Prev 1_Kings Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Tulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus : et deosculatus est eum, et ait : Ecce unxit te Dominus super haereditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus qui in circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit te Deus in principem.
* Footnotes
  • A.M. 2909, Acts xiii. 21.
*H And Samuel took a little vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince.


Ver. 1. Vial, in the form of a lentil. Plin. xviii. 12. — Oil. This anointing seems to have been peculiar to the kings, priests, and prophets of the Hebrews, who prefigured Jesus, the great anointed of God. S. Aug. in Ps. xliv. The custom was very ancient. Judg. ix. 8. It is thought that those kings, who succeeded their fathers by their birth-right, and without opposition, did not receive any unction. C. — But the silence of Scripture is no proof on this head; and the Fathers seem to be convinced that the custom subsisted till Christ appeared. S. Just. dial. &c. H. — The Rabbins pretend that the sacred ointment was used for the kings of Juda, but not for those of Israel. It is not probable that it was used for either. Ex. xxx. 32. 3 K. i. 39. We read that Jehu was anointed king of Israel; (4 K. ix. 6,) and we may suppose that common oil was used, in his regard, as well as for the other kings. The perfume or balm of Judea, does not spot the garments on which it may fall. Plin. xii. 25. It was poured on the head; the Rabbins say in the from of a crown, (C.) or cross. H. — But this is uncertain. The ceremony has been preserved, with respect to Christian kings, who, according to Innocent I. should be anointed on the shoulders and arms, while prelates receive the unction on the head. — Kissed him, out of respect. Ps. ii. 12. C. — Behold. Heb. "Is it not because?" &c. H. — And thou...prince. All this is wanting in the Heb. &c. But it is conformable to the Vat. Sept.; (C.) the Alex. has "to be prince over his people, over Israel? and thou shalt rule over the people of the Lord, and shalt save it from its enemies around;" as we have explained. C. ix. 16. H. — Saul was anointed with a small vessel, to signify that his kingdom should not subsist long; and with oil, to remind him of mercy, light, and health to his people. S. Greg. W.

10_1 Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου, καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐχὶ κέχρικέ σε Κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ Ἰσραήλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ Κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ· καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον, ὅτι ἔχρισέ σε Κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα·
וַ/יִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת פַּ֥ךְ הַ/שֶּׁ֛מֶן וַ/יִּצֹ֥ק עַל רֹאשׁ֖/וֹ וַ/יִּשָּׁקֵ֑/הוּ וַ/יֹּ֕אמֶר הֲ/ל֗וֹא כִּֽי מְשָׁחֲ/ךָ֧ יְהוָ֛ה עַל נַחֲלָת֖/וֹ לְ/נָגִֽיד
10:2 Cum abieris hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, in meridie : dicentque tibi : Inventae sunt asinae ad quas ieras perquirendas : et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit : Quid faciam de filio meo ?
*H When thou shalt depart from me this day, thou shalt find two men by the sepulchre of Rachel in the borders of Benjamin to the south, and they shall say to thee: The asses are found which thou wentest to seek: and thy father, thinking no more of the asses, is concerned for you, and saith: What shall I do for my son?


Ver. 2. Rachel, near Bethlehem. Gen. xxxv. 16. — South. Sept. or "mid-day." Heb. Tseltsach, is very obscure. Some take it for a proper name. C. — Prot. "at Zelzah." Others for some musical instrument, as if these travellers were "dancing," as the Sept. insinuate, and playing on musical instruments, like the prophets, v. 5. It does not appear how Saul would come near Bethlehem, in his journey from Ramatha to Gabaa, unless Ramatha lay more to the south than it is represented, which it could not do, being in the tribe of Ephraim; so that we might translate the Heb. "Thou wilt find two men of Zelzelach, a place near the tomb of Rachel, on the borders of Benjamin, and they," &c.

10_2 Ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ῥαχὴλ ἐν τῷ ὄρει Βενιαμὶν ἁλλομένους μεγάλα· καὶ ἐροῦσί σοι, εὕρηνται αἱ ὄνοι ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν· καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων, καὶ ἐδαψιλεύσατο διʼ ὑμᾶς, λέγων, τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου;
בְּ/לֶכְתְּ/ךָ֤ הַ/יּוֹם֙ מֵ/עִמָּדִ֔/י וּ/מָצָאתָ֩ שְׁנֵ֨י אֲנָשִׁ֜ים עִם קְבֻרַ֥ת רָחֵ֛ל בִּ/גְב֥וּל בִּנְיָמִ֖ן בְּ/צֶלְצַ֑ח וְ/אָמְר֣וּ אֵלֶ֗י/ךָ נִמְצְא֤וּ הָ/אֲתֹנוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֣כְתָּ לְ/בַקֵּ֔שׁ וְ/הִנֵּ֨ה נָטַ֤שׁ אָבִ֨י/ךָ֙ אֶת דִּבְרֵ֣י הָ/אֲתֹנ֔וֹת וְ/דָאַ֤ג לָ/כֶם֙ לֵ/אמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לִ/בְנִֽ/י
10:3 Cumque abieris inde, et ultra transieris, et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel, unus portans tres haedos, et alius tres tortas panis, et alius portans lagenam vini.
*H And when thou shalt depart from thence, and go farther on, and shalt come to the oak of Thabor, there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.


Ver. 3. Thabor, very distant from the famous mountain (C.) in Zabulon. M. — Bethel. Where there was at that time an altar of God; it being one of the places where Samuel judged Israel, (Ch.) and which had always been considered as a place of devotion, since Jacob had his vision. Gen. xxviii. 19. It lay to the east of Gabaa, so that Saul might easily meet these pilgrims. C. — Wine, for libations, as the other things were for a sacrifice and feast, as well as for presents to the officiating priests.

10_3 Καὶ ἀπελεύσῃ ἐκεῖθε καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς Θαβώρ, καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνοντας πρὸς τὸν Θεὸν εἰς Βαιθὴλ, ἕνα αἴροντα τρία αἰγίδια, καὶ ἕνα αἴροντα τρία ἀγγεῖα ἄρτων, καὶ ἕνα αἴροντα ἀσκὸν οἴνου·
וְ/חָלַפְתָּ֨ מִ/שָּׁ֜ם וָ/הָ֗לְאָה וּ/בָ֨אתָ֙ עַד אֵל֣וֹן תָּב֔וֹר וּ/מְצָא֤וּ/ךָ שָּׁם֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים עֹלִ֥ים אֶל הָ/אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית אֵ֑ל אֶחָ֞ד נֹשֵׂ֣א שְׁלֹשָׁ֣ה גְדָיִ֗ים וְ/אֶחָד֙ נֹשֵׂ֗א שְׁלֹ֨שֶׁת֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם וְ/אֶחָ֥ד נֹשֵׂ֖א נֵֽבֶל יָֽיִן
10:4 Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum.
*H And they will salute thee, and will give thee two loaves, and thou shalt take them at their hand.


Ver. 4. Hand. They would be very acceptable to Saul, who had none. The strangers might suppose that they could purchase more at Bethel. C.

10_4 Καὶ ἐρωτήσουσί σε τὰ εἰς εἰρήνην, καὶ δώσουσί σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων, καὶ λὴψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
וְ/שָׁאֲל֥וּ לְ/ךָ֖ לְ/שָׁל֑וֹם וְ/נָתְנ֤וּ לְ/ךָ֙ שְׁתֵּי לֶ֔חֶם וְ/לָקַחְתָּ֖ מִ/יָּדָֽ/ם
* Summa
*S Part 3, Ques 183, Article 2

[II-II, Q. 183, Art. 2]

Whether There Should Be Different Duties or States in the Church?

Objection 1: It would seem that there should not be different duties or states in the Church. For distinction is opposed to unity. Now the faithful of Christ are called to unity according to John 17:21, 22: "That they . . . may be one in Us . . . as We also are one." Therefore there should not be a distinction of duties and states in the Church.

Obj. 2: Further, nature does not employ many means where one suffices. But the working of grace is much more orderly than the working of nature. Therefore it were more fitting for things pertaining to the operations of grace to be administered by the same persons, so that there would not be a distinction of duties and states in the Church.

Obj. 3: Further, the good of the Church seemingly consists chiefly in peace, according to Ps. 147:3, "Who hath placed peace in thy borders," and 2 Cor. 13:11, "Have peace, and the God of peace . . . shall be with you." Now distinction is a hindrance to peace, for peace would seem to result from likeness, according to Ecclus. 13:19, "Every beast loveth its like," while the Philosopher says (Polit. vii, 5) that "a little difference causes dissension in a state." Therefore it would seem that there ought not to be a distinction of states and duties in the Church.

_On the contrary,_ It is written in praise of the Church (Ps. 44:10) that she is "surrounded with variety": and a gloss on these words says that "the Queen," namely the Church, "is bedecked with the teaching of the apostles, the confession of martyrs, the purity of virgins, the sorrowings of penitents."

_I answer that,_ The difference of states and duties in the Church regards three things. In the first place it regards the perfection of the Church. For even as in the order of natural things, perfection, which in God is simple and uniform, is not to be found in the created universe except in a multiform and manifold manner, so too, the fulness of grace, which is centered in Christ as head, flows forth to His members in various ways, for the perfecting of the body of the Church. This is the meaning of the Apostle's words (Eph. 4:11, 12): "He gave some apostles, and some prophets, and other some evangelists, and other some pastors and doctors for the perfecting of the saints." Secondly, it regards the need of those actions which are necessary in the Church. For a diversity of actions requires a diversity of men appointed to them, in order that all things may be accomplished without delay or confusion; and this is indicated by the Apostle (Rom. 12:4, 5), "As in one body we have many members, but all the members have not the same office, so we being many are one body in Christ." Thirdly, this belongs to the dignity and beauty of the Church, which consist in a certain order; wherefore it is written (3 Kings 10:4, 5) that "when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon . . . and the apartments of his servants, and the order of his ministers . . . she had no longer any spirit in her." Hence the Apostle says (2 Tim. 2:20) that "in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and of earth."

Reply Obj. 1: The distinction of states and duties is not an obstacle to the unity of the Church, for this results from the unity of faith, charity, and mutual service, according to the saying of the Apostle (Eph. 4:16): "From whom the whole body being compacted," namely by faith, "and fitly joined together," namely by charity, "by what every joint supplieth," namely by one man serving another.

Reply Obj. 2: Just as nature does not employ many means where one suffices, so neither does it confine itself to one where many are required, according to the saying of the Apostle (1 Cor. 12:17), "If the whole body were the eye, where would be the hearing?" Hence there was need in the Church, which is Christ's body, for the members to be differentiated by various duties, states, and grades.

Reply Obj. 3: Just as in the natural body the various members are held together in unity by the power of the quickening spirit, and are dissociated from one another as soon as that spirit departs, so too in the Church's body the peace of the various members is preserved by the power of the Holy Spirit, Who quickens the body of the Church, as stated in John 6:64. Hence the Apostle says (Eph. 4:3): "Careful to keep the unity of the Spirit in the bond of peace." Now a man departs from this unity of spirit when he seeks his own; just as in an earthly kingdom peace ceases when the citizens seek each man his own. Besides, the peace both of mind and of an earthly commonwealth is the better preserved by a distinction of duties and states, since thereby the greater number have a share in public actions. Wherefore the Apostle says (1 Cor. 12:24, 25) that "God hath tempered (_the body_) together that there might be no schism in the body, but the members might be mutually careful one for another." _______________________

THIRD

10:5 Post haec venies in collem Dei, ubi est statio Philisthinorum : et cum ingressus fueris ibi urbem, obvium habebis gregem prophetarum descendentium de excelso, et ante eos psalterium, et tympanum, et tibiam, et citharam, ipsosque prophetantes.
*H After that thou shalt come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is: and when thou shalt be come there into the city, thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place, with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp before them, and they shall be prophesying.


Ver. 5. The hill of God. Gabaa, in which there was also at that time, a high place or altar. Ch. — The prophets were not molested by the infidels, in performing their devotions, as people consecrated to the Lord, who do not meddle with war, are privileged by the consent of nations. Grot. Jur. iii. 11. 10. C. — Prophets. These were men whose office it was to sing hymns and praises to God; for such in holy writ are called prophets, and their singing praises to God is called prophesying. See 1 Par. alias 1 Chron. xv. 22. and xxv. 1. Now there were in those days colleges, or schools for training up these prophets; and it seems there was one of these schools at this hill of God; and another at Naioth in Ramatha. See 1 Samuel xix 20. 21. &c. Ch. — The Jews say there were in every city of Judea congregations of this nature. They lived like monks, abstaining, for the most part, from marriage, though some had children, 4 K. iv. 1. They had a superior at their head, to whom God frequently revealed future things. The rest were instructed how to explain the prophecies, to compose and sing canticles. Some of them were inspired, like Saul, only for a time. It is supposed that Samuel instituted these colleges, and this is the first time we find them mentioned. C. — They were of infinite service in preserving the true religion. H.

10_5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ Θεοῦ, οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων· ἐκεῖ Νασὶβ ὁ ἀλλόφυλος· καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς Βαμᾶ, καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα, καὶ τύμπανον, καὶ αὐλὸς, καὶ κινύρα, καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες·
אַ֣חַר כֵּ֗ן תָּבוֹא֙ גִּבְעַ֣ת הָ/אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר שָׁ֖ם נְצִבֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וִ/יהִי֩ כְ/בֹאֲ/ךָ֨ שָׁ֜ם הָ/עִ֗יר וּ/פָגַעְתָּ֞ חֶ֤בֶל נְבִיאִים֙ יֹרְדִ֣ים מֵֽ/הַ/בָּמָ֔ה וְ/לִ/פְנֵי/הֶ֞ם נֵ֤בֶל וְ/תֹף֙ וְ/חָלִ֣יל וְ/כִנּ֔וֹר וְ/הֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִֽים
10:6 Et insiliet in te spiritus Domini, et prophetabis cum eis, et mutaberis in virum alium.
*H And the Spirit of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be changed into another man.


Ver. 6. Spirit of piety. M. — Man. Thou shalt act, and entertain sentiments worthy of a great prince, (C.) and be no longer employed in rustic works. M. — Cape regis animum et in istam fortunam, quâ dignus es, istam continentiam profer. "Adopt the sentiments of a king, said the deputies of Alexander to Abdalonymus, but carry along with you this moderation, when you assume the dignity which you deserve to enjoy." Curtius iv.

10_6 Καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα Κυρίου, καὶ προφητεύσεις μετʼ αὐτῶν, καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον.
וְ/צָלְחָ֤ה עָלֶ֨י/ךָ֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וְ/הִתְנַבִּ֖יתָ עִמָּ֑/ם וְ/נֶהְפַּכְתָּ֖ לְ/אִ֥ישׁ אַחֵֽר
10:7 Quando ergo evenerint signa haec omnia tibi, fac quaecumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est.
*H When therefore these signs shall happen to thee, do whatsoever thy hand shall find, for the Lord is with thee.


Ver. 7. Find. Undertake any enterprise, how difficult soever, which God may propose to thee. C.

10_7 Καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπὶ σὲ, ποίει πάντα ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου, ὅτι Θεὸς μετὰ σοῦ.
וְ/הָיָ֗ה כִּ֥י תבאינה תָבֹ֛אנָה הָ/אֹת֥וֹת הָ/אֵ֖לֶּה לָ֑/ךְ עֲשֵׂ֤ה לְ/ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּמְצָ֣א יָדֶ֔/ךָ כִּ֥י הָ/אֱלֹהִ֖ים עִמָּֽ/ךְ
10:8 Et descendes ante me in Galgala (ego quippe descendam ad te), ut offeras oblationem, et immoles victimas pacificas : septem diebus expectabis, donec veniam ad te, et ostendam tibi quid facias.
*H And thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee), that thou mayst offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do.


Ver. 8. Galgal. Here also by dispensation was an altar of God. Ch. — To do. Saul went thither, after the victory which he had obtained over the Ammonites, when he was confirmed in his dignity. C. xi. 14. But the mention of seven days, seems to indicate that Samuel is here speaking of that event, when the war against the Philistines was at hand, and Saul neglected to wait the appointed term, before he ventured to offer sacrifice. C. xiii. 8. C. — Some think that Samuel engages always to meet him at Galgal, on any important business, within the space of seven days. Serar. — Others translate, "I will be at Galgal with thee, and we will offer sacrifices, for seven days." C. — Prot. "I will come down to thee to offer burnt-offerings," &c. which is conformable to the Sept. Indeed Saul was probably blamed for offering the victims himself. H. — Obedience was enjoined him to try his humility. S. Greg. W.

10_8 Καὶ καταβήσῃ ἔμπροσθεν τῆς Γαλγὰλ, καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς· ἑπτὰ ἡμέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σὲ, καὶ γνωρίσω σοι ἃ ποιήσεις.
וְ/יָרַדְתָּ֣ לְ/פָנַ/י֮ הַ/גִּלְגָּל֒ וְ/הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יֹרֵ֣ד אֵלֶ֔י/ךָ לְ/הַעֲל֣וֹת עֹל֔וֹת לִ/זְבֹּ֖חַ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֑ים שִׁבְעַ֨ת יָמִ֤ים תּוֹחֵל֙ עַד בּוֹאִ֣/י אֵלֶ֔י/ךָ וְ/הוֹדַעְתִּ֣י לְ/ךָ֔ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה
10:9 Itaque cum avertisset humerum suum ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa haec in die illa.
So when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day.
10_9 Καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαμουὴλ, μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ Θεὸς καρδίαν ἄλλην· καὶ ἦλθε πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
וְ/הָיָ֗ה כְּ/הַפְנֹת֤/וֹ שִׁכְמ/וֹ֙ לָ/לֶ֨כֶת֙ מֵ/עִ֣ם שְׁמוּאֵ֔ל וַ/יַּהֲפָךְ ל֥/וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ֣ב אַחֵ֑ר וַ/יָּבֹ֛אוּ כָּל הָ/אֹת֥וֹת הָ/אֵ֖לֶּה בַּ/יּ֥וֹם הַ/הֽוּא
10:10 Veneruntque ad praedictum collem, et ecce cuneus prophetarum obvius ei : et insiluit super eum spiritus Domini, et prophetavit in medio eorum.
And they came to the foresaid hill, and behold a company of prophets met him: and the Spirit of the Lord came upon him, and he prophesied in the midst of them.
10_10 Καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν, καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξεναντίας αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Θεοῦ, καὶ προεφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
וַ/יָּבֹ֤אוּ שָׁם֙ הַ/גִּבְעָ֔תָ/ה וְ/הִנֵּ֥ה חֶֽבֶל נְבִאִ֖ים לִ/קְרָאת֑/וֹ וַ/תִּצְלַ֤ח עָלָי/ו֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַ/יִּתְנַבֵּ֖א בְּ/תוֹכָֽ/ם
10:11 Videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudiustertius quod esset cum prophetis, et prophetaret, dixerunt ad invicem : Quaenam res accidit filio Cis ? num et Saul inter prophetas ?
*H And all that had known him yesterday and the day before, seeing that he was with the prophets, and prophesied, said to each other: What is this that hath happened to the son of Cis? is Saul also among the prophets?


Ver. 11. Prophets. This proverb received a fresh confirmation, when Saul was going to seize David, and was forced by the Spirit to join with the college of prophets, in singing God's praises. C. xix. ult. H. — It may be applied to those who are unexpectedly raised to a high dignity, or enabled to speak or to do extraordinary things, like the apostles, when they spoke various languages &c. Delrio adag. 178. C.

10_11 Καὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτης, καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προφητῶν· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ Κίς; ἢ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις;
וַ/יְהִ֗י כָּל יֽוֹדְע/וֹ֙ מֵ/אִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם וַ/יִּרְא֕וּ וְ/הִנֵּ֥ה עִם נְבִאִ֖ים נִבָּ֑א וַ/יֹּ֨אמֶר הָ/עָ֜ם אִ֣ישׁ אֶל רֵעֵ֗/הוּ מַה זֶּה֙ הָיָ֣ה לְ/בֶן קִ֔ישׁ הֲ/גַ֥ם שָׁא֖וּל בַּ/נְּבִיאִֽים
10:12 Responditque alius ad alterum, dicens : Et quis pater eorum ? Propterea versum est in proverbium : Num et Saul inter prophetas ?
*H And one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets?


Ver. 12. Their father. That is, their teacher or superior. As much as to say, Who could bring about such a wonderful change as to make Saul a prophet? (Ch.) but the Lord, whose Spirit breatheth where he will. Jo. iii. 8. H. — Sept. "Who is his father? is it not Cis?" The Jews seem to have been in a like consternation, when they observed respecting Jesus, who wrought such miracles, Is not this the carpenter's son? People are unwilling to reflect, that God can select his instruments and ministers from every profession, and make the tongues of infants eloquent. H. — The spirit of prophecy is a gift of God, not of parents. M. — But a prophet is not without honour, save in his own country. Mat. xiii. 57. H.

10_12 Καὶ ἀπεκρίθη τίς αὐτῶν, καὶ εἶπε, καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ; καὶ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολὴν, ἢ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις;
וַ/יַּ֨עַן אִ֥ישׁ מִ/שָּׁ֛ם וַ/יֹּ֖אמֶר וּ/מִ֣י אֲבִי/הֶ֑ם עַל כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְ/מָשָׁ֔ל הֲ/גַ֥ם שָׁא֖וּל בַּ/נְּבִאִֽים
10:13 Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
*H And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.


Ver. 13. Place. Returning to his father's house, after the Spirit had ceased to inspire him, and the prophets had retired home. His relations, suspecting something more than common had been revealed to Saul by Samuel, began to ask him questions: but he had the prudence to keep (C.) his secret to himself, either in obedience to Samuel's injunction, when he sent the servant before, (H.) or out of humility, (M.) or to prevent the dangers of envy from his own kindred. Josephus.

10_13 Καὶ συνετέλεσε προφητεύων, καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν.
וַ/יְכַל֙ מֵֽ/הִתְנַבּ֔וֹת וַ/יָּבֹ֖א הַ/בָּמָֽה
10:14 Dixitque patruus Saul ad eum, et ad puerum ejus : Quo abistis ? Qui responderunt : Quaerere asinas : quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem.
And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them, we went to Samuel.
10_14 Καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ποῦ ἐπορεύθητε; καὶ εἶπαν, ζητεῖν τὰς ὄνους, καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσί, καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουήλ.
וַ/יֹּאמֶר֩ דּ֨וֹד שָׁא֥וּל אֵלָ֛י/ו וְ/אֶֽל נַעֲר֖/וֹ אָ֣ן הֲלַכְתֶּ֑ם וַ/יֹּ֕אמֶר לְ/בַקֵּשׁ֙ אֶת הָ֣/אֲתֹנ֔וֹת וַ/נִּרְאֶ֣ה כִי אַ֔יִן וַ/נָּב֖וֹא אֶל שְׁמוּאֵֽל
10:15 Et dixit ei patruus suus : Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
And his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee.
10_15 Καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαοὺλ, ἀπάγγειλον δή μοι, τί εἶπέ σοι Σαμουήλ;
וַ/יֹּ֖אמֶר דּ֣וֹד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָ/ה נָּ֣א לִ֔/י מָֽה אָמַ֥ר לָ/כֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל
10:16 Et ait Saul ad patruum suum : Indicavit nobis quia inventae essent asinae. De sermone autem regni non indicavit ei quem locutus fuerat ei Samuel.
And Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not.
10_16 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ, ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων μοι, ὅτι εὕρηνται αἱ ὄνοι· τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ.
וַ/יֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל דּוֹד֔/וֹ הַגֵּ֤ד הִגִּיד֙ לָ֔/נוּ כִּ֥י נִמְצְא֖וּ הָ/אֲתֹנ֑וֹת וְ/אֶת דְּבַ֤ר הַ/מְּלוּכָה֙ לֹֽא הִגִּ֣יד ל֔/וֹ אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר שְׁמוּאֵֽל
10:17 Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha :
*H And Samuel called together the people to the Lord in Maspha:


Ver. 17. Lord, who always presided over such assemblies. This was convened to elect a king, whom God pointed out by lots. Some assert that the ark, and the high priest, in his pontifical ornaments, were present. C. — Adrichomius says Maspha was only three hours' walk from Cariathiarim. M.

10_17 Καὶ παρήγγειλε Σαμουὴλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς Κύριον εἰς Μασσηφάθ.
וַ/יַּצְעֵ֤ק שְׁמוּאֵל֙ אֶת הָ/עָ֔ם אֶל יְהוָ֖ה הַ/מִּצְפָּֽה
10:18 et ait ad filios Israel : Haec dicit Dominus Deus Israel : Ego eduxi Israel de Aegypto, et erui vos de manu Aegyptiorum, et de manu omnium regum qui affligebant vos.
And he said to the children of Israel: Thus saith the Lord the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all the kings who afflicted you.
10_18 Καὶ εἶπε πρὸς υἱοὺς Ἰσραὴλ, τάδε εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/מִּצְרָ֑יִם וָ/אַצִּ֤יל אֶתְ/כֶם֙ מִ/יַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּ/מִ/יַּד֙ כָּל הַ/מַּמְלָכ֔וֹת הַ/לֹּחֲצִ֖ים אֶתְ/כֶֽם
10:19 Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris : et dixistis : Nequaquam : sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias.
*H But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families.


Ver. 19. Families. Lots were first drawn to determine the tribe, then to find out which of the great families, and which house, was to give a king to Israel. H. — See Jos. vii. 14. M. — God was pleased thus to convince them that the election proceeded from him. S. Greg. W.

10_19 Καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουδενήκατε τὸν Θεόν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν· καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλέα καταστήσεις ἐφʼ ἡμῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον Κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν.
וְ/אַתֶּ֨ם הַ/יּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת אֱלֹהֵי/כֶ֗ם אֲשֶׁר ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָ/כֶם֮ מִ/כָּל רָעוֹתֵי/כֶ֣ם וְ/צָרֹֽתֵי/כֶם֒ וַ/תֹּ֣אמְרוּ ל֔/וֹ כִּי מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑י/נוּ וְ/עַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְ/שִׁבְטֵי/כֶ֖ם וּ/לְ/אַלְפֵי/כֶֽם
10:20 Et applicuit Samuel omnes tribus Israel, et cecidit sors tribus Benjamin.
And Samuel brought to him all the tribes of Israel, and the lot fell on the tribe of Benjamin.
10_20 Καὶ προσήγαγε Σαμουὴλ πάντα τὰ σκῆπτρα Ἰσραὴλ, καὶ κατακληροῦται σκῆπτρον Βενιαμίν.
וַ/יַּקְרֵ֣ב שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט בִּנְיָמִֽן
10:21 Et applicuit tribum Benjamin et cognationes ejus, et cecidit cognatio Metri : et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quaesierunt ergo eum, et non est inventus.
*H And he brought the tribe of Benjamin and the kindreds thereof, and the lot fell upon the kindred of Metri, and it came to Saul, the son of Cis. They sought him therefore, and he was not found.


Ver. 21. Metri. We find none of this name, 1 Par. viii. 1. It is probably a title which some of the great patriarchs of Benjamin had acquired by shooting, as Metri means "an archer or bowman." C.

10_21 Καὶ προσάγει σκῆπτρον Βενιαμὶν εἰς φυλάς, καὶ κατακληροῦται φυλὴ Ματταρί· καὶ προσάγουσι τὴν φυλὴν Ματταρὶ εἰς ἄνδρας, καὶ κατακληροῦται Σαοὺλ υἱὸς Κίς· καὶ ἐζήτει αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρίσκετο.
וַ/יַּקְרֵ֞ב אֶת שֵׁ֤בֶט בִּנְיָמִן֙ ל/משפחת/ו לְ/מִשְׁפְּחֹתָ֔י/ו וַ/תִּלָּכֵ֖ד מִשְׁפַּ֣חַת הַ/מַּטְרִ֑י וַ/יִּלָּכֵד֙ שָׁא֣וּל בֶּן קִ֔ישׁ וַ/יְבַקְשֻׁ֖/הוּ וְ/לֹ֥א נִמְצָֽא
10:22 Et consuluerunt post haec Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus : Ecce absconditus est domi.
*H And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home.


Ver. 22. Home. Heb. "he hath hidden himself among the stuff," (H.) instruments, or baggage, at Masphath. He acted thus out of modesty, judging himself unfit for the exalted dignity, (C.) and shewed that he did not seek for it. M.

10_22 Καὶ ἐπηρώτησε Σαμουὴλ ἔτι ἐν Κυρίῳ, εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα; καὶ εἶπε Κύριος, ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσι.
וַ/יִּשְׁאֲלוּ עוֹד֙ בַּֽ/יהוָ֔ה הֲ/בָ֥א ע֖וֹד הֲלֹ֣ם אִ֑ישׁ וַ/יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּה ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל הַ/כֵּלִֽים
10:23 Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde : stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.
*H And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward.


Ver. 23. Upwards. God condescended to gratify the desires of the people, who chiefly regarded the stature and corporal qualifications of their king. "Many nations are accustomed to look with veneration on a majestic person, and think none are capable of great exploits except those whom nature has made very handsome." Curtius vi. See C. ix. 2. More civilized nations rather consider the qualities of the mind. Alexander, Agesilaus, &c. were not of a majestic stature.

10_23 Καὶ ἔδραμε καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ· καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπερωμίαν καὶ ἐπάνω.
וַ/יָּרֻ֨צוּ֙ וַ/יִּקָּחֻ֣/הוּ מִ/שָּׁ֔ם וַ/יִּתְיַצֵּ֖ב בְּ/ת֣וֹךְ הָ/עָ֑ם וַ/יִּגְבַּהּ֙ מִ/כָּל הָ/עָ֔ם מִ/שִּׁכְמ֖/וֹ וָ/מָֽעְלָ/ה
10:24 Et ait Samuel ad omnem populum : Certe videtis quem elegit Dominus, quoniam non sit similis illi in omni populo. Et clamavit omnis populus, et ait : Vivat rex.
*H And Samuel said to all the people: Surely you see him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people. And all the people cried and said: God save the king.


Ver. 24. King. Our favourite song, "God save," &c. is an amplification of this sentiment. H.

10_24 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς πάντα τὸν λαὸν, εἰ ἑωράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ Κύριος, ὅτι οὐκ ἔστιν ὅμοιος αὐτῷ ἐν πᾶσιν ὑμῖν; καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς, καὶ εἶπαν, ζήτω ὁ βασιλεύς.
וַ/יֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל כָּל הָ/עָ֗ם הַ/רְּאִיתֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר בּ֣/וֹ יְהוָ֔ה כִּ֛י אֵ֥ין כָּמֹ֖/הוּ בְּ/כָל הָ/עָ֑ם וַ/יָּרִ֧עוּ כָל הָ/עָ֛ם וַ/יֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַ/מֶּֽלֶךְ
10:25 Locutus est autem Samuel ad populum legem regni, et scripsit in libro, et reposuit coram Domino : et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam.
*H And Samuel told the people the law of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord: and Samuel sent away all the people, every one to his own house.


Ver. 25. Before the Lord. It seems that the ark was therefore present. This record of Samuel is lost, so that we cannot determine what laws he prescribed on this occasion. C. — Josephus (vi. 5.) says that he wrote and read in the hearing of all, and in the presence of the king, what evils would ensue under the regal government; and deposited the writing in the tabernacle, that the truth of the prediction might be ascertained. He probably alludes to the denunciation of tyranny, which had been made C. viii. and which he says Samuel repeated on this occasion. But the prophet would also take a copy of the law of the kingdom, prescribed by Moses, (Deut. xvii.) and deliver it to Saul, that he might make it the rule of his conduct, and not imitate the wicked customs of tyrants. H. — The whole process of this memorable event he would also write down, (M.) as we read it at present in this chapter, placing it in the proper order, as a continuation of the sacred history which Moses and Josue had commenced; and like them, depositing the sacred volume beside the ark, or in the tabernacle. See Jos. xxiv. 26. H.

10_25 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ, καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἐξαπέστειλε Σαμουὴλ πάντα τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
וַ/יְדַבֵּ֨ר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל הָ/עָ֗ם אֵ֚ת מִשְׁפַּ֣ט הַ/מְּלֻכָ֔ה וַ/יִּכְתֹּ֣ב בַּ/סֵּ֔פֶר וַ/יַּנַּ֖ח לִ/פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ/יְשַׁלַּ֧ח שְׁמוּאֵ֛ל אֶת כָּל הָ/עָ֖ם אִ֥ישׁ לְ/בֵיתֽ/וֹ
10:26 Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa : et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda.
*H Saul also departed to his own house in Gabaa: and there went with him a part of the army, whose hearts God had touched.


Ver. 26. Touched; to consider the appointment of Saul, as his act. Afterwards they retired home, and the new king returned to his wonted occupations. The army here denotes part of the assembly, as the young men came with their leaders ready, if called, to march to battle. Ex. vi. 26. Deut. xx. 9. C.

10_26 Καὶ Σαοὺλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαά· καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων, ὧν ἥψατο Κύριος καρδίας αὐτῶν μετὰ Σαούλ.
וְ/גַ֨ם שָׁא֔וּל הָלַ֥ךְ לְ/בֵית֖/וֹ גִּבְעָ֑תָ/ה וַ/יֵּלְכ֣וּ עִמּ֔/וֹ הַ/חַ֕יִל אֲשֶׁר נָגַ֥ע אֱלֹהִ֖ים בְּ/לִבָּֽ/ם
10:27 Filii vero Belial dixerunt : Num salvare nos poterit iste ? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera : ille vero dissimulabat se audire.
*H But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not.


Ver. 27. Belial; seditious men, perhaps of the tribe of Ephraim, (Judg. xii.) or of Juda, to whom the regal power seemed to belong. Gen. xlix. Salien. — Presents, in testimony of their submission. See Judg. iii. 15. 3 K. iv. 21. The eastern kings still expect that ambassadors should bring noble presents, otherwise they deem themselves insulted. P. Martyr. — Subjects dare not appear before their king, in Thrace, without some such offering. Xenophon, Anab. vii. &c. C. — Not. He knew that the throne is established by mercy. Prov. xx. 28. Hence he chose to pardon these discontented people after he had obtained the victory, and was even solicited to make an example of them. Salien, A. 2962. — Severity might have alienated the minds of many, as he was hardly yet confirmed in his dignity, and the war against Ammon was threatening. M.

10_27 Καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν, τίς σώσει ἡμᾶς οὗτος; καὶ ἠτίμασαν αὐτόν, καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.
וּ/בְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה יֹּשִׁעֵ֨/נוּ֙ זֶ֔ה וַ/יִּבְזֻ֕/הוּ וְ/לֹֽא הֵבִ֥יאוּ ל֖/וֹ מִנְחָ֑ה וַ/יְהִ֖י כְּ/מַחֲרִֽישׁ
Prev Next