Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
33:1 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens :
* Footnotes
*H And the word of the Lord came to Jeremias the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying:
Ver. 1. Time. Soon after the former. C. — He was comforted in prison by two visions, shewing that the Church should not perish for the sins of many. W.
40_1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν δεύτερον, καὶ αὐτὸς ἦν ἔτι δεδεμένος ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, λέγων,
וַ/יְהִ֧י דְבַר יְהוָ֛ה אֶֽל יִרְמְיָ֖הוּ שֵׁנִ֑ית וְ/הוּא֙ עוֹדֶ֣/נּוּ עָצ֔וּר בַּ/חֲצַ֥ר הַ/מַּטָּרָ֖ה לֵ/אמֹֽר
33:2 [Haec dicit Dominus, qui facturus est, et formaturus illud, et paraturus : Dominus nomen ejus :
*H Thus saith the Lord, who will do, and will form it, and prepare it, the Lord is his name.
Ver. 2. Thus. Heb. uses the fem. for the neuter. Sept. "forming the earth," &c.
40_2 Οὕτως εἶπε Κύριος, ποιῶν γῆν, καὶ πλάσσων αὐτὴν, τοῦ ἀνορθῶσαι αὐτὴν, Κύριος ὄνομα αὐτῷ·
כֹּֽה אָמַ֥ר יְהוָ֖ה עֹשָׂ֑/הּ יְהוָ֗ה יוֹצֵ֥ר אוֹתָ֛/הּ לַ/הֲכִינָ֖/הּ יְהוָ֥ה שְׁמֽ/וֹ
33:3 Clama ad me, et exaudiam te, et annuntiabo tibi grandia et firma quae nescis.
*H Cry to me and I will hear thee: and I will shew thee great things, and sure things which thou knowest not.
Ver. 3. Cry. The prophetic spirit was sometimes granted to earnest prayer. Dan. ix. 2. and x. 3.
40_3 Κέκραξον πρὸς μὲ, καὶ ἀποκριθήσομαί σοι, καὶ ἀπαγγελῶ σοι μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ, ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά.
קְרָ֥א אֵלַ֖/י וְ/אֶעֱנֶ֑/ךָּ וְ/אַגִּ֧ידָה לְּ/ךָ֛ גְּדֹל֥וֹת וּ/בְצֻר֖וֹת לֹ֥א יְדַעְתָּֽ/ם
33:4 Quia haec dicit Dominus Deus Israel ad domos urbis hujus, et ad domos regis Juda, quae destructae sunt, et ad munitiones, et ad gladium
*H For thus saith the Lord the God of Israel to the houses of this city, and to the houses of the king of Juda, which are destroyed, and to the bulwarks, and to the sword.
Ver. 4. To. "Concerning the houses...and the sword of them," who would not obey God, thus bringing on their own destruction.
40_4 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης, καὶ περὶ οἴκων βασιλεως Ἰούδα τῶν καθῃρημένων εἰς χάρακας καὶ προμαχῶνας,
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל בָּתֵּי֙ הָ/עִ֣יר הַ/זֹּ֔את וְ/עַל בָּתֵּ֖י מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה הַ/נְּתֻצִ֕ים אֶל הַ/סֹּלְל֖וֹת וְ/אֶל הֶ/חָֽרֶב
33:5 venientium ut dimicent cum Chaldaeis, et impleant eas cadaveribus hominum quos percussi in furore meo et in indignatione mea, abscondens faciem meam a civitate hac, propter omnem malitiam eorum :
Of them that come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of the men whom I have slain in my wrath, and in my indignation, hiding my face from this city because of all their wickedness.
40_5 τοῦ μάχεσθαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους, καὶ πληρῶσαι αὐτὴν τῶν νεκρῶν τῶν ἀνθρώπων, οὓς ἐπάταξα ἐν ὀργῇ μου, καὶ ἐν θυμῷ μου· καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, περὶ πασῶν τῶν πονηριῶν αὐτῶν.
בָּאִ֗ים לְ/הִלָּחֵם֙ אֶת הַ/כַּשְׂדִּ֔ים וּ/לְ/מַלְאָ/ם֙ אֶת פִּגְרֵ֣י הָ/אָדָ֔ם אֲשֶׁר הִכֵּ֥יתִי בְ/אַפִּ֖/י וּ/בַ/חֲמָתִ֑/י וַ/אֲשֶׁ֨ר הִסְתַּ֤רְתִּי פָנַ/י֙ מֵ/הָ/עִ֣יר הַ/זֹּ֔את עַ֖ל כָּל רָעָתָֽ/ם
33:6 Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem, et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.
*H Behold I will close their wounds and give them health, and I will cure them: and I will reveal to them the prayer of peace and truth.
Ver. 6. Their. The houses, wounds, or breaches. Heb. and Sept. C. — Peace. That is, the peace and welfare which they pray for. Ch. — I will teach them how to pray for a durable peace.
40_6 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάγω αὐτῇ συνούλωσιν καὶ ἴαμα, καὶ φανερώσω αὐτοῖς, καὶ ἰατρεύσω αὐτὴν, καὶ ποιήσω καὶ εἰρήνην καὶ πίστιν.
הִנְ/נִ֧י מַעֲלֶה לָּ֛/הּ אֲרֻכָ֥ה וּ/מַרְפֵּ֖א וּ/רְפָאתִ֑י/ם וְ/גִלֵּיתִ֣י לָ/הֶ֔ם עֲתֶ֥רֶת שָׁל֖וֹם וֶ/אֱמֶֽת
33:7 Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem, et aedificabo eos sicut a principio.
And I will bring back the captivity of Juda, and the captivity of Jerusalem: and I will build them as from the beginning.
40_7 Καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ἰούδα, καὶ ἀποικίαν Ἰσραὴλ, καὶ οἰκοδομήσω αὐτοὺς καθὼς καὶ τοπρότερον.
וַ/הֲשִֽׁבֹתִי֙ אֶת שְׁב֣וּת יְהוּדָ֔ה וְ/אֵ֖ת שְׁב֣וּת יִשְׂרָאֵ֑ל וּ/בְנִתִ֖י/ם כְּ/בָ/רִֽאשֹׁנָֽה
33:8 Et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi, et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum, in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me.
*H And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me: and I will forgive all their iniquities, whereby they have sinned against me, and despised me.
Ver. 8. Iniquity, by means of the captivity, which shall be a sort of baptism. C. xxxi. 29. C.
40_8 Καὶ καθαριῶ αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν, ὧν ἡμάρτοσάν μοι, καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ὧν ἥμαρτόν μοι, καὶ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ.
וְ/טִ֣הַרְתִּ֔י/ם מִ/כָּל עֲוֺנָ֖/ם אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ לִ֑/י וְ/סָלַחְתִּ֗י ל/כול לְ/כָל עֲוֺנֽוֹתֵי/הֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָֽטְאוּ לִ֔/י וַ/אֲשֶׁ֖ר פָּ֥שְׁעוּ בִֽ/י
33:9 Et erit mihi in nomen, et in gaudium, et in laudem, et in exsultationem cunctis gentibus terrae, quae audierint omnia bona quae ego facturus sum eis : et pavebunt et turbabuntur in universis bonis, et in omni pace quam ego faciam eis.
*H And it shall be to me a name, and a joy, and a praise, and a gladness before all the nations of the earth, that shall hear of all the good things which I will do to them: and they shall fear and be troubled for all the good things, and for all the peace that I will make for them.
Ver. 9. And it. Jerusalem, as figure of the Church. M. — Fear, worship, and desist from persecuting God in his saints, (H.) whom he so highly favours.
40_9 Καὶ ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ αἴνεσιν, καὶ εἰς μεγαλειότητα παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς, οἵτινες ἀκούσονται πάντα τὰ ἀγαθὰ ἃ ἐγὼ ποιήσω, καὶ φοβηθήσονται καὶ πικρανθήσονται περὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν, καὶ περὶ πάσης τῆς εἰρήνης ἧς ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς.
וְ/הָ֣יְתָה לִּ֗/י לְ/שֵׁ֤ם שָׂשׂוֹן֙ לִ/תְהִלָּ֣ה וּ/לְ/תִפְאֶ֔רֶת לְ/כֹ֖ל גּוֹיֵ֣י הָ/אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁמְע֜וּ אֶת כָּל הַ/טּוֹבָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ עֹשֶׂ֣ה אֹתָ֔/ם וּ/פָחֲד֣וּ וְ/רָֽגְז֗וּ עַ֤ל כָּל הַ/טּוֹבָה֙ וְ/עַ֣ל כָּל הַ/שָּׁל֔וֹם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י עֹ֥שֶׂה לָּֽ/הּ
33:10 Haec dicit Dominus : Adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo nec jumentum in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, quae desolatae sunt, absque homine, et absque habitatore, et absque pecore,
Thus saith the Lord: There shall be heard again in this place (which you say is desolate, because there is neither man nor beast: in the cities of Juda, and without Jerusalem, which are desolate without man, and without inhabitant, and without beast)
40_10 Οὕτως εἶπε Κύριος, ἔτι ἀκουσθήσεται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ᾧ ὑμεῖς λέγετε, ἔρημός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν, ἐν πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ, ταῖς ἠρημωμέναις, παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτήνη·
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עוֹד֮ יִשָּׁמַ֣ע בַּ/מָּקוֹם הַ/זֶּה֒ אֲשֶׁר֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים חָרֵ֣ב ה֔וּא מֵ/אֵ֥ין אָדָ֖ם וּ/מֵ/אֵ֣ין בְּהֵמָ֑ה בְּ/עָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּ/בְ/חֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם הַֽ/נְשַׁמּ֗וֹת מֵ/אֵ֥ין אָדָ֛ם וּ/מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב וּ/מֵ/אֵ֥ין בְּהֵמָֽה
33:11 vox gaudii et vox laetitiae, vox sponsi et vox sponsae, vox dicentium : Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in aeternum misericordia ejus : et portantium vota in domum Domini : reducam enim conversionem terrae sicut a principio, dicit Dominus.
*H The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that shall say: Give ye glory to the Lord of hosts, for the Lord is good, for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring their vows into the house of the Lord: for I will bring back the captivity of the land as at the first, saith the Lord.
Ver. 11. Vows. Promised victims of thanksgiving. C. — First, when they were settled in it under Josue. H.
40_11 Φωνὴ εὐφροσύνης, καὶ φωνὴ χαρμοσύνης, φωνὴ νυμφίου, καὶ φωνὴ νύμφης, φωνὴ λεγόντων, ἐξομολογεῖσθε Κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι χρηστὸς Κύριος, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· καὶ εἰσοίσουσι δῶρα εἰς οἶκον Κυρίου, ὅτι ἀποστρέψω πᾶσαν τὴν ἀποικίαν τῆς γῆς ἐκείνης κατὰ τοπρότερον, εἶπε Κύριος.
ק֣וֹל שָׂשׂ֞וֹן וְ/ק֣וֹל שִׂמְחָ֗ה ק֣וֹל חָתָן֮ וְ/ק֣וֹל כַּלָּה֒ ק֣וֹל אֹמְרִ֡ים הוֹדוּ֩ אֶת יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת כִּֽי ט֤וֹב יְהוָה֙ כִּֽי לְ/עוֹלָ֣ם חַסְדּ֔/וֹ מְבִאִ֥ים תּוֹדָ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כִּֽי אָשִׁ֧יב אֶת שְׁבוּת הָ/אָ֛רֶץ כְּ/בָ/רִאשֹׁנָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה
33:12 Haec dicit Dominus exercituum : Adhuc erit in loco isto deserto, absque homine et absque jumento, et in cunctis civitatibus ejus, habitaculum pastorum accubantium gregum.
Thus saith the Lord of hosts: There shall be again in this place that is desolate without man, and without beast, and in all the cities thereof, an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
40_12 Οὕτως εἶπε Κύριος τῶν δυνάμεων, ἔτι ἔσται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ τῷ ἐρήμῳ, παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καταλύματα ποιμένων κοιταζόντων πρόβατα,
כֹּֽה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֒ ע֞וֹד יִֽהְיֶ֣ה בַּ/מָּק֣וֹם הַ/זֶּ֗ה הֶ/חָרֵ֛ב מֵֽ/אֵין אָדָ֥ם וְ/עַד בְּהֵמָ֖ה וּ/בְ/כָל עָרָ֑י/ו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן
33:13 In civitatibus montuosis, et in civitatibus campestribus, et in civitatibus quae ad austrum sunt, et in terra Benjamin, et in circuitu Jerusalem, et in civitatibus Juda, adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.]
*H And in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: and in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda shall the flocks pass again under the hand of him that numbereth them, saith the Lord.
Ver. 13. Mountains. C. xxxii. 44. — Numbereth them, they come into the fold. C. — Chal. "my people shall be instructed, and formed by the hand of the Messias." Grabe supplies what follows to the end of the chap. H.
40_13 ἐν πόλεσι τῆς ὀρεινῆς, καὶ ἐν πόλεσι τῆς σεφηλὰ, καὶ ἐν πόλεσι τῆς ναγὲβ, καὶ ἐν γῇ Βενιαμὶν, καὶ ἐν ταῖς κύκλῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν πόλεσιν Ἰούδα· ἔτι παρελεύσεται πρόβατα ἐπὶ χεῖρα ἀριθμοῦντος, εἶπε Κύριος.
בְּ/עָרֵ֨י הָ/הָ֜ר בְּ/עָרֵ֤י הַ/שְּׁפֵלָה֙ וּ/בְ/עָרֵ֣י הַ/נֶּ֔גֶב וּ/בְ/אֶ֧רֶץ בִּנְיָמִ֛ן וּ/בִ/סְבִיבֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם וּ/בְ/עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה עֹ֣ד תַּעֲבֹ֧רְנָה הַ/צֹּ֛אן עַל יְדֵ֥י מוֹנֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה
33:14 [Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israel et ad domum Juda.
Behold the days come, saith the Lord, that I will perform the good word that I have spoken to the house of Israel, and to the house of Juda.
Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν, ποιήσατέ μοι ὡς συμφέρει, καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν.
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם יְהוָ֑ה וַ/הֲקִֽמֹתִי֙ אֶת הַ/דָּבָ֣ר הַ/טּ֔וֹב אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתִּי אֶל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל וְ/עַל בֵּ֥ית יְהוּדָֽה
33:15 In diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen justitiae, et faciet judicium et justitiam in terra :
*H In those days, and at that time, I will make the bud of justice to spring forth unto David, and he shall do judgment and justice in the earth.
Ver. 15. Bud, or orient, Christ, (C.) of whom Zorobabel was a figure. Theodoret. All cannot be verified of the latter. v. 16. C. — The Jews themselves explain this of the Messias. Calov. — It evidently refer to him, as he was born of David, whose posterity should continue till Christ, the founder of an eternal kingdom. W.
23_5 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυὶδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς, καὶ συνήσει, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.
בַּ/יָּמִ֤ים הָ/הֵם֙ וּ/בָ/עֵ֣ת הַ/הִ֔יא אַצְמִ֥יחַ לְ/דָוִ֖ד צֶ֣מַח צְדָקָ֑ה וְ/עָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּ/צְדָקָ֖ה בָּ/אָֽרֶץ
33:16 in diebus illis salvabitur Juda, et Jerusalem habitabit confidenter : et hoc est nomen quod vocabunt eum : Dominus justus noster.
*H In those days shall Juda be saved, and Jerusalem shall dwell securely: and this is the name that they shall call him, The Lord our just one.
Ver. 16. Him. Sept. Chal. &c. The Heb. has "her" Jerusalem, or the Church, which receives all its beauty from Christ. C. — See C. xxiii. 5. where all read him. H.
23_6 Ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ καὶ σωθήσεται Ἰούδας, καὶ Ἰσραὴλ κατασκηνώσει πεποιθὼς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν Κύριος, Ἰωσεδὲκ ἐν τοῖς προφήταις.
בַּ/יָּמִ֤ים הָ/הֵם֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וִ/ירוּשָׁלִַ֖ם תִּשְׁכּ֣וֹן לָ/בֶ֑טַח וְ/זֶ֥ה אֲשֶׁר יִקְרָא לָ֖/הּ יְהוָ֥ה צִדְקֵֽ/נוּ
33:17 Quia haec dicit Dominus : Non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israel :
*H For thus saith the Lord: There shall not be cut off from David a man to sit upon the throne of the house of Israel.
Ver. 17. David. This was verified in Christ, who is of the house of David; and whose kingdom in his Church shall have no end. Ch. — The tribe of Juda continued most eminent till his coming. But there was no king till Hyrcan, and he was of another tribe. The priests governed after Nehemias, till Herod was appointed by the Romans. This must therefore be explained of Christ's eternal kingdom. Gen. xlix. C.
Καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες τῶν πρεσβυτέρων τῆς γῆς, καὶ εἶπαν πάσῃ τῇ συναγωγῇ τοῦ λαοῦ,
כִּי כֹ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא יִכָּרֵ֣ת לְ/דָוִ֔ד אִ֕ישׁ יֹשֵׁ֖ב עַל כִּסֵּ֥א בֵֽית יִשְׂרָאֵֽל
33:18 et de sacerdotibus et de Levitis non interibit vir a facie mea, qui offerat holocautomata, et incendat sacrificum, et caedat victimas omnibus diebus.]
*H Neither shall there be cut off from the priests and Levites a man before my face to offer holocausts, and to burn sacrifices, and to kill victims continually.
Ver. 18. Priests. This promise relates to the Christian priesthood; which shall also continue for ever: the functions of which (more especially the great sacrifice of the altar) are here expressed, by the name of holocausts, and other offerings of the law, which were so many figures of the Christian sacrifice. Ch. — The Levitical sacrifices have ceased for 17 centuries. But Christ will officiate by his ministers till the end of time. C. — S. Hypolitus and all the fathers agree that the blessed Eucharist is the complement of all the ancient sacrifices. W.
Μιχαίας ὁ Μωραθίτης ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἐζεκίου βασιλέως Ἰούδα, καὶ εἶπε παντὶ τῷ λαῷ Ἰούδα, οὕτως εἶπε Κύριος, Σιὼν ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ εἰς ἄβατον ἔσται, καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ.
וְ/לַ/כֹּהֲנִים֙ הַ/לְוִיִּ֔ם לֹֽא יִכָּרֵ֥ת אִ֖ישׁ מִ/לְּ/פָנָ֑/י מַעֲלֶ֨ה עוֹלָ֜ה וּ/מַקְטִ֥יר מִנְחָ֛ה וְ/עֹ֥שֶׂה זֶּ֖בַח כָּל הַ/יָּמִֽים
33:19 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
And the word of the Lord came to Jeremias, saying:
Μὴ ἀνελὼν ἀνεῖλεν αὐτὸν Ἐζεκίας καὶ πᾶς Ἰούδα; οὐχ ὅτι ἐφοβήθησαν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐδεήθησαν τοῦ προσώπου Κυρίου, καὶ ἐπαύσατο Κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐπʼ αὐτούς; καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχὰς ἡμῶν.
וַֽ/יְהִי֙ דְּבַר יְהוָ֔ה אֶֽל יִרְמְיָ֖הוּ לֵ/אמֽוֹר
33:20 [Haec dicit Dominus : Si irritum potest fieri pactum meum cum die, et pactum meum cum nocte, ut non sit dies et nox in tempore suo,
Thus saith the Lord: if my covenant, with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season:
Καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων τῷ ὀνόματι Κυρίου, Οὐρίας υἱὸς Σαμαίου ἐκ Καριαθιαρὶμ, καὶ ἐπροφήτευσε περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας τοὺς λόγους Ἱερεμίου.
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם תָּפֵ֨רוּ֙ אֶת בְּרִיתִ֣/י הַ/יּ֔וֹם וְ/אֶת בְּרִיתִ֖/י הַ/לָּ֑יְלָה וּ/לְ/בִלְתִּ֛י הֱי֥וֹת יֽוֹמָם וָ/לַ֖יְלָה בְּ/עִתָּֽ/ם
33:21 et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo, ut non sit ex eo filius qui regnet in throno ejus, et Levitae et sacerdotes ministri mei.
*H Also my covenant with David my servant may be made void, that he should not have a son to reign upon his throne, and with the Levites and priests my ministers.
Ver. 21. Ministers. The promise in not conditional, but as unchangeable as the course of the seasons. C.
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἰωακεὶμ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν· καὶ ἤκουσεν Οὐρίας, καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον.
גַּם בְּרִיתִ֤/י תֻפַר֙ אֶת דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔/י מִ/הְיֽוֹת ל֥/וֹ בֵ֖ן מֹלֵ֣ךְ עַל כִּסְא֑/וֹ וְ/אֶת הַ/לְוִיִּ֥ם הַ/כֹּהֲנִ֖ים מְשָׁרְתָֽ/י
33:22 Sicuti enumerari non possunt stellae caeli, et metiri arena maris, sic multiplicabo semen David servi mei, et Levitas ministros meos.]
As the stars of heaven cannot be numbered, nor the sand of the sea be measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites my ministers.
Καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον,
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יִסָּפֵר֙ צְבָ֣א הַ/שָּׁמַ֔יִם וְ/לֹ֥א יִמַּ֖ד ח֣וֹל הַ/יָּ֑ם כֵּ֣ן אַרְבֶּ֗ה אֶת זֶ֨רַע֙ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔/י וְ/אֶת הַ/לְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתֵ֥י אֹתִֽ/י
33:23 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
And the word of the Lord came to Jeremias, saying:
καὶ ἐξηγάγοσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ εἰσηγάγοσαν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ, καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν εἰς τὸ μνῆμα υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ.
וַֽ/יְהִי֙ דְּבַר יְהוָ֔ה אֶֽל יִרְמְיָ֖הוּ לֵ/אמֹֽר
33:24 [Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit, dicens : Duae cognationes quas elegerat Dominus abjectae sunt ? et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis.
*H Hast thou not seen what this people hath spoken, saying: The two families which the Lord had chosen, are cast off: and they have despised my people, so that it is no more a nation before them?
Ver. 24. Families of kings and priests, (Ch.) or the two kingdoms of Israel and Juda. The people complained that God had broken his word, (C.) so heretics assert that he has abandoned his Church for above 800 years. Providence watched in a particular manner over the families of Aaron and David, which enjoyed peculiar privileges, (H.) or blessings. W.
Πλὴν χεὶρ Ἀχεικὰμ υἱοῦ Σαφὰν ἦν μετὰ Ἱερεμίου, τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ, μὴ ἀνελεῖν αὐτόν.
הֲ/ל֣וֹא רָאִ֗יתָ מָֽה הָ/עָ֤ם הַ/זֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵ/אמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַ/מִּשְׁפָּח֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּ/הֶ֖ם וַ/יִּמְאָסֵ֑/ם וְ/אֶת עַמִּ/י֙ יִנְאָצ֔וּ/ן מִֽ/הְי֥וֹת ע֖וֹד גּ֥וֹי לִ/פְנֵי/הֶֽם
33:25 Haec dicit Dominus : Si pactum meum inter diem et noctem, et leges caelo et terrae non posui,
Thus saith the Lord. If I have not set my covenant between day and night, and laws to heaven and earth:
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם לֹ֥א בְרִיתִ֖/י יוֹמָ֣ם וָ/לָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָ/אָ֖רֶץ לֹא שָֽׂמְתִּי
33:26 equidem et semen Jacob et David servi mei projiciam, ut non assumam de semine ejus principes seminis Abraham, Isaac, et Jacob : reducam enim conversionem eorum, et miserebor eis.]
Surely I will also cast off the seed of Jacob, and of David my servant, so as not to take any of his seed to be rulers of the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will bring back their captivity, and will have mercy on them.
גַּם זֶ֣רַע יַעֲקוֹב֩ וְ/דָוִ֨ד עַבְדִּ֜/י אֶמְאַ֗ס מִ/קַּ֤חַת מִ/זַּרְע/וֹ֙ מֹֽשְׁלִ֔ים אֶל זֶ֥רַע אַבְרָהָ֖ם יִשְׂחָ֣ק וְ/יַעֲקֹ֑ב כִּֽי אשוב אָשִׁ֥יב אֶת שְׁבוּתָ֖/ם וְ/רִחַמְתִּֽי/ם