Prev Jeremias Chapter 27 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

27:1 In principio regni Joakim filii Josiae regis Juda, factum est verbum istud ad Jeremiam a Domino, dicens :
* Footnotes
  • A.M. 3395, A.C. 609.
*H In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, this word came to Jeremias from the Lord, saying:


Ver. 1. Joakim. This revelation was made to the prophet in the beginning of the reign of Joakim: but the bands were not sent, to the princes here named, before the reign of Sedecias. v. 3. Ch. — He wore them six or seven years. Vat. T. — But this is uncertain. Sept. omit this title. Syr. Arab. &c. read "Sedecias." C. — As far as Juda may belong to the last chapter. S. Jerom includes the whole verse. H. — It seems to be rather a fresh prophecy, or the title may be spurious, like many in the Psalms. See C. xxvi. 1. and xxviii. 1. Is. xxi. 13.

בְּ/רֵאשִׁ֗ית מַמְלֶ֛כֶת יְהוֹיָקִ֥ם בֶּן יֹאושִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָ֞ה הַ/דָּבָ֤ר הַ/זֶּה֙ אֶֽל יִרְמְיָ֔ה מֵ/אֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵ/אמֹֽר
27:2 Haec dicit Dominus ad me : Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo,
*H Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck.


Ver. 2. Chains. Heb. "a yoke and pole," (C.) or piece of wood for the necks of slaves. S. Jer. — Thus would the servitude of these nations be clearly represented. H. — Bands and chains were proper signs, as they were used to bind captives. W.

כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔/י עֲשֵׂ֣ה לְ/ךָ֔ מוֹסֵר֖וֹת וּ/מֹט֑וֹת וּ/נְתַתָּ֖/ם עַל צַוָּארֶֽ/ךָ
27:3 et mittes eas ad regem Edom, et ad regem Moab, et ad regem filiorum Ammon, et ad regem Tyri, et ad regem Sidonis, in manu nuntiorum qui venerunt Jerusalem ad Sedeciam regem Juda.
*H And thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda.


Ver. 3. Edom. Thus he exercises the function of prophet among the nations. C. i. 5. These had come to compliment Sedecias, or rather to form a league.

34_2 Οὕτως εἶπε Κύριος, ποίησον σεαυτῷ δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς, καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου.
וְ/שִׁלַּחְתָּ/ם֩ אֶל מֶ֨לֶךְ אֱד֜וֹם וְ/אֶל מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֗ב וְ/אֶל מֶ֨לֶךְ֙ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וְ/אֶל מֶ֥לֶךְ צֹ֖ר וְ/אֶל מֶ֣לֶךְ צִיד֑וֹן בְּ/יַ֤ד מַלְאָכִים֙ הַ/בָּאִ֣ים יְרוּשָׁלִַ֔ם אֶל צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
27:4 Et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur : Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Haec dicetis ad dominos vestros :
And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters:
34_3 Καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ἰδουμαίας, καὶ πρὸς βασιλέα Μωὰβ, καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ πρὸς τὸν βασιλέα Τύρου, καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος, ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα.
וְ/צִוִּיתָ֣ אֹתָ֔/ם אֶל אֲדֹֽנֵי/הֶ֖ם לֵ/אמֹ֑ר כֹּֽה אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל אֲדֹֽנֵי/כֶֽם
27:5 Ego feci terram, et homines, et jumenta quae sunt super faciem terrae, in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento, et dedi eam ei qui placuit in oculis meis.
*H I made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes.


Ver. 5. Eyes. God disposes of all princes, &c. His prophets speak boldly. C.

34_4 Καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν,
אָנֹכִ֞י עָשִׂ֣יתִי אֶת הָ/אָ֗רֶץ אֶת הָ/אָדָ֤ם וְ/אֶת הַ/בְּהֵמָה֙ אֲשֶׁר֙ עַל פְּנֵ֣י הָ/אָ֔רֶץ בְּ/כֹחִ/י֙ הַ/גָּד֔וֹל וּ/בִ/זְרוֹעִ֖/י הַ/נְּטוּיָ֑ה וּ/נְתַתִּ֕י/הָ לַ/אֲשֶׁ֖ר יָשַׁ֥ר בְּ/עֵינָֽ/י
27:6 Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei : insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi :
*H And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him.


Ver. 6. Beasts. The property of those people, or the most barbarous nations. S. Jer. — Hangmen and executioners may in the same sense be styled God's servants. W.

34_5 ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύϊ μου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ, καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου·
וְ/עַתָּ֗ה אָֽנֹכִי֙ נָתַ֨תִּי֙ אֶת כָּל הָ/אֲרָצ֣וֹת הָ/אֵ֔לֶּה בְּ/יַ֛ד נְבוּכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל עַבְדִּ֑/י וְ/גַם֙ אֶת חַיַּ֣ת הַ/שָּׂדֶ֔ה נָתַ֥תִּי ל֖/וֹ לְ/עָבְדֽ/וֹ
27:7 et servient ei omnes gentes, et filio ejus, et filio filii ejus, donec veniat tempus terrae ejus et ipsius : et servient ei gentes multae et reges magni.
*H And all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him.


Ver. 7. His son; viz. Evilmerodach, and his son's son, viz. Nabonydus, or Nabonadius, the Baltassar of Daniel, (chap. v.) and the last of the Chaldean kings. Ch. — Come. It will not be long before this rod is cast into the fire, the usual fate of those who execute God's vengeance.

וְ/עָבְד֤וּ אֹת/וֹ֙ כָּל הַ/גּוֹיִ֔ם וְ/אֶת בְּנ֖/וֹ וְ/אֶֽת בֶּן בְּנ֑/וֹ עַ֣ד בֹּא עֵ֤ת אַרְצ/וֹ֙ גַּם ה֔וּא וְ/עָ֤בְדוּ ב/וֹ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּ/מְלָכִ֖ים גְּדֹלִֽים
27:8 Gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub jugo regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu ejus.
But the nation and kingdom that will not serve Nabuchodonosor king of Babylon, and whosoever will not bend his neck under the yoke of the king of Babylon: I will visit upon that nation with the sword, and with famine, and with pestilence, saith the Lord: till I consume them by his hand.
34_6 Ἔδωκα τὴν γῆν τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος δουλεύειν αὐτῷ, καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ ἐργάζεσθαι αὐτῷ.
וְ/הָיָ֨ה הַ/גּ֜וֹי וְ/הַ/מַּמְלָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא יַעַבְד֤וּ אֹת/וֹ֙ אֶת נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֔ל וְ/אֵ֨ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יִתֵּן֙ אֶת צַוָּאר֔/וֹ בְּ/עֹ֖ל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל בַּ/חֶרֶב֩ וּ/בָ/רָעָ֨ב וּ/בַ/דֶּ֜בֶר אֶפְקֹ֨ד עַל הַ/גּ֤וֹי הַ/הוּא֙ נְאֻם יְהוָ֔ה עַד תֻּמִּ֥/י אֹתָ֖/ם בְּ/יָדֽ/וֹ
27:9 Vos ergo nolite audire prophetas vestros, et divinos, et somniatores, et augures, et maleficos, qui dicunt vobis : Non servietis regi Babylonis :
*H Therefore hearken not to your prophets, and diviners, and dreamers, and soothsayers, and sorcerers, that say to you: You shall not serve the king of Babylon.


Ver. 9. Prophets, who deluded the Jews, as diviners did the Gentiles.

וְ֠/אַתֶּם אַל תִּשְׁמְע֨וּ אֶל נְבִיאֵי/כֶ֜ם וְ/אֶל קֹֽסְמֵי/כֶ֗ם וְ/אֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵי/כֶ֔ם וְ/אֶל עֹֽנְנֵי/כֶ֖ם וְ/אֶל כַּשָּׁפֵי/כֶ֑ם אֲשֶׁר הֵ֞ם אֹמְרִ֤ים אֲלֵי/כֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
27:10 quia mendacium prophetant vobis, ut longe vos faciant de terra vestra, et ejiciant vos, et pereatis.
*H For they prophesy lies to you: to remove you far from your country, and cast you out, and to make you perish.


Ver. 10. To remove. Heb. "that I may," &c. This will be the effect, though contrary to their intention.

34_8 Καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία, ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσι τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτοὺς, εἶπε Κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֣ים לָ/כֶ֑ם לְמַ֨עַן הַרְחִ֤יק אֶתְ/כֶם֙ מֵ/עַ֣ל אַדְמַתְ/כֶ֔ם וְ/הִדַּחְתִּ֥י אֶתְ/כֶ֖ם וַ/אֲבַדְתֶּֽם
27:11 Porro gens quae subjecerit cervicem suam sub jugo regis Babylonis, et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit Dominus, et colet eam, et habitabit in ea.
*H But the nation that shall bend down their neck under the yoke of the king of Babylon, and shall serve him: I will let them remain in their own land, saith the Lord: and they shall till it, and dwell in it.


Ver. 11. In it. None complied, and though the Idumeans, &c. joined the Chaldees against Juda, they were punished (C.) for their former league. v. 3. H.

34_9 Καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν, καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν, καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν, καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν, καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν, τῶν λεγόντων, οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος·
וְ/הַ/גּ֗וֹי אֲשֶׁ֨ר יָבִ֧יא אֶת צַוָּאר֛/וֹ בְּ/עֹ֥ל מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל וַֽ/עֲבָד֑/וֹ וְ/הִנַּחְתִּ֤י/ו עַל אַדְמָת/וֹ֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וַֽ/עֲבָדָ֖/הּ וְ/יָ֥שַׁב בָּֽ/הּ
27:12 Et ad Sedeciam regem Juda locutus sum secundum omnia verba haec, dicens : Subjicite colla vestra sub jugo regis Babylonis, et servite ei et populo ejus, et vivetis.
And I spoke to Sedecias the king of Juda according to all these words, saying: Bend down your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him, and his people, and you shall live.
34_10 Ὅτι ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν, πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
וְ/אֶל צִדְקִיָּ֤ה מֶֽלֶךְ יְהוּדָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי כְּ/כָל הַ/דְּבָרִ֥ים הָ/אֵ֖לֶּה לֵ/אמֹ֑ר הָבִ֨יאוּ אֶת צַוְּארֵי/כֶ֜ם בְּ/עֹ֣ל מֶֽלֶךְ בָּבֶ֗ל וְ/עִבְד֥וּ אֹת֛/וֹ וְ/עַמּ֖/וֹ וִֽ/חְיֽוּ
27:13 Quare moriemini, tu et populus tuus, gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi Babylonis ?
Why will you die, thou and thy people by the sword, and by famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
לָ֤/מָּה תָמ֨וּתוּ֙ אַתָּ֣ה וְ/עַמֶּ֔/ךָ בַּ/חֶ֖רֶב בָּ/רָעָ֣ב וּ/בַ/דָּ֑בֶר֙ כַּֽ/אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל הַ/גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא יַעֲבֹ֖ד אֶת מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
27:14 Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis : Non servietis regi Babylonis : quia mendacium ipsi loquuntur vobis :
Hearken not to the words of the prophets that say to you: You shall not serve the king of Babylon: for they tell you a lie.
34_11 Καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, καὶ ἐργᾶται αὐτῷ, καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ.
וְ/אַֽל תִּשְׁמְע֞וּ אֶל דִּבְרֵ֣י הַ/נְּבִאִ֗ים הָ/אֹמְרִ֤ים אֲלֵי/כֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֥ים לָ/כֶֽם
27:15 quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut ejiciant vos, et pereatis, tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobis.
For I have not sent them, saith the Lord: and they prophesy in my name falsely: to drive you out, and that you may perish, both you, and the prophets that prophesy to you.
34_12 Καὶ πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα ἐλάλησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους, λέγων, εἰσαγάγετε τὸν τράχηλον ὑμῶν,
כִּ֣י לֹ֤א שְׁלַחְתִּי/ם֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וְ/הֵ֛ם נִבְּאִ֥ים בִּ/שְׁמִ֖/י לַ/שָּׁ֑קֶר לְמַ֨עַן הַדִּיחִ֤/י אֶתְ/כֶם֙ וַ/אֲבַדְתֶּ֔ם אַתֶּ֕ם וְ/הַ/נְּבִאִ֖ים הַֽ/נִּבְּאִ֥ים לָ/כֶֽם
27:16 Et ad sacerdotes, et ad populum istum, locutus sum, dicens : Haec dicit Dominus : Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis, dicentes : Ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito : mendacium enim prophetant vobis.
*H I spoke also to the priests, and to this people, saying: Thus saith the Lord: Hearken not to the words of your prophets, that prophesy to you, saying: Behold the vessels of the Lord shall now in a short time be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.


Ver. 16. Time. Hananias specified two years, (C. xxviii. 3.) which proved false. Some "silver vessels," (Bar. i. 8.) and not those of gold, it seems, (C.) or not all, (H.) were restored at the request of Saraias. C. li. 59.

וְ/אֶל הַ/כֹּהֲנִים֩ וְ/אֶל כָּל הָ/עָ֨ם הַ/זֶּ֜ה דִּבַּ֣רְתִּי לֵ/אמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ אַֽל תִּשְׁמְע֞וּ אֶל דִּבְרֵ֣י נְבִֽיאֵי/כֶ֗ם הַֽ/נִּבְּאִ֤ים לָ/כֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר הִנֵּ֨ה כְלֵ֧י בֵית יְהוָ֛ה מוּשָׁבִ֥ים מִ/בָּבֶ֖לָ/ה עַתָּ֣ה מְהֵרָ֑ה כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖מָּה נִבְּאִ֥ים לָ/כֶֽם
27:17 Nolite ergo audire eos : sed servite regi Babylonis, ut vivatis : quare datur haec civitas in solitudinem ?
Therefore hearken not to them, but serve the king of Babylon, that you may live. Why should this city be given up to desolation?
34_14 καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν,
אַל תִּשְׁמְע֣וּ אֲלֵי/הֶ֔ם עִבְד֥וּ אֶת מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל וִֽ/חְי֑וּ לָ֧/מָּה תִֽהְיֶ֛ה הָ/עִ֥יר הַ/זֹּ֖את חָרְבָּֽה
27:18 Et si prophetae sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domo Domini, et in domo regis Juda, et in Jerusalem, in Babylonem.
*H But if they be prophets, and the word of the Lord be in them: let them interpose themselves before the Lord of hosts, that the vessels which were left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda, and in Jerusalem, may not go to Babylon.


Ver. 18. Hosts. If they prevail, account me a false prophet. C. — The things taken shall not be soon restored; but more shall be conveyed away. W.

34_15 ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς, φησὶ Κύριος, καὶ προφητεύουσι τῷ ὀνόματί μου ἐπ ἀδίκῳ, πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς, καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς, καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν, οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπʼ ἀδίκῳ ψευδῆ.
וְ/אִם נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְ/אִם יֵ֥שׁ דְּבַר יְהוָ֖ה אִתָּ֑/ם יִפְגְּעוּ נָא֙ בַּֽ/יהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לְ/בִלְתִּי בֹ֜אוּ הַ/כֵּלִ֣ים הַ/נּוֹתָרִ֣ים בְּ/בֵית יְהוָ֗ה וּ/בֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּ/בִ/ירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָ/ה
27:19 Quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas, et ad mare, et ad bases, et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac,
* Footnotes
  • * 4_Kings 25:13
    And the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass, which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.
*H For thus saith the Lord of hosts to the pillars, and to the sea, and to the bases, and to the rest of the vessels that remain in this city:


Ver. 19. To thee. Heb. also, "concerning," as v. 21. (H.) though (C.) inanimate things are often spoken to. S. Jer.

34_16 Ὑμῖν, καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος, μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν, τῶν προφητευόντων ὑμῖν, λεγόντων, ἰδοὺ σκεύη οἴκου Κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ Βαβυλῶνος· ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. Οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς.
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֶל הָֽ/עַמֻּדִ֔ים וְ/עַל הַ/יָּ֖ם וְ/עַל הַ/מְּכֹנ֑וֹת וְ/עַל֙ יֶ֣תֶר הַ/כֵּלִ֔ים הַ/נּוֹתָרִ֖ים בָּ/עִ֥יר הַ/זֹּֽאת
27:20 quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Jechoniam filium Joakim regem Juda de Jerusalem in Babylonem, et omnes optimates Juda et Jerusalem :
Which Nabuchodonosor the king of Babylon did not take, when he carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, from Jerusalem to Babylon, and all the great men of Juda and Jerusalem.
אֲשֶׁ֣ר לֹֽא לְקָחָ֗/ם נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בַּ֠/גְלוֹת/וֹ אֶת יְכָונְיָ֨ה בֶן יְהוֹיָקִ֧ים מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֛ה מִ/ירֽוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶ֑לָ/ה וְ/אֵ֛ת כָּל חֹרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ/ירוּשָׁלִָֽם
27:21 quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad vasa quae derelicta sunt in domo Domini, et in domo regis Juda et Jerusalem :
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to the vessels that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Juda and Jerusalem:
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַל הַ/כֵּלִ֗ים הַ/נּֽוֹתָרִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וּ/בֵ֥ית מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֖ה וִ/ירוּשָׁלִָֽם
27:22 In Babylonem transferentur, et ibi erunt usque ad diem visitationis suae, dicit Dominus, et afferri faciam ea, et restitui in loco isto.
They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day of their visitation, saith the Lord: and I will cause them to be brought, and to be restored in this place.
34_18 Εἰ προφῆταί εἰσι, καὶ εἰ ἔστι λόγος Κυρίου ἐν αὐτοῖς, ἀπαντησάτωσάν μοι, ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος.
בָּבֶ֥לָ/ה יוּבָ֖אוּ וְ/שָׁ֣מָּ/ה יִֽהְי֑וּ עַ֠ד י֣וֹם פָּקְדִ֤/י אֹתָ/ם֙ נְאֻם יְהוָ֔ה וְ/הַֽעֲלִיתִי/ם֙ וַ/הֲשִׁ֣יבֹתִ֔י/ם אֶל הַ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּֽה
Prev Next