Prev Isaias Chapter 19 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

19:1 Onus Aegypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem, et ingredietur Aegyptum, et commovebuntur simulacra Aegypti a facie ejus, et cor Aegypti tabescet in medio ejus,
*H The burden of Egypt. Behold the Lord will ascend upon a swift cloud, and will enter into Egypt, and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst thereof.


Ver. 1. Egypt. Many refer this to the coming of Christ, (C.) at whose presence the idols fell down, and many saints adorned the country. W. — But the prophet may also literally refer to the wars of the Assyrians against Egypt. Sabacon having retired, after reigning fifty years, Anysis, and afterwards the priest of Sethon, succeeded to the throne. The latter was attacked by Sennacherib. After his death, twelve kingdoms were formed, but Psammitichus reunited them, and had Nechao for his successor. Herod. ii. 141. 158. — Behold. The prophet speaks fourteen years before the attack of Sennacherib. — Cloud. Ps. xvii. 11. Some Fathers explain it of the blessed Virgin. C. — Moved. Plundered by the Assyrians. M.

Ἰδοὺ Κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης, καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς.
מַשָּׂ֖א מִצְרָ֑יִם הִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה רֹכֵ֨ב עַל עָ֥ב קַל֙ וּ/בָ֣א מִצְרַ֔יִם וְ/נָע֞וּ אֱלִילֵ֤י מִצְרַ֨יִם֙ מִ/פָּנָ֔י/ו וּ/לְבַ֥ב מִצְרַ֖יִם יִמַּ֥ס בְּ/קִרְבּֽ/וֹ
19:2 et concurrere faciam Aegyptios adversus Aegyptios ; et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
*H And I will set the Egyptians to fight against the Egyptians: and they shall fight brother against brother, and friend against friend, city against city, kingdom against kingdom.


Ver. 2. Kingdom. Under the twelve kings. C.

Καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπʼ Αἰγυπτίους, καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ, πόλις ἐπὶ πόλιν, καὶ νὸμος ἐπὶ νὸμον.
וְ/סִכְסַכְתִּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ בְּ/מִצְרַ֔יִם וְ/נִלְחֲמ֥וּ אִישׁ בְּ/אָחִ֖י/ו וְ/אִ֣ישׁ בְּ/רֵעֵ֑/הוּ עִ֣יר בְּ/עִ֔יר מַמְלָכָ֖ה בְּ/מַמְלָכָֽה
19:3 Et dirumpetur spiritus Aegypti in visceribus ejus, et consilium ejus praecipitabo ; et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos, et pythones, et ariolos.
*H And the spirit of Egypt shall be broken in the bowels thereof, and I will cast down their counsel: and they shall consult their idols, and their diviners, and their wizards, and soothsayers.


Ver. 3. Egypt. Sept. "of the Egyptians shall be troubled within them." H. — Soothsayers. Feeble but too common resource of superstitious people!

Καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦμα τῶν Αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω, καὶ ἐπερωτήσουσι τοὺς θεοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν, καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας, καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους.
וְ/נָבְקָ֤ה רֽוּחַ מִצְרַ֨יִם֙ בְּ/קִרְבּ֔/וֹ וַ/עֲצָת֖/וֹ אֲבַלֵּ֑עַ וְ/דָרְשׁ֤וּ אֶל הָֽ/אֱלִילִים֙ וְ/אֶל הָ֣/אִטִּ֔ים וְ/אֶל הָ/אֹב֖וֹת וְ/אֶל הַ/יִּדְּעֹנִֽים
19:4 Et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium, et rex fortis dominabitur eorum, ait Dominus Deus exercituum.
*H And I will deliver Egypt into the hand of cruel masters, and a strong king shall rule over them, saith the Lord the God of hosts.


Ver. 4. Masters. Twelve kings. Psammitichus, one of them, shall gain the ascendancy.

Καὶ παραδώσω τὴν Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, κυρίων σκληρῶν, καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν. τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ.
וְ/סִכַּרְתִּי֙ אֶת מִצְרַ֔יִם בְּ/יַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּ/מֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל בָּ֔/ם נְאֻ֥ם הָ/אָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
19:5 Et arescet aqua de mari, et fluvius desolabitur atque siccabitur.
*H And the water of the sea shall be dried up, and the river shall be wasted and dry.


Ver. 5. Dry. The lakes and the Nile shall not afford sufficient moisture. C. — If the Nile rose less than twelve or more than sixteen cubits famine ensued. Pliny xviii. 18.

Καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει, καὶ ξηρανθήσεται.
וְ/נִשְּׁתוּ מַ֖יִם מֵֽ/הַ/יָּ֑ם וְ/נָהָ֖ר יֶחֱרַ֥ב וְ/יָבֵֽשׁ
19:6 Et deficient flumina, attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum, calamus et juncus marcescet.
And the rivers shall fail: the streams of the banks shall be diminished, and be dried up. The reed and the bulrush shall wither away.
Καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ, καὶ αἱ διώρυχες τοῦ ποταμοῦ· καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος, καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου,
וְ/הֶאֶזְנִ֣יחוּ נְהָר֔וֹת דָּלֲל֥וּ וְ/חָרְב֖וּ יְאֹרֵ֣י מָצ֑וֹר קָנֶ֥ה וָ/ס֖וּף קָמֵֽלוּ
19:7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis sementis irrigua siccabitur, arescet, et non erit.
*H The channel of the river shall be laid bare from its fountain, and every thing sown by the water shall be dried up, it shall wither away, and shall be no more.


Ver. 7. Fountain. The Nile rises in Ethiopia. But the canals alone were left dry. C. — Sept. "the achi, every green herb along the river, and every," &c. H.

καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον.
עָר֥וֹת עַל יְא֖וֹר עַל פִּ֣י יְא֑וֹר וְ/כֹל֙ מִזְרַ֣ע יְא֔וֹר יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְ/אֵינֶֽ/נּוּ
19:8 Et moerebunt piscatores, et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ; et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
*H The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away.


Ver. 8. Fishers. The lake Mœris produced a talent every day for the revenue, and so great was the abundance of fish, that they could hardly be salted. The Nile was also well supplied with fish.

Καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλιεῖς, καὶ στενάξουσι πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμὸν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας, καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσι·
וְ/אָנוּ֙ הַ/דַּיָּגִ֔ים וְ/אָ֣בְל֔וּ כָּל מַשְׁלִיכֵ֥י בַ/יְא֖וֹר חַכָּ֑ה וּ/פֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל פְּנֵי מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ
19:9 Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia.
*H They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen.


Ver. 9. Linen. Gr. silk. Ezec. xvi. 10. C.

Καὶ αἰσχύνη λήψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν, καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον.
וּ/בֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיק֑וֹת וְ/אֹרְגִ֖ים חוֹרָֽי
19:10 Et erunt irrigua ejus flaccentia : omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
*H And its watery places shall be dry, all they shall mourn that made pools to take fishes.


Ver. 10. All they. Sept. "and all who make strong drink (secer) shall be in sorrow, and shall afflict their souls." H. — This version is perhaps the best, as the Egyptians used much ale or wine distilled from barley. C.

Καὶ ἔσονται οἱ ἐργαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες τὸν ζῦθον λυπηθήσονται, καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσι.
וְ/הָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖י/הָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי נָֽפֶשׁ
19:11 Stulti principes Taneos, sapientes consiliarii Pharaonis dederunt consilium insipiens. Quomodo dicetis Pharaoni : Filius sapientium ego, filius regum antiquorum ?
*H The princes of Tanis are become fools, the wise counsellors of Pharao have given foolish counsel: how will you say to Pharao: I am the son of the wise, the son of ancient kings?


Ver. 11. Tanis. Or of the twelve kings. v. 1. They are disconcerted at the approach of Psammitichus, (C.) or at the want of water. H.

Καὶ μωροὶ ἔσονται οἱ ἄρχοντες Τάνεως, οἱ σοφοὶ σύμβουλοι τοῦ βασιλέως, ἡ βουλὴ σὐτῶν μωρανθήσεται· πῶς ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ, υἱοὶ συνετῶν ἡμεῖς, υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς;
אַךְ אֱוִלִים֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן חַכְמֵי֙ יֹעֲצֵ֣י פַרְעֹ֔ה עֵצָ֖ה נִבְעָרָ֑ה אֵ֚יךְ תֹּאמְר֣וּ אֶל פַּרְעֹ֔ה בֶּן חֲכָמִ֥ים אֲנִ֖י בֶּן מַלְכֵי קֶֽדֶם
19:12 Ubi nunc sunt sapientes tui ? annuntient tibi, et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.
Where are now thy wise men? let them tell thee, and shew what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt.
Ποῦ εἰσι νῦν οἱ σοφοί σου; καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι, καὶ εἰπάτωσαν, τί βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπʼ Αἴγυπτον;
אַיָּ/ם֙ אֵפ֣וֹא חֲכָמֶ֔י/ךָ וְ/יַגִּ֥ידוּ נָ֖א לָ֑/ךְ וְ/יֵ֣דְע֔וּ מַה יָּעַ֛ץ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל מִצְרָֽיִם
19:13 Stulti facti sunt principes Taneos, emarcuerunt principes Mempheos ; deceperunt Aegyptum, angulum populorum ejus.
*H The princes of Tanis are become fools, the princes of Memphis are gone astray, they have deceived Egypt, the stay of the people thereof.


Ver. 13. Memphis. The seat of many kings, and a very ancient city. Heb. "Noph." — Stay. Lit. "angle," denoting the chiefs, or all the land. Judg. xx. 2.

Ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως, καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως, καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς.
נֽוֹאֲלוּ֙ שָׂ֣רֵי צֹ֔עַן נִשְּׁא֖וּ שָׂ֣רֵי נֹ֑ף הִתְע֥וּ אֶת מִצְרַ֖יִם פִּנַּ֥ת שְׁבָטֶֽי/הָ
19:14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ; et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius et vomens.
The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of giddiness: and they have caused Egypt to err in all its works, as a drunken man staggereth and vomiteth.
Κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως, καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν, ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων, καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα,
יְהוָ֛ה מָסַ֥ךְ בְּ/קִרְבָּ֖/הּ ר֣וּחַ עִוְעִ֑ים וְ/הִתְע֤וּ אֶת מִצְרַ֨יִם֙ בְּ/כָֽל מַעֲשֵׂ֔/הוּ כְּ/הִתָּע֥וֹת שִׁכּ֖וֹר בְּ/קִיאֽ/וֹ
19:15 Et non erit Aegypto opus quod faciat caput et caudam, incurvantem et refrenantem.
*H And there shall be no work for Egypt, to make head or tail, him that bendeth down, or that holdeth back.


Ver. 15. Back. King and subject are equally confused. C. ix. 14. C.

καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐρὰν, καὶ ἀρχὴν καὶ τέλος.
וְ/לֹֽא יִהְיֶ֥ה לְ/מִצְרַ֖יִם מַֽעֲשֶׂ֑ה אֲשֶׁ֧ר יַעֲשֶׂ֛ה רֹ֥אשׁ וְ/זָנָ֖ב כִּפָּ֥ה וְ/אַגְמֽוֹן
19:16 In die illa erit Aegyptus quasi mulieres ; et stupebunt, et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.
In that day Egypt shall be like unto women, and they shall be amazed, and afraid, because of the moving of the hand of the Lord of hosts, which he shall move over it.
Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι, ὡς γυναῖκες, ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς Κυρίου σαβαὼθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּ/נָּשִׁ֑ים וְ/חָרַ֣ד וּ/פָחַ֗ד מִ/פְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽי/ו
19:17 Et erit terra Juda Aegypto in pavorem ; omnis qui illius fuerit recordatus pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.
*H And the land of Juda shall be a terror to Egypt: everyone that shall remember it shall tremble because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined concerning it.


Ver. 17. Terror. Heb. also, "a rejoicing," (S. Jer.) on account of Sennacherib's defeat there. C. xviii. 7.

Καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ἰουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον· πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλὴν ἣν βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπʼ αὐτήν.
וְ֠/הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְ/מִצְרַ֨יִם֙ לְ/חָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛/הּ אֵלָ֖י/ו יִפְחָ֑ד מִ/פְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲשֶׁר ה֖וּא יוֹעֵ֥ץ עָלָֽי/ו
19:18 In die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan, et jurantes per Dominum exercituum : Civitas solis vocabitur una.
* Footnotes
*H In that day there shall be five cities in the land of Egypt, speaking the language of Chanaan, and swearing by the Lord of hosts: one shall be called the city of the sun.


Ver. 18. Chanaan. Hebrew. The Israelites had a connection with Egypt, which the prophets often blame. C. xxx. 2. Ezechias trusted in their aid, when he refused to pay tribute to the Assyrians. Many at that time, or afterwards, retired thither, and served God unmolested. C. xi. 2. Jer. xlii. More established themselves in the country under Alexander and the Ptolemies. 3 Mac. viii. But this prediction was more fully accomplished by the propagation of the Christian religion. Grace no where shone forth more brightly than in this country, once the seat of superstition. — Sun. Heb. "of desolation." But the copies have varied. It is supposed to denote the city On. Gen. xli. 45. C. — Prideaux (p. 2. b. 4.) accuses the Jews of wilfully corrupting this text in the Sept. Kennicott.

Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν Αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ Χαναανίτιδι, καὶ ὀμνῦντες τῷ ὀνόματι Κυρίου σαβαώθ· πόλις ἀσεδὲκ κληθήσεται ἡ μία πόλις.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֡וּא יִהְיוּ֩ חָמֵ֨שׁ עָרִ֜ים בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם מְדַבְּרוֹת֙ שְׂפַ֣ת כְּנַ֔עַן וְ/נִשְׁבָּע֖וֹת לַ/יהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עִ֣יר הַ/הֶ֔רֶס יֵאָמֵ֖ר לְ/אֶחָֽת
19:19 In die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti, et titulus Domini juxta terminum ejus.
*H In that day there shall be an altar of the Lord in the midst of the land of Egypt, and a monument of the Lord at the borders thereof:


Ver. 19. Altar. If the Jews were forbidden to have any other than the one at Jerusalem, how can the prophet announce this as a blessing? Onias being excluded from the high priesthood, retired into Egypt, and obtained leave to build the temple Onion, in the Nome, though not in the city of Helipolis, above Bubaste, on the Nile, alleging that Isaias had foretold this event, and that one was already built at Leontopolis. Jos. Ant. xii. 15. and xiii. 6. — But we must allow with the fathers and Jews in the days of S. Jerom, that this prediction regarded the Messias, when altars might be lawfully erected in every nation. See Misna, tr. Moneuth, xiii. 10. — Monument. The cross is set up wherever Christ is adored. C. — The Egyptians shall embrace Christianity, and Anthony, &c. shall live a holy (W.) and austere life. H.

Τῇ ἡμερᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων, καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ Κυρίῳ.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽ/יהוָ֔ה בְּ/ת֖וֹךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּ/מַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל גְּבוּלָ֖/הּ לַֽ/יהוָֽה
19:20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti ; clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis, et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos.
*H It shall be for a sign, and for a testimony to the Lord of hosts in the land of Egypt. For they shall cry to the Lord because of the oppressor, and he shall send them a Saviour and a defender to deliver them.


Ver. 20. Them. The Jews were miraculously rescued from the hands of Philopater, (c. Ap. ii.) or rather Christians are delivered from sin and Satan.

καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου· ὅτι κεκράξονται πρὸς Κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτοὺς, κρίνων σώσει αὐτούς.
וְ/הָיָ֨ה לְ/א֥וֹת וּ/לְ/עֵ֛ד לַֽ/יהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בְּ/אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּֽי יִצְעֲק֤וּ אֶל יְהוָה֙ מִ/פְּנֵ֣י לֹֽחֲצִ֔ים וְ/יִשְׁלַ֥ח לָ/הֶ֛ם מוֹשִׁ֥יעַ וָ/רָ֖ב וְ/הִצִּילָֽ/ם
19:21 Et cognoscetur Dominus ab Aegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa ; et colent eum in hostiis et in muneribus ; et vota vovebunt Domino, et solvent.
*H And the Lord shall be known by Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall worship him with sacrifices and offerings: and they shall make vows to the Lord, and perform them.


Ver. 21. Egypt. The kings often caused sacrifices to be offered for them; but they were not acceptable, as long as they continued idolaters. The country was converted to Christianity, (C.) and the Anchorets performed their vows and penitential exercises, to the admiration of all. H.

Καὶ γνωστὸς ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ποιήσουσι θυσίας, καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ Κυρίῳ, καὶ ἀποδώσουσι.
וְ/נוֹדַ֤ע יְהוָה֙ לְ/מִצְרַ֔יִם וְ/יָדְע֥וּ מִצְרַ֛יִם אֶת יְהוָ֖ה בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וְ/עָֽבְדוּ֙ זֶ֣בַח וּ/מִנְחָ֔ה וְ/נָדְרוּ נֵ֥דֶר לַֽ/יהוָ֖ה וְ/שִׁלֵּֽמוּ
* Summa
*S Part 3, Ques 88, Article 5

[II-II, Q. 88, Art. 5]

Whether a Vow Is an Act of Latria or Religion?

Objection 1: It would seem that a vow is not an act of latria or religion. Every act of virtue is matter for a vow. Now it would seem to pertain to the same virtue to promise a thing and to do it. Therefore a vow pertains to any virtue and not to religion especially.

Obj. 2: Further, according to Tully (De Invent. ii, 53) it belongs to religion to offer God worship and ceremonial rites. But he who takes a vow does not yet offer something to God, but only promises it. Therefore, a vow is not an act of religion.

Obj. 3: Further, religious worship should be offered to none but God. But a vow is made not only to God, but also to the saints and to one's superiors, to whom religious vow obedience when they make their profession. Therefore, a vow is not an act of religion.

_On the contrary,_ It is written (Isa. 19:21): "(The Egyptians) shall worship Him with sacrifices and offerings and they shall make vows to the Lord, and perform them." Now, the worship of God is properly the act of religion or latria. Therefore, a vow is an act of latria or religion.

_I answer that,_ As stated above (Q. 81, A. 1, ad 1), every act of virtue belongs to religion or latria by way of command, in so far as it is directed to the reverence of God which is the proper end of latria. Now the direction of other actions to their end belongs to the commanding virtue, not to those which are commanded. Therefore the direction of the acts of any virtue to the service of God is the proper act of latria.

Now, it is evident from what has been said above (AA. 1, 2) that a vow is a promise made to God, and that a promise is nothing else than a directing of the thing promised to the person to whom the promise is made. Hence a vow is a directing of the thing vowed to the worship or service of God. And thus it is clear that to take a vow is properly an act of latria or religion.

Reply Obj. 1: The matter of a vow is sometimes the act of another virtue, as, for instance, keeping the fast or observing continency; while sometimes it is an act of religion, as offering a sacrifice or praying. But promising either of them to God belongs to religion, for the reason given above. Hence it is evident that some vows belong to religion by reason only of the promise made to God, which is the essence of a vow, while others belong thereto by reason also of the thing promised, which is the matter of the vow.

Reply Obj. 2: He who promises something gives it already in as far as he binds himself to give it: even as a thing is said to be made when its cause is made, because the effect is contained virtually in its cause. This is why we thank not only a giver, but also one who promises to give.

Reply Obj. 3: A vow is made to God alone, whereas a promise may be made to a man also: and this very promise of good, which is made to a man, may be the matter of a vow, and in so far as it is a virtuous act. This is how we are to understand vows whereby we vow something to the saints or to one's superiors: so that the promise made to the saints or to one's superiors is the matter of the vow, in so far as one vows to God to fulfil what one has promised to the saints or one's superiors. _______________________

SIXTH

19:22 Et percutiet Dominus Aegyptum plaga, et sanabit eam ; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis, et sanabit eos.
*H And the Lord shall strike Egypt with a scourge, and shall heal it, and they shall return to the Lord, and he shall be pacified towards them, and heal them.


Ver. 22. Scourge. By means of Sennacherib, Cambyses, and Ochus. Afterwards the country was quietly subject to the kings of Persia, Alex. the Ptolemies, and the Romans. C.

Καὶ πατάξει Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ, καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν, καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει.
וְ/נָגַ֧ף יְהוָ֛ה אֶת מִצְרַ֖יִם נָגֹ֣ף וְ/רָפ֑וֹא וְ/שָׁ֨בוּ֙ עַד יְהוָ֔ה וְ/נֶעְתַּ֥ר לָ/הֶ֖ם וּ/רְפָאָֽ/ם
19:23 In die illa erit via de Aegypto in Assyrios ; et intrabit Assyrius Aegyptum, et Aegyptius in Assyrios, et servient Aegyptii Assur.
In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrian shall enter into Egypt, and the Egyptian to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrian.
Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ἡ ὁδὸς ἀπὸ Αἰγύπτου πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ εἰσελεύσονται Ἀσσύριοι εἰς Αἴγυπτον, καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ δουλεύσουσιν Αἰγύπτιοι τοῖς Ἀσσυρίοις.
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִ/מִּצְרַ֨יִם֙ אַשּׁ֔וּרָ/ה וּ/בָֽא אַשּׁ֥וּר בְּ/מִצְרַ֖יִם וּ/מִצְרַ֣יִם בְּ/אַשּׁ֑וּר וְ/עָבְד֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת אַשּֽׁוּר
19:24 In die illa erit Israel tertius Aegyptio et Assyrio ; benedictio in medio terrae
*H In that day shall Israel be the third to the Egyptian and the Assyrian: a blessing in the midst of the land,


Ver. 24. Land. The apostles, who were true Israelites, (H.) procured the blessing of faith for these nations, (C.) to serve God with concord. H.

Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Ἰσραὴλ τρίτος ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἐν τοῖς Ἀσσυρίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ
בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֗וּא יִהְיֶ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלִ֣ישִׁיָּ֔ה לְ/מִצְרַ֖יִם וּ/לְ/אַשּׁ֑וּר בְּרָכָ֖ה בְּ/קֶ֥רֶב הָ/אָֽרֶץ
19:25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens : Benedictus populus meus Aegypti, et opus manuum mearum Assyrio ; haereditas autem mea Israel.]
Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.
ἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ, λέγων, εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις, καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ.
אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכ֛/וֹ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵ/אמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜/י מִצְרַ֗יִם וּ/מַעֲשֵׂ֤ה יָדַ/י֙ אַשּׁ֔וּר וְ/נַחֲלָתִ֖/י יִשְׂרָאֵֽל
Prev Next