Prev 1_Kings Chapter 6 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

6:1 Fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum septem mensibus.
* Footnotes
  • A.M. 2888.
Now the ark of God was in the land of the Philistines seven months.
6_1 Καὶ ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας, καὶ ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας.
וַ/יְהִ֧י אֲרוֹן יְהוָ֛ה בִּ/שְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שִׁבְעָ֥ה חֳדָשִֽׁים
6:2 Et vocaverunt Philisthiim sacerdotes et divinos, dicentes : Quid faciemus de arca Domini ? indicate nobis quomodo remittamus eam in locum suum. Qui dixerunt :
*H And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: What shall we do with the ark of the Lord? tell us how we are to send it back to its place. And they said:


Ver. 2. Diviners. The priests generally pretended to a knowledge of magic, among the pagans. C.

6_2 Καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν, λέγοντες, τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ Κυρίου; γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς.
וַ/יִּקְרְא֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים לַ/כֹּהֲנִ֤ים וְ/לַ/קֹּֽסְמִים֙ לֵ/אמֹ֔ר מַֽה נַּעֲשֶׂ֖ה לַ/אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה הוֹדִעֻ֕/נוּ בַּ/מֶּ֖ה נְשַׁלְּחֶ֥/נּוּ לִ/מְקוֹמֽ/וֹ
6:3 Si remittitis arcam Dei Israel, nolite dimittere eam vacuam, sed quod debetis, reddite ei pro peccato, et tunc curabimini : et scietis quare non recedat manus ejus a vobis.
*H If you send back the ark of the God of Israel, send it not away empty, but render unto him what you owe for sin, and then you shall be healed: and you shall know why his hand departeth not from you.


Ver. 3. If, &c. The lords were already determined to send back the ark. But the priests knew that some still would not believe that it was the cause of their affliction. To convince all, they try an experiment, which would decide the matter; and in case the ark went back, some suitable presents must accompany it, as a propitiation (H.) for the sin which they would not (M.) then doubt had been incurred. H. — Though God stands in need of nothing, all must acknowledge their dependence on him. The pagans always made some present, when they appeared before their idols or monarchs, and God requires the like testimony of submission. Ex. xxiii. 15.

6_3 Καὶ εἶπαν, εἰ ἐξαποστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ, μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν, ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ τότε ἰαθήσεσθε, καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν· μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν;
וַ/יֹּאמְר֗וּ אִֽם מְשַׁלְּחִ֞ים אֶת אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אַל תְּשַׁלְּח֤וּ אֹת/וֹ֙ רֵיקָ֔ם כִּֽי הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ ל֖/וֹ אָשָׁ֑ם אָ֤ז תֵּרָֽפְאוּ֙ וְ/נוֹדַ֣ע לָ/כֶ֔ם לָ֛/מָּה לֹא תָס֥וּר יָד֖/וֹ מִ/כֶּֽם
6:4 Qui dixerunt : Quid est quod pro delicto reddere debeamus ei ? Responderuntque illi :
They answered: What is it we ought to render unto him for sin? and they answered:
6_4 Καὶ λέγουσι, τί τὸ τῆς βασάνου ἀποδώσομεν αὐτῇ; καὶ εἶπαν, κατα ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς, ὅτι πταῖσμα ἐν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ,
וַ/יֹּאמְר֗וּ מָ֣ה הָ/אָשָׁם֮ אֲשֶׁ֣ר נָשִׁ֣יב ל/וֹ֒ וַ/יֹּאמְר֗וּ מִסְפַּר֙ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים חֲמִשָּׁה֙ עפלי טְחֹרֵ֣י זָהָ֔ב וַ/חֲמִשָּׁ֖ה עַכְבְּרֵ֣י זָהָ֑ב כִּֽי מַגֵּפָ֥ה אַחַ֛ת לְ/כֻלָּ֖/ם וּ/לְ/סַרְנֵי/כֶֽם
6:5 Juxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, et quinque mures aureos : quia plaga una fuit omnibus vobis, et satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, et similitudines murium, qui demoliti sunt terram : et dabitis Deo Israel gloriam, si forte relevet manum suam a vobis, et a diis vestris, et a terra vestra.
*H According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice, that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land.


Ver. 5. Provinces. Heb. seranim, "lords." — Emerods. Theodoret observes, that the tombs of the martyrs were adorned with figures of eyes, &c. in gratitude for their having procured redress for the afflicted. — Israel, whose ark you have treated in an improper manner. C. — You shall thus confess that He chastises, and grants health. M. — Gods. Not only Dagon, but the other idols, were humbled, (H.) though the Heb. word denotes also one god, or princes, &c.

6_5 καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ Κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
וַ/עֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י עפלי/כם טְחֹרֵי/כֶ֜ם וְ/צַלְמֵ֣י עַכְבְּרֵי/כֶ֗ם הַ/מַּשְׁחִיתִם֙ אֶת הָ/אָ֔רֶץ וּ/נְתַתֶּ֛ם לֵ/אלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כָּב֑וֹד אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת יָד/וֹ֙ מֵֽ/עֲלֵי/כֶ֔ם וּ/מֵ/עַ֥ל אֱלֹהֵי/כֶ֖ם וּ/מֵ/עַ֥ל אַרְצְ/כֶֽם
6:6 Quare aggravatis corda vestra, sicut aggravavit Aegyptus et Pharao cor suum ? nonne postquam percussus est, tunc dimisit eos, et abierunt ?
* Footnotes
  • * Exodus 12:31
    And Pharao calling Moses and Aaron, in the night, said: Arise and go forth from among my people, you and the children of Israel: go, sacrifice to the Lord as you say.
*H Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed?


Ver. 6. Hearts. Even these confess that obduracy proceeds from men; (W.) though Calvin would make God the author of it. H.

6_6 Καὶ ἱνατί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς καὶ ἀπῆλθον;
וְ/לָ֤/מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת לְבַבְ/כֶ֔ם כַּ/אֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּ/פַרְעֹ֖ה אֶת לִבָּ֑/ם הֲ/לוֹא֙ כַּ/אֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּ/הֶ֔ם וַֽ/יְשַׁלְּח֖וּ/ם וַ/יֵּלֵֽכוּ
6:7 Nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum : et duas vaccas foetas, quibus non est impositum jugum, jungite in plaustro, et recludite vitulos earum domi.
*H Now, therefore, take and make a new cart: and two kine that have calved, on which there hath come no yoke, tie to the cart, and shut up their calves at home.


Ver. 7. New cart. It would have been deemed irreverent to use one that had been employed for other profane purposes, 2 K. vi. 3. — Home. All these circumstances tended to prevent the ark from being conveyed home, (C.) unless Providence interfered.

6_7 Καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν, καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων· καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ, καὶ ἀπαγάγετε τὰ τὲκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἴκον.
וְ/עַתָּ֗ה קְח֨וּ וַ/עֲשׂ֜וּ עֲגָלָ֤ה חֲדָשָׁה֙ אֶחָ֔ת וּ/שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת אֲשֶׁ֛ר לֹא עָלָ֥ה עֲלֵי/הֶ֖ם עֹ֑ל וַ/אֲסַרְתֶּ֤ם אֶת הַ/פָּרוֹת֙ בָּ/עֲגָלָ֔ה וַ/הֲשֵׁיבֹתֶ֧ם בְּנֵי/הֶ֛ם מֵ/אַחֲרֵי/הֶ֖ם הַ/בָּֽיְתָ/ה
* Summa
*S Part 3, Ques 33, Article 4

[II-II, Q. 33, Art. 4]

Whether a Man Is Bound to Correct His Prelate?

Objection 1: It would seem that no man is bound to correct his prelate. For it is written (Ex. 19:12): "The beast that shall touch the mount shall be stoned," [*Vulg.: 'Everyone that shall touch the mount, dying he shall die.'] and (2 Kings 6:7) it is related that the Lord struck Oza for touching the ark. Now the mount and the ark signify our prelates. Therefore prelates should not be corrected by their subjects.

Obj. 2: Further, a gloss on Gal. 2:11, "I withstood him to the face," adds: "as an equal." Therefore, since a subject is not equal to his prelate, he ought not to correct him.

Obj. 3: Further, Gregory says (Moral. xxiii, 8) that "one ought not to presume to reprove the conduct of holy men, unless one thinks better of oneself." But one ought not to think better of oneself than of one's prelate. Therefore one ought not to correct one's prelate.

_On the contrary,_ Augustine says in his Rule: "Show mercy not only to yourselves, but also to him who, being in the higher position among you, is therefore in greater danger." But fraternal correction is a work of mercy. Therefore even prelates ought to be corrected.

_I answer that,_ A subject is not competent to administer to his prelate the correction which is an act of justice through the coercive nature of punishment: but the fraternal correction which is an act of charity is within the competency of everyone in respect of any person towards whom he is bound by charity, provided there be something in that person which requires correction.

Now an act which proceeds from a habit or power extends to whatever is contained under the object of that power or habit: thus vision extends to all things comprised in the object of sight. Since, however, a virtuous act needs to be moderated by due circumstances, it follows that when a subject corrects his prelate, he ought to do so in a becoming manner, not with impudence and harshness, but with gentleness and respect. Hence the Apostle says (1 Tim. 5:1): "An ancient man rebuke not, but entreat him as a father." Wherefore Dionysius finds fault with the monk Demophilus (Ep. viii), for rebuking a priest with insolence, by striking and turning him out of the church.

Reply Obj. 1: It would seem that a subject touches his prelate inordinately when he upbraids him with insolence, as also when he speaks ill of him: and this is signified by God's condemnation of those who touched the mount and the ark.

Reply Obj. 2: To withstand anyone in public exceeds the mode of fraternal correction, and so Paul would not have withstood Peter then, unless he were in some way his equal as regards the defense of the faith. But one who is not an equal can reprove privately and respectfully. Hence the Apostle in writing to the Colossians (4:17) tells them to admonish their prelate: "Say to Archippus: Fulfil thy ministry [*Vulg.: 'Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.' Cf. 2 Tim. 4:5]." It must be observed, however, that if the faith were endangered, a subject ought to rebuke his prelate even publicly. Hence Paul, who was Peter's subject, rebuked him in public, on account of the imminent danger of scandal concerning faith, and, as the gloss of Augustine says on Gal. 2:11, "Peter gave an example to superiors, that if at any time they should happen to stray from the straight path, they should not disdain to be reproved by their subjects."

Reply Obj. 3: To presume oneself to be simply better than one's prelate, would seem to savor of presumptuous pride; but there is no presumption in thinking oneself better in some respect, because, in this life, no man is without some fault. We must also remember that when a man reproves his prelate charitably, it does not follow that he thinks himself any better, but merely that he offers his help to one who, "being in the higher position among you, is therefore in greater danger," as Augustine observes in his Rule quoted above. _______________________

FIFTH

6:8 Tolletisque arcam Domini, et ponetis in plaustro, et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto, ponetis in capsellam ad latus ejus : et dimittite eam ut vadat.
*H And you shall take the ark of the Lord, and lay it on the cart, and the vessels of gold, which you have paid him for sin, you shall put into a little box at the side thereof: and send it away, that it may go.


Ver. 8. Box. Heb. argaz, (which the Sept. retain. H.) means also "a purse or basket." C. — Josephus (vi. 1,) says, "the box was placed upon the ark." H. — We do not read what became of these presents afterwards: but it is supposed that they were kept in the sanctuary till the time of the captivity. C.

6_8 Καὶ λήψεσθε τὴν κιβωτὸν, καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν, καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθὰν ἐκ μέρους αὐτῆς· καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν, καὶ ἀπελάσατε αὐτήν, καὶ ἀπελεύσεσθε.
וּ/לְקַחְתֶּ֞ם אֶת אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה וּ/נְתַתֶּ֤ם אֹת/וֹ֙ אֶל הָ֣/עֲגָלָ֔ה וְ/אֵ֣ת כְּלֵ֣י הַ/זָּהָ֗ב אֲשֶׁ֨ר הֲשֵׁבֹתֶ֥ם ל/וֹ֙ אָשָׁ֔ם תָּשִׂ֥ימוּ בָ/אַרְגַּ֖ז מִ/צִּדּ֑/וֹ וְ/שִׁלַּחְתֶּ֥ם אֹת֖/וֹ וְ/הָלָֽךְ
6:9 Et aspicietis : et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames, ipse fecit nobis hoc malum grande : sin autem, minime : sciemus quia nequaquam manus ejus tetigit nos, sed casu accidit.
*H And you shall look: and if it go up by the way of his own coasts, towards Bethsames, then he hath done us this great evil: but if not, we shall know that it is not his hand hath touched us, but it hath happened by chance.


Ver. 9. Way. Josephus observes, that they stationed the kine at three lane ends; (H.) and, as we may infer from the Heb. (v. 12,) rather with their heads turned from Bethsames. But, by this conduct, did they not tempt God? Some believe that He inspired them on this occasion, (E.) that even his enemies might be convinced, (H.) the grace of prophecy being frequently granted to wicked men, like Balaam: others believe that He gave success to their plan, though it was dictated by superstition. Even the devil sometimes speaks the truth. Mendoza. C. — People frequently use to pitch upon signs, to which God often assented. Prov. xvi. 33. M. Gen. xxiv. 14. H.

6_9 Καὶ ὄψεσθε, εἰ ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται μετὰ Βαιθσαμὺς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν τὴν μεγάλην ταύτην· καὶ ἐὰν μὴ, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν.
וּ/רְאִיתֶ֗ם אִם דֶּ֨רֶךְ גְּבוּל֤/וֹ יַֽעֲלֶה֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ ה֚וּא עָ֣שָׂה לָ֔/נוּ אֶת הָ/רָעָ֥ה הַ/גְּדוֹלָ֖ה הַ/זֹּ֑את וְ/אִם לֹ֗א וְ/יָדַ֨עְנוּ֙ כִּ֣י לֹ֤א יָד/וֹ֙ נָ֣גְעָה בָּ֔/נוּ מִקְרֶ֥ה ה֖וּא הָ֥יָה לָֽ/נוּ
6:10 Fecerunt ergo illi hoc modo : et tollentes duas vaccas quae lactabant vitulos, junxerunt ad plaustrum, vitulosque earum concluserunt domi.
They did therefore in this manner: and taking two kine, that had sucking calves, they yoked them to the cart, and shut up their calves at home.
6_10 Καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτω· καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας, καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον·
וַ/יַּעֲשׂ֤וּ הָ/אֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַ/יִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרוֹת֙ עָל֔וֹת וַ/יַּאַסְר֖וּ/ם בָּ/עֲגָלָ֑ה וְ/אֶת בְּנֵי/הֶ֖ם כָּל֥וּ בַ/בָּֽיִת
6:11 Et posuerunt arcam Dei super plaustrum, et capsellam quae habebat mures aureos et similitudines anorum.
And they laid the ark of God upon the cart, and the little box that had in it the golden mice, and the likeness of the emerods.
6_11 Καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν Κυρίου ἐπὶ τὴν ἅμαξαν, καὶ τὸ θέμα ἐργὰβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς.
וַ/יָּשִׂ֛מוּ אֶת אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה אֶל הָ/עֲגָלָ֑ה וְ/אֵ֣ת הָ/אַרְגַּ֗ז וְ/אֵת֙ עַכְבְּרֵ֣י הַ/זָּהָ֔ב וְ/אֵ֖ת צַלְמֵ֥י טְחֹרֵי/הֶֽם
6:12 Ibant autem in directum vaccae per viam quae ducit Bethsames, et itinere uno gradiebantur, pergentes et mugientes : et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram : sed et satrapae Philisthiim sequebantur usque ad terminos Bethsames.
And the kine took the straight way, that leadeth to Bethsames, and they went along the way, lowing as they went: and turned not aside neither to the right hand nor to the left: and the lords of the Philistines followed them as far as the borders of Bethsames.
6_12 Καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθσαμὺς, ἐν τρίβῳ ἐνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων, καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων Βαιθσαμύς.
וַ/יִשַּׁ֨רְנָה הַ/פָּר֜וֹת בַּ/דֶּ֗רֶךְ עַל דֶּ֨רֶךְ֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ בִּ/מְסִלָּ֣ה אַחַ֗ת הָלְכ֤וּ הָלֹךְ֙ וְ/גָע֔וֹ וְ/לֹא סָ֖רוּ יָמִ֣ין וּ/שְׂמֹ֑אול וְ/סַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ הֹלְכִ֣ים אַחֲרֵי/הֶ֔ם עַד גְּב֖וּל בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ
6:13 Porro Bethsamitae metebant triticum in valle : et elevantes oculos suos, viderunt arcam, et gavisi sunt cum vidissent.
*H Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes, they saw the ark, and rejoiced to see it.


Ver. 13. Wheat, about Pentecost, in May; so that the ark must have been taken in November. M.

6_13 Καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμὺς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ᾖραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ εἶδον κιβωτὸν Κυρίου, καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς.
וּ/בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ קֹצְרִ֥ים קְצִיר חִטִּ֖ים בָּ/עֵ֑מֶק וַ/יִּשְׂא֣וּ אֶת עֵינֵי/הֶ֗ם וַ/יִּרְאוּ֙ אֶת הָ֣/אָר֔וֹן וַֽ/יִּשְׂמְח֖וּ לִ/רְאֽוֹת
6:14 Et plaustrum venit in agrum Josue Bethsamitae, et stetit ibi. Erat autem ibi lapis magnus, et conciderunt ligna plaustri, vaccasque imposuerunt super ea holocaustum Domino.
*H And the cart came into the field of Josue, a Bethsamite, and stood there. And there was a great stone, and they cut in pieces the wood of the cart, and laid the kine upon it a holocaust to the Lord.


Ver. 14. Bethsamite, not the renowned general. C. — Stone, which served instead of an altar. M. — Lord. Some pretend that the lords of the Philistines followed so far, and offered this holocaust, as the cart belonged to them: but the Bethsamites might suppose that they had abandoned their property, as well as the golden figures; and, as the city belonged to the priests, it is most probable that they would perform this office. Males indeed were to be offered in the tabernacle. But this was an extraordinary case; so that, if there were no priests, the sacrifice might be lawful (C.) by dispensation, as we see Samuel and Elias did the like. H. — The kine and cart being consecrated to God, it was thought that they could not be turned to a more suitable purpose. C. — The ark was also present, on account of which, sacrifices were offered in the tabernacle. The arguments of Abulensis, (q. 19,) who accuses the Bethsamites of sin on this account, are not therefore satisfactory. M.

6_14 Καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ὠσῆὲ τὸν ἐν Βαιθσαμὺς, καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρʼ αὐτῇ λίθον μέγαν· καὶ σχίζουσι τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης, καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ.
וְ/הָ/עֲגָלָ֡ה בָּ֠אָה אֶל שְׂדֵ֨ה יְהוֹשֻׁ֤עַ בֵּֽית הַשִּׁמְשִׁי֙ וַ/תַּעֲמֹ֣ד שָׁ֔ם וְ/שָׁ֖ם אֶ֣בֶן גְּדוֹלָ֑ה וַֽ/יְבַקְּעוּ֙ אֶת עֲצֵ֣י הָ/עֲגָלָ֔ה וְ/אֶת הַ֨/פָּר֔וֹת הֶעֱל֥וּ עֹלָ֖ה לַ/יהוָֽה
6:15 Levitae autem deposuerunt arcam Dei, et capsellam quae erat juxta eam, in qua erant vasa aurea, et posuerunt super lapidem grandem. Viri autem Bethsamitae obtulerunt holocausta, et immolaverunt victimas in die illa Domino.
*H And the Levites took down the ark of God, and the little box that was at the side of it, wherein were the vessels of gold, and they put them upon the great stone. The men also of Bethsames offered holocausts, and sacrificed victims that day to the Lord.


Ver. 15. Vessels. Prot. less properly, "jewels of gold." H.

6_15 Καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου, καὶ τὸ θέμα ἐργὰβ μετʼ αὐτῆς, καὶ τὰ ἐπʼ αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ, καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου· καὶ οἱ ἄνδρες Βαιθσαμὺς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ Κυρίῳ.
וְ/הַ/לְוִיִּ֞ם הוֹרִ֣ידוּ אֶת אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה וְ/אֶת הָ/אַרְגַּ֤ז אֲשֶׁר אִתּ/וֹ֙ אֲשֶׁר בּ֣/וֹ כְלֵֽי זָהָ֔ב וַ/יָּשִׂ֖מוּ אֶל הָ/אֶ֣בֶן הַ/גְּדוֹלָ֑ה וְ/אַנְשֵׁ֣י בֵֽית שֶׁ֗מֶשׁ הֶעֱל֨וּ עֹל֜וֹת וַֽ/יִּזְבְּח֧וּ זְבָחִ֛ים בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא לַֽ/יהוָֽה
6:16 Et quinque satrapae Philisthinorum viderunt, et reversi sunt in Accaron in die illa.
*H And the five princes of the Philistines saw, and they returned to Accaron the same day.


Ver. 16. Day. It was distant about 18 miles. C. — Provinces. Heb. "lords." Some think that only five images of each sort were inclosed in the box: others suppose that the people of each village presented a golden mouse, to satisfy their own devotion, and that they might not be infested with such vermin. Clarius thinks they also sent an equal number of the other images of the anus. C. v. H.

6_16 Καὶ οἱ πέντε σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑώρων, καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ἀσκάλωνα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
וַ/חֲמִשָּׁ֥ה סַרְנֵֽי פְלִשְׁתִּ֖ים רָא֑וּ וַ/יָּשֻׁ֥בוּ עֶקְר֖וֹן בַּ/יּ֥וֹם הַ/הֽוּא
* Summa
*S Part 1, Ques 63, Article 9

[I, Q. 63, Art. 9]

Whether Those Who Sinned Were As Many As Those Who Remained Firm?

Objection 1: It would seem that more angels sinned than stood firm. For, as the Philosopher says (Ethic. ii, 6): "Evil is in many, but good is in few."

Obj. 2: Further, justice and sin are to be found in the same way in men and in angels. But there are more wicked men to be found than good; according to Eccles. 1:15: "The number of fools is infinite." Therefore for the same reason it is so with the angels.

Obj. 3: Further, the angels are distinguished according to persons and orders. Therefore if more angelic persons stood firm, it would appear that those who sinned were not from all the orders.

_On the contrary,_ It is said (4 Kings 6:16): "There are more with us than with them": which is expounded of the good angels who are with us to aid us, and the wicked spirits who are our foes.

_I answer that,_ More angels stood firm than sinned. Because sin is contrary to the natural inclination; while that which is against the natural order happens with less frequency; for nature procures its effects either always, or more often than not.

Reply Obj. 1: The Philosopher is speaking with regard to men, in whom evil comes to pass from seeking after sensible pleasures, which are known to most men, and from forsaking the good dictated by reason, which good is known to the few. In the angels there is only an intellectual nature; hence the argument does not hold.

And from this we have the answer to the second difficulty.

Reply Obj. 3: According to those who hold that the chief devil belonged to the lower order of the angels, who are set over earthly affairs, it is evident that some of every order did not fall, but only those of the lowest order. According to those who maintain that the chief devil was of the highest order, it is probable that some fell of every order; just as men are taken up into every order to supply for the angelic ruin. In this view the liberty of free-will is more established; which in every degree of creature can be turned to evil. In the Sacred Scripture, however, the names of some orders, as of Seraphim and Thrones, are not attributed to demons; since they are derived from the ardor of love and from God's indwelling, which are not consistent with mortal sin. Yet the names of Cherubim, Powers, and Principalities are attributed to them; because these names are derived from knowledge and from power, which can be common to both good and bad. _______________________

*S Part 1, Ques 114, Article 1

[I, Q. 114, Art. 1]

Whether Men Are Assailed by the Demons?

Objection 1: It would seem that men are not assailed by the demons. For angels are sent by God to guard man. But demons are not sent by God: for the demons' intention is the loss of souls; whereas God's is the salvation of souls. Therefore demons are not deputed to assail man.

Obj. 2: Further, it is not a fair fight, for the weak to be set against the strong, and the ignorant against the astute. But men are weak and ignorant, whereas the demons are strong and astute. It is not therefore to be permitted by God, the author of all justice, that men should be assailed by demons.

Obj. 3: Further, the assaults of the flesh and the world are enough for man's exercise. But God permits His elect to be assailed that they may be exercised. Therefore there is no need for them to be assailed by the demons.

_On the contrary,_ The Apostle says (Eph. 6:12): "Our wrestling is not against flesh and blood; but against Principalities and Powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places."

_I answer that,_ Two things may be considered in the assault of the demons--the assault itself, and the ordering thereof. The assault itself is due to the malice of the demons, who through envy endeavor to hinder man's progress; and through pride usurp a semblance of Divine power, by deputing certain ministers to assail man, as the angels of God in their various offices minister to man's salvation. But the ordering of the assault is from God, Who knows how to make orderly use of evil by ordering it to good. On the other hand, in regard to the angels, both their guardianship and the ordering thereof are to be referred to God as their first author.

Reply Obj. 1: The wicked angels assail men in two ways. Firstly by instigating them to sin; and thus they are not sent by God to assail us, but are sometimes permitted to do so according to God's just judgments. But sometimes their assault is a punishment to man: and thus they are sent by God; as the lying spirit was sent to punish Achab, King of Israel, as is related in 3 Kings 22:20. For punishment is referred to God as its first author. Nevertheless the demons who are sent to punish, do so with an intention other than that for which they are sent; for they punish from hatred or envy; whereas they are sent by God on account of His justice.

Reply Obj. 2: In order that the conditions of the fight be not unequal, there is as regards man the promised recompense, to be gained principally through the grace of God, secondarily through the guardianship of the angels. Wherefore (4 Kings 6:16), Eliseus said to his servant: "Fear not, for there are more with us than with them."

Reply Obj. 3: The assault of the flesh and the world would suffice for the exercise of human weakness: but it does not suffice for the demon's malice, which makes use of both the above in assailing men. But by the Divine ordinance this tends to the glory of the elect. _______________________

SECOND

6:17 Hi sunt autem ani aurei quos reddiderunt Philisthiim pro delicto, Domino : Azotus unum, Gaza unum, Ascalon unum, Geth unum, Accaron unum :
And these are the golden emerods, which the Philistines returned for sin to the Lord: For Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one:
6_17 Καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱ χρυσαῖ, ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ Κυρίῳ· τῆς Ἀζώτου μίαν, τῆς Γάζης μίαν, τῆς Ἀσκάλωνος μίαν, τῆς Γὲθ μίαν, τῆς Ἀκκαρὼν μίαν.
וְ/אֵ֨לֶּה֙ טְחֹרֵ֣י הַ/זָּהָ֔ב אֲשֶׁ֨ר הֵשִׁ֧יבוּ פְלִשְׁתִּ֛ים אָשָׁ֖ם לַֽ/יהוָ֑ה לְ/אַשְׁדּ֨וֹד אֶחָ֜ד לְ/עַזָּ֤ה אֶחָד֙ לְ/אַשְׁקְל֣וֹן אֶחָ֔ד לְ/גַ֥ת אֶחָ֖ד לְ/עֶקְר֥וֹן אֶחָֽד
6:18 et mures aureos secundum numerum urbium Philisthiim, quinque provinciarum, ab urbe murata usque ad villam quae erat absque muro, et usque ad Abelmagnum, super quem posuerunt arcam Domini, quae erat usque in illum diem in agro Josue Bethsamitis.
*H And the golden mice, according to the number of the cities of the Philistines, of the five provinces, from the fenced city to the village that was without wall, and to the great Abel (the stone) whereon they set down the ark of the Lord, which was till that day in the field of Josue the Bethsamite.


Ver. 18. Abel. A stone or rock, on which the Jews say Abraham had offered sacrifice; (S. Jer. Trad. T.) Heb. "or mourning," was so called afterwards, on account of so many being slain; (M.) so the place, to which the Egyptians accompanied the remains of Jacob, was styled "Abol," the mourning of Egypt. Gen. l. 11. H. — The Sept. read Abon, "the stone." All the towns belonging to the Philistines, as far as this place, sent each their golden images, or contributed towards those which were presented by the five lords. — Which, ark, according to the Vulg. though some would explain it of the stone. The ark might remain here for some time, and would probably have continued longer, if the people had not been so much afflicted. In the mean time, this record may have been written, as it was afterwards inserted in this book. C. — Which, though of the feminine gender, is referred to stone, because Abol is of that description, (M.) and we find several such allusions to the Heb. in our version. Prot. "unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the Lord, which stone remaineth unto this day," &c. H. Vatab. &c. — Others think that the ark remained there till it was removed to Cariathiarim. C. vii. 1. Malvenda says, the memory of the transaction was fresh till the author wrote; while others maintain, that the golden figures continued with the ark till that time. C. — The Roman Sept. omits the words till this day; and reads, "where they placed upon it (the stone) the ark...upon the stone in the field," &c. Then with the Alex. copy, and Procopius, &c. it subjoins 19. "And the sons of Jechonias did not approve, among the men of Bethsames, that they saw the ark of the Lord, and he slew of them 70 men, and 50,000 of the people." Theodoret suspects that they were more impious than the rest. But we might as well say that they shewed more (C.) reverence, as we may explain slew of them, to denote the two curious citizens, (H.) if any dependence could be had on this addition. C.

6_18 Καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατʼ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερεζαίου, καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου, οὗ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου, τοῦ ἐν ἀγρῷ Ὠσηὲ τοῦ Βαιθσαμυσίτου.
וְ/עַכְבְּרֵ֣י הַ/זָּהָ֗ב מִסְפַּ֞ר כָּל עָרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לַ/חֲמֵ֣שֶׁת הַ/סְּרָנִ֔ים מֵ/עִ֣יר מִבְצָ֔ר וְ/עַ֖ד כֹּ֣פֶר הַ/פְּרָזִ֑י וְ/עַ֣ד אָבֵ֣ל הַ/גְּדוֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֨י/הָ֙ אֵ֚ת אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה עַ֚ד הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֔ה בִּ/שְׂדֵ֥ה יְהוֹשֻׁ֖עַ בֵּֽית הַשִּׁמְשִֽׁי
* Summa
*S Part 1, Ques 111, Article 4

[I, Q. 111, Art. 4]

Whether an Angel Can Change the Human Senses?

Objection 1: It seems that an angel cannot change the human senses. For the sensitive operation is a vital operation. But such an operation does not come from an extrinsic principle. Therefore the sensitive operation cannot be caused by an angel.

Obj. 2: Further, the sensitive operation is nobler than the nutritive. But the angel cannot change the nutritive power, nor other natural forms. Therefore neither can he change the sensitive power.

Obj. 3: Further, the senses are naturally moved by the sensible objects. But an angel cannot change the order of nature (Q. 110, A. 4). Therefore an angel cannot change the senses; but these are changed always by the sensible object.

_On the contrary,_ The angels who overturned Sodom, "struck the people of Sodom with blindness or _aorasia_, so that they could not find the door" (Gen. 19:11). [*It is worth noting that these are the only two passages in the Greek version where the word _aorasia_ appears. It expresses, in fact, the effect produced on the people of Sodom--namely, dazzling (French version, "eblouissement"), which the Latin "caecitas" (blindness) does not necessarily imply.] The same is recorded of the Syrians whom Eliseus led into Samaria (4 Kings 6:18).

_I answer that,_ The senses may be changed in a twofold manner; from without, as when affected by the sensible object: and from within, for we see that the senses are changed when the spirits and humors are disturbed; as for example, a sick man's tongue, charged with choleric humor, tastes everything as bitter, and the like with the other senses. Now an angel, by his natural power, can work a change in the senses both ways. For an angel can offer the senses a sensible object from without, formed by nature or by the angel himself, as when he assumes a body, as we have said above (Q. 51, A. 2). Likewise he can move the spirits and humors from within, as above remarked, whereby the senses are changed in various ways.

Reply Obj. 1: The principle of the sensitive operation cannot be without the interior principle which is the sensitive power; but this interior principle can be moved in many ways by the exterior principle, as above explained.

Reply Obj. 2: By the interior movement of the spirits and humors an angel can do something towards changing the act of the nutritive power, and also of the appetitive and sensitive power, and of any other power using a corporeal organ.

Reply Obj. 3: An angel can do nothing outside the entire order of creatures; but he can outside some particular order of nature, since he is not subject to that order; thus in some special way an angel can work a change in the senses outside the common mode of nature. _______________________

6:19 Percussit autem de viris Bethsamitibus, eo quod vidissent arcam Domini : et percussit de populo septuaginta viros, et quinquaginta millia plebis. Luxitque populus, eo quod Dominus percussisset plebem plaga magna.
*H But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord, and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter.


Ver. 19. Seen; and curiously looked into. It is likely this plague reached to all the neighbouring country, as well as the city of Bethsames. Ch. — For we need not suppose that all these deaths took place in one day. The ark seems to have continued there for some time, v. 18. Heb. "because they had looked into, or at the ark." H. — It was unlawful, even for the Levites, to touch or to look at the ark uncovered; (T. Num. iv. 15. 20,) and the Heb. expression into, is often taken in this sense. Prov. vii. 15. and xi. 4. — Men of rank. S. Greg. &c. "Ancients." Chal. Some would suppose that only these 70 perished, and were of as much value as 50,000 of the common people: for they will not allow that the latter number was slain. Out of that number, 70 were made victims of the divine justice. T. Sa. — Bochart translates, "he slew 70 out of 50,000." The Syr. and Arab. read, "5070 men." Josephus only admits 70 who were slain, "because they dared to touch the ark with their profane hands, as they were not priests." Heb. "and he slew of the people 70 men, 50,000 men. C. — Kennicott seems to suspect that a cipher has been added in the Heb. at the end. Prot. "50,000, and threescore and ten men." H. — Some would insert aderant in the Vulg. and 50,000 "were present." D. — The Chal. Sept. &c. constantly retain these numbers, and we must not judge of God severity by our feeble reason. C. — This decision is the most common. M. — The people had indulged their curiosity, to see whether the Philistines had taken the tables of the law out of the ark, &c. Serarius. — As the ark was terrible to the infidels, so it was also to those true believers, who treated it with disrespect. W.

6_19 Καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ἰεχονίου ἐν τοῖς ἀνδράσι Βαιθσαμὺς, ὅτι εἶδαν κιβωτὸν Κυρίου· καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας, καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν· καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός, ὅτι ἐπάταξε Κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
וַ/יַּ֞ךְ בְּ/אַנְשֵׁ֣י בֵֽית שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּ/אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה וַ/יַּ֤ךְ בָּ/עָם֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ וַ/יִּֽתְאַבְּל֣וּ הָ/עָ֔ם כִּֽי הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּ/עָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה
6:20 Et dixerunt viri Bethsamitae : Quis poterit stare in conspectu Domini Dei sancti hujus ? et ad quem ascendet a nobis ?
*H And the men of Bethsames said: Who shall be able to stand before the Lord this holy God? and to whom shall he go up from us?


Ver. 20. Us. These words may denote that they thought God too severe, or else, that they judged themselves unworthy of his presence. There is no proportion between an offence of God, and what the creature can do to make him satisfaction. C.

6_20 Καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ Βαιθσαμὺς, τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ τοῦ ἁγίου τούτου; καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς Κυρίου ἀφʼ ἡμῶν;
וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַ/עֲמֹ֔ד לִ/פְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָ/אֱלֹהִ֛ים הַ/קָּד֖וֹשׁ הַ/זֶּ֑ה וְ/אֶל מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵ/עָלֵֽי/נוּ
6:21 Miseruntque nuntios ad habitatores Cariathiarim, dicentes : Reduxerunt Philisthiim arcam Domini : descendite, et reducite eam ad vos.
*H And they sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying: The Philistines have brought back the ark of the Lord, come ye down and fetch it up to you.


Ver. 21. Up. This is the import of the Heb. The Vulg. reducite, "bring it back," insinuates, that the Bethsamites desired the people of Cariathiarim to convey the ark to their city, on the road to Silo, where they probably thought it ought to be placed, in the tabernacle. But it seems God ordered it otherwise, and the ark was never restored to its former splendid station, surrounded with all the vessels and ornaments of the tabernacle. David made something similar, and place an altar before it, while the Mosaic tabernacle and altar were removed from Silo to Nobe, (C. xxi. 1.) and afterwards to Gabaon. 2 Par. i. 5. Salien (A. 3030) doubts not but they were thence translated to Solomon's temple, during the octave of the dedication, along with those of David, from Mount Sion. 2 Par. v. 2. and viii. 3. Why the ark was not placed in this most magnificent abode, but removed from the stone of Abel to the houses of Abinadab, of Obededom, of David in Sion, till all the original ornaments, prescribed by God to Moses, with a still more splendid apparatus, met to adorn the temple of Solomon, we cannot easily explain. Perhaps it might be to render that event more glorious, and to represent the troubled state of the Jewish Synagogue, immediately preceding the appearance of the great Redeemer, who would establish a church without spot or wrinkle, shining brighter than the sun, and replenished with all heavenly graces. H. — Cariathiarim is the same place as Cariathbaal, and Baala, (Jos. xv. 9. 60.) Baalim Juda, (2 K. vi. 2.) and Sedeiarim, about ten miles from Jerusalem. Gabaa was "a hill," (C.) belonging to the same city, where the house of Abinadab stood; (H.) and Nobe was also in the vicinity, while Silo was much farther north. C. — The priests still remained, and offered sacrifice in the tabernacle, though occasionally some of them might come to offer extraordinary victims before the ark, in those private houses which were thus converted, as it were, into the holy of holies. Salien, A. 2941, where he observes from S. Jerom, that the tabernacle was removed to Nobe about the same time as the ark was deposited at Cariathiarim; and no doubt both the translations were in consequence of the divine command, signified by the mouth of his prophet Samuel. H.

6_21 Καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Καριαθιαρεὶμ, λέγοντες, ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν Κυρίου, κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς.
וַֽ/יִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל יוֹשְׁבֵ֥י קִרְיַת יְעָרִ֖ים לֵ/אמֹ֑ר הֵשִׁ֤בוּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה רְד֕וּ הַעֲל֥וּ אֹת֖/וֹ אֲלֵי/כֶֽם
Prev Next