Prev 1_Kings Chapter 28 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

28:1 Factum est autem in diebus illis, congregaverunt Philisthiim agmina sua, ut praepararentur ad bellum contra Israel : dixitque Achis ad David : Sciens nunc scito quoniam mecum egredieris in castris, tu et viri tui.
* Footnotes
  • A.M. 2949, A.C. 1055.
*H And it came to pass in those days, that the Philistines gathered together their armies, to be prepared for war against Israel: And Achis said to David: Know thou now assuredly, that thou shalt go out with me to the war, thou, and thy men.


Ver. 1. Israel. God made use of the ill-will of the Philistines to punish Saul, and to make way for David to the throne. Salien. — Each of the five lords brought their armies into the field, where they were united. Achis, placing the greatest confidence in David, requires his attendance. C.

28_1 Καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν Ἀγχοῦς πρὸς Δαυὶδ, γινώσκων γνώσῃ, ὅτι μετʼ ἐμοῦ ἐξελεύσῃ εἰς πόλεμον σὺ, καὶ οἱ ἄνδρες σου.
וַֽ/יְהִי֙ בַּ/יָּמִ֣ים הָ/הֵ֔ם וַ/יִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת מַֽחֲנֵי/הֶם֙ לַ/צָּבָ֔א לְ/הִלָּחֵ֖ם בְּ/יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּ/י֙ תֵּצֵ֣א בַֽ/מַּחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַ/אֲנָשֶֽׁי/ךָ
28:2 Dixitque David ad Achis : Nunc scies quae facturus est servus tuus. Et ait Achis ad David : Et ego custodem capitis mei ponam te cunctis diebus.
*H And David said to Achis: Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever.


Ver. 2. Do; or "can do." Thou wilt be convinced of my valour and fidelity. H. — But could David lawfully fight against his brethren? or could he desert Achis in the heat of the engagement? His answer is ambiguous. C. — He prudently committed his cause into the hands of Providence, resolved to do nothing contrary to his duty, and to abide by God's decision, in this critical juncture, so that Cajetan blames him unjustly. Salien. M. T. — Guard. Sept. "captain of my body guard."

28_2 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀγχοῦς, οὕτω νῦν γνώσῃ ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ εἶπεν Ἀγχοῦς πρὸς Δαυὶδ, οὕτως ἀρχισωματοφύλακα θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας
וַ/יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל אָכִ֔ישׁ לָ/כֵן֙ אַתָּ֣ה תֵדַ֔ע אֵ֥ת אֲשֶׁר יַעֲשֶׂ֖ה עַבְדֶּ֑/ךָ וַ/יֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֙ אֶל דָּוִ֔ד לָ/כֵ֗ן שֹׁמֵ֧ר לְ/רֹאשִׁ֛/י אֲשִֽׂימְ/ךָ֖ כָּל הַ/יָּמִֽים
28:3 Samuel autem mortuus est, planxitque eum omnis Israel, et sepelierunt eum in Ramatha urbe sua. Et Saul abstulit magos et hariolos de terra.
*H Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha, his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land.


Ver. 3. Samuel. His death is here recorded, as well as the abolition of magic, to explain what follows, when Saul, not being able to obtain an answer from God, as his prophet had been withdrawn in anger, had recourse to the devil. H. — Land, while he reigned virtuously, (M.) according to the law. Lev. xix 31. Deut. xviii. 11.

28_3 Καὶ Σαμουὴλ ἀπέθανε, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ἰσραὴλ, καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Ἀρμαθαὶμ ἐν πόλει αὐτοῦ. καὶ Σαοὺλ περιεῖλε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς.
וּ/שְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת וַ/יִּסְפְּדוּ ל/וֹ֙ כָּל יִשְׂרָאֵ֔ל וַ/יִּקְבְּרֻ֥/הוּ בָ/רָמָ֖ה וּ/בְ/עִיר֑/וֹ וְ/שָׁא֗וּל הֵסִ֛יר הָ/אֹב֥וֹת וְ/אֶת הַ/יִּדְּעֹנִ֖ים מֵ/הָ/אָֽרֶץ
28:4 Congregatique sunt Philisthiim, et venerunt, et castrametati sunt in Sunam : congregavit autem et Saul universum Israel, et venit in Gelboe.
*H And the Philistines were gathered together, and came and encamped in Sunam: and Saul also gathered together all Israel, and came to Gelboe.


Ver. 4. Gelboe. So that he occupied the parts south of the vale of Jezrahel, while the Philistines were encamped on the north, in the tribe of Issachar. M.

28_4 Καὶ συναθροίζονται οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἔρχονται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Σωνάμ· καὶ συναθροίζει Σαοὺλ πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ, καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Γελβουέ.
וַ/יִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַ/יָּבֹ֖אוּ וַ/יַּחֲנ֣וּ בְ/שׁוּנֵ֑ם וַ/יִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת כָּל יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽ/יַּחֲנ֖וּ בַּ/גִּלְבֹּֽעַ
28:5 Et vidit Saul castra Philisthiim, et timuit, et expavit cor ejus nimis.
*H And Saul saw the army of the Philistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed.


Ver. 5. Dismayed. It was so numerous, while his own conscience upbraided him with being at enmity with God, who increased his fears. Salien.

28_5 Καὶ εἶδε Σαοὺλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα.
וַ/יַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַ/יִּרָ֕א וַ/יֶּחֱרַ֥ד לִבּ֖/וֹ מְאֹֽד
28:6 Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia, neque per sacerdotes, neque per prophetas.
*H And he consulted the Lord, and he answered him not, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets.


Ver. 6. Dreams. During which God often revealed his will. See Deut. xiii. 3. — Priests. Heb. "nor by Urim." It seems Saul had appointed some priests, and had fabricated a fresh ephod, with the Urim, &c. after the departure of Abiathar. C. — But Salien calls this in question, and there might neither be priests nor prophets for Saul to consult. H. — God despised a man, who had slain so many of his sacred ministers. M.

28_6 Καὶ ἐπηρώτησε Σαοὺλ διὰ Κυρίου, καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ Κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις.
וַ/יִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בַּֽ/יהוָ֔ה וְ/לֹ֥א עָנָ֖/הוּ יְהוָ֑ה גַּ֧ם בַּ/חֲלֹמ֛וֹת גַּ֥ם בָּ/אוּרִ֖ים גַּ֥ם בַּ/נְּבִיאִֽם
28:7 Dixitque Saul servis suis : Quaerite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum : Est mulier pythonem habens in Endor.
* Footnotes
  • * Leviticus 20:27
    A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them.
  • * Deuteronomy 18:11
    Nor charmer, nor any one that consulteth pythonic spirits, or fortune tellers, or that seeketh the truth from the dead.
  • * Acts 16:16
    And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining.
*H And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor.


Ver. 7. Spirit. Heb. "an ob," or vessel distended, as such impostors seemed to swell at the presence of the spirit. Sept. "a belly talker." They endeavour to speak from that part. We read of some who, without magic, have possessed the art in great perfection, so as to deceive the company, and make them think that some one was calling them from a great distance; as was the case with one Farming in England, 1645. Dickenson, c. 9. — Brodeus mentions that the valet of Francis I. could thus counterfeit the speech of people deceased, and by these means prevailed upon a rich young woman to marry him, and a banker of Lyons to give him a large sum of money. James Rodoginus, a possessed person in Italy, 1513, could make articulate sounds from the hollow of his belly, when his lips and nostrils were closed up. The oracles of idols were generally given in a low tone, as if they proceeded from the earth. Submissi petimus terram & vox fertur ad aures. Virg. — Those of Apollo were the most famous, and hence a divining spirit is called a Python. Saul must have been stupidly blind, thus to depend on what he had formerly banished with such care. C. — He flattered himself that some would still be left, especially among the women, who are most addicted to superstition, as well as to religion. M. — Endor was distant from Gelboe about four hours' walk. Adrichomius. — But Saul made a long circuit to avoid the enemy. Salien, v. 20.

28_7 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον, καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν, καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παἷδες αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Ἀενδώρ.
וַ/יֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַ/עֲבָדָ֗י/ו בַּקְּשׁוּ לִ/י֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת א֔וֹב וְ/אֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖י/הָ וְ/אֶדְרְשָׁה בָּ֑/הּ וַ/יֹּאמְר֤וּ עֲבָדָי/ו֙ אֵלָ֔י/ו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת א֖וֹב בְּ/עֵ֥ין דּֽוֹר
28:8 Mutavit ergo habitum suum, vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum eo : veneruntque ad mulierem nocte, et ait illi : Divina mihi in pythone, et suscita mihi quem dixero tibi.
*H Then he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee.


Ver. 8. Clothes, that he might not fill the woman or his army with dismay. C.

28_8 Καὶ συνεκαλύψατο Σαοὺλ, καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα, καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ, καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι.
וַ/יִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַ/יִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַ/יֵּ֣לֶךְ ה֗וּא וּ/שְׁנֵ֤י אֲנָשִׁים֙ עִמּ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֥אוּ אֶל הָ/אִשָּׁ֖ה לָ֑יְלָה וַ/יֹּ֗אמֶר קסומי קָֽסֳמִי נָ֥א לִ/י֙ בָּ/א֔וֹב וְ/הַ֣עֲלִי לִ֔/י אֵ֥ת אֲשֶׁר אֹמַ֖ר אֵלָֽיִ/ךְ
* Summa
*S Part 3, Ques 95, Article 4

[II-II, Q. 95, Art. 4]

Whether Divination Practiced by Invoking the Demons Is Unlawful?

Objection 1: It would seem that divination practiced by invoking the demons is not unlawful. Christ did nothing unlawful, according to 1 Pet. 2:22, "Who did no sin." Yet our Lord asked the demon: "What is thy name?" and the latter replied: "My name is Legion, for we are many" (Mk. 5:9). Therefore it seems lawful to question the demons about the occult.

Obj. 2: Further, the souls of the saints do not encourage those who ask unlawfully. Yet Samuel appeared to Saul when the latter inquired of the woman that had a divining spirit, concerning the issue of the coming war (1 Kings 28:8, sqq.). Therefore the divination that consists in questioning demons is not unlawful.

Obj. 3: Further, it seems lawful to seek the truth from one who knows, if it be useful to know it. But it is sometimes useful to know what is hidden from us, and can be known through the demons, as in the discovery of thefts. Therefore divination by questioning demons is not unlawful.

_On the contrary,_ It is written (Deut. 18:10, 11): "Neither let there there be found among you . . . anyone that consulteth soothsayers . . . nor . . . that consulteth pythonic spirits."

_I answer that,_ All divination by invoking demons is unlawful for two reasons. The first is gathered from the principle of divination, which is a compact made expressly with a demon by the very fact of invoking him. This is altogether unlawful; wherefore it is written against certain persons (Isa. 28:15): "You have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell." And still more grievous would it be if sacrifice were offered or reverence paid to the demon invoked. The second reason is gathered from the result. For the demon who intends man's perdition endeavors, by his answers, even though he sometimes tells the truth, to accustom men to believe him, and so to lead him on to something prejudicial to the salvation of mankind. Hence Athanasius, commenting on the words of Luke 4:35, "He rebuked him, saying: Hold thy peace," says: "Although the demon confessed the truth, Christ put a stop to his speech, lest together with the truth he should publish his wickedness and accustom us to care little for such things, however much he may seem to speak the truth. For it is wicked, while we have the divine Scriptures, to seek knowledge from the demons."

Reply Obj. 1: According to Bede's commentary on Luke 8:30, "Our Lord inquired, not through ignorance, but in order that the disease, which he tolerated, being made public, the power of the Healer might shine forth more graciously." Now it is one thing to question a demon who comes to us of his own accord (and it is lawful to do so at times for the good of others, especially when he can be compelled, by the power of God, to tell the truth) and another to invoke a demon in order to gain from him knowledge of things hidden from us.

Reply Obj. 2: According to Augustine (Ad Simplic. ii, 3), "there is nothing absurd in believing that the spirit of the just man, being about to smite the king with the divine sentence, was permitted to appear to him, not by the sway of magic art or power, but by some occult dispensation of which neither the witch nor Saul was aware. Or else the spirit of Samuel was not in reality aroused from his rest, but some phantom or mock apparition formed by the machinations of the devil, and styled by Scripture under the name of Samuel, just as the images of things are wont to be called by the names of those things."

Reply Obj. 3: No temporal utility can compare with the harm to spiritual health that results from the research of the unknown by invoking the demon. _______________________

FIFTH

28:9 Et ait mulier ad eum : Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra : quare ergo insidiaris animae meae, ut occidar ?
And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death?
28_9 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ, ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησε Σαοὺλ, ὡς ἐξωλόθρευσε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἱνατί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μοι θανατῶσαι αὐτήν;
וַ/תֹּ֨אמֶר הָֽ/אִשָּׁ֜ה אֵלָ֗י/ו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת הָ/אֹב֥וֹת וְ/אֶת הַ/יִּדְּעֹנִ֖י מִן הָ/אָ֑רֶץ וְ/לָ/מָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּ/נַפְשִׁ֖/י לַ/הֲמִיתֵֽ/נִי
28:10 Et juravit ei Saul in Domino, dicens : Vivit Dominus, quia non eveniet tibi quidquam mali propter hanc rem.
*H And Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing.


Ver. 10. Thing. He adds this crime of swearing unjustly, to all the rest. Saline.

28_10 Καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαοὺλ, λέγων, ζῇ Κύριος, εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.
וַ/יִּשָּׁ֤בַֽע לָ/הּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽ/יהוָ֖ה לֵ/אמֹ֑ר חַי יְהוָ֕ה אִֽם יִקְּרֵ֥/ךְ עָוֺ֖ן בַּ/דָּבָ֥ר הַ/זֶּֽה
28:11 Dixitque ei mulier : Quem suscitabo tibi ? Qui ait : Samuelem mihi suscita.
*H And the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.


Ver. 11. Samuel. Here we behold the antiquity of necromancy, which is a proof that people believed the soul's immortality; animas responsa daturas. Horace i. sat. 8. C. — Protestants sometimes deny (H.) that souls appear again, contrary to this history and Mat. xvii. S. Aug. W.

28_11 Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, τίνα ἀναγάγω σοι; καὶ εἶπε, τὸν Σαμουὴλ ἀνάγαγέ μοι.
וַ/תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ/אִשָּׁ֔ה אֶת מִ֖י אַֽעֲלֶה לָּ֑/ךְ וַ/יֹּ֕אמֶר אֶת שְׁמוּאֵ֖ל הַֽעֲלִי לִֽ/י
* Summa
*S Part 1, Ques 89, Article 8

[I, Q. 89, Art. 8]

Whether Separated Souls Know What Takes Place on Earth?

Objection 1: It would seem that separated souls know what takes place on earth; for otherwise they would have no care for it, as they have, according to what Dives said (Luke 16:27, 28), "I have five brethren . . . he may testify unto them, lest they also come into the place of torments." Therefore separated souls know what passes on earth.

Obj. 2: Further, the dead often appear to the living, asleep or awake, and tell them of what takes place there; as Samuel appeared to Saul (1 Kings 28:11). But this could not be unless they knew what takes place here. Therefore they know what takes place on earth.

Obj. 3: Further, separated souls know what happens among themselves. If, therefore, they do not know what takes place among us, it must be by reason of local distance; which has been shown to be false (A. 7).

_On the contrary,_ It is written (Job 14:21): "He will not understand whether his children come to honor or dishonor."

_I answer that,_ By natural knowledge, of which we are treating now, the souls of the dead do not know what passes on earth. This follows from what has been laid down (A. 4), since the separated soul has knowledge of singulars, by being in a way determined to them, either by some vestige of previous knowledge or affection, or by the Divine order. Now the souls departed are in a state of separation from the living, both by Divine order and by their mode of existence, whilst they are joined to the world of incorporeal spiritual substances; and hence they are ignorant of what goes on among us. Whereof Gregory gives the reason thus: "The dead do not know how the living act, for the life of the spirit is far from the life of the flesh; and so, as corporeal things differ from incorporeal in genus, so they are distinct in knowledge" (Moral. xii). Augustine seems to say the same (De Cura pro Mort. xiii), when he asserts that, "the souls of the dead have no concern in the affairs of the living."

Gregory and Augustine, however, seem to be divided in opinion as regards the souls of the blessed in heaven, for Gregory continues the passage above quoted: "The case of the holy souls is different, for since they see the light of Almighty God, we cannot believe that external things are unknown to them." But Augustine (De Cura pro Mort. xiii) expressly says: "The dead, even the saints do not know what is done by the living or by their own children," as a gloss quotes on the text, "Abraham hath not known us" (Isa. 63:16). He confirms this opinion by saying that he was not visited, nor consoled in sorrow by his mother, as when she was alive; and he could not think it possible that she was less kind when in a happier state; and again by the fact that the Lord promised to king Josias that he should die, lest he should see his people's afflictions (4 Kings 22:20). Yet Augustine says this in doubt; and premises, "Let every one take, as he pleases, what I say." Gregory, on the other hand, is positive, since he says, "We cannot believe." His opinion, indeed, seems to be the more probable one--that the souls of the blessed who see God do know all that passes here. For they are equal to the angels, of whom Augustine says that they know what happens among those living on earth. But as the souls of the blessed are most perfectly united to Divine justice, they do not suffer from sorrow, nor do they interfere in mundane affairs, except in accordance with Divine justice.

Reply Obj. 1: The souls of the departed may care for the living, even if ignorant of their state; just as we care for the dead by pouring forth prayer on their behalf, though we are ignorant of their state. Moreover, the affairs of the living can be made known to them not immediately, but the souls who pass hence thither, or by angels and demons, or even by "the revelation of the Holy Ghost," as Augustine says in the same book.

Reply Obj. 2: That the dead appear to the living in any way whatever is either by the special dispensation of God; in order that the souls of the dead may interfere in affairs of the living--and this is to be accounted as miraculous. Or else such apparitions occur through the instrumentality of bad or good angels, without the knowledge of the departed; as may likewise happen when the living appear, without their own knowledge, to others living, as Augustine says in the same book. And so it may be said of Samuel that he appeared through Divine revelation; according to Ecclus. 46:23, "he slept, and told the king the end of his life." Or, again, this apparition was procured by the demons; unless, indeed, the authority of Ecclesiasticus be set aside through not being received by the Jews as canonical Scripture.

Reply Obj. 3: This kind of ignorance does not proceed from the obstacle of local distance, but from the cause mentioned above. _______________________

28:12 Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna, et dixit ad Saul : Quare imposuisti mihi ? tu es enim Saul.
*H And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and said to Saul: Why hast thou deceived me? for thou art Saul.


Ver. 12. Woman. The Rabbins pretend that she was Abner's mother, (C.) which is extremely improbable, as he was of the tribe of Benjamin, and a man of such renown. Salien. — Theodoret follows their opinion, in supposing that the woman was startled, because Samuel appeared in a standing posture, and not with his feet upwards, or lying down on his back, as in a coffin, which they say (C.) is the usual manner of spirits appearing to people of her character. Bellarm. Purgat. ii. 6. — She cried out, because he appeared before she had begun her incantations, and was arrayed like a priest, according to Josephus, (H.) in great majesty, or she pretended to see him, the better to impose upon the king; for some think that all was a delusion. C. — Saul. This she learnt either from Samuel, (Josephus) or from her familiar spirit. M.

28_12 Καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουὴλ, καὶ ἀνεβόησε φωνῇ μεγάλῃ· καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαοὺλ, ἱνατί παρελογίσω με; καὶ σὺ εἶ Σαούλ.
וַ/תֵּ֤רֶא הָֽ/אִשָּׁה֙ אֶת שְׁמוּאֵ֔ל וַ/תִּזְעַ֖ק בְּ/ק֣וֹל גָּד֑וֹל וַ/תֹּאמֶר֩ הָ/אִשָּׁ֨ה אֶל שָׁא֧וּל לֵ/אמֹ֛ר לָ֥/מָּה רִמִּיתָ֖/נִי וְ/אַתָּ֥ה שָׁאֽוּל
28:13 Dixitque ei rex : Noli timere : quid vidisti ? Et ait mulier ad Saul : Deos vidi ascendentes de terra.
*H And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth.


Ver. 13. Gods, or one venerable and divine personage. W. — Elohim, is applied to Samuel for greater honour. It is a title given to the true God, to idols, and people in dignity. C.

28_13 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς, μὴ φοβοῦ, εἶπον τίνα ἑώρακας· καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ, θεοὺς ἑώρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς.
וַ/יֹּ֨אמֶר לָ֥/הּ הַ/מֶּ֛לֶךְ אַל תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַ/תֹּ֤אמֶר הָֽ/אִשָּׁה֙ אֶל שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן הָ/אָֽרֶץ
28:14 Dixitque ei : Qualis est forma ejus ? Quae ait : Vir senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit Saul quod Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit.
*H And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored.


Ver. 14. Understood that it was Samuel. It is the more common opinion of the holy fathers, and interpreters, that the soul of Samuel appeared indeed; and not, as some have imagined, an evil spirit in his shape. Not that the power of her magic could bring him thither, but that God was pleased for the punishment of Saul, that Samuel himself should denounce unto him the evils that were falling upon him. See Ecclesiasticus xlvi. 23. Ch. — The passage is decisive; (T.) he slept and he made known to the king, and shewed him the end of his life, and he lifted up his voice from the earth, in prophecy, &c. Those who have called in question the reality of Samuel's apparition, seem not to have remembered this passage. H. — Yet his soul was not united to his body, (Salien) nor was he adduced by the power of the devil, but (D.) by a just judgment of God, to denounce destruction to the wicked king. S. Aug. &c. T. — The woman, beholding Samuel, fled out of the place, to Saul's companions, and left him alone with the king, v. 21. — Adored Samuel with an inferior honour, as the friend of God, exalted in glory. Salien. — That Samuel really appeared, is the more common opinion of the fathers. S. Aug. Cura. xv. W.

28_14 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς, καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος· καὶ ἔγνω Σαοὺλ, ὅτι οὗτος Σαμουὴλ, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
וַ/יֹּ֤אמֶר לָ/הּ֙ מַֽה תָּאֳר֔/וֹ וַ/תֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְ/ה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַ/יֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַ/יִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָ/ה וַ/יִּשְׁתָּֽחוּ
28:15 Dixit autem Samuel ad Saul : Quare inquietasti me ut suscitarer ? Et ait Saul : Coarctor nimis : siquidem Philisthiim pugnant adversum me, et Deus recessit a me, et exaudire me noluit neque in manu prophetarum, neque per somnia : vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam.
*H And Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my rest, that I should be brought up? And Saul said: I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayst shew me what I shall do.


Ver. 15. Up. To inform a person of something very terrible, is distressing; and though the saints deceased cannot partake in the afflictions of mortals, yet we read that "the angels of peace will weep, but they will approve of the just sentence of the judge" against the reprobate. H. — The Scripture language conforms itself to the opinions of the people, who thought that such avocations disturbed the soul's repose. Hence the fathers at Elvira (C. xxxi.) forbid "the lighting of wax candles in church-yards during the day, for the spirits of the saints are not to be disquieted." Isaias (xiv. 9,) represents hell all in commotion, at the approach of the king of Babylon. These expressions are figurative. C. — God does not encourage magical arts, on this occasion, but rather prevents their operation, as he did, when Balaam would have used some superstitious practices. Num. xxiv. D.

28_15 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, ἱνατί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με; καὶ εἶπε Σαοὺλ, θλίβομαι σφόδρα, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοὶ, καὶ ὁ Θεὸς ἀφέστηκεν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐπακήκοέ μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις· καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω.
וַ/יֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל שָׁא֔וּל לָ֥/מָּה הִרְגַּזְתַּ֖/נִי לְ/הַעֲל֣וֹת אֹתִ֑/י וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁ֠אוּל צַר לִ֨/י מְאֹ֜ד וּ/פְלִשְׁתִּ֣ים נִלְחָמִ֣ים בִּ֗/י וֵֽ/אלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽ/עָלַ/י֙ וְ/לֹֽא עָנָ֣/נִי ע֗וֹד גַּ֤ם בְּ/יַֽד הַ/נְּבִיאִם֙ גַּם בַּ֣/חֲלֹמ֔וֹת וָ/אֶקְרָאֶ֣/ה לְ/ךָ֔ לְ/הוֹדִיעֵ֖/נִי מָ֥ה אֶעֱשֶֽׂה
28:16 Et ait Samuel : Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te, et transierit ad aemulum tuum ?
*H And Samuel said: Why askest thou me, seeing the Lord has departed from thee, and is gone over to thy rival?


Ver. 16. Rival. How vain is it to expect that a prophet can give an answer, when the Lord is silent! Heb. "is become thy enemy." H.

28_16 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, ἱνατί ἐπερωτᾷς με, καὶ Κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ, καὶ γέγονε μετὰ τοῦ πλησίον σου;
וַ/יֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְ/לָ֖/מָּה תִּשְׁאָלֵ֑/נִי וַ/יהוָ֛ה סָ֥ר מֵ/עָלֶ֖י/ךָ וַ/יְהִ֥י עָרֶֽ/ךָ
28:17 Faciet enim tibi Dominus sicut locutus est in manu mea, et scindet regnum tuum de manu tua et dabit illud proximo tuo David :
*H For the Lord will do to thee as he spoke by me, and he will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David:


Ver. 17. To thee. Heb. "to him." This was only a repetition of what Samuel had before denounced. C. xv. 28. If the evil spirit spoke this, he was not guilty of falsehood, no more than Mat. viii. 29. C. — But would he dare so often to repeat the name of the Lord? H. — Could he know what would happen to Saul, &c. the next day? W.

28_17 Καὶ πεποίηκε Κύριος σοι, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρί μου, καὶ διαῤῥήξει Κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου, καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυὶδ,
וַ/יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ ל֔/וֹ כַּ/אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּ/יָדִ֑/י וַ/יִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת הַ/מַּמְלָכָה֙ מִ/יָּדֶ֔/ךָ וַֽ/יִּתְּנָ֖/הּ לְ/רֵעֲ/ךָ֥ לְ/דָוִֽד
28:18 quia non obedisti voci Domini, neque fecisti iram furoris ejus in Amalec : idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.
Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. Therefore hath the Lord done to thee what thou sufferest this day.
28_18 διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς Κυρίου, καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Ἀμαλὴκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησε Κύριός σοι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
כַּ/אֲשֶׁ֤ר לֹֽא שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּ/ק֣וֹל יְהוָ֔ה וְ/לֹֽא עָשִׂ֥יתָ חֲרוֹן אַפּ֖/וֹ בַּ/עֲמָלֵ֑ק עַל כֵּן֙ הַ/דָּבָ֣ר הַ/זֶּ֔ה עָשָֽׂה לְ/ךָ֥ יְהוָ֖ה הַ/יּ֥וֹם הַ/זֶּֽה
28:19 Et dabit Dominus etiam Israel tecum in manus Philisthiim : cras autem tu et filii tui mecum eritis : sed et castra Israel tradet Dominus in manus Philisthiim.
*H And the Lord also will deliver Israel with thee into the hands of the Philistines: and to morrow thou and thy sons shall be with me: and the Lord will also deliver the army of Israel into the hands of the Philistines.


Ver. 19. To-morrow. Usher supposes some days afterwards. But all might take place the day after this was spoken. C. — Sons, except Isboseth, who enjoyed, for a time, part of his father's kingdom. H. — With me. That is, in the state of the dead, and in another world, though not in the same place. Ch. — Saul was guilty of suicide, so that he could not be with Samuel in happiness, (C. xxxi. 4. T.) though he was in the other world. W. — See S. Aug. ad Simp. ii. 3. Cura pro mort. c. xv. S. Justin. Dial. Origen, &c.

28_19 Καὶ παραδώσει Κύριος τὸν Ἰσραὴλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦνται, καὶ τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ δώσει Κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων.
וְ/יִתֵּ֣ן יְ֠הוָה גַּ֣ם אֶת יִשְׂרָאֵ֤ל עִמְּ/ךָ֙ בְּ/יַד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּ/מָחָ֕ר אַתָּ֥ה וּ/בָנֶ֖י/ךָ עִמִּ֑/י גַּ֚ם אֶת מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל יִתֵּ֥ן יְהוָ֖ה בְּ/יַד פְּלִשְׁתִּֽים
28:20 Statimque Saul cecidit porrectus in terram : extimuerat enim verba Samuelis, et robur non erat in eo, quia non comederat panem tota die illa.
*H And forthwith Saul fell all along on the ground; for he was frightened with the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day.


Ver. 20. Day, through excessive anguish. H. — He fainted away; upon which his attendants and the woman rushed in. Salien.

28_20 Καὶ ἔσπευσε Σαοὺλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουὴλ, καὶ ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἰσχὺς ἔτι, οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
וַ/יְמַהֵ֣ר שָׁא֗וּל וַ/יִּפֹּ֤ל מְלֹא קֽוֹמָת/וֹ֙ אַ֔רְצָ/ה וַ/יִּרָ֥א מְאֹ֖ד מִ/דִּבְרֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל גַּם כֹּ֨חַ֙ לֹא הָ֣יָה ב֔/וֹ כִּ֣י לֹ֤א אָכַל֙ לֶ֔חֶם כָּל הַ/יּ֖וֹם וְ/כָל הַ/לָּֽיְלָה
28:21 Ingressa est itaque mulier illa ad Saul (conturbatus enim erat valde), dixitque ad eum : Ecce obedivit ancilla tua voci tuae, et posui animam meam in manu mea : et audivi sermones tuos, quos locutus es ad me.
*H And the woman came to Saul, (for he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words which thou spokest to me.


Ver. 21. Hand, in the most imminent danger. See Judg. xii. 3.

28_21 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαοὺλ, καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσε σφόδρα, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου, καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου, καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησάς μοι.
וַ/תָּב֤וֹא הָֽ/אִשָּׁה֙ אֶל שָׁא֔וּל וַ/תֵּ֖רֶא כִּי נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַ/תֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י/ו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְ/ךָ֙ בְּ/קוֹלֶ֔/ךָ וָ/אָשִׂ֤ים נַפְשִׁ/י֙ בְּ/כַפִּ֔/י וָֽ/אֶשְׁמַע֙ אֶת דְּבָרֶ֔י/ךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽ/י
28:22 Nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae, et ponam coram te buccellam panis, ut comedens convalescas, et possis iter agere.
Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength, and be able to go on thy journey.
28_22 Καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται σοὶ ἰσχὺς, ὅτι πορεύῃ ἐν ὁδῷ.
וְ/עַתָּ֗ה שְׁמַֽע נָ֤א גַם אַתָּה֙ בְּ/ק֣וֹל שִׁפְחָתֶ֔/ךָ וְ/אָשִׂ֧מָה לְ/פָנֶ֛י/ךָ פַּת לֶ֖חֶם וֶ/אֱכ֑וֹל וִ/יהִ֤י בְ/ךָ֙ כֹּ֔חַ כִּ֥י תֵלֵ֖ךְ בַּ/דָּֽרֶךְ
28:23 Qui renuit, et ait : Non comedam. Coegerunt autem eum servi sui et mulier, et tandem audita voce eorum surrexit de terra, et sedit super lectum.
But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground, and sat upon the bed.
28_23 Καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν· καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ, καὶ ἤκουσε τῆς φωνῆς αὐτῶν, καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον.
וַ/יְמָאֵ֗ן וַ/יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַ/יִּפְרְצוּ ב֤/וֹ עֲבָדָי/ו֙ וְ/גַם הָ֣/אִשָּׁ֔ה וַ/יִּשְׁמַ֖ע לְ/קֹלָ֑/ם וַ/יָּ֨קָם֙ מֵֽ/הָ/אָ֔רֶץ וַ/יֵּ֖שֶׁב אֶל הַ/מִּטָּֽה
28:24 Mulier autem illa habebat vitulum pascualem in domo, et festinavit, et occidit eum : tollensque farinam, miscuit eam, et coxit azyma,
*H Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread,


Ver. 24. Calf, destined for a victim or feast. Luke xv. 23. Prov. xv. 17. C. — The generosity of this woman deserves commendation. Josep. vi. 15. H.

28_24 Καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ· καὶ ἔσπευσε καὶ ἔθυσεν αὐτήν· καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασε, καὶ ἔπεψεν ἄζυμα,
וְ/לָ/אִשָּׁ֤ה עֵֽגֶל מַרְבֵּק֙ בַּ/בַּ֔יִת וַ/תְּמַהֵ֖ר וַ/תִּזְבָּחֵ֑/הוּ וַ/תִּקַּח קֶ֣מַח וַ/תָּ֔לָשׁ וַ/תֹּפֵ֖/הוּ מַצּֽוֹת
28:25 et posuit ante Saul et ante servos ejus. Qui cum comedissent, surrexerunt, et ambulaverunt per totam noctem illam.
And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night.
28_25 καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαοὺλ, καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ· καὶ ἔφαγον, καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην.
וַ/תַּגֵּ֧שׁ לִ/פְנֵֽי שָׁא֛וּל וְ/לִ/פְנֵ֥י עֲבָדָ֖י/ו וַ/יֹּאכֵ֑לוּ וַ/יָּקֻ֥מוּ וַ/יֵּלְכ֖וּ בַּ/לַּ֥יְלָה הַ/הֽוּא
Prev Next