Prev Jeremias Chapter 39 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

39:1 Anno nono Sedeciae regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus, ad Jerusalem, et obsidebant eam.
* Footnotes
  • A.M. 3414.
  • * 4_Kings 25:1
    And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor, king of Babylon, came, he and all his army, against Jerusalem: and they surrounded it: and raised works round about it.
In the ninth year of Sedecias king of Juda, in the tenth month, came Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army to Jerusalem, and they besieged it.
46_1 Καὶ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἐννάτῳ τοῦ Σεδεκία βασιλέως Ἰούδα, παρεγένετο Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν.
בַּ/שָּׁנָ֣ה הַ֠/תְּשִׁעִית לְ/צִדְקִיָּ֨הוּ מֶלֶךְ יְהוּדָ֜ה בַּ/חֹ֣דֶשׁ הָ/עֲשִׂרִ֗י בָּ֠א נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֤ל וְ/כָל חֵיל/וֹ֙ אֶל יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וַ/יָּצֻ֖רוּ עָלֶֽי/הָ
39:2 Undecimo autem anno Sedeciae, mense quarto, quinta mensis, aperta est civitas :
* Footnotes
  • A.M. 3416, A.C. 588.
*H And in the eleventh year of Sedecias, in the fourth month, the fifth day of the month, the city was opened.


Ver. 2. Fifth. The parallel passages and other editions read ninth. Some pretend that (C.) the city was taken on the 5th of the 4th month, and after being pillaged was burnt on the 7th (4 K. xxiv. 8.) or 10th of the 5th month. C. lii. 12. Sanct. A. Lap. — But the city was taken on the 9th of the 4th month, and Nabuzardan entered on the 7th of the 5th month, and burnt it and the temple on the 10th. Salien, &c. C. — From the beginning of the siege (A. 3414) to the end (A. 3416. Usher), two years and a half elapsed. It was interrupted a short time. Two fasts are still observed by the Jews to deplore these events. Zac. vii. 3. and viii. 19.

46_2 Καὶ ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει τοῦ Σεδεκία, ἐν τῷ μηνὶ τῷ τετάρτῳ, ἐννάτῃ τοῦ μηνὸς, ἐῤῥάγη ἡ πόλις,
בְּ/עַשְׁתֵּֽי עֶשְׂרֵ֤ה שָׁנָה֙ לְ/צִדְקִיָּ֔הוּ בַּ/חֹ֥דֶשׁ הָ/רְבִיעִ֖י בְּ/תִשְׁעָ֣ה לַ/חֹ֑דֶשׁ הָבְקְעָ֖ה הָ/עִֽיר
* Summa
*S Part 3, Ques 147, Article 5

[II-II, Q. 147, Art. 5]

Whether the Times for the Church Fast Are Fittingly Ascribed?

Objection 1: It would seem that the times for the Church fast are unfittingly appointed. For we read (Matt. 4) that Christ began to fast immediately after being baptized. Now we ought to imitate Christ, according to 1 Cor. 4:16, "Be ye followers of me, as I also am of Christ." Therefore we ought to fast immediately after the Epiphany when Christ's baptism is celebrated.

Obj. 2: Further, it is unlawful in the New Law to observe the ceremonies of the Old Law. Now it belongs to the solemnities of the Old Law to fast in certain particular months: for it is written (Zech. 8:19): "The fast of the fourth month and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Judah, joy and gladness and great solemnities." Therefore the fast of certain months, which are called Ember days, are unfittingly kept in the Church.

Obj. 3: Further, according to Augustine (De Consensu Evang. ii, 27), just as there is a fast "of sorrow," so is there a fast "of joy." Now it is most becoming that the faithful should rejoice spiritually in Christ's Resurrection. Therefore during the five weeks which the Church solemnizes on account of Christ's Resurrection, and on Sundays which commemorate the Resurrection, fasts ought to be appointed.

_On the contrary,_ stands the general custom of the Church.

_I answer that,_ As stated above (AA. 1, 3), fasting is directed to two things, the deletion of sin, and the raising of the mind to heavenly things. Wherefore fasting ought to be appointed specially for those times, when it behooves man to be cleansed from sin, and the minds of the faithful to be raised to God by devotion: and these things are particularly requisite before the feast of Easter, when sins are loosed by baptism, which is solemnly conferred on Easter-eve, on which day our Lord's burial is commemorated, because "we are buried together with Christ by baptism unto death" (Rom. 6:4). Moreover at the Easter festival the mind of man ought to be devoutly raised to the glory of eternity, which Christ restored by rising from the dead, and so the Church ordered a fast to be observed immediately before the Paschal feast; and for the same reason, on the eve of the chief festivals, because it is then that one ought to make ready to keep the coming feast devoutly. Again it is the custom in the Church for Holy Orders to be conferred every quarter of the year (in sign whereof our Lord fed four thousand men with seven loaves, which signify the New Testament year as Jerome says [*Comment. in Marc. viii]): and then both the ordainer, and the candidates for ordination, and even the whole people, for whose good they are ordained, need to fast in order to make themselves ready for the ordination. Hence it is related (Luke 6:12) that before choosing His disciples our Lord "went out into a mountain to pray": and Ambrose [*Exposit. in Luc.] commenting on these words says: "What shouldst thou do, when thou desirest to undertake some pious work, since Christ prayed before sending His apostles?"

With regard to the forty day's fast, according to Gregory (Hom. xvi in Evang.) there are three reasons for the number. First, "because the power of the Decalogue is accomplished in the four books of the Holy Gospels: since forty is the product of ten multiplied by four." Or "because we are composed of four elements in this mortal body through whose lusts we transgress the Lord's commandments which are delivered to us in the Decalogue. Wherefore it is fitting we should punish that same body forty times. Or, because, just as under the Law it was commanded that tithes should be paid of things, so we strive to pay God a tithe of days, for since a year is composed of three hundred and sixty-six days, by punishing ourselves for thirty-six days" (namely, the fasting days during the six weeks of Lent) "we pay God a tithe of our year." According to Augustine (De Doctr. Christ. ii, 16) a fourth reason may be added. For the Creator is the _Trinity,_ Father, Son, and Holy Ghost: while the number _three_ refers to the invisible creature, since we are commanded to love God, with our whole heart, with our whole soul, and with our whole mind: and the number _four_ refers to the visible creature, by reason of heat, cold, wet and dry. Thus the number _ten_ [*Ten is the sum of three, three, and four] signifies all things, and if this be multiplied by four which refers to the body whereby we make use of things, we have the number forty.

Each fast of the Ember days is composed of three days, on account of the number of months in each season: or on account of the number of Holy orders which are conferred at these times.

Reply Obj. 1: Christ needed not baptism for His own sake, but in order to commend baptism to us. Wherefore it was competent for Him to fast, not before, but after His baptism, in order to invite us to fast before our baptism.

Reply Obj. 2: The Church keeps the Ember fasts, neither at the very same time as the Jews, nor for the same reasons. For they fasted in July, which is the fourth month from April (which they count as the first), because it was then that Moses coming down from Mount Sinai broke the tables of the Law (Ex. 32), and that, according to Jer. 39:2, "the walls of the city were first broken through." In the fifth month, which we call August, they fasted because they were commanded not to go up on to the mountain, when the people had rebelled on account of the spies (Num. 14): also in this month the temple of Jerusalem was burnt down by Nabuchodonosor (Jer. 52) and afterwards by Titus. In the seventh month which we call October, Godolias was slain, and the remnants of the people were dispersed (Jer. 51). In the tenth month, which we call January, the people who were with Ezechiel in captivity heard of the destruction of the temple (Ezech. 4).

Reply Obj. 3: The "fasting of joy" proceeds from the instigation of the Holy Ghost Who is the Spirit of liberty, wherefore this fasting should not be a matter of precept. Accordingly the fasts appointed by the commandment of the Church are rather "fasts of sorrow" which are inconsistent with days of joy. For this reason fasting is not ordered by the Church during the whole of the Paschal season, nor on Sundays: and if anyone were to fast at these times in contradiction to the custom of Christian people, which as Augustine declares (Ep. xxxvi) "is to be considered as law," or even through some erroneous opinion (thus the Manichees fast, because they deem such fasting to be of obligation)--he would not be free from sin. Nevertheless fasting considered in itself is commendable at all times; thus Jerome wrote (Ad Lucin., Ep. lxxi): "Would that we might fast always." _______________________

SIXTH

39:3 et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis, et sederunt in porta media : Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Sereser, Rebmag, et omnes reliqui principes regis Babylonis.
*H And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate: Neregel, Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel, Serezer, Rebmag, and all the rest of the princes of the king of Babylon.


Ver. 3. Neregel, Sereser. Perhaps Nabuzardan should be read, (v. 13. H.) or these names are mentioned twice, probably by mistake of transcribers. The former was an idol; (4 K. xvii. 30.) the latter word means "treasurer." C. — Prot. Nergal-Sharezer seems to be one person, as in Sept. or "treasurer of Nergel." H. — Samgar-nebu, was "prefect of the temple of Nabo." — Sarsachim, "prince of the sacæ, or Scythians." — Rabsares, "master of the eunuchs," or officers within the palace. Such a one was employed by Sennacherib. 4 K. xviii. 17. — Rebmag, "chief of the magi," (C.) or "master of the camp." Jun. — These entered the first wall. C. i. 15. Is. xxii. 7.

46_3 καὶ εἰσῆλθον πάντες οἱ ἡγούμενοι βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ἐκάθισαν ἐν πύλῃ τῇ μέσῃ Μαργανασὰρ, καὶ Σαμαγὼθ, καὶ Ναβουσάχαρ, καὶ Ναβουσαρεὶς, Ναγαργᾶς, Νασεῤῥαβαμὰθ, καὶ οἱ κατάλοιποι ἡγεμόνες βασιλέως Βαβυλῶνος.
וַ/יָּבֹ֗אוּ כֹּ֚ל שָׂרֵ֣י מֶֽלֶךְ בָּבֶ֔ל וַ/יֵּשְׁב֖וּ בְּ/שַׁ֣עַר הַ/תָּ֑וֶךְ נֵרְגַ֣ל שַׂר אֶ֠צֶר סַֽמְגַּר נְב֞וּ שַׂר סְכִ֣ים רַב סָרִ֗יס נֵרְגַ֤ל שַׂר אֶ֨צֶר֙ רַב מָ֔ג וְ/כָל שְׁאֵרִ֔ית שָׂרֵ֖י מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
39:4 Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt : et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quae erat inter duos muros, et egressi sunt ad viam deserti.
*H And when Sedecias the king of Juda and all the men of war saw them, they fled: and they went forth in the night out of the city by the way of the king's garden, and by the gate that was between the two walls, and they went out to the way of the desert.


Ver. 4. Walls. This gate had not yet been seized, (C.) leading to Jericho. v. 5. H. Ezec. xii. 4. — Sept. Rom. passes over the next 12 verses, which seem to be taken from 4 K. xxv. 4. C. — Grabe supplies v. 4. to 13. inclusively. "And they sent," &c. which is well connected with v. 3. — The possession of one gate would let all the army enter: whereupon Sedecias fled by a postern gate. W.

καὶ Σεδεκίας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται·
וַ/יְהִ֡י כַּ/אֲשֶׁ֣ר רָ֠אָ/ם צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֜ה וְ/כֹ֣ל אַנְשֵׁ֣י הַ/מִּלְחָמָ֗ה וַֽ֠/יִּבְרְחוּ וַ/יֵּצְא֨וּ לַ֤יְלָה מִן הָ/עִיר֙ דֶּ֚רֶךְ גַּ֣ן הַ/מֶּ֔לֶךְ בְּ/שַׁ֖עַר בֵּ֣ין הַ/חֹמֹתָ֑יִם וַ/יֵּצֵ֖א דֶּ֥רֶךְ הָ/עֲרָבָֽה
39:5 Persecutus est autem eos exercitus Chaldaeorum, et comprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis Jerichontinae, et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis, in Reblatha, quae est in terra Emath : et locutus est ad eum judicia.
*H But the army of the Chaldeans pursued after them: and they took Sedecias in the plain of the desert of Jericho, and when they had taken him, they brought him to Nabuchodonosor king of Babylon to Reblatha, which is in the land of Emath: and he gave judgment upon him.


Ver. 5. In the land, or environs of Emesa, in Syria. Theod. — Judgment. Reproaching him with perfidy and ingratitude. W. — He slew the nobles, as his accomplices.

Καὶ εἰσελεύσεται Σεδεκίας εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἐκεῖ καθίεται;
וַ/יִּרְדְּפ֨וּ חֵיל כַּשְׂדִּ֜ים אַחֲרֵי/הֶ֗ם וַ/יַּשִּׂ֣גוּ אֶת צִדְקִיָּהוּ֮ בְּ/עַֽרְב֣וֹת יְרֵחוֹ֒ וַ/יִּקְח֣וּ אֹת֗/וֹ וַֽ֠/יַּעֲלֻ/הוּ אֶל נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֛ל רִבְלָ֖תָ/ה בְּ/אֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַ/יְדַבֵּ֥ר אִתּ֖/וֹ מִשְׁפָּטִֽים
39:6 Et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha, in oculis ejus : et omnes nobiles Juda occidit rex Babylonis.
And the king of Babylon slew the sons of Sedecias, in Reblatha, before his eyes: and the king of Babylon slew all the nobles of Juda.
ΚΑΙ Ὁ ΛΟΓΟΣ ΚΥΡΙΟΥ ἘΓΕΝΗΘΗ ΠΡΟΣ ἹΕΡΕΜΙΑΝ, ΛΕΓΩΝ,
וַ/יִּשְׁחַט֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל אֶת בְּנֵ֧י צִדְקִיָּ֛הוּ בְּ/רִבְלָ֖ה לְ/עֵינָ֑י/ו וְ/אֵת֙ כָּל חֹרֵ֣י יְהוּדָ֔ה שָׁחַ֖ט מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל
39:7 Oculos quoque Sedeciae eruit, et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem.
He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.
Ἰδοὺ Ἀναμεὴλ υἱὸς Σαλῶμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ, λέγων, κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ὅτι σοὶ κρίσις παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν.
וְ/אֶת עֵינֵ֥י צִדְקִיָּ֖הוּ עִוֵּ֑ר וַ/יַּאַסְרֵ֨/הוּ֙ בַּֽ/נְחֻשְׁתַּ֔יִם לָ/בִ֥יא אֹת֖/וֹ בָּבֶֽלָ/ה
39:8 Domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldaei igni, et murum Jerusalem subverterunt.
And the Chaldeans burnt the king's house, and the houses of the people with fire, and they threw down the wall of Jerusalem.
Καὶ ἦλθε πρὸς μὲ Ἀναμεὴλ υἱὸς Σαλὼμ, ἀδελφοῦ πατρός μου, εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς, καὶ εἶπε, κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ Βενιαμὶν τὸν ἐν Ἀναθὼθ, ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι αὐτὸν, καὶ σὺ πρεσβύτερος. καὶ ἔγνων, ὅτι λόγος Κυρίου ἐστὶ,
וְ/אֶת בֵּ֤ית הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ וְ/אֶת בֵּ֣ית הָ/עָ֔ם שָׂרְפ֥וּ הַ/כַּשְׂדִּ֖ים בָּ/אֵ֑שׁ וְ/אֶת חֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם נָתָֽצוּ
39:9 Et reliquias populi qui remanserant in civitate, et perfugas qui transfugerant ad eum, et superfluos vulgi qui remanserant, transtulit Nabuzardan, magister militum, in Babylonem.
*H And Nabuzardan the general of the army carried away captive to Babylon the remnant of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to him, and the rest of the people that remained.


Ver. 9. Army. Heb. "slayers," denoting soldiers, cooks, and sacrificers. Gen. xxxvii. 36. — Remained, having escaped the sword, &c. They had been spared when Joakim and Jechonias were taken.

καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν Ἀναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου, καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου,
וְ/אֵת֩ יֶ֨תֶר הָ/עָ֜ם הַ/נִּשְׁאָרִ֣ים בָּ/עִ֗יר וְ/אֶת הַ/נֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפְל֣וּ עָלָ֔י/ו וְ/אֵ֛ת יֶ֥תֶר הָ/עָ֖ם הַ/נִּשְׁאָרִ֑ים הֶגְלָ֛ה נְבֽוּזַר אֲדָ֥ן רַב טַבָּחִ֖ים בָּבֶֽל
39:10 Et de plebe pauperum, qui nihil penitus habebant, dimisit Nabuzardan magister militum in terra Juda, et dedit eis vineas et cisternas in die illa.
*H But Nabuzardan the general left some of the poor people that had nothing at all, in the land of Juda, and he gave them vineyards, and cisterns at that time.


Ver. 10. Cisterns, and fields. 4 K. xxv. 12. They were thus attached to the Chaldees.

καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον, καὶ ἐσφραγισάμην, καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας, καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ.
וּ/מִן הָ/עָ֣ם הַ/דַּלִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֵין לָ/הֶם֙ מְא֔וּמָה הִשְׁאִ֛יר נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב טַבָּחִ֖ים בְּ/אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה וַ/יִּתֵּ֥ן לָ/הֶ֛ם כְּרָמִ֥ים וִֽ/יגֵבִ֖ים בַּ/יּ֥וֹם הַ/הֽוּא
39:11 Praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan magistro militum, dicens :
*H Now Nabuchodonosor king of Babylon had given charge to Nabuzardan the general concerning Jeremias, saying:


Ver. 11. Had given, after the prisoners had got to Rama. C. xl. 1.

Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον,
וַ/יְצַ֛ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל עַֽל יִרְמְיָ֑הוּ בְּ/יַ֛ד נְבוּזַרְאֲדָ֥ן רַב טַבָּחִ֖ים לֵ/אמֹֽר
39:12 Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias : sed ut voluerit, sic facias ei.
Take him, and set thy eyes upon him, and do him no harm: but as he hath a mind, so do with him.
καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαροὺχ υἱῷ Νηρίου υἱῷ Μαασαίου, κατʼ ὀφθαλμοὺς Ἀναμεὴλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου, καὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνδρῶν τῶν παρεστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως, καὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν Ἰουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς.
קָחֶ֗/נּוּ וְ/עֵינֶ֨י/ךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔י/ו וְ/אַל תַּ֥עַשׂ ל֖/וֹ מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י אם כַּֽ/אֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔י/ךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמּֽ/וֹ
39:13 Misit ergo Nabuzardan princeps militiae, et Nabusezban, et Rabsares, et Neregel, et Sereser, et Rebmag, et omnes optimates regis Babylonis,
*H Therefore Nabuzardan the general sent, and Nabuzardan, and Rabsares, and Neregel, and Sereser, and Rebmag, and all the nobles of the king of Babylon,


Ver. 13. Nabusezban perhaps stand for Semegar, Nabu, and Sarsachim. The other four officers occur v. 3. C.

Καὶ συνέταξα τῷ Βαροὺχ κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, λέγων,
וַ/יִּשְׁלַ֞ח נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן רַב טַבָּחִ֗ים וּ/נְבֽוּשַׁזְבָּן֙ רַב סָרִ֔יס וְ/נֵרְגַ֥ל שַׂר אֶ֖צֶר רַב מָ֑ג וְ/כֹ֖ל רַבֵּ֥י מֶֽלֶךְ בָּבֶֽל
39:14 miserunt, et tulerunt Jeremiam de vestibulo carceris, et tradiderunt eum Godoliae filio Ahicam filii Saphan, ut intraret in domum, et habitaret in populo.
*H Sent and took Jeremias out of the court of the prison, and committed him to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, that he might go home, and dwell among the people.


Ver. 14. Godolias. The Jews say he had gone over to assist the Chaldees. T.

46_14 Καὶ ἀπέστειλαν, καὶ ἔλαβον τὸν Ἱερεμίαν ἐξ αὐλῆς τῆς φυλακῆς, καὶ ἔδωκαν αὐτὸν πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικὰμ, υἱοῦ Σαφὰν, καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
וַ/יִּשְׁלְחוּ֩ וַ/יִּקְח֨וּ אֶֽת יִרְמְיָ֜הוּ מֵ/חֲצַ֣ר הַ/מַּטָּרָ֗ה וַ/יִּתְּנ֤וּ אֹת/וֹ֙ אֶל גְּדַלְיָ֨הוּ֙ בֶּן אֲחִיקָ֣ם בֶּן שָׁפָ֔ן לְ/הוֹצִאֵ֖/הוּ אֶל הַ/בָּ֑יִת וַ/יֵּ֖שֶׁב בְּ/ת֥וֹךְ הָ/עָֽם
39:15 Ad Jeremiam autem factus fuerat sermo Domini, cum clausus esset in vestibulo carceris, dicens :
But the word of the Lord came to Jeremias, when he was yet shut up in the court of the prison, saying: Go, and tell Abdemelech the Ethiopian, saying:
46_15 Καὶ πρὸς Ἱερεμίαν ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, λέγων,
וְ/אֶֽל יִרְמְיָ֖הוּ הָיָ֣ה דְבַר יְהוָ֑ה בִּֽ/הְיֹת֣/וֹ עָצ֔וּר בַּ/חֲצַ֥ר הַ/מַּטָּרָ֖ה לֵ/אמֹֽר
39:16 Vade, et dic Abdemelech Aethiopi, dicens : Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum, et non in bonum, et erunt in conspectu tuo in die illa.
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring my words upon this city unto evil, and not unto good: and they shall be accomplished in thy sight in that day.
46_16 πορεύου καὶ εἰπὲ πρὸς Ἀβδεμέλεχ τὸν Αἰθίοπα, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
הָל֣וֹךְ וְ/אָמַרְתָּ֡ לְ/עֶבֶד מֶ֨לֶךְ הַ/כּוּשִׁ֜י לֵ/אמֹ֗ר כֹּֽה אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ/נִי֩ מבי מֵבִ֨יא אֶת דְּבָרַ֜/י אֶל הָ/עִ֥יר הַ/זֹּ֛את לְ/רָעָ֖ה וְ/לֹ֣א לְ/טוֹבָ֑ה וְ/הָי֥וּ לְ/פָנֶ֖י/ךָ בַּ/יּ֥וֹם הַ/הֽוּא
39:17 Et liberabo te in die illa, ait Dominus, et non traderis in manus virorum quos tu formidas :
And I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hands of the men whom thou fearest:
46_17 Καὶ σώσω σε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν,
וְ/הִצַּלְתִּ֥י/ךָ בַ/יּוֹם הַ/ה֖וּא נְאֻם יְהוָ֑ה וְ/לֹ֤א תִנָּתֵן֙ בְּ/יַ֣ד הָֽ/אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִ/פְּנֵי/הֶֽם
39:18 sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus.
*H But delivering, I will deliver thee, and thou shalt not fall by the sword: but thy life shall be saved for thee, because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.


Ver. 18. Saved. Heb. "a booty." C. xxi. 9. Thus God rewards what is done to his servants. Mat. xxv. 40. C.

46_18 ὅτι σώζων σώσω σε, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς· καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρημα, ὅτι ἐπεποίθεις ἐπʼ ἐμοὶ, φησὶ Κύριος.
כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְ/ךָ֔ וּ/בַ/חֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְ/הָיְתָ֨ה לְ/ךָ֤ נַפְשְׁ/ךָ֙ לְ/שָׁלָ֔ל כִּֽי בָטַ֥חְתָּ בִּ֖/י נְאֻם יְהוָֽה
Prev Next