Prev Jeremias Chapter 4 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

4:1 [Si reverteris, Israel, ait Dominus, ad me convertere : si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis.
*H If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved.


Ver. 1. Blocks; idols, (C.) and other occasions of sin. H.

Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος, πρὸς μὲ, ἐπιστραφήσεται· καὶ ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ,
אִם תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל נְאֻם יְהוָ֛ה אֵלַ֖/י תָּשׁ֑וּב וְ/אִם תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛י/ךָ מִ/פָּנַ֖/י וְ/לֹ֥א תָנֽוּד
4:2 Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia : et benedicent eum gentes, ipsumque laudabunt.
*H And thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgment, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him.


Ver. 2. Swear, when requisite. C. — Thus thou wilt learn to confess one God. Theod. — If all were upright, oaths would be unnecessary. Mat. v. 34. But as they are not so, (C.) this may be a religious act. W. — Justice. These three conditions are essential. H. — Him; the people, (C.) or God. S. Jer. — An oath must attest God, and be used when a thing is true and of moment. W.

καὶ ὀμόσῃ, ζῇ Κύριος, μετὰ ἀληθείας ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῷ ἔθνη, καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσι τῷ Θεῷ ἐν Ἰερουσαλήμ.
וְ/נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ חַי יְהוָ֔ה בֶּ/אֱמֶ֖ת בְּ/מִשְׁפָּ֣ט וּ/בִ/צְדָקָ֑ה וְ/הִתְבָּ֥רְכוּ ב֛/וֹ גּוֹיִ֖ם וּ/ב֥/וֹ יִתְהַלָּֽלוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 89, Article 3

[II-II, Q. 89, Art. 3]

Whether Three Accompanying Conditions of an Oath Are Suitably Assigned, Namely, Justice, Judgment, and Truth?

Objection 1: It would seem that justice, judgment and truth are unsuitably assigned as the conditions accompanying an oath. Things should not be enumerated as diverse, if one of them includes the other. Now of these three, one includes another, since truth is a part of justice, according to Tully (De Invent. Rhet. ii, 53): and judgment is an act of justice, as stated above (Q. 60, A. 1). Therefore the three accompanying conditions of an oath are unsuitably assigned.

Obj. 2: Further, many other things are required for an oath, namely, devotion, and faith whereby we believe that God knows all things and cannot lie. Therefore the accompanying conditions of an oath are insufficiently enumerated.

Obj. 3: Further, these three are requisite in man's every deed: since he ought to do nothing contrary to justice and truth, or without judgment, according to 1 Tim. 5:21, "Do nothing without prejudice," i.e. without previous judgment [*Vulg.: 'Observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.']. Therefore these three should not be associated with an oath any more than with other human actions.

_On the contrary,_ It is written (Jer. 4:2): "Thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgment, and in justice": which words Jerome expounds, saying: "Observe that an oath must be accompanied by these conditions, truth, judgment and justice."

_I answer that,_ As stated above (A. 2), an oath is not good except for one who makes good use of it. Now two conditions are required for the good use of an oath. First, that one swear, not for frivolous, but for urgent reasons, and with discretion; and this requires judgment or discretion on the part of the person who swears. Secondly, as regards the point to be confirmed by oath, that it be neither false, nor unlawful, and this requires both truth, so that one employ an oath in order to confirm what is true, and justice, so that one confirm what is lawful. A rash oath lacks judgment, a false oath lacks truth, and a wicked or unlawful oath lacks justice.

Reply Obj. 1: Judgment does not signify here the execution of justice, but the judgment of discretion, as stated above. Nor is truth here to be taken for the part of justice, but for a condition of speech.

Reply Obj. 2: Devotion, faith and like conditions requisite for the right manner of swearing are implied by judgment: for the other two regard the things sworn to as stated above. We might also reply that justice regards the reason for swearing.

Reply Obj. 3: There is great danger in swearing, both on account of the greatness of God Who is called upon to bear witness, and on account of the frailty of the human tongue, the words of which are confirmed by oath. Hence these conditions are more requisite for an oath than for other human actions. _______________________

FOURTH

*S Part 3, Ques 98, Article 1

[II-II, Q. 98, Art. 1]

Whether It Is Necessary for Perjury That the Statement Confirmed on Oath Be False?

Objection 1: It would seem that it is not necessary for perjury that the statement confirmed on oath be false. As stated above (Q. 89, A. 3), an oath should be accompanied by judgment and justice no less than by truth. Since therefore perjury is incurred through lack of truth, it is incurred likewise through lack of judgment, as when one swears indiscreetly, and through lack of justice, as when one swears to something unjust.

Obj. 2: Further, that which confirms is more weighty than the thing confirmed thereby: thus in a syllogism the premises are more weighty than the conclusion. Now in an oath a man's statement is confirmed by calling on the name of God. Therefore perjury seems to consist in swearing by false gods rather than in a lack of truth in the human statement which is confirmed on oath.

Obj. 3: Further, Augustine says (De Verb. Apost. Jacobi; Serm. clxxx): "Men swear falsely both in deceiving others and when they are deceived themselves"; and he gives three examples. The first is: "Supposing a man to swear, thinking that what he swears to is true, whereas it is false"; the second is: "Take the instance of another who knows the statement to be false, and swears to it as though it were true"; and the third is: "Take another, who thinks his statement false, and swears to its being true, while perhaps it is true," of whom he says afterwards that he is a perjurer. Therefore one may be a perjurer while swearing to the truth. Therefore falsehood is not necessary for perjury.

_On the contrary,_ Perjury is defined "a falsehood confirmed by oath" [*Hugh of St. Victor, Sum. Sent. iv, 5].

_I answer that,_ As stated above (Q. 92, A. 2), moral acts take their species from their end. Now the end of an oath is the confirmation of a human assertion. To this confirmation falsehood is opposed: since an assertion is confirmed by being firmly shown to be true; and this cannot happen to that which is false. Hence falsehood directly annuls the end of an oath: and for this reason, that perversity in swearing, which is called perjury, takes its species chiefly from falsehood. Consequently falsehood is essential to perjury.

Reply Obj. 1: As Jerome says on Jer. 4:2, "whichever of these three be lacking, there is perjury," but in different order. For first and chiefly perjury consists in a lack of truth, for the reason stated in the Article. Secondly, there is perjury when justice is lacking, for in whatever way a man swears to that which is unlawful, for this very reason he is guilty of falsehood, since he is under an obligation to do the contrary. Thirdly, there is perjury when judgment is lacking, since by the very fact that a man swears indiscreetly, he incurs the danger of lapsing into falsehood.

Reply Obj. 2: In syllogisms the premises are of greater weight, since they are in the position of active principle, as stated in _Phys._ ii, 3: whereas in moral matters the end is of greater importance than the active principle. Hence though it is a perverse oath when a man swears to the truth by false gods, yet perjury takes its name from that kind of perversity in an oath, that deprives the oath of its end, by swearing what is false.

Reply Obj. 3: Moral acts proceed from the will, whose object is the apprehended good. Wherefore if the false be apprehended as true, it will be materially false, but formally true, as related to the will. If something false be apprehended as false, it will be false both materially and formally. If that which is true be apprehended as false, it will be materially true, and formally false. Hence in each of these cases the conditions required for perjury are to be found in some way, on account of some measure of falsehood. Since, however, that which is formal in anything is of greater importance than that which is material, he that swears to a falsehood thinking it true is not so much of a perjurer as he that swears to the truth thinking it false. For Augustine says (De Verb. Apost. Jacobi; Serm. clxxx): "It depends how the assertion proceeds from the mind, for the tongue is not guilty except the mind be guilty." _______________________

SECOND

4:3 Haec enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem : Novate vobis novale, et nolite serere super spinas.
* Footnotes
  • * Osee 10:12
    Sow for yourselves in justice, and reap in the mouth of mercy, break up your fallow ground: but the time to seek the Lord is, when he shall come that shall teach you justice.
*H For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns:


Ver. 3. Thorns. Your misconduct hinders your advancement. C.

Ὅτι τάδε λέγει Κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ἰούδα, καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ, νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα, καὶ μὴ σπείρητε ἐπʼ ἀκάνθαις.
כִּי כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְ/אִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְ/לִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָ/כֶ֖ם נִ֑יר וְ/אַֽל תִּזְרְע֖וּ אֶל קוֹצִֽים
* Summa
*S Part 3, Ques 122, Article 2

[II-II, Q. 122, Art. 2]

Whether the First Precept of the Decalogue Is Fittingly Expressed?

Objection 1: It seems that the first precept of the decalogue is unfittingly expressed. For man is more bound to God than to his father in the flesh, according to Heb. 12:9, "How much more shall we [Vulg.: 'shall we not much more'] obey the Father of spirits and live?" Now the precept of piety, whereby man honors his father, is expressed affirmatively in these words: "Honor thy father and thy mother." Much more, therefore, should the first precept of religion, whereby all honor God, be expressed affirmatively, especially as affirmation is naturally prior to negation.

Obj. 2: Further, the first precept of the decalogue pertains to religion, as stated above (A. 1). Now religion, since it is one virtue, has one act. Yet in the first precept three acts are forbidden: since we read first: "Thou shalt not have strange gods before Me"; secondly, "Thou shalt not make to thyself any graven thing"; and thirdly, "Thou shalt not adore them nor serve them." Therefore the first precept is unfittingly expressed.

Obj. 3: Further, Augustine says (De decem chord. ix) that "the first precept forbids the sin of superstition." But there are many wicked superstitions besides idolatry, as stated above (Q. 92, A. 2). Therefore it was insufficient to forbid idolatry alone.

_On the contrary,_ stands the authority of Scripture.

_I answer that,_ It pertains to law to make men good, wherefore it behooved the precepts of the Law to be set in order according to the order of generation, the order, to wit, of man's becoming good. Now two things must be observed in the order of generation. The first is that the first part is the first thing to be established; thus in the generation of an animal the first thing to be formed is the heart, and in building a home the first thing to be set up is the foundation: and in the goodness of the soul the first part is goodness of the will, the result of which is that a man makes good use of every other goodness. Now the goodness of the will depends on its object, which is its end. Wherefore since man was to be directed to virtue by means of the Law, the first thing necessary was, as it were, to lay the foundation of religion, whereby man is duly directed to God, Who is the last end of man's will.

The second thing to be observed in the order of generation is that in the first place contraries and obstacles have to be removed. Thus the farmer first purifies the soil, and afterwards sows his seed, according to Jer. 4:3, "Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns." Hence it behooved man, first of all to be instructed in religion, so as to remove the obstacles to true religion. Now the chief obstacle to religion is for man to adhere to a false god, according to Matt. 6:24, "You cannot serve God and mammon." Therefore in the first precept of the Law the worship of false gods is excluded.

Reply Obj. 1: In point of fact there is one affirmative precept about religion, namely: "Remember that thou keep holy the Sabbath Day." Still the negative precepts had to be given first, so that by their means the obstacles to religion might be removed. For though affirmation naturally precedes negation, yet in the process of generation, negation, whereby obstacles are removed, comes first, as stated in the Article. Especially is this true in matters concerning God, where negation is preferable to affirmation, on account of our insufficiency, as Dionysius observes (Coel. Hier. ii).

Reply Obj. 2: People worshiped strange gods in two ways. For some served certain creatures as gods without having recourse to images. Hence Varro says that for a long time the ancient Romans worshiped gods without using images: and this worship is first forbidden by the words, "Thou shalt not have strange gods." Among others the worship of false gods was observed by using certain images: and so the very making of images was fittingly forbidden by the words, "Thou shalt not make to thyself any graven thing," as also the worship of those same images, by the words, "Thou shalt not adore them," etc.

Reply Obj. 3: All other kinds of superstition proceed from some compact, tacit or explicit, with the demons; hence all are understood to be forbidden by the words, "Thou shalt not have strange gods." _______________________

THIRD

*S Part 4, Ques 71, Article 2

[III, Q. 71, Art. 2]

Whether Exorcism Should Precede Baptism?

Objection 1: It seems that exorcism should not precede Baptism. For exorcism is ordained against energumens or those who are possessed. But not all are such like. Therefore exorcism should not precede Baptism.

Obj. 2: Further, so long as man is a subject of sin, the devil has power over him, according to John 8:34: "Whosoever committeth sin is the servant of sin." But sin is taken away by Baptism. Therefore men should not be exorcized before Baptism.

Obj. 3: Further, Holy water was introduced in order to ward off the power of the demons. Therefore exorcism was not needed as a further remedy.

_On the contrary,_ Pope Celestine says (Epist. ad Episcop. Galliae): "Whether children or young people approach the sacrament of regeneration, they should not come to the fount of life before the unclean spirit has been expelled from them by the exorcisms and breathings of the clerics."

_I answer that,_ Whoever purposes to do a work wisely, first removes the obstacles to his work; hence it is written (Jer. 4:3): "Break up anew your fallow ground and sow not upon thorns." Now the devil is the enemy of man's salvation, which man acquires by Baptism; and he has a certain power over man from the very fact that the latter is subject to original, or even actual, sin. Consequently it is fitting that before Baptism the demons should be cast out by exorcisms, lest they impede man's salvation. Which expulsion is signified by the (priest) breathing (upon the person to be baptized); while the blessing, with the imposition of hands, bars the way against the return of him who was cast out. Then the salt which is put in the mouth, and the anointing of the nose and ears with spittle, signify the receiving of doctrine, as to the ears; consent thereto as to the nose; and confession thereof, as to the mouth. And the anointing with oil signifies man's ability to fight against the demons.

Reply Obj. 1: The energumens are so-called from "laboring inwardly" under the outward operation of the devil. And though not all that approach Baptism are troubled by him in their bodies, yet all who are not baptized are subject to the power of the demons, at least on account of the guilt of original sin.

Reply Obj. 2: The power of the devil in so far as he hinders man from obtaining glory, is expelled from man by the baptismal ablution; but in so far as he hinders man from receiving the sacrament, his power is cast out by the exorcisms.

Reply Obj. 3: Holy water is used against the assaults of demons from without. But exorcisms are directed against those assaults of the demons which are from within. Hence those who are exorcized are called energumens, as it were "laboring inwardly."

Or we may say that just as Penance is given as a further remedy against sin, because Baptism is not repeated; so Holy Water is given as a further remedy against the assaults of demons, because the baptismal exorcisms are not given a second time. _______________________

THIRD

4:4 Circumcidimini Domino, et auferte praeputia cordium vestrorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem : ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum.]
*H Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it because of the wickedness of your thoughts.


Ver. 4. Hearts. Understand, and act with purity. H.

Περιτμήθητε τῷ Θεῷ ὑμῶν, καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἄνδρες Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου, καὶ ἐκκαυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων, ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν.
הִמֹּ֣לוּ לַ/יהֹוָ֗ה וְ/הָסִ֨רוּ֙ עָרְל֣וֹת לְבַבְ/כֶ֔ם אִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה וְ/יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם פֶּן תֵּצֵ֨א כָ/אֵ֜שׁ חֲמָתִ֗/י וּ/בָעֲרָה֙ וְ/אֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִ/פְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵי/כֶֽם
4:5 [Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite : loquimini, et canite tuba in terra, clamate fortiter, et dicite : Congregamini, et ingrediamur civitates munitas.
*H Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities.


Ver. 5. Cities. Nabuchodonosor is at hand.

Ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ἰούδᾳ, καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ἱερουσαλήμ· εἴπατε, σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι, κεκράξατε μέγα· εἴπατε, συνάχθητε, καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις.
הַגִּ֣ידוּ בִֽ/יהוּדָ֗ה וּ/בִ/ירוּשָׁלִַ֨ם֙ הַשְׁמִ֔יעוּ וְ/אִמְר֕וּ ו/תקעו תִּקְע֥וּ שׁוֹפָ֖ר בָּ/אָ֑רֶץ קִרְא֤וּ מַלְאוּ֙ וְ/אִמְר֔וּ הֵאָסְפ֥וּ וְ/נָב֖וֹאָה אֶל עָרֵ֥י הַ/מִּבְצָֽר
4:6 Levate signum in Sion ; confortamini, nolite stare : quia malum ego adduco ab aquilone, et contritionem magnam.
Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction.
Ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιών· σπεύσατε, μὴ στῆτε, ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ Βοῤῥα, καὶ συντριβὴν μεγάλην.
שְׂאוּ נֵ֣ס צִיּ֔וֹנָ/ה הָעִ֖יזוּ אַֽל תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִ/צָּפ֖וֹן וְ/שֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל
4:7 Ascendit leo de cubili suo, et praedo gentium se levavit : egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem : civitates tuae vastabuntur, remanentes absque habitatore.
*H The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant.


Ver. 7. Robber. Nabuchodonosor attacks unjustly, (C.) though he be God's scourge.

Ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, ἐξολοθρεύων ἔθνη ἐξῇρε, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν· καὶ αἱ πόλεις καθαιρεθήσονται, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς.
עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽ/סֻּבְּכ֔/וֹ וּ/מַשְׁחִ֣ית גּוֹיִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִ/מְּקֹמ֑/וֹ לָ/שׂ֤וּם אַרְצֵ/ךְ֙ לְ/שַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִ/ךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
4:8 Super hoc accingite vos ciliciis ; plangite, et ululate : quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us.
Ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε, καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς Κυρίου ἀφʼ ὑμῶν.
עַל זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְ/הֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא שָׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽ/נּוּ
4:9 Et erit in die illa, dicit Dominus : peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetae consternabuntur.]
*H And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed.


Ver. 9. Heart; counsel and vigour. — Prophets of falsehood.

Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος, ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως, καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται, καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται.
וְ/הָיָ֤ה בַ/יּוֹם הַ/הוּא֙ נְאֻם יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב הַ/מֶּ֖לֶךְ וְ/לֵ֣ב הַ/שָּׂרִ֑ים וְ/נָשַׁ֨מּוּ֙ הַ/כֹּ֣הֲנִ֔ים וְ/הַ/נְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ
4:10 Et dixi : [Heu ! heu ! heu ! Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens : Pax erit vobis : et ecce pervenit gladius usque ad animam ?]
*H And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul?


Ver. 10. Alas! Prot. "Then I said: Ah! Lord God, surely thou hast deceived," &c. (H.) by permitting the people to follow false prophets. Is. lxi. 17. Ps. xliii. 19.

Καὶ εἶπα, ὦ δέσποτα Κύριε, ἆρά γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, εἰρήνη ἔσται, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
וָ/אֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ אֲדֹנָ֣/י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָ/עָ֤ם הַ/זֶּה֙ וְ/לִ/ירוּשָׁלִַ֣ם לֵ/אמֹ֔ר שָׁל֖וֹם יִהְיֶ֣ה לָ/כֶ֑ם וְ/נָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד הַ/נָּֽפֶשׁ
4:11 [In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem : Ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei, non ad ventilandum et ad purgandum.
*H At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse.


Ver. 11. Desert of Arabia. It may designate Nechao, (2 Par. xxxv. 20.) who slew Josias, after whose death all fell to ruin.

Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσι τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ἱερουσαλὴμ, πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ εἰς καθαρὸν, οὐδʼ εἰς ἅγιον.
בָּ/עֵ֣ת הַ/הִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽ/עָם הַ/זֶּה֙ וְ/לִ/יר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּ/מִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת עַמִּ֑/י ל֥וֹא לִ/זְר֖וֹת וְ/ל֥וֹא לְ/הָבַֽר
4:12 Spiritus plenus ex his veniet mihi, et nunc ego loquar judicia mea cum eis.
A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them.
Πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι· νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματά μου πρὸς αὐτούς.
ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵ/אֵ֖לֶּה יָ֣בוֹא לִ֑/י עַתָּ֕ה גַּם אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אוֹתָֽ/ם
4:13 Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus : velociores aquilis equi illius. Vae nobis, quoniam vastati sumus.
Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste.
Ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἄρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦμεν.
הִנֵּ֣ה כַּ/עֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְ/כַ/סּוּפָה֙ מַרְכְּבוֹתָ֔י/ו קַלּ֥וּ מִ/נְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑י/ו א֥וֹי לָ֖/נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ
4:14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias : usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae ?
Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee?
Ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ἱερουσαλὴμ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρχουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
כַּבְּסִ֨י מֵ/רָעָ֤ה לִבֵּ/ךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּ/קִרְבֵּ֖/ךְ מַחְשְׁב֥וֹת אוֹנֵֽ/ךְ
4:15 Vox enim annuntiantis a Dan, et notum facientis idolum de monte Ephraim.
*H For a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim.


Ver. 15. Ephraim. At Bethel and Dan the calves were adored. C. — But they were now no more. H. — The irruption of Nabuchodonosor is announced. He set himself up for a god.

Διότι φωνὴ ἀγγέλλοντος ἐκ Δὰν ἥξει, καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Ἐφραίμ.
כִּ֛י ק֥וֹל מַגִּ֖יד מִ/דָּ֑ן וּ/מַשְׁמִ֥יעַ אָ֖וֶן מֵ/הַ֥ר אֶפְרָֽיִם
4:16 Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalem custodes venire de terra longinqua, et dare super civitates Juda vocem suam :
*H Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda.


Ver. 16. Guards. The Chaldees will besiege the city, and prevent provisions from entering. 4 K. xxv. 1. C.

Ἀναμνήσατε ἔθνη, ἰδοὺ ἥκασιν· ἀναγγείλατε ἐν Ἱερουσαλὴμ, συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰούδα φωνὴν αὐτῶν.
הַזְכִּ֣ירוּ לַ/גּוֹיִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵ/אֶ֣רֶץ הַ/מֶּרְחָ֑ק וַֽ/יִּתְּנ֛וּ עַל עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קוֹלָֽ/ם
4:17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord.
Ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν, ἐγένοντο ἐπʼ αὐτὴν κύκλῳ, ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας, λέγει Κύριος.
כְּ/שֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖י/הָ מִ/סָּבִ֑יב כִּי אֹתִ֥/י מָרָ֖תָה נְאֻם יְהוָֽה
4:18 Viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi : ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum.
Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart.
Αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρὰ, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.
דַּרְכֵּ/ךְ֙ וּ/מַ֣עֲלָלַ֔יִ/ךְ עָשׂ֥וֹ אֵ֖לֶּה לָ֑/ךְ זֹ֤את רָעָתֵ/ךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד לִבֵּֽ/ךְ
4:19 Ventrem meum, ventrem meum doleo ; sensus cordis mei turbati sunt in me. Non tacebo, quoniam vocem buccinae audivit anima mea, clamorem praelii.
*H My bowels, my bowels are in part, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle.


Ver. 19. My. God, (S. Jer.) the people, (Grot.) or rather Jeremias speaks.

Τὴν κοιλίαν μου, τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου, μαιμάσσει ἡ ψυχή μου, σπαράσσεται ἡ καρδία μου· οὐ σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου, κραυγὴν πολέμου
מֵעַ֣/י מֵעַ֨/י אחולה אוֹחִ֜ילָה קִיר֥וֹת לִבִּ֛/י הֹֽמֶה לִּ֥/י לִבִּ֖/י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ שמעתי שָׁמַ֣עַתְּ נַפְשִׁ֔/י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה
4:20 Contritio super contritionem vocata est, et vastata est omnis terra : repente vastata sunt tabernacula mea ; subito pelles meae.
*H Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment.


Ver. 20. Moment. The cities are destroyed as easily as a tent.

καὶ ταλαιπωρίας συντριμμὸν ἐπικαλεῖται, ὅτι τεταλαιπώρηκε πᾶσα ἡ γῆ, ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνὴ, διεσπάσθησαν αἱ δέῤῥεις μου.
שֶׁ֤בֶר עַל שֶׁ֨בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל הָ/אָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔/י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽ/י
4:21 Usquequo videbo fugientem ; audiam vocem buccinae ?
How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet?
Ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων;
עַד מָתַ֖י אֶרְאֶה נֵּ֑ס אֶשְׁמְעָ֖ה ק֥וֹל שׁוֹפָֽר
4:22 Quia stultus populus meus me non cognovit : filii insipientes sunt et vecordes : sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt.
*H For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.


Ver. 22. Me, practically. They have not honoured me as they ought. C. — If they were indeed devoid of sense, they would be excused. W.

Διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν· υἱοὶ ἄφρονές εἰσι καὶ οὐ συνετοὶ, σοφοί εἰσι τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν.
כִּ֣י אֱוִ֣יל עַמִּ֗/י אוֹתִ/י֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְ/לֹ֥א נְבוֹנִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לְ/הָרַ֔ע וּ/לְ/הֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 45, Article 1

[II-II, Q. 45, Art. 1]

Whether Wisdom Should Be Reckoned Among the Gifts of the Holy Ghost?

Objection 1: It would seem that wisdom ought not to be reckoned among the gifts of the Holy Ghost. For the gifts are more perfect than the virtues, as stated above (I-II, Q. 68, A. 8). Now virtue is directed to the good alone, wherefore Augustine says (De Lib. Arb. ii, 19) that "no man makes bad use of the virtues." Much more therefore are the gifts of the Holy Ghost directed to the good alone. But wisdom is directed to evil also, for it is written (James 3:15) that a certain wisdom is "earthly, sensual, devilish." Therefore wisdom should not be reckoned among the gifts of the Holy Ghost.

Obj. 2: Further, according to Augustine (De Trin. xii, 14) "wisdom is the knowledge of Divine things." Now that knowledge of Divine things which man can acquire by his natural endowments, belongs to the wisdom which is an intellectual virtue, while the supernatural knowledge of Divine things belongs to faith which is a theological virtue, as explained above (Q. 4, A. 5; I-II, Q. 62, A. 3). Therefore wisdom should be called a virtue rather than a gift.

Obj. 3: Further, it is written (Job 28:28): "Behold the fear of the Lord, that is wisdom, and to depart from evil, that is understanding." And in this passage according to the rendering of the Septuagint which Augustine follows (De Trin. xii, 14; xiv, 1) we read: "Behold piety, that is wisdom." Now both fear and piety are gifts of the Holy Ghost. Therefore wisdom should not be reckoned among the gifts of the Holy Ghost, as though it were distinct from the others.

_On the contrary,_ It is written (Isa. 11:2): "The Spirit of the Lord shall rest upon Him; the spirit of wisdom and of understanding."

_I answer that,_ According to the Philosopher (Metaph. i: 2), it belongs to wisdom to consider the highest cause. By means of that cause we are able to form a most certain judgment about other causes, and according thereto all things should be set in order. Now the highest cause may be understood in two ways, either simply or in some particular genus. Accordingly he that knows the highest cause in any particular genus, and by its means is able to judge and set in order all the things that belong to that genus, is said to be wise in that genus, for instance in medicine or architecture, according to 1 Cor. 3:10: "As a wise architect, I have laid a foundation." On the other hand, he who knows the cause that is simply the highest, which is God, is said to be wise simply, because he is able to judge and set in order all things according to Divine rules.

Now man obtains this judgment through the Holy Ghost, according to 1 Cor. 2:15: "The spiritual man judgeth all things," because as stated in the same chapter (1 Cor. 2:10), "the Spirit searcheth all things, yea the deep things of God." Wherefore it is evident that wisdom is a gift of the Holy Ghost.

Reply Obj. 1: A thing is said to be good in two senses: first in the sense that it is truly good and simply perfect, secondly, by a kind of likeness, being perfect in wickedness; thus we speak of a good or a perfect thief, as the Philosopher observes (Metaph. v, text. 21). And just as with regard to those things which are truly good, we find a highest cause, namely the sovereign good which is the last end, by knowing which, man is said to be truly wise, so too in evil things something is to be found to which all others are to be referred as to a last end, by knowing which, man is said to be wise unto evil doing, according to Jer. 4:22: "They are wise to do evils, but to do good they have no knowledge." Now whoever turns away from his due end, must needs fix on some undue end, since every agent acts for an end. Wherefore, if he fixes his end in external earthly things, his "wisdom" is called "earthly," if in the goods of the body, it is called "sensual wisdom," if in some excellence, it is called "devilish wisdom" because it imitates the devil's pride, of which it is written (Job 41:25): "He is king over all the children of pride."

Reply Obj. 2: The wisdom which is called a gift of the Holy Ghost, differs from that which is an acquired intellectual virtue, for the latter is attained by human effort, whereas the latter is "descending from above" (James 3:15). In like manner it differs from faith, since faith assents to the Divine truth in itself, whereas it belongs to the gift of wisdom to judge according to the Divine truth. Hence the gift of wisdom presupposes faith, because "a man judges well what he knows" (Ethic. i, 3).

Reply Obj. 3: Just as piety which pertains to the worship of God is a manifestation of faith, in so far as we make profession of faith by worshipping God, so too, piety manifests wisdom. For this reason piety is stated to be wisdom, and so is fear, for the same reason, because if a man fear and worship God, this shows that he has a right judgment about Divine things. _______________________

SECOND

4:23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ; et caelos, et non erat lux in eis.
*H I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.


Ver. 23. Void. Heb. "Thohu and bohu," like chaos. Gen. i. 2. H.

Ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθὲν, καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ.
רָאִ֨יתִי֙ אֶת הָ/אָ֔רֶץ וְ/הִנֵּה תֹ֖הוּ וָ/בֹ֑הוּ וְ/אֶל הַ/שָּׁמַ֖יִם וְ/אֵ֥ין אוֹרָֽ/ם
4:24 Vidi montes, et ecce movebantur : et omnes colles conturbati sunt.
I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled.
Εἶδον τὰ ὄρη, καὶ ἦν τρέμοντα, καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους.
רָאִ֨יתִי֙ הֶֽ/הָרִ֔ים וְ/הִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים וְ/כָל הַ/גְּבָע֖וֹת הִתְקַלְקָֽלוּ
4:25 Intuitus sum, et non erat homo : et omne volatile caeli recessit.
*H I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone.


Ver. 25. Gone. Beasts feel the wrath of God, and in a land uninhabited; not even birds will remain. Osee iv. 3. S. Jer.

Ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο.
רָאִ֕יתִי וְ/הִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָ/אָדָ֑ם וְ/כָל ע֥וֹף הַ/שָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ
4:26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus, et omnes urbes ejus destructae sunt a facie Domini, et a facie irae furoris ejus.
*H I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation.


Ver. 26. Carmel: the beautiful country of Palestine, (H.) Jerusalem, (Theod.) or the mountain so called.

Εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος ἔρημος, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν.
רָאִ֕יתִי וְ/הִנֵּ֥ה הַ/כַּרְמֶ֖ל הַ/מִּדְבָּ֑ר וְ/כָל עָרָ֗י/ו נִתְּצוּ֙ מִ/פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִ/פְּנֵ֖י חֲר֥וֹן אַפּֽ/וֹ
4:27 Haec enim dicit Dominus : Deserta erit omnis terra, sed tamen consummationem non faciam.
*H For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy.


Ver. 27. Destroy, when Jechonias was led captive. God allowed the people still eleven years to repent; and he afterwards restored the Jews. C. — He will never suffer his church to perish. W.

Τάδε λέγει Κύριος, ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ, συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω.
כִּי כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל הָ/אָ֑רֶץ וְ/כָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה
4:28 Lugebit terra, et moerebunt caeli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non poenituit me, nec aversus sum ab eo.
*H The Earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it.


Ver. 28. Repented. Only a finite being can do this. God's resolution is here unconditional and fixed.

Ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ, καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν· διότι ἐλάλησα, καὶ οὐ μετανοήσω, ὥρμησα, καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπʼ αὐτῆς.
עַל זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָ/אָ֔רֶץ וְ/קָדְר֥וּ הַ/שָּׁמַ֖יִם מִ/מָּ֑עַל עַ֤ל כִּי דִבַּ֨רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְ/לֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְ/לֹא אָשׁ֥וּב מִמֶּֽ/נָּה
4:29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas : ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes : universae urbes derelictae sunt, et non habitat in eis homo.
At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away: they have entered into thickets and climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them.
Ἀπὸ φωνῆς ἱππέως, καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησε πᾶσα ἡ χώρα· εἰσέδυσαν εἴς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν, καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν· πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη, οὐ κατῴκει ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος.
מִ/קּ֨וֹל פָּרָ֜שׁ וְ/רֹ֣מֵה קֶ֗שֶׁת בֹּרַ֨חַת֙ כָּל הָ/עִ֔יר בָּ֚אוּ בֶּ/עָבִ֔ים וּ/בַ/כֵּפִ֖ים עָל֑וּ כָּל הָ/עִ֣יר עֲזוּבָ֔ה וְ/אֵין יוֹשֵׁ֥ב בָּ/הֵ֖ן אִֽישׁ
4:30 Tu autem vastata, quid facies ? cum vestieris te coccino, cum ornata fueris monili aureo, et pinxeris stibio oculos tuos, frustra componeris : contempserunt te amatores tui ; animam tuam quaerent.
*H But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life.


Ver. 30. Stone, or antimony, like Jezabel, (4 K. ix. 30.) to darken and enlarge the eye-lids. — Lovers. Infidel nations of Egypt, &c.

Καὶ σὺ τί ποιήσεις; ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον, καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ· ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου, εἰς μάταιον ὡραϊσμός σου· ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν.
ו/אתי וְ/אַ֨תְּ שָׁד֜וּד מַֽה תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי תַעְדִּ֣י עֲדִי זָהָ֗ב כִּֽי תִקְרְעִ֤י בַ/פּוּךְ֙ עֵינַ֔יִ/ךְ לַ/שָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ בָ֥/ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥/ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ
4:31 Vocem enim quasi parturientis audivi, angustias ut puerperae : vox filiae Sion intermorientis, expandentisque manus suas : Vae mihi, quia defecit anima mea propter interfectos !]
*H For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labour of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain.


Ver. 31. Child. Heb. and Sept. "a first-born," when the pains are most acute. C.

Ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου, ὡς πρωτοτοκούσης· φωνὴ θυγατρὸς Σιὼν ἐκλυθήσεται, καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς· οἴμοι ἐγὼ, ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις.
כִּי֩ ק֨וֹל כְּ/חוֹלָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי צָרָה֙ כְּ/מַבְכִּירָ֔ה ק֧וֹל בַּת צִיּ֛וֹן תִּתְיַפֵּ֖חַ תְּפָרֵ֣שׂ כַּפֶּ֑י/הָ אֽוֹי נָ֣א לִ֔/י כִּֽי עָיְפָ֥ה נַפְשִׁ֖/י לְ/הֹרְגִֽים
Prev Next