Prev Acts Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae, prophetae et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchae collactaneus, et Saulus.
* Footnotes
  • A.D. 42.
*H Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.


Ver. 1. Manahen . . . foster-brother to Herod, or nursed with the same milk. Wi. — It would appear from his having been brought up with Herod, that he was of noble parentage. He is likewise believed to have been one of the seventy-two disciples. The Latins keep his feast on the 24th of May. Calmet.

Ἦσαν δέ τινες ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι, ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος, καὶ Σαῦλος."
13:2 Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus : Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.
*H And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them.


Ver. 2. As they were ministering to the Lord. [1] Mr. N. and some others translate, offering up sacrifice. There are indeed good grounds to take this to be the true sense, as the Rhemish translators observed, who notwithstanding only put ministering, lest, (said they) we should seem to turn it in favour of our own cause, since neither the Latin nor Greek word signifies of itself to sacrifice, but any public ministry in the service of God; so the S. Chrys. says, when they were preaching. Wi. — Separate me. Though Paul and Barnabas are here chosen by the Holy Ghost for the ministry, yet they were to be ordained, consecrated, and admitted by men; which loudly condemns all those modish and disordered spirits, that challenge and usurp the office of preaching, and other sacred and ecclesiastical functions, without any appointment from the Church. B. — "Consider, says S. Chrysostom, by whom they are ordained: by Lucius, of Cyrene, and Manahen, rather than by the Spirit. The less honourable these persons are, the more signal is the grace of God."

Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων, εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ τὸν Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς."
13:3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.
*H Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away.


Ver. 3. Fasting and prayer, imposing their hands upon them. By which is clearly expressed, the manner in which the ministers of God were, and are still ordained bishops, priests, deacons in the Church. Wi. — Interpreters are much divided in opinion, whether this imposition of hands be a mere deputation to a certain employment, or the sacramental ceremony, by which orders are conferred. SS. Chrysostom, Leo, &c. are of the latter opinion; nor does it any where appear that S. Paul was bishop before this. Arator, sub-deacon of the Church of Rome, who dedicated in the year 544 his version of the Acts of the Apostles into heroic verse to Pope Virgilius, attributes this imposition of hands to S. Peter:

Τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν."
13:4 Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam : et inde navigaverunt Cyprum.
So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus.
¶Οὗτοι μὲν οὖν, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν· ἐκεῖθεν δὲ ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον."
13:5 Et cum venissent Salaminam, praedicabant verbum Dei in synagogis Judaeorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.
*H And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry.


Ver. 5. In the synagogues of the Jews, preaching first the gospel to them. Wi.

Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην."
13:6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judaeum, cui nomen erat Barjesu,
*H And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu:


Ver. 6. A magician . . . whose name was Bar-jesu, son of Jesus, or Josue. In Arabic, Elymas is the same as magician. This man did all he could to dissuade the proconsul, Sergius Paulus, from embracing the Christian faith. Wi. — Salamina was the capital of the island of Cyprus, and at the eastern extremity, as Paphos was at the western. A. D. 45.

Διελθόντες δὲ τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρόν τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦς,"
13:7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.
Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God.
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. Οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ."
13:8 Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quaerens avertere proconsulem a fide.
But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
Ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας, ὁ μάγος- οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ- ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως."
13:9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,
*H Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him,


Ver. 9. Then Saul, who also is Paul. This is the first time we find the apostle called Paul. Some, therefore, think it was given him when he converted this proconsul, Sergius Paulus. Others, that Saul being a Hebrew word, the Greeks, or rather the Romans, turned it into Paul. Wi. — This is the first place in which this apostle is called Paul. He took this name out of respect to the illustrious convert he had made in the person of the proconsul, the governor of the island. Menochius. — Or, more probably, his former name, by a small change, was modelled into Paulus, which was a sound more adapted to a Roman ear. He begins to bear this name only, when he enters on his mission to the Gentiles. Calmet.

Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου, καὶ ἀτενίσας εἰς αὐτὸν"
13:10 dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiae, non desinis subvertere vias Domini rectas.
*H Said: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord.


Ver. 10. Son of the devil. Sharp language, when grounded on truth, may be used against those who hinder the conversion of others. S. Chrys. says, he was struck with this blindness only for a time, to make him enter into himself, and be converted. Wi.

εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;"
13:11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris caecus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae : et circuiens quaerebat qui ei manum daret.
And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand.
Καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ κυρίου ἐπὶ σέ, καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. Παραχρῆμα δὲ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς."
13:12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου."
13:13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliae. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.
* Footnotes
  • A.D. 42.
Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem.
¶Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας. Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.
13:14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiae : et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.
*H But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down.


Ver. 14. Antioch. Many cities in Asia Minor bore this name. It is related that Seleucus Nicanor built many, and called them by this name, in honour of his father Antiochus. Tirinus. — Pamphylia and Pisidia were two provinces in Asia Minor. — The sabbath-day. Some not only understand, but even translate, the first day of the week: but here is rather meant the Jewish sabbath, as S. Paul went into their synagogues. And in this his first sermon to them, which S. Luke has set down, he speaks nothing that could offend or exasperate the Jews, but honourably of them, to gain them to the Christian faith; he commends in particular David, whose Son they knew the Messias was to be: and of whom he tells them, that God had given them their Saviour, Jesus . He mentions this high eulogium, which God gave of David, Ps. lxxxviii. 21. that he was a man according to God's heart, who in all things should fulfil his will, that is, as to the true worship of God; though he fell into some sins, of which he repented, and did penance. Wi.

Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης, παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τῆς Πισιδίας, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, ἐκάθισαν."
13:15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos, dicentes : Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak.
Μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτούς, λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἰ ἔστιν λόγος ἐν ὑμῖν παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε."
13:16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait : Viri Israelitae, et qui timetis Deum, audite :
Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear.
Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἶπεν, ¶Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε."
13:17 Deus plebis Israel elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,
* Footnotes
  • * Exodus 1:1
    These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household:
  • ** Exodus 13:21
    And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times.
  • ** Exodus 13:22
    There never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people.
The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence:
Ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς."
13:18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
* Footnotes
  • * Exodus 16:3
    And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine?
And for the space of forty years endured their manners in the desert:
Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
13:19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,
* Footnotes
  • * Josue 14:2
    Dividing all by lot, as the Lord had commanded the hand of Moses, to the nine tribes, and the half tribe.
*H And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot.


Ver. 19. These seven nations are the Chanaanites, the Hethites, the Hevites, the Pherezites, the Gergesites, the Jebusites, and the Amorrhites. Jos. iii. 10. and alibi.

Καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χαναάν, κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς τὴν γῆν αὐτῶν."
13:20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos : et post haec dedit judices, usque ad Samuel prophetam.
* Footnotes
  • * Judges 3:9
    And they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them; to wit, Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb:
*H As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet.


Ver. 20. Chronology only gives about 350 years from the entrance into the land of promise to the end of Samuel's judicial government, who was the last of the judges. V.

Καὶ μετὰ ταῦτα, ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα, ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου."
13:21 Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :
* Footnotes
  • * 1_Kings 8:5
    And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.
  • * 1_Kings 9:16
    To morrow about this same hour I will send thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel: and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked down upon my people, because their cry is come to me.
  • * 1_Kings 10:1
    And Samuel took a little vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince.
And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years.
Κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα."
13:22 et amoto illo, suscitavit illis David regem : cui testimonium perhibens, dixit : Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.
* Footnotes
  • * 1_Kings 13:14
    But thy kingdom shall not continue. The Lord hath sought him a man according to his own heart: and him hath the Lord commanded to be prince over his people, because thou hast not observed that which the Lord commanded.
  • * 1_Kings 16:3
    And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee.
And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
Καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου."
13:23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Jesum,
* Footnotes
  • * Psalms 88:21
    I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him.
Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus:
Τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτηρίαν,"
13:24 praedicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum poenitentiae omni populo Israel.
* Footnotes
  • * Isaias 11:1
    And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root.
*H John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel.


Ver. 24, &c. He then brings the testimony, which John the Baptist gave of Jesus, as it is likely many of them had heard of John, and of the great esteem that all the people had of his virtue and sanctity. He tells them that salvation was offered and sent them by Jesus, against whom the chief of the Jews at Jerusalem obtained of Pilate a sentence, that he should be crucified; but that God raised him up from the dead the third day. And we, says he, publish to you this promise, the Messias, promised to our forefathers.

προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας τῷ Ἰσραήλ.
13:25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego : sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.
* Footnotes
  • * Matthew 3:1
    And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
  • * Mark 1:4
    John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
  • * Luke 3:3
    And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins.
And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
Ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ. Ἀλλ’ ἰδού, ἔρχεται μετ’ ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι."
13:26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.
Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent.
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραάμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη."
13:27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,
For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them.
Οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες, καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν."
13:28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.
* Footnotes
  • * Matthew 3:11
    I indeed baptize you in water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.
  • * Mark 1:7
    And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
  • * John 1:27
    The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him.
Καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλάτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν."
13:29 Cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον."
13:30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die : qui visus est per dies multos his
* Footnotes
  • * Matthew 27:20
    But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away.
  • * Matthew 27:23
    The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
  • * Mark 15:13
    But they again cried out: Crucify him.
  • * John 19:15
    But they cried out: Away with him: Away with him: Crucify him. Pilate saith to them: shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
But God raised him up from the dead the third day.
Ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
13:31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Jerusalem : qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινές εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν."
13:32 Et nos vobis annuntiamus eam, quae ad patres nostros repromissio facta est :
And we declare unto you that the promise which was made to our fathers,
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν·"
13:33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
* Footnotes
  • * Matthew 28:1
    And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.
  • * Mark 16:1
    And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.
  • * Luke 24:1
    And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
  • * John 20:1
    And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre: and she saw the stone taken away from the sepulchre.
*H This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee.


Ver. 33. He then shews them that Jesus was their Messias, and the Son of God, begotten of his Father from eternity, who rose from the dead, and he applies these words, (Ps. ii. 7.) to prove Christ's resurrection, thou art my son, this day have I begotten thee. It is true, these words regard chiefly the eternal generation of Christ, as they are applied by S. Paul, (Heb. v. 5.) but the resurrection was a necessary consequence of his divinity, since death could have no power over him. S. Paul here also proves Christ's resurrection by the following predictions. Wi. — Second psalm. The oldest copy reads, first psalm. The difference is merely in words; for the division of the psalter at present is very different from what it formerly was: sometimes a single psalm of ours being divided into many, and many of our divisions making only one, according to the Hebrews. The latter are not even now agreed among themselves on the same division of the psalms. Calmet. — Some suppose, that what we call the first psalm was originally looked upon as a preface to the psalter; others, that our first and second psalms united in one. Mat. Polus.

ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε."
13:34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit : Quia dabo vobis sancta David fidelia.
* Footnotes
  • * Psalms 2:7
    The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
*H And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful.


Ver. 34. I will give you the holy things of David sure. These are the words of the prophet Isaias, lv. v. 3. According to the Sept. the sense is, I will faithfully fulfil the promises I made to David. Ch.

Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά."
13:35 Ideoque et alias dicit : Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
* Footnotes
  • * Isaias 55:3
    Incline your ear and come to me: hear and your soul shall live, and I will make an everlasting covenant with you, the faithful mercies of David.
*H And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption.


Ver. 35. In another place also he saith, (Ps. xv. 10.) thou wilt not suffer thy holy one to see corruption. That is, Christ's body to be corrupted in the grave. See the words of S. Peter, Acts c. ii. 27. Wi.

Διὸ καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·"
13:36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit : et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.
* Footnotes
  • * Psalms 15:10
    Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
*H For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption.


Ver. 36. After he had served in his generation. That is, in his life-time, saw corruption, or was corrupted in the grave. Wi.

Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν·"
13:37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.
*H But he whom God hath raised from the dead saw no corruption.


Ver. 37-38. Justified. That your sins being forgiven by the merits of Christ, you may be truly just in the sight of God. Wi.

ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν."
13:38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses.
Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·"
13:39 in hoc omnis qui credit, justificatur.
*H In him every one that believeth is justified.


Ver. 39. The law of Moses was then imperfect. I shew you its completion, by preaching to you Christ, whom it foretold. You would violate the law of Moses by opposing the new law, to which he leads you. Tirinus.

καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται."
13:40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :
*H Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:


Ver. 40. See then that you reject not this divine Saviour, lest what has been denounced by the prophets fall upon your incredulous heads: I will abandon the holy place which I entrusted to you; I will cease to look upon you as my people; I will transfer my kingdom to the Gentiles. V.

Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,"
13:41 [Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini : quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.]
* Footnotes
  • * 3_Kings 2:10
    So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
  • * Habacuc 1:5
    Behold ye among the nations, and see: wonder, and be astonished: for a work is done in your days, which no man will believe when it shall be told.
*H Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.


Ver. 41. Ye despisers [2] of the favours offered you, behold, wonder, &c. This citation is out of Habacuc, (c. i. v. 5.) according to the Sept. The prophet, by these words, foretold to the Jews in his time the evils that would come upon them in their captivity in Chaldea, but S. Paul here applies them at least to the miseries that the incredulous Jews would incur, if they obstinately refused to believe in Christ. Wi.

Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν."
13:42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec.
And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words.
¶Ἐξιόντων δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων, παρεκάλουν τὰ ἔθνη εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα."
13:43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judaeorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.
And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
Λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς, ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ· οἵτινες προσλαλοῦντες, ἔπειθον αὐτοὺς ἐπιμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ."
13:44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.
*H But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.


Ver. 44. The whole city. Not only Jews, but a great many Gentiles, which exasperated the envious Jews. Wi.

¶Τῷ τε ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
13:45 Videntes autem turbas Judaei, repleti sunt zelo, et contradicebant his quae a Paulo dicebantur, blasphemantes.
And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming.
Ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις, ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες."
13:46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt : Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes.
Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles.
Παρρησιασάμενοι δὲ ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπον, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. Ἐπειδὴ δὲ ἀπωθεῖσθε αὐτόν, καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη."
13:47 Sic enim praecepit nobis Dominus : Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae.
* Footnotes
  • * Isaias 49:6
    And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth.
For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
Οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς."
13:48 Audientes autem gentes, gavisae sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam.
*H And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed.


Ver. 48. As many as were pre-ordained to eternal life, [3] by the free election, and special mercies, and providence of God. Wi. — Some understand this as if it meant, predisposed by their docility, to receive the word of life. But the Fathers unanimously understand it literally of predestination, which is defined by S. Thomas, serm. i. qu. 23. a. 1. "The disposition of God, by which he prepares, what he will himself perform, according to his infallible foreknowledge." In other words, it is the manner in which God conducts a reasonable creature to its proper destiny, which is eternal life. In this mystery of the Catholic faith, which cannot be clearly explained to human understanding, because it is a mystery, there are nevertheless several points, which we know for certain. 1st. Though it is certain, that this decree of the Almighty is infallible, and must have its effect, yet it is far removed from the blasphemy of Calvinists, who pretend that it destroys free-will, and therefore removes all motives of exertion to good works. 2d. For it is a point of Catholic faith, that this foreknowledge of the Almighty no ways interferes with man's liberty, but leaves him still a perfectly free agent, and therefore responsible for his actions. 3d. It is likewise decreed by the Council of Trent, that no one can certainly know that he is of the number of the predestined, without a special revelation to that effect. These are the most essential points, which it concerns us to know of this doctrine. As to the consequences which may be drawn from these positions, it were better for us to submit our understandings to the obedience of faith, than entangle ourselves in a maze of abstruse errors, far removed from our comprehension. Would that this sober line of conduct were pursued by many moderns, who at present talk and write so much on this subject, and to such little purpose. How excellently well does the great genius of the Latin Church, S. Augustin, say: Melius est dubitare de occultis, quam litigare de occultis! How much wiser and better is it to confess our ignorance on mysteries, than idly to dispute on mysteries! l. viii. de Gen. ad litt. c. 5.

Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρεν, καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον."
13:49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.
And the word of the Lord was published throughout the whole country.
Διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας.
13:50 Judaei autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam : et ejecerunt eos de finibus suis.
But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts.
Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας καὶ τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ τὸν Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν."
13:51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.
* Footnotes
  • * Matthew 10:14
    And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
  • * Mark 6:11
    And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
  • * Luke 9:5
    And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them.
  • A.D. 42.
*H But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.


Ver. 51. Shaking off the dust, &c. See the Annotations, Matt. x. 14.

Οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον."
13:52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
Prev Next