Prev Jeremias Chapter 29 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

29:1 Et haec sunt verba libri quem misit Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes, et ad prophetas, et ad omnem populum quem traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in Babylonem,
* Footnotes
  • A.M. 3405, A.C. 599.
*H Now these are the words of the letter which Jeremias the prophet sent from Jerusalem to the residue of the ancients that were carried into captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nabuchodonosor had carried away from Jerusalem to Babylon:


Ver. 1. Letter. Lit. "book." H. — It was probably sent at the beginning of the reign of Sedecias by his ambassadors, and is different from that sent by Baruch i. and C. lii. 28. — Prophets. Chal. "scribes." C. — Sept. "false prophets." v. 8. H. — Daniel had begun to prophesy, A. 3402. Ezechiel commenced only five years after the captivity of Jechonias. One prophet frequently instructs another, as Nathan did David. Dan. ix. 2. and 1 Pet. i. 11. C. — Jeremias declares that the captivity would continue long. He comforts and rebukes to C. xl. W.

36_1 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου οὓς ἀπέστειλεν Ἱερεμίας ἐξ Ἱερουσαλὴμ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας, καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς, καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας, ἐπιστολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ, καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν,
וְ/אֵ֨לֶּה֙ דִּבְרֵ֣י הַ/סֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֥ר שָׁלַ֛ח יִרְמְיָ֥ה הַ/נָּבִ֖יא מִ/ירוּשָׁלִָ֑ם אֶל יֶ֜תֶר זִקְנֵ֣י הַ/גּוֹלָ֗ה וְ/אֶל הַ/כֹּהֲנִ֤ים וְ/אֶל הַ/נְּבִיאִים֙ וְ/אֶל כָּל הָ/עָ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֶגְלָ֧ה נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֛ר מִ/ירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָ/ה
29:2 postquam egressus est Jechonias rex, et domina, et eunuchi, et principes Juda et Jerusalem, et faber et inclusor, de Jerusalem,
*H After that Jechonias the king, and the queen, and the eunuchs, and the princes of Juda, and of Jerusalem, and the craftsmen, and the engravers were departed out of Jerusalem:


Ver. 2. Queen. Nohesta. — Eunuchs. Real. (Heb.) or "Grandee." Chal. — Engravers. C. xxiv. 2.

36_2 ὕστερον ἐξελθόντος Ἰεχονίου τοῦ βασιλέως, καὶ τῆς βασιλίσσης, καὶ τῶν εὐνούχων, καὶ παντὸς ἐλευθέρου, καὶ δεσμώτου, καὶ τεχνίτου ἐξ Ἱερουσαλὴμ,
אַחֲרֵ֣י צֵ֣את יְכָנְיָֽה הַ֠/מֶּלֶךְ וְ/הַ/גְּבִירָ֨ה וְ/הַ/סָּרִיסִ֜ים שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֧ה וִ/ירוּשָׁלִַ֛ם וְ/הֶ/חָרָ֥שׁ וְ/הַ/מַּסְגֵּ֖ר מִ/ירוּשָׁלִָֽם
29:3 in manu Elasa filii Saphan, et Gamariae filii Helciae, quos misit Sedecias rex Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem, dicens :
*H By the hand of Elasa the son of Saphan, and Gamarias the son of Helcias, whom Sedecias king of Juda sent to Babylon to Nabuchodonosor king of Babylon, saying:


Ver. 3. Gamarias, the son of Saphan, is different. These two are unknown.

36_3 ἐν χειρὶ Ἐλεασὰν υἱοῦ Σαφὰν, καὶ Γαμαρίου υἱοῦ Χελκίου, ὃν ἀπέστειλε Σεδεκίας βασιλεὺς Ἰούδα, πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, λέγων,
בְּ/יַד֙ אֶלְעָשָׂ֣ה בֶן שָׁפָ֔ן וּ/גְמַרְיָ֖ה בֶּן חִלְקִיָּ֑ה אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח צִדְקִיָּ֣ה מֶֽלֶךְ יְהוּדָ֗ה אֶל נְבוּכַדְנֶאצַּ֛ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל בָּבֶ֥לָ/ה לֵ/אמֹֽר
29:4 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem :
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
36_4 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ,
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ/כָל הַ֨/גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר הִגְלֵ֥יתִי מִ/ירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָ/ה
29:5 Aedificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructum eorum.
*H Build ye houses, and dwell in them: and plant orchards, and eat the fruit of them.


Ver. 5. Build. Establish yourselves, as you must remain a long time in captivity. We are exhorted not to be attached to the things of the world, to remind us that we shall not live long. C. xvi. 2. and xxxv. 7. and 1 Cor. vii. 29.

36_5 οἰκοδομήσατε οἴκους, καὶ κατοικήσατε, καὶ φυτεύσατε παραδείσους, καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν,
בְּנ֥וּ בָתִּ֖ים וְ/שֵׁ֑בוּ וְ/נִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְ/אִכְל֖וּ אֶת פִּרְיָֽ/ן
29:6 Accipite uxores, et generate filios et filias : et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias : et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero.
Take ye wives, and beget sons and daughters: and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and let them bear sons and daughters: and be ye multiplied there, and be not few in number.
36_6 καὶ λάβετε γυναῖκας, καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας, καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἀνδράσι, καὶ πληθύνεσθε, καὶ μὴ σμικρυνθῆτε·
קְח֣וּ נָשִׁ֗ים וְ/הוֹלִידוּ֮ בָּנִ֣ים וּ/בָנוֹת֒ וּ/קְח֨וּ לִ/בְנֵי/כֶ֜ם נָשִׁ֗ים וְ/אֶת בְּנֽוֹתֵי/כֶם֙ תְּנ֣וּ לַֽ/אֲנָשִׁ֔ים וְ/תֵלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּ/בָנ֑וֹת וּ/רְבוּ שָׁ֖ם וְ/אַל תִּמְעָֽטוּ
29:7 Et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.
*H And seek the peace of the city, to which I have caused you to be carried away captives; and pray to the Lord for it: for in the peace thereof shall be your peace.


Ver. 7. Peace. We must submit to the magistrates, where we reside. Bar. i. 11. and 1 Tim. ii. 1.

36_7 Καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς, εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ· καὶ προσεύξεσθε περὶ αὐτῶν πρὸς Κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς εἰρήνη ὑμῖν.
וְ/דִרְשׁ֞וּ אֶת שְׁל֣וֹם הָ/עִ֗יר אֲשֶׁ֨ר הִגְלֵ֤יתִי אֶתְ/כֶם֙ שָׁ֔מָּ/ה וְ/הִתְפַּֽלְל֥וּ בַעֲדָ֖/הּ אֶל יְהוָ֑ה כִּ֣י בִ/שְׁלוֹמָ֔/הּ יִהְיֶ֥ה לָ/כֶ֖ם שָׁלֽוֹם
29:8 Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Non vos seducant prophetae vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quae vos somniatis :
*H For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners deceive you: and give no heed to your dreams which you dream:


Ver. 8. Prophets. There were many false ones. v. 21. Ezec. xiii. — Dreams. The prophets, or people. They are vain.

36_8 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν, καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν, καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν, ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε,
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַל יַשִּׁ֧יאוּ לָ/כֶ֛ם נְבִֽיאֵי/כֶ֥ם אֲשֶׁר בְּ/קִרְבְּ/כֶ֖ם וְ/קֹֽסְמֵי/כֶ֑ם וְ/אַֽל תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל חֲלֹמֹ֣תֵי/כֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם מַחְלְמִֽים
29:9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.
For they prophesy falsely to you in my name: and I have not sent them, saith the Lord.
36_9 ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς.
כִּ֣י בְ/שֶׁ֔קֶר הֵ֛ם נִבְּאִ֥ים לָ/כֶ֖ם בִּ/שְׁמִ֑/י לֹ֥א שְׁלַחְתִּ֖י/ם נְאֻם יְהוָֽה
29:10 Quia haec dicit Dominus : Cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.
* Footnotes
  • * 2_Paralipomenon 36:21
    That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired.
  • * Daniel 9:2
    The first year of his reign I, Daniel, understood by books the number of the years, concerning which the word of the Lord came to Jeremias, the prophet, that seventy years should be accomplished of the desolation of Jerusalem.
*H For thus saith the Lord: When the seventy years shall begin to be accomplished in Babylon, I will visit you: and I will perform my good word in your favour, to bring you again to this place.


Ver. 10. Seventy. Dating from the 4th of Joakim to the 1st of Cyrus, A. 3468. C. See C. xxv. 1. 11. H.

36_10 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκέψομαι ὑμᾶς, καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφʼ ὑμᾶς, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν λαὸν ὑμῶν εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
כִּֽי כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֠י לְ/פִ֞י מְלֹ֧את לְ/בָבֶ֛ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה אֶפְקֹ֣ד אֶתְ/כֶ֑ם וַ/הֲקִמֹתִ֤י עֲלֵי/כֶם֙ אֶת דְּבָרִ֣/י הַ/טּ֔וֹב לְ/הָשִׁ֣יב אֶתְ/כֶ֔ם אֶל הַ/מָּק֖וֹם הַ/זֶּֽה
29:11 Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam.
*H For I know the thoughts that I think towards you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of affliction, to give you an end and patience.


Ver. 11. An end. Sept. "these things." This version is much abridged. From v. 15. to 21. is omitted in S. Jerom's and the Rom. edit.; but not in the Comp. or Theodoret. C. — Grabe inserts what is wanting, and places the 15th at the end of our 20th verse. H.

36_11 Καὶ λογιοῦμαι ἐφʼ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης, καὶ οὐ κακὰ, τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα.
כִּי֩ אָנֹכִ֨י יָדַ֜עְתִּי אֶת הַ/מַּחֲשָׁבֹ֗ת אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י חֹשֵׁ֥ב עֲלֵי/כֶ֖ם נְאֻם יְהוָ֑ה מַחְשְׁב֤וֹת שָׁלוֹם֙ וְ/לֹ֣א לְ/רָעָ֔ה לָ/תֵ֥ת לָ/כֶ֖ם אַחֲרִ֥ית וְ/תִקְוָֽה
29:12 Et invocabitis me, et ibitis : et orabitis me, et ego exaudiam vos.
And you shall call upon me, and you shall go. and you shall pray to me, and I will hear you.
36_12 Καὶ προσεύξασθε πρὸς μὲ, καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν.
וּ/קְרָאתֶ֤ם אֹתִ/י֙ וַֽ/הֲלַכְתֶּ֔ם וְ/הִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם אֵלָ֑/י וְ/שָׁמַעְתִּ֖י אֲלֵי/כֶֽם
29:13 Quaeretis me, et invenietis, cum quaesieritis me in toto corde vestro.
You shall seek me, and shall find me: when you shall seek me with all your heart.
36_13 Καὶ ἐκζητήσατέ με, καὶ εὑρήσετέ με· ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν,
וּ/בִקַּשְׁתֶּ֥ם אֹתִ֖/י וּ/מְצָאתֶ֑ם כִּ֥י תִדְרְשֻׁ֖/נִי בְּ/כָל לְבַבְ/כֶֽם
29:14 Et inveniar a vobis, ait Dominus : et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quae expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci.
And I will be found by you, saith the Lord: and I will bring back your captivity, and I will gather you out of all nations, and from all the places to which I have driven you out, saith the Lord: and I will bring you back from the place to which I caused you to be carried away captive.
36_14 καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν·
וְ/נִמְצֵ֣אתִי לָ/כֶם֮ נְאֻם יְהוָה֒ וְ/שַׁבְתִּ֣י אֶת שבית/כם שְׁבוּתְ/כֶ֗ם וְ/קִבַּצְתִּ֣י אֶ֠תְ/כֶם מִֽ/כָּל הַ/גּוֹיִ֞ם וּ/מִ/כָּל הַ/מְּקוֹמ֗וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּ֧חְתִּי אֶתְ/כֶ֛ם שָׁ֖ם נְאֻם יְהוָ֑ה וַ/הֲשִׁבֹתִ֣י אֶתְ/כֶ֔ם אֶל הַ֨/מָּק֔וֹם אֲשֶׁר הִגְלֵ֥יתִי אֶתְ/כֶ֖ם מִ/שָּֽׁם
29:15 Quia dixistis : Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone :
*H Because you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon:


Ver. 15. Said. Expressing your confidence in Providence; or rather, if we join this with what follows, he rebukes them for trusting in false prophets, who represented their condition as worse than that of their brethren, who were left behind; whereas it was really better. v. 17. C. xxiv. 2. 8. C. — The deluded people supposed that the false prophets had been sent by God. W.

36_15 Ὅτι εἴπατε, κατέστησεν ἡμῖν Κύριος προφήτας ἐν Βαβυλῶνι·
כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧/נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָ/ה
29:16 quia haec dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem :
For thus saith the Lord to the king that sitteth upon the throne of David, and to all the people that dwell in this city, to your brethren that are not gone forth with you into captivity.
כִּי כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל הַ/מֶּ֨לֶךְ֙ הַ/יּוֹשֵׁב֙ אֶל כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וְ/אֶל כָּל הָ/עָ֔ם הַ/יּוֹשֵׁ֖ב בָּ/עִ֣יר הַ/זֹּ֑את אֲחֵי/כֶ֕ם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא יָצְא֥וּ אִתְּ/כֶ֖ם בַּ/גּוֹלָֽה
29:17 haec dicit Dominus exercituum : Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem : et ponam eos quasi ficus malas, quae comedi non possunt eo quod pessimae sint :
Thus saith the Lord of hosts: Behold I will send upon them the sword, and the famine, and the pestilence: and I will make them like bad figs that cannot be eaten, because they are very bad.
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ/נִי֙ מְשַׁלֵּ֣חַ בָּ֔/ם אֶת הַ/חֶ֖רֶב אֶת הָ/רָעָ֣ב וְ/אֶת הַ/דָּ֑בֶר וְ/נָתַתִּ֣י אוֹתָ֗/ם כַּ/תְּאֵנִים֙ הַ/שֹּׁ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא תֵאָכַ֖לְנָה מֵ/רֹֽעַ
29:18 et persequar eos in gladio, et in fame, et in pestilentia : et dabo eos in vexationem universis regnis terrae : in maledictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in opprobrium cunctis gentibus ad quas ego ejeci eos,
And I will persecute them with the sword, and with famine, and with the pestilence: and I will give them up unto affliction to all the kingdoms of the earth: to be a curse, and an astonishment, and a hissing, and a reproach to all the nations to which I have driven them out:
וְ/רָֽדַפְתִּי֙ אַֽחֲרֵי/הֶ֔ם בַּ/חֶ֖רֶב בָּ/רָעָ֣ב וּ/בַ/דָּ֑בֶר וּ/נְתַתִּ֨י/ם ל/זועה לְ/זַעֲוָ֜ה לְ/כֹ֣ל מַמְלְכ֣וֹת הָ/אָ֗רֶץ לְ/אָלָ֤ה וּ/לְ/שַׁמָּה֙ וְ/לִ/שְׁרֵקָ֣ה וּ/לְ/חֶרְפָּ֔ה בְּ/כָל הַ/גּוֹיִ֖ם אֲשֶׁר הִדַּחְתִּ֥י/ם שָֽׁם
29:19 eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quae misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens : et non audistis, dicit Dominus.
*H Because they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord.


Ver. 19. By night, or "early," de nocte, as soon as the night was over. H.

תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר לֹא שָׁמְע֥וּ אֶל דְּבָרַ֖/י נְאֻם יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵי/הֶ֜ם אֶת עֲבָדַ֤/י הַ/נְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְ/שָׁלֹ֔חַ וְ/לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם יְהוָֽה
29:20 Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem.
Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent out from Jerusalem to Babylon.
וְ/אַתֶּ֖ם שִׁמְע֣וּ דְבַר יְהוָ֑ה כָּל הַ֨/גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁר שִׁלַּ֥חְתִּי מִ/ירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָ/ה
29:21 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad Achab filium Coliae, et ad Sedeciam filium Maasiae, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter : Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris :
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, to Achab the son of Colias, and to Sedecias the son of Maasias, who prophesy unto you in my name falsely: Behold I will deliver them up into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon: and he shall kill them before your eyes.
36_21 Οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ Ἀχιὰβ, καὶ ἐπὶ Σεδεκίαν, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ πατάξει αὐτοὺς κατʼ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν.
כֹּֽה אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל אַחְאָ֤ב בֶּן קֽוֹלָיָה֙ וְ/אֶל צִדְקִיָּ֣הוּ בֶן מַֽעֲשֵׂיָ֔ה הַֽ/נִּבְּאִ֥ים לָ/כֶ֛ם בִּ/שְׁמִ֖/י שָׁ֑קֶר הִנְ/נִ֣י נֹתֵ֣ן אֹתָ֗/ם בְּ/יַד֙ נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ בָּבֶ֔ל וְ/הִכָּ֖/ם לְ/עֵינֵי/כֶֽם
29:22 et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quae est in Babylone, dicentium : Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne :
*H And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire:


Ver. 22. Curse. v. 18. The malediction which has befallen the Jews, "overtake thee." W. — Fire, in frying-pans, (see 2 Mac. vii. 5.) or cauldrons of boiling oil. This death shews that these were not the infamous judges who tempted Susanna, (C.) as the Jews quoted by (H.) S. Jerom, Salien, &c. would infer from v. 23. and Dan. xiii. 57. They were stoned to death by the people. ib. lxii. C. — Yet the king might order their dead bodies to be cut in two and burnt, to express his horror of their wicked conduct. Dan. xiii. 55. 59. H.

36_22 Καὶ λήψονται ἀπʼ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ἰούδα ἐν Βαβυλῶνι, λέγοντες, ποιήσαι σε Κύριος, ὡς Σεδεκίαν ἐποίησε, καὶ ὡς Ἀχιὰβ, οὓς ἀπετηγάνισε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ,
וְ/לֻקַּ֤ח מֵ/הֶם֙ קְלָלָ֔ה לְ/כֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּ/בָבֶ֖ל לֵ/אמֹ֑ר יְשִֽׂמְ/ךָ֤ יְהוָה֙ כְּ/צִדְקִיָּ֣הוּ וּ/כְ/אֶחָ֔ב אֲשֶׁר קָלָ֥/ם מֶֽלֶךְ בָּבֶ֖ל בָּ/אֵֽשׁ
29:23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israel, et moechati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus.
*H Because they have acted folly in Israel, and have committed adultery with the wives of their friends, and have spoken lying words in my name, which I commanded them not: I am the judge and the witness, saith the Lord.


Ver. 23. Folly. A crime. Judge xix. 23. and 2 K. xiii. 12. — Witness, the sovereign truth. C.

36_23 διʼ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν, καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς· καὶ ἐγὼ μάρτυς, φησὶ Κύριος.
יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ עָשׂ֨וּ נְבָלָ֜ה בְּ/יִשְׂרָאֵ֗ל וַ/יְנַֽאֲפוּ֙ אֶת נְשֵׁ֣י רֵֽעֵי/הֶ֔ם וַ/יְדַבְּר֨וּ דָבָ֤ר בִּ/שְׁמִ/י֙ שֶׁ֔קֶר אֲשֶׁ֖ר ל֣וֹא צִוִּיתִ֑/ם וְ/אָנֹכִ֛י הו ידע הַ/יּוֹדֵ֥עַ וָ/עֵ֖ד נְאֻם יְהוָֽה
29:24 Et ad Semeiam Nehelamiten dices :
*H And to Semeias the Nehelamite thou shalt say:


Ver. 24. And. God orders his prophet what to say, to an accusation sent from Babylon, in consequence of the former letter. v. 5. 28. H. — Nehelamite, "torrent," (S. Jer.) or "dreamer." We know of no place of this name.

36_24 Καὶ πρὸς Σαμαίαν τὸν Αἰλαμίτην ἐρεῖς,
וְ/אֶל שְׁמַעְיָ֥הוּ הַ/נֶּחֱלָמִ֖י תֹּאמַ֥ר לֵ/אמֹֽר
29:25 Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel : Pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Jerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem, et ad universos sacerdotes, dicens :
*H Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because thou hast sent letters in thy name to all the people that are in Jerusalem, and to Sophonias the son of Maasias the priest, and to all the priests, saying:


Ver. 25. The second priest, (4 K. xxv. 18.) a chief officer of the temple. C. xxi. 1.

36_25 οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου· καὶ πρὸς Σοφονίαν υἱὸν Μαασαίου τὸν ἱερέα εἰπὲ,
כֹּֽה אָמַ֞ר יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ/אמֹ֑ר יַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אַתָּה֩ שָׁלַ֨חְתָּ בְ/שִׁמְ/כָ֜ה סְפָרִ֗ים אֶל כָּל הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּ/ירוּשָׁלִַ֔ם וְ/אֶל צְפַנְיָ֤ה בֶן מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/אֶ֥ל כָּל הַ/כֹּהֲנִ֖ים לֵ/אמֹֽר
29:26 Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem :
*H The Lord hath made thee priest instead of Joiada the priest, that thou shouldst be ruler in the house of the Lord, over every man that raveth and prophesieth, to put him in the stocks, and into prison.


Ver. 26. Joiada, whose zeal had been conspicuous long before, under Joas, in persuading him to destroy the false prophets. 4 K. xi. 17. Sophonias is exhorted to imitate him, by treating Jeremias in like manner. C. — Thou. Heb. "ye should be officers." Prot. H. — There were many chief priests. — Raveth. Heb. "is possessed, and counterfeits the prophet." Such were to be slain, being confined till sentence had been passed. Deut. xviii. 20. C.

36_26 Κύριος ἔδωκέ σε ἱερέα ἀντὶ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως, γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι, καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ, καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα, καὶ εἰς τὸν καταράκτην.
יְהוָ֞ה נְתָנְ/ךָ֣ כֹהֵ֗ן תַּ֚חַת יְהוֹיָדָ֣ע הַ/כֹּהֵ֔ן לִֽ/הְי֤וֹת פְּקִדִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה לְ/כָל אִ֥ישׁ מְשֻׁגָּ֖ע וּ/מִתְנַבֵּ֑א וְ/נָתַתָּ֥ה אֹת֛/וֹ אֶל הַ/מַּהְפֶּ֖כֶת וְ/אֶל הַ/צִּינֹֽק
29:27 et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis ?
And now why hast thou not rebuked Jeremias the Anathothite, who prophesieth to you?
36_27 Καὶ νῦν διατί συνελοιδορήσατε Ἱερεμίαν τὸν ἐξ Ἀναθὼθ, τὸν προφητεύσαντα ὑμῖν;
וְ/עַתָּ֗ה לָ֚/מָּה לֹ֣א גָעַ֔רְתָּ בְּ/יִרְמְיָ֖הוּ הָֽ/עֲנְּתֹתִ֑י הַ/מִּתְנַבֵּ֖א לָ/כֶֽם
29:28 Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens : Longum est : aedificate domos, et habitate : et plantate hortos, et comedite fructus eorum.
*H For he hath also sent to us in Babylon, saying: It is a long time: build ye houses, and dwell in them: and plant gardens, and eat the fruits of them.


Ver. 28. Time, before you will return. H. — Sophonias read the letter, approving of its contents, (S. Jer.) though this is not certain. He took no violent steps against Jeremias, as Phassur had done. H.

36_28 Οὐ διατοῦτο ἀπέστειλεν; ὅτι διὰ τοῦ μηνὸς τούτου ἀπέστειλε πρὸς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα, λέγων, μακράν ἐστιν, οἰκοδομήσατε οἰκίας, καὶ κατοικήσατε, καὶ φυτεύσατε κήπους, καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν.
כִּ֣י עַל כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛י/נוּ בָּבֶ֥ל לֵ/אמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְ/שֵׁ֔בוּ וְ/נִטְע֣וּ גַנּ֔וֹת וְ/אִכְל֖וּ אֶת פְּרִי/הֶֽן
29:29 Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiae prophetae.
So Sophonias the priest read this letter, in the hearing of Jeremias the prophet.
36_29 Καὶ ἀνέγνω Σοφονίας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ἱερεμίου.
וַ/יִּקְרָ֛א צְפַנְיָ֥ה הַ/כֹּהֵ֖ן אֶת הַ/סֵּ֣פֶר הַ/זֶּ֑ה בְּ/אָזְנֵ֖י יִרְמְיָ֥הוּ הַ/נָּבִֽיא
29:30 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens :
And the word of the Lord came to Jeremias, saying:
36_30 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν, λέγων,
וַֽ/יְהִי֙ דְּבַר יְהוָ֔ה אֶֽל יִרְמְיָ֖הוּ לֵ/אמֹֽר
29:31 Mitte ad omnem transmigrationem, dicens : Haec dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten : Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,
Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the Lord to Semeias the Nehelamite: Because Semeias hath prophesied to you, and I sent him not: and hath caused you to trust in a lie:
36_31 ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν, λέγων, οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ Σαμαίαν τὸν Αἰλαμίτην, ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν Σαμαίας, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτὸν, καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπʼ ἀδίκοις,
שְׁלַ֤ח עַל כָּל הַ/גּוֹלָה֙ לֵ/אמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל שְׁמַעְיָ֖ה הַ/נֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָ/כֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽ/אֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔י/ו וַ/יַּבְטַ֥ח אֶתְ/כֶ֖ם עַל שָֽׁקֶר
29:32 idcirco haec dicit Dominus : Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten, et super semen ejus : non erit ei vir sedens in medio populi hujus, et non videbit bonum quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia praevaricationem locutus est adversus Dominum.
*H Therefore thus saith the Lord: behold I will visit upon Semeias the Nehelamite, and upon his seed: he shall not have a man to sit in the midst of this people, and he shall not see the good that I will do to my people, saith the Lord: because he hath spoken treason against the Lord.


Ver. 32. Sit, in an honourable station, or they shall all die. C.

36_32 διατοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπὶ Σαμαίαν, καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν, τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ, ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν, οὐκ ὄψονται.
לָ/כֵ֞ן כֹּֽה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְ/נִ֨י פֹקֵ֜ד עַל שְׁמַעְיָ֣ה הַ/נֶּחֱלָמִי֮ וְ/עַל זַרְע/וֹ֒ לֹא יִהְיֶ֨ה ל֜/וֹ אִ֣ישׁ יוֹשֵׁ֣ב בְּ/תוֹךְ הָ/עָ֣ם הַ/זֶּ֗ה וְ/לֹֽא יִרְאֶ֥ה בַ/טּ֛וֹב אֲשֶׁר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה לְ/עַמִּ֖/י נְאֻם יְהוָ֑ה כִּֽי סָרָ֥ה דִבֶּ֖ר עַל יְהוָֽה
Prev Next