Prev Jeremias Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 [Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem : et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna.
*H Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction.


Ver. 1. Strengthen. Heb. also, "Flee, Benjamites, from the midst," &c. Jerusalem belonged partly to this tribe, which prided itself on its valour. — Thecua was in the lot of Juda, 15 miles south of Jerusalem. — North. The Chaldees approach. C. i. 13. C.

Ἐνισχύσατε υἱοὶ Βενιαμὶν ἐκ μέσου τῆς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν Θεκουὲ σημάνατε σάλπιγγι, καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμὰ ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται·
הָעִ֣זוּ בְּנֵ֣י בִניָמִ֗ן מִ/קֶּ֨רֶב֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּ/בִ/תְק֨וֹעַ֙ תִּקְע֣וּ שׁוֹפָ֔ר וְ/עַל בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם שְׂא֣וּ מַשְׂאֵ֑ת כִּ֥י רָעָ֛ה נִשְׁקְפָ֥ה מִ/צָּפ֖וֹן וְ/שֶׁ֥בֶר גָּדֽוֹל
6:2 Speciosae et delicatae assimilavi filiam Sion.
I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman.
καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος θύγατερ Σιών.
הַ/נָּוָה֙ וְ/הַ/מְּעֻנָּגָ֔ה דָּמִ֖יתִי בַּת צִיּֽוֹן
6:3 Ad eam venient pastores et greges eorum ; fixerunt in ea tentoria in circuitu : pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.
*H The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand.


Ver. 3. Shepherds. So captains are styled, because they feed and govern soldiers. W.

Εἰς αὐτὴν ἥξουσι ποιμένες, καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν· καὶ πήξουσιν ἐπʼ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ, καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
אֵלֶ֛י/הָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְ/עֶדְרֵי/הֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤י/הָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת יָדֽ/וֹ
6:4 Sanctificate super eam bellum : consurgite, et ascendamus in meridie : vae nobis, quia declinavit dies ; quia longiores factae sunt umbrae vesperi !
*H Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer.


Ver. 4. Prepare. Lit. "sanctify." Observe the usual formalities of demanding reparation, offering victims, &c. The Chaldees thus encourage one another, and will allow themselves no rest day or night. v. 5.

Παρασκευάσασθε ἐπʼ αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν μεσημβρίας· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἡμέρας.
קַדְּשׁ֤וּ עָלֶ֨י/הָ֙ מִלְחָמָ֔ה ק֖וּמוּ וְ/נַעֲלֶ֣ה בַֽ/צָּהֳרָ֑יִם א֥וֹי לָ֨/נוּ֙ כִּי פָנָ֣ה הַ/יּ֔וֹם כִּ֥י יִנָּט֖וּ צִלְלֵי עָֽרֶב
6:5 Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus.
Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses.
Ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν νυκτὶ, καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
ק֚וּמוּ וְ/נַעֲלֶ֣ה בַ/לָּ֔יְלָה וְ/נַשְׁחִ֖יתָה אַרְמְנוֹתֶֽי/הָ
6:6 Quia haec dicit Dominus exercituum : Caedite lignum ejus, et fundite circa Jerusalem aggerem. Haec est civitas visitationis : omnis calumnia in medio ejus.
For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her.
Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ δύναμιν· ὦ πόλις ψευδὴς, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ.
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת כִּרְת֣וּ עֵצָ֔ה וְ/שִׁפְכ֥וּ עַל יְרוּשָׁלִַ֖ם סֹלְלָ֑ה הִ֚יא הָ/עִ֣יר הָפְקַ֔ד כֻּלָּ֖/הּ עֹ֥שֶׁק בְּ/קִרְבָּֽ/הּ
6:7 Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit malitiam suam. Iniquitas et vastitas audietur in ea, coram me semper infirmitas et plaga.
*H As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me.


Ver. 7. Cold. Heb. "come forth." All the citizens imitate her vices.

Ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτω ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διαπαντός.
כְּ/הָקִ֥יר בור בַּ֨יִר֙ מֵימֶ֔י/הָ כֵּ֖ן הֵקֵ֣רָה רָעָתָ֑/הּ חָמָ֣ס וָ֠/שֹׁד יִשָּׁ֨מַע בָּ֧/הּ עַל פָּנַ֛/י תָּמִ֖יד חֳלִ֥י וּ/מַכָּֽה
6:8 Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te ; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem.
*H Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited.


Ver. 8. Instructed, by afflictions and prosperity, by public and internal admonitions. Wilful ignorance is criminal, and drives God away. C. li. 9. Ps. lxxx. 12.

Πόνῳ καὶ μάστιγι παιδευθήσῃ Ἱερουσαλὴμ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν, ἥτις οὐ κατοικισθῇ.
הִוָּסְרִי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם פֶּן תֵּקַ֥ע נַפְשִׁ֖/י מִמֵּ֑/ךְ פֶּן אֲשִׂימֵ֣/ךְ שְׁמָמָ֔ה אֶ֖רֶץ ל֥וֹא נוֹשָֽׁבָה
6:9 Haec dicit Dominus exercituum : Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israel. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum.
*H Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket.


Ver. 9. Basket. Chaldees, destroy all. Nabuchodonosor took Joakim twice, and afterwards Jechonias and Sedecias. C. xxix. 2.

Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, καλαμᾶσθε, καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ἰσραὴλ, ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ.
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת עוֹלֵ֛ל יְעוֹלְל֥וּ כַ/גֶּ֖פֶן שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הָשֵׁב֙ יָדְ/ךָ֔ כְּ/בוֹצֵ֖ר עַל סַלְסִלּֽוֹת
6:10 Cui loquar, et quem contestabor ut audiat ? ecce incircumcisae aures eorum, et audire non possunt : ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient illud.
*H To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it.


Ver. 10. Uncircumcised. Impure and deaf. C. — Non vocat impossibilitas supplicio quæ de contemptu et infidelitate descendit. S. Jer.

Πρὸς τίνα λαλήσω, καὶ διαμαρτύρωμαι, καὶ εἰσακούσεται; ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ οὐ δυνήσονται ἀκούειν· ἰδοὺ τὸ ῥῆμα Κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμὸν, οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτό.
עַל מִ֨י אֲדַבְּרָ֤ה וְ/אָעִ֨ידָה֙ וְ/יִשְׁמָ֔עוּ הִנֵּה֙ עֲרֵלָ֣ה אָזְנָ֔/ם וְ/לֹ֥א יוּכְל֖וּ לְ/הַקְשִׁ֑יב הִנֵּ֣ה דְבַר יְהוָ֗ה הָיָ֥ה לָ/הֶ֛ם לְ/חֶרְפָּ֖ה לֹ֥א יַחְפְּצוּ בֽ/וֹ
6:11 Idcirco furore Domini plenus sum ; laboravi sustinens. Effunde super parvulum foris, et super consilium juvenum simul : vir enim cum muliere capietur ; senex cum pleno dierum.
*H Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days.


Ver. 11. In. Jeremias is indignant. The Lord then orders him to pour, or declare what will ensue. C.

Καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα, καὶ ἐπέσχον, καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς· ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν, καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα, ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλληφθήσονται, πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν.
וְ/אֵת֩ חֲמַ֨ת יְהוָ֤ה מָלֵ֨אתִי֙ נִלְאֵ֣יתִי הָכִ֔יל שְׁפֹ֤ךְ עַל עוֹלָל֙ בַּ/ח֔וּץ וְ/עַ֛ל ס֥וֹד בַּחוּרִ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי גַם אִ֤ישׁ עִם אִשָּׁה֙ יִלָּכֵ֔דוּ זָקֵ֖ן עִם מְלֵ֥א יָמִֽים
6:12 Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus :
And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch forth my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord.
Καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπιτοαυτό· ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην, λέγει Κύριος.
וְ/נָסַ֤בּוּ בָֽתֵּי/הֶם֙ לַ/אֲחֵרִ֔ים שָׂד֥וֹת וְ/נָשִׁ֖ים יַחְדָּ֑ו כִּֽי אַטֶּ֧ה אֶת יָדִ֛/י עַל יֹשְׁבֵ֥י הָ/אָ֖רֶץ נְאֻם יְהוָֽה
6:13 a minore quippe usque ad majorem omnes avaritiae student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum.
* Footnotes
  • * Isaias 56:11
    And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last.
*H For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit.


Ver. 13. Prophet. Sept. "false prophet." C. iv. 31. H.

Ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ.
כִּ֤י מִ/קְּטַנָּ/ם֙ וְ/עַד גְּדוֹלָ֔/ם כֻּלּ֖/וֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וּ/מִ/נָּבִיא֙ וְ/עַד כֹּהֵ֔ן כֻּלּ֖/וֹ עֹ֥שֶׂה שָּֽׁקֶר
* Summa
*S Part 3, Ques 166, Article 1

[II-II, Q. 166, Art. 1]

Whether the Proper Matter of Studiousness Is Knowledge?

Objection 1: It would seem that knowledge is not the proper matter of studiousness. For a person is said to be studious because he applies study to certain things. Now a man ought to apply study to every matter, in order to do aright what has to be done. Therefore seemingly knowledge is not the special matter of studiousness.

Obj. 2: Further, studiousness is opposed to curiosity. Now curiosity, which is derived from _cura_ (care), may also refer to elegance of apparel and other such things, which regard the body; wherefore the Apostle says (Rom. 13:14): "Make not provision (_curam_) for the flesh in its concupiscences."

Obj. 3: Further it is written (Jer. 6:13): "From the least of them even to the greatest, all study [Douay: 'are given to'] covetousness." Now covetousness is not properly about knowledge, but rather about the possession of wealth, as stated above (Q. 118, A. 2). Therefore studiousness, which is derived from "study," is not properly about knowledge.

_On the contrary,_ It is written (Prov. 27:11): "Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayest give an answer to him that reproacheth." Now study, which is commended as a virtue, is the same as that to which the Law urges. Therefore studiousness is properly about _knowledge._

_I answer that,_ Properly speaking, study denotes keen application of the mind to something. Now the mind is not applied to a thing except by knowing that thing. Wherefore the mind's application to knowledge precedes its application to those things to which man is directed by his knowledge. Hence study regards knowledge in the first place, and as a result it regards any other things the working of which requires to be directed by knowledge. Now the virtues lay claim to that matter about which they are first and foremost; thus fortitude is concerned about dangers of death, and temperance about pleasures of touch. Therefore studiousness is properly ascribed to knowledge.

Reply Obj. 1: Nothing can be done aright as regards other matters, except in so far as is previously directed by the knowing reason. Hence studiousness, to whatever matter it be applied, has a prior regard for knowledge.

Reply Obj. 2: Man's mind is drawn, on account of his affections, towards the things for which he has an affection, according to Matt. 6:21, "Where thy treasure is, there is thy heart also." And since man has special affection for those things which foster the flesh, it follows that man's thoughts are concerned about things that foster his flesh, so that man seeks to know how he may best sustain his body. Accordingly curiosity is accounted to be about things pertaining to the body by reason of things pertaining to knowledge.

Reply Obj. 3: Covetousness craves the acquisition of gain, and for this it is very necessary to be skilled in earthly things. Accordingly studiousness is ascribed to things pertaining to covetousness. _______________________

SECOND

6:14 Et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia, dicentes : Pax, pax ! et non erat pax.
*H And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace.


Ver. 14. Disgracefully. They shall be ashamed, when the contrary to what they declared shall come to pass. C. viii. 11.

Καὶ ἰῶντο σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου, ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες, εἰρήνη εἰρήνη· καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη;
וַֽ/יְרַפְּא֞וּ אֶת שֶׁ֤בֶר עַמִּ/י֙ עַל נְקַלָּ֔ה לֵ/אמֹ֖ר שָׁל֣וֹם שָׁל֑וֹם וְ/אֵ֖ין שָׁלֽוֹם
6:15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quin potius confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes : in tempore visitationis suae corruent, dicit Dominus.
They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord.
Κατῃσχύνθησαν, ὅτι ἐξελίποσαν· καὶ οὐδʼ ὡς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν, καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν· διατοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς ἀπολοῦνται, εἶπε Κύριος.
הֹבִ֕ישׁוּ כִּ֥י תוֹעֵבָ֖ה עָשׂ֑וּ גַּם בּ֣וֹשׁ לֹֽא יֵב֗וֹשׁוּ גַּם הַכְלִים֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ לָ/כֵ֞ן יִפְּל֧וּ בַ/נֹּפְלִ֛ים בְּ/עֵת פְּקַדְתִּ֥י/ם יִכָּשְׁל֖וּ אָמַ֥ר יְהוָֽה
6:16 Haec dicit Dominus : State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona, et ambulate in ea : et invenietis refrigerium animabus vestris. Et dixerunt : Non ambulabimus.
* Footnotes
  • * Matthew 11:29
    Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls.
*H Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: We will not walk.


Ver. 16. Paths, of patriarchs, and of Moses. Avoid novelty in religion. C. — This advice is very applicable to the present generation. H.

Τάδε λέγει Κύριος, στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς, καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους Κυρίου αἰωνίους· καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθὴ, καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· Καὶ εἶπαν, οὐ πορευσόμεθα.
כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה עִמְדוּ֩ עַל דְּרָכִ֨ים וּ/רְא֜וּ וְ/שַׁאֲל֣וּ לִ/נְתִב֣וֹת עוֹלָ֗ם אֵי זֶ֨ה דֶ֤רֶךְ הַ/טּוֹב֙ וּ/לְכוּ בָ֔/הּ וּ/מִצְא֥וּ מַרְגּ֖וֹעַ לְ/נַפְשְׁ/כֶ֑ם וַ/יֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נֵלֵֽךְ
6:17 Et constitui super vos speculatores : Audite vocem tubae. Et dixerunt : Non audiemus.
*H And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken.


Ver. 17. Watchmen. Prophets. Ezec. iii. 17. and xxxiii. 2.

Καθέστακα ἐφʼ ὑμᾶς σκοπούς· ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀκουσόμεθα.
וַ/הֲקִמֹתִ֤י עֲלֵי/כֶם֙ צֹפִ֔ים הַקְשִׁ֖יבוּ לְ/ק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר וַ/יֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַקְשִֽׁיב
6:18 Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis.
*H Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them.


Ver. 18. Congregation. Sept. "shepherds feeding their flocks have heard." The Chaldees are apprised of my resolution against Juda. C. — After the Jews had been called repeatedly in vain, the Gentiles obey. Mat. x. 5. W.

Διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰ ἔθνη, καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν.
לָ/כֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַ/גּוֹיִ֑ם וּ/דְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת אֲשֶׁר בָּֽ/ם
6:19 Audi, terra : ecce ego adducam mala super populum istum, fructum cogitationum ejus : quia verba mea non audierunt, et legem meam projecerunt.
Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law.
Ἄκουε γῆ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακὰ, τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν, ὅτι τῶν λόγων μου οὐ προσέσχον, καὶ τὸν νόμον μου ἀπώσαντο.
שִׁמְעִ֣י הָ/אָ֔רֶץ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה פְּרִ֣י מַחְשְׁבוֹתָ֑/ם כִּ֤י עַל דְּבָרַ/י֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְ/תוֹרָתִ֖/י וַ/יִּמְאֲסוּ בָֽ/הּ
6:20 Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua ? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimae vestrae non placuerunt mihi.
* Footnotes
  • * Isaias 1:11
    To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats.
*H To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.


Ver. 20. To me. For want of proper dispositions; otherwise the offerings of the best things were enjoined, and commendable. The Jews are taught not to depend on external observances, while they neglect the heart. C.

Ἱνατί μοι λίβανον ἐκ Σαβὰ φέρετε, καὶ κινάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὐκ εἰσὶ δεκτὰ, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.
לָ/מָּה זֶּ֨ה לִ֤/י לְבוֹנָה֙ מִ/שְּׁבָ֣א תָב֔וֹא וְ/קָנֶ֥ה הַ/טּ֖וֹב מֵ/אֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵי/כֶם֙ לֹ֣א לְ/רָצ֔וֹן וְ/זִבְחֵי/כֶ֖ם לֹא עָ֥רְבוּ לִֽ/י
6:21 Propterea haec dicit Dominus : Ecce ego dabo in populum istum ruinas : et ruent in eis patres et filii simul ; vicinus et proximus peribunt.
Therefore thus saith the Lord: Behold I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish.
Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσι πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
לָ/כֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ/נִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל הָ/עָ֥ם הַ/זֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְ/כָ֣שְׁלוּ בָ֠/ם אָב֨וֹת וּ/בָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְ/רֵע֖/וֹ יאבדו וְ/אָבָֽדוּ
6:22 Haec dicit Dominus : Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terrae.
*H Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth.


Ver. 22. North. As Babylon lay with respect to Jerusalem, (W.) or rather to the east. H.

Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ Βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς.
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מֵ/אֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן וְ/ג֣וֹי גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִ/יַּרְכְּתֵי אָֽרֶץ
6:23 Sagittam et scutum arripiet : crudelis est et non miserebitur. Vox ejus quasi mare sonabit : et super equos ascendent, praeparati quasi vir ad praelium adversum te, filia Sion.
They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion.
Τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν· ἰταμός ἐστι, καὶ οὐκ ἐλεήσει· φωνὴ αὐτοῦ, ὡς θάλασσα κυμαίνουσα· ἐφʼ ἵπποις καὶ ἅρμασι παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σὲ, θύγατερ Σιών.
קֶ֣שֶׁת וְ/כִיד֞וֹן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְ/לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָ/ם֙ כַּ/יָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְ/עַל סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּ/אִישׁ֙ לַ/מִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִ/ךְ בַּת צִיּֽוֹן
* Summa
*S Part 3, Ques 159, Article 1

[II-II, Q. 159, Art. 1]

Whether Cruelty Is Opposed to Clemency?

Objection 1: It would seem that cruelty is not opposed to clemency. For Seneca says (De Clementia ii, 4) that "those are said to be cruel who exceed in punishing," which is contrary to justice. Now clemency is reckoned a part, not of justice but of temperance. Therefore apparently cruelty is not opposed to clemency.

Obj. 2: Further, it is written (Jer. 6:23): "They are cruel, and will have no mercy"; so that cruelty would seem opposed to mercy. Now mercy is not the same as clemency, as stated above (Q. 157, A. 4, ad 3). Therefore cruelty is not opposed to clemency.

Obj. 3: Further, clemency is concerned with the infliction of punishment, as stated above (Q. 157, A. 1): whereas cruelty applies to the withdrawal of beneficence, according to Prov. 11:17, "But he that is cruel casteth off even his own kindred." Therefore cruelty is not opposed to clemency.

_On the contrary,_ Seneca says (De Clementia ii, 4) that "the opposite of clemency is cruelty, which is nothing else but hardness of heart in exacting punishment."

_I answer that,_ Cruelty apparently takes its name from _cruditas_ (rawness). Now just as things when cooked and prepared are wont to have an agreeable and sweet savor, so when raw they have a disagreeable and bitter taste. Now it has been stated above (Q. 157, A. 3, ad 1; A. 4, ad 3) that clemency denotes a certain smoothness or sweetness of soul, whereby one is inclined to mitigate punishment. Hence cruelty is directly opposed to clemency.

Reply Obj. 1: Just as it belongs to equity to mitigate punishment according to reason, while the sweetness of soul which inclines one to this belongs to clemency: so too, excess in punishing, as regards the external action, belongs to injustice; but as regards the hardness of heart, which makes one ready to increase punishment, belongs to cruelty.

Reply Obj. 2: Mercy and clemency concur in this, that both shun and recoil from another's unhappiness, but in different ways. For it belongs to mercy [*Cf. Q. 30, A. 1] to relieve another's unhappiness by a beneficent action, while it belongs to clemency to mitigate another's unhappiness by the cessation of punishment. And since cruelty denotes excess in exacting punishment, it is more directly opposed to clemency than to mercy; yet on account of the mutual likeness of these virtues, cruelty is sometimes taken for mercilessness.

Reply Obj. 3: Cruelty is there taken for mercilessness, which is lack of beneficence. We may also reply that withdrawal of beneficence is in itself a punishment. _______________________

SECOND

6:24 Audivimus famam ejus ; dissolutae sunt manus nostrae : tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour.
Ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλίψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
שָׁמַ֥עְנוּ אֶת שָׁמְע֖/וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑י/נוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְ/נוּ חִ֖יל כַּ/יּוֹלֵדָֽה
6:25 Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.
Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side.
Μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.
אַל תצאי תֵּֽצְאוּ֙ הַ/שָּׂדֶ֔ה וּ/בַ/דֶּ֖רֶךְ אַל תלכי תֵּלֵ֑כוּ כִּ֚י חֶ֣רֶב לְ/אֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִ/סָּבִֽיב
6:26 Filia populi mei, accingere cilicio, et conspergere cinere : luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum, quia repente veniet vastator super nos.
*H Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us.


Ver. 26. Only son. Let thy grief be extraordinary. Amos viii. 10. Zac. xii. 10.

Θύγατερ λαοῦ μου περίζωσαι σάκκον, κατάπασσε ἐν σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποιήσαι σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρὸν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφʼ ὑμᾶς.
בַּת עַמִּ֤/י חִגְרִי שָׂק֙ וְ/הִתְפַּלְּשִׁ֣י בָ/אֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔/ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַ/שֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽי/נוּ
* Summa
*S Part 4, Ques 85, Article 3

[III, Q. 85, Art. 3]

Whether the Virtue of Penance Is a Species of Justice?

Objection 1: It would seem that the virtue of penance is not a species of justice. For justice is not a theological but a moral virtue, as was shown in the Second Part (II-II, Q. 62, A. 3). But penance seems to be a theological virtue, since God is its object, for it makes satisfaction to God, to Whom, moreover, it reconciles the sinner. Therefore it seems that penance is not a species of justice.

Obj. 2: Further, since justice is a moral virtue it observes the mean. Now penance does not observe the mean, but rather goes to the extreme, according to Jer. 6:26: "Make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation." Therefore penance is not a species of justice.

Obj. 3: Further, there are two species of justice, as stated in _Ethic._ v, 4, viz. "distributive" and "commutative." But penance does not seem to be contained under either of them. Therefore it seems that penance is not a species of justice.

Obj. 4: Further, a gloss on Luke 6:21, "Blessed are ye that weep now," says: "It is prudence that teaches us the unhappiness of earthly things and the happiness of heavenly things." But weeping is an act of penance. Therefore penance is a species of prudence rather than of justice.

_On the contrary,_ Augustine says in _De Poenitentia_ [*De vera et falsa Poenitentia, the authorship of which is unknown]: "Penance is the vengeance of the sorrowful, ever punishing in them what they are sorry for having done." But to take vengeance is an act of justice, wherefore Tully says (De Inv. Rhet. ii) that one kind of justice is called vindictive. Therefore it seems that penance is a species of justice.

_I answer that,_ As stated above (A. 1, ad 2) penance is a special virtue not merely because it sorrows for evil done (since charity would suffice for that), but also because the penitent grieves for the sin he has committed, inasmuch as it is an offense against God, and purposes to amend. Now amendment for an offense committed against anyone is not made by merely ceasing to offend, but it is necessary to make some kind of compensation, which obtains in offenses committed against another, just as retribution does, only that compensation is on the part of the offender, as when he makes satisfaction, whereas retribution is on the part of the person offended against. Each of these belongs to the matter of justice, because each is a kind of commutation. Wherefore it is evident that penance, as a virtue, is a part of justice.

It must be observed, however, that according to the Philosopher (Ethic. v, 6) a thing is said to be just in two ways, simply and relatively. A thing is just simply when it is between equals, since justice is a kind of equality, and he calls this the politic or civil just, because all citizens are equal, in the point of being immediately under the ruler, retaining their freedom. But a thing is just relatively when it is between parties of whom one is subject to the other, as a servant under his master, a son under his father, a wife under her husband. It is this kind of just that we consider in penance. Wherefore the penitent has recourse to God with a purpose of amendment, as a servant to his master, according to Ps. 122:2: "Behold, as the eyes of servants are on the hands of their masters . . . so are our eyes unto the Lord our God, until He have mercy on us"; and as a son to his father, according to Luke 15:21: "Father, I have sinned against heaven and before thee"; and as a wife to her husband, according to Jer. 3:1: "Thou hast prostituted thyself to many lovers; nevertheless return to Me, saith the Lord."

Reply Obj. 1: As stated in _Ethic._ v, 1, justice is a virtue towards another person, and the matter of justice is not so much the person to whom justice is due as the thing which is the subject of distribution or commutation. Hence the matter of penance is not God, but human acts, whereby God is offended or appeased; whereas God is as one to whom justice is due. Wherefore it is evident that penance is not a theological virtue, because God is not its matter or object.

Reply Obj. 2: The mean of justice is the equality that is established between those between whom justice is, as stated in _Ethic._ v. But in certain cases perfect equality cannot be established, on account of the excellence of one, as between father and son, God and man, as the Philosopher states (Ethic. viii, 14), wherefore in such cases, he that falls short of the other must do whatever he can. Yet this will not be sufficient simply, but only according to the acceptance of the higher one; and this is what is meant by ascribing excess to penance.

Reply Obj. 3: As there is a kind of commutation in favors, when, to wit, a man gives thanks for a favor received, so also is there commutation in the matter of offenses, when, on account of an offense committed against another, a man is either punished against his will, which pertains to vindictive justice, or makes amends of his own accord, which belongs to penance, which regards the person of the sinner, just as vindictive justice regards the person of the judge. Therefore it is evident that both are comprised under commutative justice.

Reply Obj. 4: Although penance is directly a species of justice, yet, in a fashion, it comprises things pertaining to all the virtues; for inasmuch as there is a justice of man towards God, it must have a share in matter pertaining to the theological virtues, the object of which is God. Consequently penance comprises faith in Christ's Passion, whereby we are cleansed of our sins, hope for pardon, and hatred of vice, which pertains to charity. Inasmuch as it is a moral virtue, it has a share of prudence, which directs all the moral virtues: but from the very nature of justice, it has not only something belonging to justice, but also something belonging to temperance and fortitude, inasmuch as those things which cause pleasure, and which pertain to temperance, and those which cause terror, which fortitude moderates, are objects of commutative justice. Accordingly it belongs to justice both to abstain from pleasure, which belongs to temperance, and to bear with hardships, which belongs to fortitude. _______________________

FOURTH

6:27 Probatorem dedi te in populo meo robustum : et scies, et probabis viam eorum.
*H I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way.


Ver. 27. Trier of my people, as of gold in the furnace. Job xxii. 25.

Δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν,
בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥י/ךָ בְ/עַמִּ֖/י מִבְצָ֑ר וְ/תֵדַ֕ע וּ/בָחַנְתָּ֖ אֶת דַּרְכָּֽ/ם
6:28 Omnes isti principes declinantes, ambulantes fraudulenter, aes et ferrum : universi corrupti sunt.
All these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted.
πάντες ἀνήκοοι πορεύομενοι σκολιῶς· χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.
כֻּלָּ/ם֙ סָרֵ֣י סֽוֹרְרִ֔ים הֹלְכֵ֥י רָכִ֖יל נְחֹ֣שֶׁת וּ/בַרְזֶ֑ל כֻּלָּ֥/ם מַשְׁחִיתִ֖ים הֵֽמָּה
6:29 Defecit sufflatorium ; in igne consumptum est plumbum : frustra conflavit conflator, malitiae enim eorum non sunt consumptae.
*H The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed.


Ver. 29. Bellows, or crucible. — Lead, which was intermixed to purify the dross (S. Jer.) of gold and silver. But brass and iron could not be thus purified. All would be lost labour. Afflictions do not correct the obstinate. C.

Ἐξέλιπε φυσητὴρ ἀπὸ πυρὸς, ἐξέλιπε μόλιβος· εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ, πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη.
נָחַ֣ר מַפֻּ֔חַ מ/אשת/ם מֵ/אֵ֖שׁ תַּ֣ם עֹפָ֑רֶת לַ/שָּׁוְא֙ צָרַ֣ף צָר֔וֹף וְ/רָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽקוּ
6:30 Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus projecit illos.]
Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them.
Ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτοὺς, ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς Κύριος.
כֶּ֣סֶף נִמְאָ֔ס קָרְא֖וּ לָ/הֶ֑ם כִּֽי מָאַ֥ס יְהוָ֖ה בָּ/הֶֽם
Prev Next