אֶל מֵימֶ֖י/הָ וְ/יָבֵ֑שׁוּ כִּ֣י אֶ֤רֶץ פְּסִלִים֙ הִ֔יא וּ/בָ/אֵימִ֖ים יִתְהֹלָֽלוּ
50:39 Propterea habitabunt dracones cum faunis ficariis, et habitabunt in ea struthiones : et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum, nec exstruetur usque ad generationem et generationem.
*H Therefore shall dragons dwell there with the fig fauns: and ostriches shall dwell therein, and it shall be no more inhabited for ever, neither shall it be built up from generation to generation.


Ver. 39. Fig-fauns. Monsters of the desert, or demons in monstrous shapes; such as the ancients called fauns and satyrs: and as they imagined them to live upon wild figs, they called them fauni-ficarii, or fig-fauns. Ch. — Maldonat reads sicariis, "ruffians." Sixtus V. and S. Jerom, (in Is. xiii. 21.) have fatuis, "foolish wild men." Heb. "the Tsiim with the iim shall dwell there, and the daughters of the Yahana (H. swans) shall there reside," or "fishermen among the rushes shall dwell," &c. — Ever. Its situation is unknown. There is still a town of the same name, but not in the same place.

27_39 Διατοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλματα ἐν ταῖς νήσοις, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων, οὐ μὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα.
לָ/כֵ֗ן יֵשְׁב֤וּ צִיִּים֙ אֶת אִיִּ֔ים וְ/יָ֥שְׁבוּ בָ֖/הּ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֑ה וְ/לֹֽא תֵשֵׁ֥ב עוֹד֙ לָ/נֶ֔צַח וְ/לֹ֥א תִשְׁכּ֖וֹן עַד דּ֥וֹר וָ/דֽוֹר
50:40 Sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham, et vicinas ejus, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non incolet eam filius hominis.
* Footnotes
  • * Genesis 19:24
    And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.
As the Lord overthrew Sodom and Gomorrha, and their neighbour cities, saith the Lord: no man shall dwell there, neither shall the son of man inhabit it.
27_40 Καθὼς κατέστρεψεν ὁ Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς, εἶπε Κύριος, οὐ μὴ κατοικήσει ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ μὴ παροικήσει ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
כְּ/מַהְפֵּכַ֨ת אֱלֹהִ֜ים אֶת סְדֹ֧ם וְ/אֶת עֲמֹרָ֛ה וְ/אֶת שְׁכֵנֶ֖י/הָ נְאֻם יְהוָ֑ה לֹֽא יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְ/לֹֽא יָג֥וּר בָּ֖/הּ בֶּן אָדָֽם
50:41 Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terrae.
Behold a people cometh from the north, and a great nation, and many kings shall rise from the ends of the earth.
27_41 Ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνος μέγα, καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς,
הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מִ/צָּפ֑וֹן וְ/ג֤וֹי גָּדוֹל֙ וּ/מְלָכִ֣ים רַבִּ֔ים יֵעֹ֖רוּ מִ/יַּרְכְּתֵי אָֽרֶץ
50:42 Arcum et scutum apprehendent : crudeles sunt, et immisericordes : vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent, sicut vir paratus ad praelium contra te, filia Babylon.
*H They shall take the bow and the shield: they are cruel and unmerciful: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses: like a man prepared for battle against thee, O daughter of Babylon.


Ver. 42. Cruel. The Medes will not spare for money. v. 3. Is. xiii. 7.

27_42 τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες, ἰταμός ἐστι, καὶ οὐ μὴ ἐλεήσῃ· ἡ φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει, ἐφʼ ἵπποις ἱππάσονται, παρεσκευασμένοι, ὥσπερ πῦρ, εἰς πόλεμον, πρὸς σὲ, θύγατερ Βαβυλῶνος.
קֶ֣שֶׁת וְ/כִידֹ֞ן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הֵ֨מָּה֙ וְ/לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָ/ם֙ כַּ/יָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְ/עַל סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּ/אִישׁ֙ לַ/מִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִ/ךְ בַּת בָּבֶֽל
50:43 Audivit rex Babylonis famam eorum, et dissolutae sunt manus ejus : angustia apprehendit eum, dolor quasi parturientem.
*H The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands are grown feeble: anguish hath taken hold of him, pangs as a woman in labour.


Ver. 43. King. Baltassar, (though he was succeeded by Darius) or Nabonides. v. 31. C.

27_43 Ἤκουσε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ· θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ בָּבֶ֛ל אֶת שִׁמְעָ֖/ם וְ/רָפ֣וּ יָדָ֑י/ו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְ/הוּ חִ֖יל כַּ/יּוֹלֵדָֽה
50:44 Ecce quasi leo ascendet, de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam, quia subito currere faciam eum ad illam. Et quis erit electus, quem praeponam ei ? quis est enim similis mei ? et quis sustinebit me ? et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?
* Footnotes
  • ** Job 41:1
    I will not stir him up, like one that is cruel, for who can resist my countenance?
*H Behold he shall come up like a lion from the swelling of the Jordan to the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall bear up against me? and who is that shepherd that can withstand my countenance?


Ver. 44. And beautiful. Heb. "habitation." H. — He will rush into the fold. C. xlix. 19. C. — The king of Babylon had ruined many. Others shall destroy him, rushing on like the Jordan. W.

27_44 Ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου εἰς Γαιθὰν, ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπʼ αὐτῆς, καὶ πάντα νεανίσκον ἐπʼ αὐτὴν ἐπιστήσω· ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί μοι; καὶ τίς οὗτος ποιμὴν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν μου;
הִ֠נֵּה כְּ/אַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִ/גְּא֣וֹן הַ/יַּרְדֵּן֮ אֶל נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי אַרְגִּ֤עָה ארוצ/ם אֲרִיצֵ/ם֙ מֵֽ/עָלֶ֔י/הָ וּ/מִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣י/הָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֨וֹ/נִי֙ וּ/מִ֣י יוֹעִדֶ֔/נִּי וּ/מִֽי זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְ/פָנָֽ/י
50:45 Propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes ejus quas cogitavit super terram Chaldaeorum : nisi detraxerint eos parvuli gregum, nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum.
Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken against Babylon: and his thoughts which he hath thought against the land of the Chaldeans: surely the little ones of the flocks shall pull them down, of a truth their habitation shall be destroyed with them.
27_45 Διατοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν Κυρίου ἣν βεβούλευται ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ λογισμοὺς αὐτοῦ οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους· ἐὰν μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν, ἐὰν μὴ ἀφανισθῇ νομὴ ἀπʼ αὐτῶν.
לָ/כֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל בָּבֶ֔ל וּ/מַ֨חְשְׁבוֹתָ֔י/ו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם לֹ֤א יִסְחָבוּ/ם֙ צְעִירֵ֣י הַ/צֹּ֔אן אִם לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵי/הֶ֖ם נָוֶֽה
50:46 A voce captivitatis Babylonis commota est terra, et clamor inter gentes auditus est.]
At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard amongst the nations.
27_46 Ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σεισθήσεται ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ ἐν ἔθνεσιν ἀκουσθήσεται.
מִ/קּוֹל֙ נִתְפְּשָׂ֣ה בָבֶ֔ל נִרְעֲשָׁ֖ה הָ/אָ֑רֶץ וּ/זְעָקָ֖ה בַּ/גּוֹיִ֥ם נִשְׁמָֽע
Prev Next