Prev Isaias Chapter 23 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

23:1 Onus Tyri. [Ululate, naves maris, quia vastata est domus unde venire consueverant : de terra Cethim revelatum est eis.
*H The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them.


Ver. 1. Tyre was destroyed, in part, by Nabuchodonosor. Cyrus permitted all the captives of this, as well as of other countries, to return. — Cethim; Cyrus, or rather Macedonia. Merchants come thence no longer.

Ὀλολύξατε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων, ἦκται αἰχμάλωτος.
מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי שֻׁדַּ֤ד מִ/בַּ֨יִת֙ מִ/בּ֔וֹא מֵ/אֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה לָֽ/מוֹ
23:2 Tacete, qui habitatis in insula ; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te.
*H Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee.


Ver. 2. Island. Tyre was originally surrounded with water. A communication with the land was made afterwards. Jos. xix. 29. C. Ezec. xxvii. W.

Τίνι ὅμοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ, μετάβολοι Φοινίκης, διαπερῶντες τὴν θάλασσαν
דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּ/ךְ
23:3 In aquis multis semen Nili ; messis fluminis fruges ejus : et facta est negotiatio gentium.
*H The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations.


Ver. 3. Nile. Heb. Shichor, or "muddy water," designates that river. Jos. xiii. 3. — River. The overflowing of the Nile gave fertility to Egypt, insomuch that Tyre and other nations were supplied by it with corn.

ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μετάβολων; ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου, οἱ μεταβόλοι τῶν ἐθνῶν.
וּ/בְ/מַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבֽוּאָתָ֑/הּ וַ/תְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם
23:4 Erubesce, Sidon ; ait enim mare, fortitudo maris, dicens : Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.
*H Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.


Ver. 4. Strength: people who sail. Sept. "but the strength...replied: I," &c. Sidon will not be concerned for the fall of her rival. She alleges that she has nothing to do with Tyre. That city would not allow that it was a colony of Sidon. v. 12. C.

αἰσχύνθητι Σιδὼν, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν, οὐκ ὤδινον, οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους, οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַ/יָּ֖ם לֵ/אמֹ֑ר לֹֽא חַ֣לְתִּי וְ/לֹֽא יָלַ֗דְתִּי וְ/לֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת
23:5 Cum auditum fuerit in Aegypto, dolebunt cum audierint de Tiro.
When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre:
Ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου.
כַּֽ/אֲשֶׁר שֵׁ֖מַע לְ/מִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּ/שֵׁ֥מַע צֹֽר
23:6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula !
*H Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island.


Ver. 6. Seas. The rich Tyrians did so. S. Jer. — Sept. "to Carthage." Heb. Tharsis, in Cilicia. C. — Hence Nabuchodonosor did not find a sufficient reward. Ezec. xxix. 18.

Ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ.
עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁ/ה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי
23:7 Numquid non vestra haec est, quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.
*H Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.


Ver. 7. Sojourn. Many fled, others were made captives.

Οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπʼ ἀρχῆς, πρινὴ παραδοθῆναι αὐτήν;
הֲ/זֹ֥את לָ/כֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽ/ימֵי קֶ֤דֶם קַדְמָתָ/הּ֙ יֹבִל֣וּ/הָ רַגְלֶ֔י/הָ מֵֽ/רָח֖וֹק לָ/גֽוּר
23:8 Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terrae ?
*H Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth?


Ver. 8. Earth. The merchants were as rich as kings, or the latter sent their merchandise to Tyre. Ezec. xxvii. 33.

Τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστίν, ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς.
מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל צֹ֖ר הַ/מַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֨י/ה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖י/הָ נִכְבַּדֵּי אָֽרֶץ
23:9 Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriae, et ad ignominiam deduceret universos inclytos terrae.
The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth.
Κύριος σαβαὼθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων, καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς.
יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑/הּ לְ/חַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל צְבִ֔י לְ/הָקֵ֖ל כָּל נִכְבַּדֵּי אָֽרֶץ
23:10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi.
*H Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.


Ver. 10. Girdle, fortress; or rather, thou art naked, like a slave. C. xx. 4.

Ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖/ךְ כַּ/יְאֹ֑ר בַּת תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד
23:11 Manum suam extendit super mare ; conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret fortes ejus ;
He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof.
Ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς· Κύριος σαβαὼθ ἐνετείλατο περὶ Χαναὰν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν.
יָד/וֹ֙ נָטָ֣ה עַל הַ/יָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל כְּנַ֔עַן לַ/שְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽי/הָ
23:12 et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris, calumniam sustinens virgo filia Sidonis : in Cethim consurgens transfreta : ibi quoque non erit requies tibi.
*H And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest.


Ver. 12. Daughter; colony. C. — Oppressed. Lit. "calumniated." H.

Καὶ ἐροῦσιν, οὐκέτι οὐ μὴ προστεθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ ἀνάπαυσις ἔσται σοι·
וַ/יֹּ֕אמֶר לֹֽא תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַ/עְל֑וֹז הַֽ/מְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת צִיד֗וֹן כתיים כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם שָׁ֖ם לֹא יָנ֥וּחַֽ לָֽ/ךְ
23:13 Ecce terra Chaldaeorum, talis populus non fuit : Assur fundavit eam ; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam.
*H Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin.


Ver. 13. It. Heb. adds, "for fishermen." It was formerly covered with water. Euseb. præp. ix. — Ruin. The fall of Babylon has been denounced. C. xiii.

Καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων, ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν.
הֵ֣ן אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָ/עָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣/הּ לְ/צִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ בחיני/ו בַחוּנָ֗י/ו עֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔י/הָ שָׂמָ֖/הּ לְ/מַפֵּלָֽה
23:14 Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra.]
Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste.
Ὀλολύξατε πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπόλωλε τὸ ὀχύρωμα ὑμῶν.
הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּ/כֶֽן
23:15 Et erit in die illa : in oblivione eris, o Tyre ! septuaginta annis, sicut dies regis unius ; post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis :
*H And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot.


Ver. 15. King Nabuchodonosor, whose two sons reigned but a short time. The captivity of the people of God began also A. 3398, and ended A. 3468, the first of Cyrus. — Harlot. She shall be re-established, (C.) and shall invite people to her markets. Sanchez. — Before Cyrus, she had kings, but they were of small power. The city was become very rich, and well fortified, when Alexander was stopped by it for seven months. See Ezec. xxvi. 14. C. — Tyre had rejoiced at the misfortunes of the Hebrews, and was punished by the like captivity. W.

Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα, ὡς χρόνος βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου· καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης.
וְ/הָיָה֙ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא וְ/נִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּ/ימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִ/קֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְ/צֹ֔ר כְּ/שִׁירַ֖ת הַ/זּוֹנָֽה
23:16 [Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita : bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.
Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered.
Λάβε κιθάραν, ῥέμβευσον πόλις πόρνη ἐπιλελησμένη, καλῶς κιθάρισον, πολλὰ ᾆσον, ἵνα σου μνεία γένηται.
קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי
23:17 Et erit post septuaginta annos : visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas, et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae ;
*H And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.


Ver. 17. Commit. Sept. "be the emporium for all." Great injustice prevailed formerly among merchants, so that it is represented as a dishonest calling. H.

Καὶ ἔσται μετὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ Θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκαταστήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον, καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.
וְ/הָיָ֞ה מִ/קֵּ֣ץ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהוָה֙ אֶת צֹ֔ר וְ/שָׁבָ֖ה לְ/אֶתְנַנָּ֑/ה וְ/זָֽנְתָ֛ה אֶת כָּל מַמְלְכ֥וֹת הָ/אָ֖רֶץ עַל פְּנֵ֥י הָ/אֲדָמָֽה
23:18 et erunt negotiationes ejus et mercedes ejus sanctificatae Domino : non condentur neque reponentur, quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem, et vestiantur usque ad vetustatem.]
*H And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance.


Ver. 18. Sanctified to the Lord. This alludes to the conversion of the Gentiles. Ch. — Before, the Tyrians were great enemies to the Jews. 2 Esd. xiii. 16. and 1 Mac. v. 15. Our Saviour wrought a miracle in favour of one of this country. Mat. v. 22. Zac. viii. 20. C. — Continuance. Lit. "old age." Aquila, "with changes of dress." H.

Καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον Κυρίῳ· οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται, ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι Κυρίου, πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς, φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι, καὶ εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου.
וְ/הָיָ֨ה סַחְרָ֜/הּ וְ/אֶתְנַנָּ֗/הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽ/יהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְ/לֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַ/יֹּשְׁבִ֞ים לִ/פְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔/הּ לֶ/אֱכֹ֥ל לְ/שָׂבְעָ֖ה וְ/לִ/מְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק
Prev Next