Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.
46:1 Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes.
*H The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against the Gentiles,
Ver. 1. Gentiles, to whom Jeremias was sent. C. i. 5. What follows regards them, (C.) if we except the last chapter. H. — It was thought proper to place these predictions here, though out of their chronological order, to which the Sept. have more adhered, placing them after C. xxv. C. — The punishment of the chief enemies of the Jews is foretold. W.
Καὶ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἐννάτῳ τοῦ Σεδεκία βασιλέως Ἰούδα, παρεγένετο Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπολιόρκουν αὐτήν.
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר יְהוָ֛ה אֶל יִרְמְיָ֥הוּ הַ/נָּבִ֖יא עַל הַ/גּוֹיִֽם
46:2 Ad Aegyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Aegypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiae regis Juda.
* Footnotes
*H Against Egypt, against the army of Pharao Nechao king of Egypt, which was by the river Euphrates in Charcamis, whom Nabuchodonosor the king of Babylon defeated, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda.
Ver. 2. Nechao. He slew Josias, and took all as far as Charcamis. 4 K. xxiii. Four years after Nabopolasser associated his son, and sent him to conquer these countries, which he effected. 4 K. xxiv. 7. Jos.
26_2 ΤΗ ΑΙΓΥΠΤΩ ἘΠΙ ΔΥΝΑΜΙΝ ΦΑΡΑΩ ΝΕΧΑΩ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ, ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρμεὶς, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα.
לְ/מִצְרַ֗יִם עַל חֵ֨יל פַּרְעֹ֤ה נְכוֹ֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר הָיָ֥ה עַל נְהַר פְּרָ֖ת בְּ/כַרְכְּמִ֑שׁ אֲשֶׁ֣ר הִכָּ֗ה נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בִּ/שְׁנַת֙ הָֽ/רְבִיעִ֔ית לִ/יהוֹיָקִ֥ים בֶּן יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה
46:3 [Praeparate scutum et clypeum, et procedite ad bellum.
*H Prepare ye the shield and buckler, and go forth to battle.
Ver. 3. Prepare Egyptians, the enemy is at hand. C.
26_3 Ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας, καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον,
עִרְכ֤וּ מָגֵן֙ וְ/צִנָּ֔ה וּ/גְשׁ֖וּ לַ/מִּלְחָמָֽה
46:4 Jungite equos, et ascendite, equites : state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis.
Harness the horses, and get up, ye horsemen: stand forth with helmets, furbish the spears, put on coats of mail.
26_4 καὶ ἐπισάξατε τοὺς ἵππους, ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν, προσβάλετε τὰ δόρατα, καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
אִסְר֣וּ הַ/סּוּסִ֗ים וַֽ/עֲלוּ֙ הַ/פָּ֣רָשִׁ֔ים וְ/הִֽתְיַצְּב֖וּ בְּ/כ֥וֹבָעִ֑ים מִרְקוּ֙ הָֽ/רְמָחִ֔ים לִבְשׁ֖וּ הַ/סִּרְיֹנֹֽת
46:5 Quid igitur ? vidi ipsos pavidos, et terga vertentes, fortes eorum caesos : fugerunt conciti, nec respexerunt : terror undique, ait Dominus.
*H What then? I have seen them dismayed, and turning their backs, their valiant ones slain: they fled apace, and they looked not back: terror was round about, saith the Lord.
Ver. 5. Seen. The prophets usually speak as if things were already past. W.
26_5 Τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται, καὶ ἀποχωροῦσιν εἰς τὸ ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται, φυγῇ ἔφυγον, καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει Κύριος.
מַדּ֣וּעַ רָאִ֗יתִי הֵ֣מָּה חַתִּים֮ נְסֹגִ֣ים אָחוֹר֒ וְ/גִבּוֹרֵי/הֶ֣ם יֻכַּ֔תּוּ וּ/מָנ֥וֹס נָ֖סוּ וְ/לֹ֣א הִפְנ֑וּ מָג֥וֹר מִ/סָּבִ֖יב נְאֻם יְהוָֽה
46:6 Non fugiat velox, nec salvari se putet fortis : ad aquilonem juxta flumen Euphraten victi sunt, et ruerunt.
*H Let not the swift flee away, nor the strong think to escape: they are overthrown, and fallen down, towards the north by the river Euphrates.
Ver. 6. Away. It will be in vain. C. — Nechao went to defend Charcamis, but lost "many myriads in the battle," and all the country "as far as Pelusium, except Judea." Joseph. x. 7.
26_6 Μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασωζέσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐπὶ Βοῤῥᾶν· τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησε, καὶ πεπτώκασι.
אַל יָנ֣וּס הַ/קַּ֔ל וְ/אַל יִמָּלֵ֖ט הַ/גִּבּ֑וֹר צָפ֨וֹנָ/ה֙ עַל יַ֣ד נְהַר פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְ/נָפָֽלוּ
46:7 Quis est iste, qui quasi flumen ascendit, et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus ?
*H Who is this that cometh up as a flood: and his streams swell like those of rivers?
Ver. 7. Rivers. He alludes to the Nile. The king of Egypt had a numerous army.
26_7 Τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται, καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ;
מִי זֶ֖ה כַּ/יְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֑ה כַּ/נְּהָר֕וֹת יִֽתְגָּעֲשׁ֖וּ מֵימָֽי/ו
46:8 Aegyptus fluminis instar ascendit, et velut flumina movebuntur fluctus ejus, et dicet : Ascendens operiam terram : perdam civitatem, et habitatores ejus.
*H Egypt riseth up like a flood, and the waves thereof shall be moved as rivers, and he shall say: I will go up and will cover the earth: I will destroy the city, and its inhabitants.
Ver. 8. City; Babylon, and every fort which shall oppose my progress. C.
26_8 Ὕδατα Αἰγύπτου ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται· καὶ εἶπεν, ἀναβήσομαι, καὶ κατακαλύψω τὴν γῆν, καὶ ἀπολῶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
מִצְרַ֨יִם֙ כַּ/יְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְ/כַ/נְּהָר֖וֹת יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַ/יֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְ/יֹ֥שְׁבֵי בָֽ/הּ
46:9 Ascendite equos, et exsultate in curribus, et procedant fortes, Aethiopia et Libyes tenentes scutum, et Lydii arripientes et jacientes sagittas.
*H Get ye up on horses, and glory in chariots, and let the valiant men come forth, the Ethiopians, and the Libyans that hold the shield, and the Lydians that take, and shoot arrows.
Ver. 9. Men. Soldiers formed one of the principal classes among the Egyptians. Herod. ii. 164. — Ethiopians. Heb. "Cush," in Lower Egypt, on the Red Sea. — Lybians. Heb. "Phut, another son of Cham, inhabiting the Nome Phtenethu." Ezec. xxx. 5. Nah. iii. 2. — Lydians. Their situation is not known.
26_9 Ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα, ἐξέλθατε οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων, καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις, καὶ Λυδοὶ ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον.
עֲל֤וּ הַ/סּוּסִים֙ וְ/הִתְהֹלְל֣וּ הָ/רֶ֔כֶב וְ/יֵצְא֖וּ הַ/גִּבּוֹרִ֑ים כּ֤וּשׁ וּ/פוּט֙ תֹּפְשֵׂ֣י מָגֵ֔ן וְ/לוּדִ֕ים תֹּפְשֵׂ֖י דֹּ֥רְכֵי קָֽשֶׁת
46:10 Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis : devorabit gladius, et saturabitur, et inebriabitur sanguine eorum : victima enim Domini Dei exercituum in terra aquilonis juxta flumen Euphraten.
*H For this is the day of the Lord the God of hosts, a day of vengeance, that he may revenge himself of his enemies: the sword shall devour, and shall be filled, and shall be drunk with their blood: for there is a sacrifice of the Lord God of hosts in the north country, by the river Euphrates.
Ver. 10. Devour. It seems animated, and eager to slay the victim. Ezec. xxxix. 17.
26_10 Καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως, τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ· καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα Κυρίου, καὶ ἐμπλησθήσεται, καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ Κυρίῳ ἀπὸ γῆς Βοῤῥᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.
וְֽ/הַ/יּ֨וֹם הַ/ה֜וּא לַ/אדֹנָ֧/י יְהוִ֣ה צְבָא֗וֹת י֤וֹם נְקָמָה֙ לְ/הִנָּקֵ֣ם מִ/צָּרָ֔י/ו וְ/אָכְלָ֥ה חֶ֨רֶב֙ וְ/שָׂ֣בְעָ֔ה וְ/רָוְתָ֖ה מִ/דָּמָ֑/ם כִּ֣י זֶ֠בַח לַ/אדֹנָ֨/י יְהוִ֧ה צְבָא֛וֹת בְּ/אֶ֥רֶץ צָפ֖וֹן אֶל נְהַר פְּרָֽת
46:11 Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Aegypti : frustra multiplicas medicamina : sanitas non erit tibi.
*H Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee.
Ver. 11. Of Egypt; or ye Egyptians, who have been wounded. The balm (H.) or resina of Galaad was then very famous. Gen. xxxvii. 25. C. — Egypt thought itself invulnerable, and is derided. Its cure was hopeless. v. 16. W.
26_11 Ἀνάβηθι Γαλαὰδ, καὶ λάβε ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς τὸ κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν ἐν σοί.
עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּ/קְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת מִצְרָ֑יִם לַ/שָּׁוְא֙ הרביתי הִרְבֵּ֣ית רְפֻא֔וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽ/ךְ
46:12 Audierunt gentes ignominiam tuam, et ululatus tuus replevit terram : quia fortis impegit in fortem, et ambo pariter conciderunt.]
The nations have heard of thy disgrace, and thy howling hath filled the land: for the strong hath stumbled against the strong, and both are fallen together.
26_12 Ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησαν, ἐπιτοαυτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι.
שָׁמְע֤וּ גוֹיִם֙ קְלוֹנֵ֔/ךְ וְ/צִוְחָתֵ֖/ךְ מָלְאָ֣ה הָ/אָ֑רֶץ כִּֽי גִבּ֤וֹר בְּ/גִבּוֹר֙ כָּשָׁ֔לוּ יַחְדָּ֖יו נָפְל֥וּ שְׁנֵי/הֶֽם
46:13 Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Aegypti :
*H The word that the Lord spoke to Jeremias the prophet, how Nabuchodonosor king of Babylon should come and strike the land of Egypt:
Ver. 13. Egypt, under Apries, about thirty-five years after the former expedition. C. xliv. 30. Ezec. xxix. and xxxi. This country was invaded the last. v. 14.
26_13 Ἃ ἘΛΑΛΗΣΕ ΚΥΡΙΟΣ ἐν χειρὶ Ἱερεμίου, τοῦ ἐλθεῖν τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι γῆν Αἰγύπτου.
הַ/דָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶֽל יִרְמְיָ֖הוּ הַ/נָּבִ֑יא לָ/ב֗וֹא נְבֽוּכַדְרֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל לְ/הַכּ֖וֹת אֶת אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
46:14 [Annuntiate Aegypto, et auditum facite in Magdalo, et resonet in Memphis, et in Taphnis : dicite : Sta, et praepara te, quia devorabit gladius ea quae per circuitum tuum sunt.
Declare ye to Egypt, and publish it in Magdal, and let it be known in Memphis, and in Taphnis: say ye: Stand up, and prepare thyself: for the sword shall devour all round about thee.
26_14 Ἀναγγείλατε εἰς Μαγδωλὸν, καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν· εἴπατε, ἐπίστηθι, καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγε μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.
הַגִּ֤ידוּ בְ/מִצְרַ֨יִם֙ וְ/הַשְׁמִ֣יעוּ בְ/מִגְדּ֔וֹל וְ/הַשְׁמִ֥יעוּ בְ/נֹ֖ף וּ/בְ/תַחְפַּנְחֵ֑ס אִמְר֗וּ הִתְיַצֵּב֙ וְ/הָכֵ֣ן לָ֔/ךְ כִּֽי אָכְלָ֥ה חֶ֖רֶב סְבִיבֶֽי/ךָ
46:15 Quare computruit fortis tuus ? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.
*H Why are thy valiant men come to nothing? they stood not: because the Lord hath overthrown them.
Ver. 15. Men. Lit. "man." Heb. abir, (H.) where Apis has been perhaps formed. C. — Sept. "Why has Apis (Comp. omits this word) fled from thee? thy calf, thy chosen one has not remained." H. — He derides the chief idol of Egypt; or he alludes to those who fell at Charcamis, or rather who fled after they had come out to assist Sedecias. C. xxxvii. 5. Ezec. xxx. 21.
26_15 Διατί ἔφυγεν ἀπὸ σοῦ ὁ Ἄπις; ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν· ὅτι Κύριος παρέλυσεν αὐτόν.
מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑י/ךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֽ/וֹ
46:16 Multiplicavit ruentes, ceciditque vir ad proximum suum, et dicent : Surge, et revertamur ad populum nostrum, et ad terram nativitatis nostrae, a facie gladii columbae.
*H He hath multiplied them that fall, and one hath fallen upon another, and they shall say: Arise, and let us return to our own people, and to the land of our nativity, from the sword of the dove.
Ver. 16. Dove. Heb. also, "of the destroyer." Sept. "Greeks," or Ionians. C. — See C. xxv. 35. Ch. — Nebuchodonosor came with expedition, or had a dove on his standards. M.
26_16 Καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησε, καὶ ἔπεσε· καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει, ἀναστῶμεν, καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν, ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.
הִרְבָּ֖ה כּוֹשֵׁ֑ל גַּם נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל רֵעֵ֗/הוּ וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָ/ה וְ/נָשֻׁ֣בָה אֶל עַמֵּ֗/נוּ וְ/אֶל אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔/נוּ מִ/פְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַ/יּוֹנָֽה
46:17 Vocate nomen Pharaonis regis Aegypti : tumultum adduxit tempus.
*H Call ye the name of Pharao king of Egypt, a tumult time hath brought.
Ver. 17. Pharao. Sept. add, "Nechao." But Apries seems rather to be meant. C. — A. Heb. shaon hehebir hamohed. Prot. "is but a noise, he hath passed the time appointed;" (H.) or, "the height which the crowd (or God, who raised) hath displaced." C. — Sept. retain the original: but the middle word varies in their copies. H. — All the boasts of Pharao ended in smoke. He lost the proper opportunity, and caused his own kingdom to be laid waste. Syr. "the disturber, who deranges the times." C.
26_17 Καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου, Σαὼν ἑσβειὲ μωήδ.
קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ מִצְרַ֨יִם֙ שָׁא֔וֹן הֶעֱבִ֖יר הַ/מּוֹעֵֽד
46:18 Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus), quoniam sicut Thabor in montibus, et sicut Carmelus in mari, veniet.
*H As I live, saith the King, (whose name is the Lord of hosts,) as Thabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
Ver. 18. He, the destroyer; (v. 16.) or "it," my word (H.) shall surely stand as long as the mountains, (C.) yea, longer than heaven and earth. H. — My decrees shall be put in execution in spite of the efforts of man. C.
26_18 Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσι, καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἥξει.
חַי אָ֨נִי֙ נְאֻם הַ/מֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑/וֹ כִּ֚י כְּ/תָב֣וֹר בֶּֽ/הָרִ֔ים וּ/כְ/כַרְמֶ֖ל בַּ/יָּ֥ם יָבֽוֹא
46:19 Vasa transmigrationis fac tibi, habitatrix filia Aegypti : quia Memphis in solitudinem erit, et deseretur, et inhabitabilis erit.
*H Furnish thyself to go into captivity, thou daughter inhabitant of Egypt: for Memphis shall be made desolate, and shall be forsaken and uninhabited.
Ver. 19. Furnish. Lit. "make thyself vessels of captivity," or pack up what thou mayst want there. H. Ezec. xii. 3. and xxix. 11. — Many returned under Cyrus. v. 26.
26_19 Σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται, καὶ κληθήσεται Οὐαὶ, διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
כְּלֵ֤י גוֹלָה֙ עֲשִׂ֣י לָ֔/ךְ יוֹשֶׁ֖בֶת בַּת מִצְרָ֑יִם כִּֽי נֹף֙ לְ/שַׁמָּ֣ה תִֽהְיֶ֔ה וְ/נִצְּתָ֖ה מֵ/אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב
46:20 Vitula elegans atque formosa Aegyptus, stimulator ab aquilone veniet ei.
*H Egypt is like a fair and beautiful heifer: there shall come from the north one that shall goad her.
Ver. 20. Goad her. Nabuchodonosor shall subdue the country.
26_20 Δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἦλθεν ἐπʼ αὐτὴν,
עֶגְלָ֥ה יְפֵֽה פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִ/צָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא
46:21 Mercenarii quoque ejus, qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati, versi sunt, et fugerunt simul, nec stare potuerunt : quia dies interfectionis eorum venit super eos, tempus visitationis eorum.
*H Her hirelings also that lived in the midst of her, like fatted calves are turned back, and are fled away together, and they could not stand, for the day of their slaughter is come upon them, the time of their visitation.
Ver. 21. Hirelings. Apries had thirty thousand Carians, &c. who were defeated by Amasis. Herod. ii. 163.
26_21 καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ, ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ· διότι καὶ αὐτοὶ ἐπεστράφησαν, καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν· οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
גַּם שְׂכִרֶ֤י/הָ בְ/קִרְבָּ/הּ֙ כְּ/עֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי גַם הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י י֥וֹם אֵידָ֛/ם בָּ֥א עֲלֵי/הֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽ/ם
46:22 Vox ejus quasi aeris sonabit : quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi caedentes ligna.
*H Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood.
Ver. 22. Brass. Sept. "hissing serpent;" lamenting in secret. Is. xxix. 4. — Wood. Battle-axes were then used. Great cities and monarchs shall fall. Zac. xi. 2. Ezec. xxxi. 3. C.
26_22 Φωνὴ αὐτῶν ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύονται, ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπʼ αὐτήν·
קוֹלָ֖/הּ כַּ/נָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי בְ/חַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּ/בְ/קַרְדֻּמּוֹת֙ בָּ֣אוּ לָ֔/הּ כְּ/חֹטְבֵ֖י עֵצִֽים
46:23 Succiderunt saltum ejus, ait Dominus, qui supputari non potest : multiplicati sunt super locustas, et non est eis numerus.
*H They have cut down her forest, saith the Lord, which cannot be counted: they are multiplied above locusts, and are without number.
Ver. 23. Above, or "more than locusts," (H.) which destroy all herbs where they light.
26_23 ὡς κόπτοντες ξύλα ἐκκόψουσι τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει Κύριος, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός.
כָּרְת֤וּ יַעְרָ/הּ֙ נְאֻם יְהוָ֔ה כִּ֖י לֹ֣א יֵֽחָקֵ֑ר כִּ֤י רַבּוּ֙ מֵֽ/אַרְבֶּ֔ה וְ/אֵ֥ין לָ/הֶ֖ם מִסְפָּֽר
46:24 Confusa est filia Aegypti, et tradita in manu populi aquilonis.
The daughter of Egypt is confounded, and delivered into the hand of the people of the north.
26_24 Κατῃσχύνθη ἡ θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ Βοῤῥᾶ.
הֹבִ֖ישָׁה בַּת מִצְרָ֑יִם נִתְּנָ֖ה בְּ/יַ֥ד עַם צָפֽוֹן
46:25 Dixit Dominus exercituum, Deus Israel : Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae, et super Pharaonem, et super Aegyptum, et super deos ejus, et super reges ejus, et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo :
*H The Lord of hosts the God of Israel hath said: Behold I will visit upon the tumult of Alexandria, and upon Pharao, and upon Egypt, and upon her gods, and upon her kings, and upon Pharao, and upon them that trust in him.
Ver. 25. Visit upon. That is, punish. — Alexandria. In the Heb. No; which was the ancient name of the city, to which Alexander gave afterwards the name of Alexandria; (Ch.) or this city was built near Rachotes, the harbour. "Ammon of No" was rather Diospolis, (Ezec. xxx. 14. Sept.) in the Delta, north of Busiris. Ammon was the chief god adored at No. Nah. iii. 8. Sept. Alex. "I will revenge myself on Ammon, her son, on Egypt, or Pharao, and on them." H. — Ammon was of their invention, and for this the people were justly punished. It means also, "a multitude." — Kings. C. xlii. 12. Apries was slain, (C. xliv. 33. C.) and his two successors perished miserably by sentence of Cambyses. Herod. iii. 14. and 16.
26_25 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Ἀμμὼν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραὼ, καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπʼ αὐτῷ.
אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְ/נִ֤י פוֹקֵד֙ אֶל אָמ֣וֹן מִ/נֹּ֔א וְ/עַל פַּרְעֹה֙ וְ/עַל מִצְרַ֔יִם וְ/עַל אֱלֹהֶ֖י/הָ וְ/עַל מְלָכֶ֑י/הָ וְ/עַ֨ל פַּרְעֹ֔ה וְ/עַ֥ל הַ/בֹּטְחִ֖ים בּֽ/וֹ
46:26 et dabo eos in manu quaerentium animam eorum, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu servorum ejus : et post haec habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus.
* Footnotes
*H And I will deliver them into the hand of them that seek their lives, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord.
Ver. 26. Afterwards, forty years being expired (Ezec. xxix. 14.) from the time when Apries made his unsuccessful attack on Cyrene, and his subjects revolted.
וּ/נְתַתִּ֗י/ם בְּ/יַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔/ם וּ/בְ/יַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל וּ/בְ/יַד עֲבָדָ֑י/ו וְ/אַחֲרֵי כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽ/ימֵי קֶ֖דֶם נְאֻם יְהוָֽה
46:27 Et tu ne timeas, serve meus Jacob, et ne paveas, Israel : quia ecce ego salvum te faciam de longinquo, et semen tuum de terra captivitatis tuae : et revertetur Jacob, et requiescet, et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum.
* Footnotes
*H And thou my servant Jacob, fear not and be not thou dismayed, O Israel: for behold I will save thee from afar off, and thy seed out of the land of thy captivity: and Jacob shall return and be at rest, and prosper: and there shall be none to terrify him.
Ver. 27. Off from all countries, (C.) particularly from Egypt; (H.) on occasion of which country's deliverance, that of Jacob is foretold. C. — If God would bring the Egyptians back, much more would he deliver the Jews. W.
26_27 Σὺ δὲ μὴ φοβηθῇς δοῦλός μου Ἰακὼβ, μηδὲ πτοηθῇς Ἰσραήλ· διότι ἐγὼ ἰδοὺ σώζων σε μακρόθεν, καὶ τὸ σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν· καὶ ἀναστρέψει Ἰακὼβ, καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ παρενοχλῶν αὐτόν.
וְ֠/אַתָּה אַל תִּירָ֞א עַבְדִּ֤/י יַֽעֲקֹב֙ וְ/אַל תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְ/נִ֤י מוֹשִֽׁעֲ/ךָ֙ מֵֽ/רָח֔וֹק וְ/אֶֽת זַרְעֲ/ךָ֖ מֵ/אֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑/ם וְ/שָׁ֧ב יַעֲק֛וֹב וְ/שָׁקַ֥ט וְ/שַׁאֲנַ֖ן וְ/אֵ֥ין מַחֲרִֽיד
46:28 Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus, quia tecum ego sum : quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, te vero non consumam : sed castigabo te in judicio, nec quasi innocenti parcam tibi.]
*H And thou, my servant Jacob, fear not, saith the Lord: because I am with thee, for I will consume all the nations to which I have cast thee out: but thee I will not consume, but I will correct thee in judgment, neither will I spare thee as if thou wert innocent.
Ver. 28. Nations of Assyria, Chaldea, &c. C. xxx. 11. C.
26_28 Μὴ φοβοῦ παῖς μου Ἰακὼβ, λέγει Κύριος, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι· ἡ ἀπτόητος καὶ τρυφερὰ παρεδόθη· ὅτι ποιήσω ἔθνει συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει εἰς οὓς ἔξωσά σε ἐκεῖ, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν, καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα, καὶ ἀθῶον οὐκ ἀθωώσω σε.
אַ֠תָּה אַל תִּירָ֞א עַבְדִּ֤/י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּ/ךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּ/כָֽל הַ/גּוֹיִ֣ם אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣י/ךָ שָׁ֗מָּ/ה וְ/אֹֽתְ/ךָ֙ לֹא אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְ/יִסַּרְתִּ֨י/ךָ֙ לַ/מִּשְׁפָּ֔ט וְ/נַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽ/ךָּ