Prev 1_Kings Chapter 14 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Click *H for Haydock Commentary. *Footnote for footnote etc.
Click any word in Latin Greek or Hebrew to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

14:1 Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum : Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quae est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit.
*H Now it came to pass one day that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father.


Ver. 1. Day, while it was yet dark. Josephus. — This action would seem rash, and contrary to military discipline, which requires that the general should be apprised of any hazardous enterprise. C. — But it is thought that Jonathan was directed by God, who granted him success. A. Lapide. — The Rabbins say, "every augury which is not like that of Eleazar and Jonathan, is null. If they had done ill,...God would not have heard them." Kimchi.

14_1 Καὶ γίνεται ἡ ἡμέρα, καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν υἱὸς Σαοὺλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ, δεῦρο, καὶ διαβῶμεν εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλε.
וַ/יְהִ֣י הַ/יּ֗וֹם וַ/יֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֤ן בֶּן שָׁאוּל֙ אֶל הַ/נַּ֨עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔י/ו לְכָ֗/ה וְ/נַעְבְּרָה֙ אֶל מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵ/עֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּ/לְ/אָבִ֖י/ו לֹ֥א הִגִּֽיד
* Summa
*S Part 3, Ques 38, Article 1

[II-II, Q. 38, Art. 1]

Whether Contention Is a Mortal Sin?

Objection 1: It would seem that contention is not a mortal sin. For there is no mortal sin in spiritual men: and yet contention is to be found in them, according to Luke 22:24: "And there was also a strife amongst" the disciples of Jesus, "which of them should . . . be the greatest." Therefore contention is not a mortal sin.

Obj. 2: Further, no well disposed man should be pleased that his neighbor commit a mortal sin. But the Apostle says (Phil. 1:17): "Some out of contention preach Christ," and afterwards he says (Phil. 1:18): "In this also I rejoice, yea, and will rejoice." Therefore contention is not a mortal sin.

Obj. 3: Further, it happens that people contend either in the courts or in disputations, without any spiteful purpose, and with a good intention, as, for example, those who contend by disputing with heretics. Hence a gloss on 1 Kings 14:1, "It came to pass one day," etc. says: "Catholics do not raise contentions with heretics, unless they are first challenged to dispute." Therefore contention is not a mortal sin.

Obj. 4: Further, Job seems to have contended with God, according to Job 39:32: "Shall he that contendeth with God be so easily silenced?" And yet Job was not guilty of mortal sin, since the Lord said of him (Job 42:7): "You have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath." Therefore contention is not always a mortal sin.

_On the contrary,_ It is against the precept of the Apostle who says (2 Tim. 2:14): "Contend not in words." Moreover (Gal. 5:20) contention is included among the works of the flesh, and as stated there (Gal. 5:21) "they who do such things shall not obtain the kingdom of God." Now whatever excludes a man from the kingdom of God and is against a precept, is a mortal sin. Therefore contention is a mortal sin.

_I answer that,_ To contend is to tend against some one. Wherefore just as discord denotes a contrariety of wills, so contention signifies contrariety of speech. For this reason when a man contrasts various contrary things in a speech, this is called _contentio,_ which Tully calls one of the rhetorical colors (De Rhet. ad Heren. iv), where he says that "it consists in developing a speech from contrary things," for instance: "Adulation has a pleasant beginning, and a most bitter end."

Now contrariety of speech may be looked at in two ways: first with regard to the intention of the contentious party, secondly, with regard to the manner of contending. As to the intention, we must consider whether he contends against the truth, and then he is to be blamed, or against falsehood, and then he should be praised. As to the manner, we must consider whether his manner of contending is in keeping with the persons and the matter in dispute, for then it would be praiseworthy, hence Tully says (De Rhet. ad Heren. iii) that "contention is a sharp speech suitable for proof and refutation"--or whether it exceeds the demands of the persons and matter in dispute, in which case it is blameworthy.

Accordingly if we take contention as denoting a disclaimer of the truth and an inordinate manner, it is a mortal sin. Thus Ambrose [*Cf. Gloss. Ord. in Rom. i, 29] defines contention: "Contention is a disclaimer of the truth with clamorous confidence." If, however, contention denote a disavowal of what is false, with the proper measure of acrimony, it is praiseworthy: whereas, if it denote a disavowal of falsehood, together with an inordinate manner, it can be a venial sin, unless the contention be conducted so inordinately, as to give scandal to others. Hence the Apostle after saying (2 Tim. 2:14): "Contend not in words," adds, "for it is to no profit, but to the subverting of the hearers."

Reply Obj. 1: The disciples of Christ contended together, not with the intention of disclaiming the truth, since each one stood up for what he thought was true. Yet there was inordinateness in their contention, because they contended about a matter which they ought not to have contended about, viz. the primacy of honor; for they were not spiritual men as yet, as a gloss says on the same passage; and for this reason Our Lord checked them.

Reply Obj. 2: Those who preached Christ "out of contention," were to be blamed, because, although they did not gainsay the truth of faith, but preached it, yet they did gainsay the truth, by the fact that they thought they would "raise affliction" to the Apostle who was preaching the truth of faith. Hence the Apostle rejoiced not in their contention, but in the fruit that would result therefrom, namely that Christ would be made known--since evil is sometimes the occasion of good results.

Reply Obj. 3: Contention is complete and is a mortal sin when, in contending before a judge, a man gainsays the truth of justice, or in a disputation, intends to impugn the true doctrine. In this sense Catholics do not contend against heretics, but the reverse. But when, whether in court or in a disputation, it is incomplete, i.e. in respect of the acrimony of speech, it is not always a mortal sin.

Reply Obj. 4: Contention here denotes an ordinary dispute. For Job had said (13:3): "I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God": yet he intended not to impugn the truth, but to defend it, and in seeking the truth thus, he had no wish to be inordinate in mind or in speech. _______________________

SECOND

14:2 Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quae erat in Magron : et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum.
*H And Saul abode in the uttermost part of Gabaa, under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men.


Ver. 2. Magron, a village between Gabaa and Machmas. Isai. x. 28. Heb. reads "Remmon," which means "a pomegranate tree," and denotes a famous impregnable rock, with extensive caverns, where an equal number of men had formerly saved themselves. Judg. xx. 47. C. T. M.

14_2 Καὶ Σαοὺλ ἐκάθητο ἐπʼ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥοὰν τὴν ἐν Μαγδὼν, καὶ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες.
וְ/שָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּ/קְצֵ֣ה הַ/גִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָ/רִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּ/מִגְר֑וֹן וְ/הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔/וֹ כְּ/שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ
14:3 Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas.
*H And Achias, the son of Achitob, brother of Ichabod the son of Phinees, the son of Heli, the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone.


Ver. 3. Ephod; or was high priest, v. 18. Achias is called Achimelech, C. xxii. 9. C. — He had succeeded his father, Achitob, in the beginning of Saul's reign, after the former had held the dignity twenty-two years. Salien, A. 2962.

14_3 Καὶ ʼΑχιὰ υἱὸς ʼΑχιτὼβ ἀδελφοῦ Ἰωχαβὴλ υἱοῦ Φινεὲς υἱοῦ Ἡλὶ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ ἐν Σηλὼμ αἴρων ἐφούδ· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ἰωνάθαν.
וַ/אֲחִיָּ֣ה בֶן אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד בֶּן פִּינְחָ֨ס בֶּן עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן יְהוָ֛ה בְּ/שִׁל֖וֹ נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד וְ/הָ/עָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן
* Summa
*S Part 3, Ques 100, Article 3

[II-II, Q. 100, Art. 3]

Whether It Is Lawful to Give and Receive Money for Spiritual Actions?

Objection 1: It seems that it is lawful to give and receive money for spiritual actions. The use of prophecy is a spiritual action. But something used to be given of old for the use of prophecy, as appears from 1 Kings 9:7, 8, and 3 Kings 14:3. Therefore it would seem that it is lawful to give and receive money for a spiritual action.

Obj. 2: Further, prayer, preaching, divine praise, are most spiritual actions. Now money is given to holy persons in order to obtain the assistance of their prayers, according to Luke 16:9, "Make unto you friends of the mammon of iniquity." To preachers also, who sow spiritual things, temporal things are due according to the Apostle (1 Cor. 9:14). Moreover, something is given to those who celebrate the divine praises in the ecclesiastical office, and make processions: and sometimes an annual income is assigned to them. Therefore it is lawful to receive something for spiritual actions.

Obj. 3: Further, science is no less spiritual than power. Now it is lawful to receive money for the use of science: thus a lawyer may sell his just advocacy, a physician his advice for health, and a master the exercise of his teaching. Therefore in like manner it would seem lawful for a prelate to receive something for the use of his spiritual power, for instance, for correction, dispensation, and so forth.

Obj. 4: Further, religion is the state of spiritual perfection. Now in certain monasteries something is demanded from those who are received there. Therefore it is lawful to demand something for spiritual things.

_On the contrary,_ It is stated (I, qu. i [*Can. Quidquid invisibilis]): "It is absolutely forbidden to make a charge for what is acquired by the consolation of invisible grace, whether by demanding a price or by seeking any kind of return whatever." Now all these spiritual things are acquired through an invisible grace. Therefore it is not lawful to charge a price or return for them.

_I answer that,_ Just as the sacraments are called spiritual, because they confer a spiritual grace, so, too, certain other things are called spiritual, because they flow from spiritual grace and dispose thereto. And yet these things are obtainable through the ministry of men, according to 1 Cor. 9:7, "Who serveth as a soldier at any time at his own charges? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock?" Hence it is simoniacal to sell or buy that which is spiritual in such like actions; but to receive or give something for the support of those who minister spiritual things in accordance with the statutes of the Church and approved customs is lawful, yet in such wise that there be no intention of buying or selling, and that no pressure be brought to bear on those who are unwilling to give, by withholding spiritual things that ought to be administered, for then there would be an appearance of simony. But after the spiritual things have been freely bestowed, then the statutory and customary offerings and other dues may be exacted from those who are unwilling but able to pay, if the superior authorize this to be done.

Reply Obj. 1: As Jerome says in his commentary on Mic. 3:9, certain gifts were freely offered to the good prophets, for their livelihood, but not as a price for the exercise of their gift of prophecy. Wicked prophets, however, abused this exercise by demanding payment for it.

Reply Obj. 2: Those who give alms to the poor in order to obtain from them the assistance of their prayers do not give with the intent of buying their prayers; but by their gratuitous beneficence inspire the poor with the mind to pray for them freely and out of charity. Temporal things are due to the preacher as means for his support, not as a price of the words he preaches. Hence a gloss on 1 Tim. 5:11, "Let the priests that rule well," says: "Their need allows them to receive the wherewithal to live, charity demands that this should be given to them: yet the Gospel is not for sale, nor is a livelihood the object of preaching: for if they sell it for this purpose, they sell a great thing for a contemptible price." In like manner temporal things are given to those who praise God by celebrating the divine office whether for the living or for the dead, not as a price but as a means of livelihood; and the same purpose is fulfilled when alms are received for making processions in funerals. Yet it is simoniacal to do such things by contract, or with the intention of buying or selling. Hence it would be an unlawful ordinance if it were decreed in any church that no procession would take place at a funeral unless a certain sum of money were paid, because such an ordinance would preclude the free granting of pious offices to any person. The ordinance would be more in keeping with the law, if it were decreed that this honor would be accorded to all who gave a certain alms, because this would not preclude its being granted to others. Moreover, the former ordinance has the appearance of an exaction, whereas the latter bears a likeness to a gratuitous remuneration.

Reply Obj. 3: A person to whom a spiritual power is entrusted is bound by virtue of his office to exercise the power entrusted to him in dispensing spiritual things. Moreover, he receives a statutory payment from the funds of the Church as a means of livelihood. Therefore, if he were to accept anything for the exercise of his spiritual power, this would imply, not a hiring of his labor (which he is bound to give, as a duty arising out of the office he has accepted), but a sale of the very use of a spiritual grace. For this reason it is unlawful for him to receive anything for any dispensing whatever, or for allowing someone else to take his duty, or for correcting his subjects, or for omitting to correct them. On the other hand it is lawful for him to receive "procurations," when he visits his subjects, not as a price for correcting them, but as a means of livelihood. He that is possessed of science, without having taken upon himself the obligation of using it for the benefit of others can lawfully receive a price for his learning or advice, since this is not a sale of truth or science, but a hiring of labor. If, on the other hand, he be so bound by virtue of his office, this would amount to a sale of the truth, and consequently he would sin grievously. For instance, those who in certain churches are appointed to instruct the clerics of that church and other poor persons, and are in receipt of an ecclesiastical benefice for so doing, are not allowed to receive anything in return, either for teaching, or for celebrating or omitting any feasts.

Reply Obj. 4: It is unlawful to exact or receive anything as price for entering a monastery: but, in the case of small monasteries, that are unable to support so many persons, it is lawful, while entrance to the monastery is free, to accept something for the support of those who are about to be received into the monastery, if its revenues are insufficient. In like manner it is lawful to be easier in admitting to a monastery a person who has proved his regard for that monastery by the generosity of his alms: just as, on the other hand, it is lawful to incite a person's regard for a monastery by means of temporal benefits, in order that he may thereby be induced to enter the monastery; although it is unlawful to agree to give or receive something for entrance into a monastery (I, qu. ii, cap. Quam pio). _______________________

FOURTH

14:4 Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petrae ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde praerupti : nomen uni Boses, et nomen alteri Sene :
Now there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene:
14_4 Καὶ ἀναμέσον τῆς διαβάσεως οὗ ἐζήτει Ἰωνάθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ὀδοὺς πέτρας ἐκ τούτου, καὶ ὀδοὺς πέτρας ἐκ τούτου· ὄνομα τῷ ἑνὶ Βασὲς, καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννά.
וּ/בֵ֣ין הַֽ/מַּעְבְּר֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֽוֹנָתָן֙ לַֽ/עֲבֹר֙ עַל מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן הַ/סֶּ֤לַע מֵ/הָ/עֵ֨בֶר֙ מִ/זֶּ֔ה וְ/שֵׁן הַ/סֶּ֥לַע מֵ/הָ/עֵ֖בֶר מִ/זֶּ֑ה וְ/שֵׁ֤ם הָֽ/אֶחָד֙ בּוֹצֵ֔ץ וְ/שֵׁ֥ם הָ/אֶחָ֖ד סֶֽנֶּה
14:5 unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa.
One rock stood out toward the north, over against Machmas, and the other to the south, over against Gabaa.
14_5 Ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ Βοῤῥᾶ ἐρχομένῳ Μαχμάς, καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ Νότου ἐρχομένῳ Γαβαέ.
הַ/שֵּׁ֧ן הָ/אֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִ/צָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְ/הָ/אֶחָ֥ד מִ/נֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע
14:6 Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum : Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis.
*H And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us: because it is easy for the Lord to save either by many, or by few.


Ver. 6. Uncircumcised. The Hebrews looked upon the Gentiles as unclean, and they, in their turn, spoke of the Jews in the most contemptuous manner. C. — It may. Lit. "if perchance." H. — This does not express any doubt. The hero found himself impelled to undertake this work, but he knew not by what means God would crown it with success. He therefore prays to him in this manner, as Abraham's servant had done. Gen. xxiv. 12. He does not tempt God no more than Gedeon and Moses, who begged that the Lord would manifest his will by miracles. C. — Few. These words are often repeated, (2 Par. xiv. 11. 1 Mac. iii. 18,) and were verified. C. xvii. 47. Judg. vii. 4. M.

14_6 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ, δεῦρο, διαβῶμεν εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι Κύριος ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἔστι τῷ Κυρίῳ συνεχόμενον σώζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.
וַ/יֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל הַ/נַּ֣עַר נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗י/ו לְכָ/ה֙ וְ/נַעְבְּרָ֗ה אֶל מַצַּב֙ הָ/עֲרֵלִ֣ים הָ/אֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑/נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽ/יהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְ/הוֹשִׁ֥יעַ בְּ/רַ֖ב א֥וֹ בִ/מְעָֽט
14:7 Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quae placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind.
14_7 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σον καρδία μοῦ.
וַ/יֹּ֤אמֶר ל/וֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔י/ו עֲשֵׂ֖ה כָּל אֲשֶׁ֣ר בִּ/לְבָבֶ֑/ךָ נְטֵ֣ה לָ֔/ךְ הִנְ/נִ֥י עִמְּ/ךָ֖ כִּ/לְבָבֶֽ/ךָ
14:8 Et ait Jonathas : Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them,
14_8 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν, ἰδοὺ ἡμεὶς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας, καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς·
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל הָ/אֲנָשִׁ֑ים וְ/נִגְלִ֖ינוּ אֲלֵי/הֶֽם
14:9 si taliter locuti fuerint ad nos : Manete donec veniamus ad vos : stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos.
If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them.
14_9 Ἐὰν τάδε εἴπωσι πρὸς ἡμᾶς, ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν· καἰ στησόμεθα ἐφʼ ἑαυτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτούς.
אִם כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔י/נוּ דֹּ֕מּוּ עַד הַגִּיעֵ֖/נוּ אֲלֵי/כֶ֑ם וְ/עָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔י/נוּ וְ/לֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵי/הֶֽם
14:10 Si autem dixerint : Ascendite ad nos : ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris : hoc erit nobis signum.
*H But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us.


Ver. 10. This shall be a sign. It is likely Jonathan was instructed by divine inspiration, to make choice of this sign; otherwise, the observation of omens is superstitious and sinful. Ch. M. W.

14_10 Ἐὰν τάδε εἴπωσι πρὸς ἡμᾶς, ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἀναβησόμεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς χεῖρας ἡμῶν· τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον.
וְ/אִם כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֨י/נוּ֙ וְ/עָלִ֔ינוּ כִּֽי נְתָנָ֥/ם יְהוָ֖ה בְּ/יָדֵ֑/נוּ וְ/זֶה לָּ֖/נוּ הָ/אֽוֹת
14:11 Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum : dixeruntque Philisthiim : En Hebraei egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant.
*H So both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid.


Ver. 11. Philistines, probably on the northern rock, as they afterwards climbed up that on the south, (C.) where they had not been discovered. Salien.

14_11 Καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι, ἰδοὺ Ἐβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
וַ/יִּגָּל֣וּ שְׁנֵי/הֶ֔ם אֶל מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַ/יֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן הַ/חֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ שָֽׁם
14:12 Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque : Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum : Ascendamus : sequere me : tradidit enim Dominus eos in manus Israel.
* Footnotes
  • * 1_Machabees 4:30
    And they saw that the army was strong, and he prayed and said: Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst break the violence of the mighty by the hand of thy servant David, and didst deliver up the camp of the strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and of his armour bearer.
*H And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel.


Ver. 12. A thing, making you pay dear for this temerity. Herodotus (v.) mentions, that the Peonians were commanded by the oracle not to attack the Perinthians, unless they were challenged. They did so, and gained a complete victory.

14_12 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες Μεσσὰβ πρὸς Ἰωνάθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ λέγουσιν, ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα· καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ.
וַ/יַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַ/מַּצָּבָ֜ה אֶת יוֹנָתָ֣ן וְ/אֶת נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗י/ו וַ/יֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔י/נוּ וְ/נוֹדִ֥יעָה אֶתְ/כֶ֖ם דָּבָ֑ר וַ/יֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֜ן אֶל נֹשֵׂ֤א כֵלָי/ו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔/י כִּֽי נְתָנָ֥/ם יְהוָ֖ה בְּ/יַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל
14:13 Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum.
And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him.
14_13 Καὶ ἀνέβη Ἰωνάθὰν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ἰωνάθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ.
וַ/יַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל יָדָי/ו֙ וְ/עַל רַגְלָ֔י/ו וְ/נֹשֵׂ֥א כֵלָ֖י/ו אַחֲרָ֑י/ו וַֽ/יִּפְּלוּ֙ לִ/פְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְ/נֹשֵׂ֥א כֵלָ֖י/ו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽי/ו
14:14 Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit.
*H And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day.


Ver. 14. Day. Varro, &c. allow 120 feet, Columella only 70, for a day's work, so that these twenty men were slain in the space of 60 or 35 feet. Louis de Dieu rejects all the other versions, and would translate the Heb. "in almost the half of the length of a furrow, and in the breadth which is between two furrows in a field," so that the enemy would be very close together. Lit. "almost in the half of a furrow of a yoke of the field," which seems rather to be understood of the length, (C.) if indeed it have any meaning. Prot. are forced to help out the text: "within as it were a half acre of land, which a yoke of oxen might plough." H. — But a whole acre was the usual allowance. M. — Hallet observes, "the Sept. read the Heb. in a different manner, and have rendered the verse thus, 'That first slaughter was...of about twenty men, with darts, and stones, and flints of the field:' I suppose the read, Bétsim ubomáuth." Kennicott adds, and ubgomri, as the Arabs still use gomor, to denote "a small flint." Golius. H.

14_14 Καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ἰωνάθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξι τοῦ πεδίου.
וַ/תְּהִ֞י הַ/מַּכָּ֣ה הָ/רִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יוֹנָתָ֛ן וְ/נֹשֵׂ֥א כֵלָ֖י/ו כְּ/עֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּ/בַ/חֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶד שָׂדֶֽה
14:15 Et factum est miraculum in castris per agros : sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad praedandum, obstupuit, et conturbata est terra : et accidit quasi miraculum a Deo.
*H And there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God.


Ver. 15. Miracle. Heb. charada, "consternation or trembling," a panic fear, as the Philistines imagined that all the army of Israel had got into the camp. "In the terrors sent by demons, (or superior beings) even the sons of the gods flee away." Pindar. Nem. The earth quaked (C.) to increase the enemies' apprehensions, so that those who had gone out to plunder, hearing of the disaster, which report had greatly magnified, and all the people feeling this unusual and alarming motion of the earth, perceived that God was fighting against them, and trembled. H.

14_15 Καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ, καὶ ἐν ἀγρῷ· καὶ πᾶς ὁ λαός οἱ ἐν Μεσσὰβ, καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ Κυρίου.
וַ/תְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַ/מַּחֲנֶ֤ה בַ/שָּׂדֶה֙ וּ/בְ/כָל הָ/עָ֔ם הַ/מַּצָּב֙ וְ/הַ/מַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם הֵ֑מָּה וַ/תִּרְגַּ֣ז הָ/אָ֔רֶץ וַ/תְּהִ֖י לְ/חֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים
14:16 Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
*H And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that.


Ver. 16. Gabaa, where they were stationed to observe the enemies' motions, and to give notice of them to Saul, at Remmon, v. 2. C. — Overthrown. Heb. "melted down, (without courage) and they went crushing" one another is the narrow passes, (H.) and turning their arms against all they met. Josephus.

14_16 Καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαοὺλ ἐν Γαβαὰ Βενιαμὶν, καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
וַ/יִּרְא֤וּ הַ/צֹּפִים֙ לְ/שָׁא֔וּל בְּ/גִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְ/הִנֵּ֧ה הֶ/הָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַ/יֵּ֥לֶךְ וַ/הֲלֹֽם
14:17 Et ait Saul populo qui erat cum eo : Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus.
*H And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there.


Ver. 17. Were not. Heb. "when they had numbered, behold Jonathan, &c. not" in the number. H.

14_17 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, ἐπισκέψασθε δὴ, καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ἰωνάθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔/וֹ פִּקְדוּ נָ֣א וּ/רְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵ/עִמָּ֑/נוּ וַֽ/יִּפְקְד֔וּ וְ/הִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְ/נֹשֵׂ֥א כֵלָֽי/ו
14:18 Et ait Saul ad Achiam : Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israel.)
*H And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.)


Ver. 18. Ark. Sept. "the ephod." Kimchi, &c. — Spencer follows the sentiment of the Rabbins, and explains it of a little box, in which the ephod and pectoral were placed, when they were brought to the army. But what need of this explication? C. — How the oracle was given is uncertain. M.

14_18 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ ʼΑχιᾷ, προσάγαγε τὸ ἐφούδ· ὅτι αὐτὸς ᾗρε τὸ ἐφοὺδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ἰσραήλ.
וַ/יֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽ/אֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁ/ה אֲר֣וֹן הָ/אֱלֹהִ֑ים כִּֽי הָיָ֞ה אֲר֧וֹן הָ/אֱלֹהִ֛ים בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא וּ/בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
14:19 Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum : crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem : Contrahe manum tuam.
*H And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand.


Ver. 19. Hand. He prayed with his hands extended. Saul believed that God had sufficiently intimated his will, by affording such a favourable opportunity. "The best of omens is to revenge our country's wrongs." Hector. Iliad. M. — Optimis auspiciis ea geri, quæ pro Reip. salute fierent, was the observation of Q. F. Maximus. Senect. C. — Saul did not wait for God's answer, and therefore had nearly lost his son by a rash vow, and by too eager zeal. W.

14_19 Καὶ ἐγενήθη ὡς λαλεῖ Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνε· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
וַ/יְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל הַ/כֹּהֵ֔ן וְ/הֶ/הָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּ/מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַ/יֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָ/רָ֑ב וַ/יֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל הַ/כֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽ/ךָ
14:20 Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis : et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et caedes magna nimis.
Then Saul, and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter.
14_20 Καὶ ἀνέβη Σαοὺλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου· καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις μεγάλη σφόδρα.
וַ/יִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְ/כָל הָ/עָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔/וֹ וַ/יָּבֹ֖אוּ עַד הַ/מִּלְחָמָ֑ה וְ/הִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּ/רֵעֵ֔/הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד
14:21 Sed et Hebraei qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israel qui erant cum Saul et Jonatha.
*H Moreover, the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan.


Ver. 21. Before; that is, for some time, as slaves. M. — Having retired to their camp, to avoid the plunderers, (C.) they rose upon their oppressors, as Christian slaves have often done upon the Turks, when a galley has been engaged, and fallen into the hands of their friends. M. — Camp. Heb. adds, "round about," as if they guarded the baggage, (Piscator) or had retreated thither from the environs. C.

14_21 Καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν, ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ἰσραὴλ τῶν μετὰ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν.
וְ/הָ/עִבְרִ֗ים הָי֤וּ לַ/פְּלִשְׁתִּים֙ כְּ/אֶתְמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר עָל֥וּ עִמָּ֛/ם בַּֽ/מַּחֲנֶ֖ה סָבִ֑יב וְ/גַם הֵ֗מָּה לִֽ/הְיוֹת֙ עִם יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר עִם שָׁא֖וּל וְ/יוֹנָתָֽן
14:22 Omnes quoque Israelitae qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthaei, sociaverunt se cum suis in praelio. Et erant cum Saul quasi decem millia virorum.
*H And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men.


Ver. 22. And there, &c. This is not found in Heb. &c. nor in many Latin copies. The Sept. specify the number, (v. 24) where it is not in the original. C.

14_22 Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι· καὶ συνάπτουσι καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον·
וְ/כֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַ/מִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּ/הַר אֶפְרַ֨יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽ/יַּדְבְּק֥וּ גַם הֵ֛מָּה אַחֲרֵי/הֶ֖ם בַּ/מִּלְחָמָֽה
14:23 Et salvavit Dominus in die illa Israel : pugna autem pervenit usque ad Bethaven.
*H And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven.


Ver. 23. Bethaven. They pursued the stragglers thither, as well as to Aialon, v. 31. H.

14_23 καὶ ἔσωσε Κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ἰσραήλ· καὶ ὁ πόλεμος διῆλθε τὴν Βαμώθ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαοὺλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν. Καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην πόλιν ἐν τῷ ὄρει Ἐφραίμ.
וַ/יּ֧וֹשַׁע יְהוָ֛ה בַּ/יּ֥וֹם הַ/ה֖וּא אֶת יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/הַ֨/מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת בֵּ֥ית אָֽוֶן
14:24 Et viri Israel sociati sunt sibi in die illa : adjuravit autem Saul populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem :
*H And the men of Israel were joined together that day: and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food.


Ver. 24. Together. Which interpretation is more natural (C.) than the Prot. "where distressed,...for Saul had adjured," &c. H. — Sept. "And all the people was with Saul, about 10,000, and the war was spread through all the city in Mount Ephraim, and Saul was guilty of great ignorance that day, and he adjures (H. or cursed) the people," &c. He saw not that he was acting against his own interest. The sequel does not evince that God approved of his conduct. But the people were to be taught not to make light of oaths, nor to neglect the curses which their rulers should denounce. C. — Food. Lit. "bread," which comprises all sorts of food, honey, &c. (v. 25. H.) but not drink, which might lawfully have been taken, as thirst is more difficult to bear. M. — Salien (A. 2964) defends the conduct of Saul, and condemns Jonathan.

14_24 Καὶ Σαοὺλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου·
וְ/אִֽישׁ יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּ/יּ֣וֹם הַ/ה֑וּא וַ/יֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת הָ/עָ֜ם לֵ/אמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠/אִישׁ אֲשֶׁר יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד הָ/עֶ֗רֶב וְ/נִקַּמְתִּי֙ מֵ/אֹ֣יְבַ֔/י וְ/לֹֽא טָעַ֥ם כָּל הָ/עָ֖ם לָֽחֶם
14:25 omneque terrae vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
*H And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground.


Ver. 25. Ground. Even still travellers perceive the smell of honey very frequently in that country. Maundrell. — The people use honey almost in every sauce and in every repast. Virgil assures us, that "bees dwell in holes under ground, in hollow stones, and trees." Georg. iv. The Scripture frequently mentions honey flowing. Ex. ii. 8. Ps. lxx. 17. Job xx. 17.

14_25 καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα. Καὶ Ἰάαλ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ.
וְ/כָל הָ/אָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַ/יָּ֑עַר וַ/יְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל פְּנֵ֥י הַ/שָּׂדֶֽה
14:26 Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit fluens mel, nullusque applicuit manum ad os suum : timebat enim populus juramentum.
And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath.
14_26 Καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν· καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον Κυρίου.
וַ/יָּבֹ֤א הָ/עָם֙ אֶל הַ/יַּ֔עַר וְ/הִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְ/אֵין מַשִּׂ֤יג יָד/וֹ֙ אֶל פִּ֔י/ו כִּֽי יָרֵ֥א הָ/עָ֖ם אֶת הַ/שְּׁבֻעָֽה
14:27 Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum : extenditque summitatem virgae quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis : et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus.
*H But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened.


Ver. 27. Enlightened. Extreme hunger and fatigue hurt the eyes. Jer. xiv. 6. Sanctius saw a man who through fasting lost his sight, and recovered it again as soon as he had eaten. This is conformable to the observation of Hippocrates, and to nature. C. — Tenebræ oboriuntur, genua inediâ succedunt. Perii, prospicio parum. "Through hunger...I see but little." Plautus. H.

14_27 Καὶ Ἰωνάθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινε τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος, καὶ ἐπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ.
וְ/יוֹנָתָ֣ן לֹֽא שָׁמַ֗ע בְּ/הַשְׁבִּ֣יעַ אָבִי/ו֮ אֶת הָ/עָם֒ וַ/יִּשְׁלַ֗ח אֶת קְצֵ֤ה הַ/מַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ/יָד֔/וֹ וַ/יִּטְבֹּ֥ל אוֹתָ֖/הּ בְּ/יַעְרַ֣ת הַ/דְּבָ֑שׁ וַ/יָּ֤שֶׁב יָד/וֹ֙ אֶל פִּ֔י/ו ו/תראנה וַ/תָּאֹ֖רְנָה עֵינָֽי/ו
14:28 Respondensque unus de populo, ait : Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.)
And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.)
14_28 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ὁρκίσας ὥρκισε τὸν λαὸν ὁ πατήρ σου, λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον· καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
וַ/יַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽ/הָ/עָ֜ם וַ/יֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤י/ךָ אֶת הָ/עָם֙ לֵ/אמֹ֔ר אָר֥וּר הָ/אִ֛ישׁ אֲשֶׁר יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַ/יּ֑וֹם וַ/יָּ֖עַף הָ/עָֽם
14:29 Dixitque Jonathas : Turbavit pater meus terram : vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto :
*H And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey:


Ver. 29. Land. Chal. "the people of the land." M. — He speaks his sentiments freely. But we ought not to find fault, in public, with the conduct of the prince. C. — The people might have eaten a little without stopping the pursuit, as they generally carried provisions with them, or might find some easily on the road, so as to run with fresh vigour, (See Jos. x.) and make ample amends for the time that they had delayed. H.

14_29 Καὶ ἔγνω Ἰωνάθαν, καὶ εἶπεν, ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν· ἴδε, διότι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχύ τι τοῦ μέλιτος τούτου·
וַ/יֹּ֨אמֶר֙ יֽוֹנָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖/י אֶת הָ/אָ֑רֶץ רְאוּ נָא֙ כִּֽי אֹ֣רוּ עֵינַ֔/י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַ/זֶּֽה
14:30 quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum, quam reperit ? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim ?
How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines?
14_30 Ἀλλʼ ὅτι ἔφαγεν ἔσθων σήμερον ὁ λαὸς τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἡ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַ/יּוֹם֙ הָ/עָ֔ם מִ/שְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖י/ו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּ/פְּלִשְׁתִּֽים
14:31 Percusserunt ergo in die illa Philisthaeos a Machmis usque in Ajalon. Defatigatus est autem populus nimis :
*H So they smote that day the Philistines, from Machmas to Aialon. And the people were wearied exceedingly.


Ver. 31. Aialon, in the tribe of Dan. It might be about ten miles from Machmas.

14_31 Καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχμάς· καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα.
וַ/יַּכּ֞וּ בַּ/יּ֤וֹם הַ/הוּא֙ בַּ/פְּלִשְׁתִּ֔ים מִ/מִּכְמָ֖שׂ אַיָּלֹ֑נָ/ה וַ/יָּ֥עַף הָ/עָ֖ם מְאֹֽד
14:32 et versus ad praedam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra : comeditque populus cum sanguine.
*H And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.


Ver. 32. Blood, contrary to a two-fold law. Gen. ix. 4. Lev. xvii. 14. The blood ought to have been carefully extracted and buried. C. — This was another bad effect of Saul's rash oath. W.

14_32 Καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια, καὶ βουκόλια, καὶ τέκνα βοῶν, καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
ו/יעש וַ/יַּ֤עַט הָ/עָם֙ אֶל שלל הַ/שָּׁלָ֔ל וַ/יִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּ/בָקָ֛ר וּ/בְנֵ֥י בָקָ֖ר וַ/יִּשְׁחֲטוּ אָ֑רְצָ/ה וַ/יֹּ֥אכַל הָ/עָ֖ם עַל הַ/דָּֽם
14:33 Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait : Praevaricati estis : volvite ad me jam nunc saxum grande.
And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone.
14_33 Καὶ ἀπηγγέλη Σαοὺλ, λέγοντες, ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ, φαγὼν σὺν τῷ αἵματι· καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἐκ Γεθθαὶμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.
וַ/יַּגִּ֤ידוּ לְ/שָׁאוּל֙ לֵ/אמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָ/עָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽ/יהוָ֖ה לֶ/אֱכֹ֣ל עַל הַ/דָּ֑ם וַ/יֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ אֵלַ֥/י הַ/יּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה
14:34 Et dixit Saul : Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem : et occiderunt ibi.
*H And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there.


Ver. 34. With the blood, as you have done. M.

14_34 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὑτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὑτοῦ· καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ Κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָ/עָ֡ם וַ/אֲמַרְתֶּ֣ם לָ/הֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַ/י֩ אִ֨ישׁ שׁוֹר֜/וֹ וְ/אִ֣ישׁ שְׂיֵ֗/הוּ וּ/שְׁחַטְתֶּ֤ם בָּ/זֶה֙ וַ/אֲכַלְתֶּ֔ם וְ/לֹֽא תֶחֶטְא֥וּ לַֽ/יהוָ֖ה לֶ/אֱכֹ֣ל אֶל הַ/דָּ֑ם וַ/יַּגִּ֨שׁוּ כָל הָ/עָ֜ם אִ֣ישׁ שׁוֹר֧/וֹ בְ/יָד֛/וֹ הַ/לַּ֖יְלָה וַ/יִּשְׁחֲטוּ שָֽׁם
14:35 Aedificavit autem Saul altare Domino, tuncque primum coepit aedificare altare Domino.
*H And Saul built an altar to the Lord: and he then first began to build an altar to the Lord.


Ver. 35. First. Saul begins to exercise himself in acts of religion, which only belonged to a prophet, &c. He thought he might do so in quality of king, thus consecrating a monument of his victory to the God of armies. It was perhaps the very stone on which the oxen had been just before killed for the people. C.

14_35 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαοὺλ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαοὺλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ.
וַ/יִּ֧בֶן שָׁא֛וּל מִזְבֵּ֖חַ לַֽ/יהוָ֑ה אֹת֣/וֹ הֵחֵ֔ל לִ/בְנ֥וֹת מִזְבֵּ֖חַ לַֽ/יהוָֽה
14:36 Et dixit Saul : Irruamus super Philisthaeos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus : Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos : Accedamus huc ad Deum.
*H And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God.


Ver. 36. God, to consult him, whether the enterprise met with his approbation. Saul is too eager to follow his own prudence. H. — He would not before wait for God's answer; (v. 19) now he can get none. W.

14_36 Καὶ εἶπε Σαούλ, καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα, καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως διαφαύσῃ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολείπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα· καὶ εἶπαν, πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει· καὶ εἶπεν ὁ ἱερεὺς, προσελθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν Θεόν.
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים לַ֜יְלָה וְֽ/נָבֹ֥זָה בָ/הֶ֣ם עַד א֣וֹר הַ/בֹּ֗קֶר וְ/לֹֽא נַשְׁאֵ֤ר בָּ/הֶם֙ אִ֔ישׁ וַ/יֹּ֣אמְר֔וּ כָּל הַ/טּ֥וֹב בְּ/עֵינֶ֖י/ךָ עֲשֵׂ֑ה וַ/יֹּ֨אמֶר֙ הַ/כֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל הָ/אֱלֹהִֽים
14:37 Et consuluit Saul Dominum : Num persequar Philisthiim ? si trades eos in manus Israel ? Et non respondit ei in die illa.
And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day.
14_37 Καὶ ἐπηρώτησε Σαοὺλ τὸν Θεὸν, εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων, εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ἰσραήλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
וַ/יִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽ/אלֹהִ֔ים הַֽ/אֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲ/תִתְּנֵ֖/ם בְּ/יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְ/לֹ֥א עָנָ֖/הוּ בַּ/יּ֥וֹם הַ/הֽוּא
14:38 Dixitque Saul : Applicate huc universos angulos populi : et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.
*H And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day.


Ver. 38. Corners, to the very last; or all the princes. Judg. xviii. 9.

14_38 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον.
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָ/עָ֑ם וּ/דְע֣וּ וּ/רְא֔וּ בַּ/מָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַ/חַטָּ֥את הַ/זֹּ֖את הַ/יּֽוֹם
14:39 Vivit Dominus salvator Israel, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.
*H As the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him.


Ver. 39. Gainsayed him, out of respect. Saul gives another proof of his precipitation, in swearing; and the people, by this silence, acquiesce, not suspecting that Jonathan could have offended in what he had done. C. — One of them, at least, knew that he had transgressed the order of his father, v. 28. But extreme necessity might plead his excuse. H. — They might be silent through fear, or reverence, without giving their consent. Salien.

14_39 Ὅτι ζῇ Κύριος ὁ σώσας τὸν Ἰσραὴλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ μου, θανάτῳ ἀποθανεῖται· καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.
כִּ֣י חַי יְהוָ֗ה הַ/מּוֹשִׁ֨יעַ֙ אֶת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם יֶשְׁנ֛/וֹ בְּ/יוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖/י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְ/אֵ֥ין עֹנֵ֖/הוּ מִ/כָּל הָ/עָֽם
14:40 Et ait ad universum Israel : Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul : Quod bonum videtur in oculis tuis, fac.
And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes.
14_40 Καὶ εἶπε παντὶ ἀνδρὶ Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἔσεστε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαούλ, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
וַ/יֹּ֣אמֶר אֶל כָּל יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְ/עֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽ/אֲנִי֙ וְ/יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔/י נִהְיֶ֖ה לְ/עֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַ/יֹּאמְר֤וּ הָ/עָם֙ אֶל שָׁא֔וּל הַ/טּ֥וֹב בְּ/עֵינֶ֖י/ךָ עֲשֵֽׂה
14:41 Et dixit Saul ad Dominum Deum Israel : Domine Deus Israel, da indicium : quid est quod non responderis servo tuo hodie ? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas haec, da ostensionem : aut si haec iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul : populus autem exivit.
*H And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped.


Ver. 41. A sign, (judicium;) "pass sentence;" declare why, &c. H. — Heb. "give purity." Shew who is innocent. C. — Sept. "give the proofs" by the Thummim, which they seem to have read. C.

14_41 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ἰωνάθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία; Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃ, δὸς δὴ τῷ λαῷ σου Ἰσραὴλ, δὸς δὴ ὁσιότητα· καὶ κληροῦται Ἰωνάθαν καὶ Σαούλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθε.
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָ/ה תָמִ֑ים וַ/יִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְ/שָׁא֖וּל וְ/הָ/עָ֥ם יָצָֽאוּ
14:42 Et ait Saul : Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas.
*H And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken.


Ver. 42. Jonathan was taken. Though Jonathan was excused from sin, through ignorance of the prohibition, yet God was pleased on this occasion to let the lot fall upon him, to shew to all, the great obligation of obedience to princes and parents, (Ch.) the sacred nature of an oath, and at the same time to give Saul a warning not to swear rashly. C. — How must he have been afflicted, when he saw that he had brought his beloved son into such danger! M.

14_42 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, βάλλετε ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται Κύριος, ἀποθανέτω· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, οὐκ ἔστι τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ κατεκράτησε Σαοὺλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀναμέσον αὐτοῦ καὶ ἀναμέσον Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ἰωνάθαν.
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕/י וּ/בֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑/י וַ/יִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן
14:43 Dixit autem Saul ad Jonathan : Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait : Gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior.
And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die.
14_43 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Ἰωνάθαν, ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας· καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, γευόμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνήσκω.
וַ/יֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל י֣וֹנָתָ֔ן הַגִּ֥ידָ/ה לִּ֖/י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַ/יַּגֶּד ל֣/וֹ יוֹנָתָ֗ן וַ/יֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּ/קְצֵ֨ה הַ/מַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר בְּ/יָדִ֛/י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְ/נִ֥י אָמֽוּת
14:44 Et ait Saul : Haec faciat mihi Deus, et haec addat, quia morte morieris, Jonatha.
*H And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan.


Ver. 44. Die. We may here admire the respect which the ancients had for an oath, without seeking for any modification; and the blindness of Saul, who condemns his son with as much haste as he had pronounced the curse, thinking thus to honour God. The thing surely required some deliberation, and he ought to have consulted the Lord about it. The action of Jonathan was not criminal, and the former silence of God did not prove that he deserved death. C. — If it had, the people would never have been able to have rescued him, no more than the unhappy Achan. Jos. vii. H. — If Saul had been more enlightened, and more humble, he would have concluded that God was displeased at him, and not at Jonathan. C. — Yet Cajetan and Serarius find fault with the latter. M.

14_44 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαοὺλ, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον.
וַ/יֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְ/כֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן
14:45 Dixitque populus ad Saul : Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israel ? hoc nefas est : vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur.
*H And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? this must not be: As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die.


Ver. 45. The people, directed probably by the high priest, who pronounced the oath null. Salien. — Ground. He shall not be hurt. M. — With God. He has been visibly "the minister of God's mercy." Sept. — Die. They obtained his pardon. They ought not to have permitted the king's oath to be put in execution, as it was so horribly unjust. Grot. Jur. ii. 13. 6. C.

14_45 Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ἰσραήλ; ζῇ Κύριος, εἰ πεσεῖται τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, ὅτι ὁ λαὸς τοῦ Θεοῦ ἐποίησε τὴν ἡμέραν ταύτην· καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ἰωνάθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανε.
וַ/יֹּ֨אמֶר הָ/עָ֜ם אֶל שָׁא֗וּל הֲֽ/יוֹנָתָ֤ן יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַ/יְשׁוּעָ֨ה הַ/גְּדוֹלָ֣ה הַ/זֹּאת֮ בְּ/יִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָ/ה חַי יְהוָה֙ אִם יִפֹּ֞ל מִ/שַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁ/וֹ֙ אַ֔רְצָ/ה כִּֽי עִם אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַ/יּ֣וֹם הַ/זֶּ֑ה וַ/יִּפְדּ֥וּ הָ/עָ֛ם אֶת יוֹנָתָ֖ן וְ/לֹא מֵֽת
14:46 Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim : porro Philisthiim abierunt in loca sua.
And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places.
14_46 Καὶ ἀνέβη Σαοὺλ ἀπὸ ὄπισθε τῶν ἀλλοφύλων· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
וַ/יַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵ/אַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּ/פְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִ/מְקוֹמָֽ/ם
14:47 Et Saul, confirmato regno super Israel, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthaeos : et quocumque se verterat, superabat.
*H And Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines: and whithersoever he turned himself, he overcame.


Ver. 47. Soba, in the north. M. — Rohob was the capital of another part of Cœlosyria. 1 Par. xviii. 3. 2 K. x. 6. — Overcame. We are not to judge of the virtue of a man from his success in the world. C. — Under the reign of Saul, the tribe of Ruben overcame the Agarites. 1 Par. v. 10. 18. Salien, A. 2965.

14_47 Καὶ Σαοὺλ ἔλαχε τοῦ βασιλεύειν, κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὸν Μωὰβ, καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς ʼΑμμὼν, καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἐδὼμ, καὶ εἰς τὸν Βαιθαιὼρ, καὶ εἰς βασιλέα Σουβὰ, καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους· οὗ ἂν ἐστράφη, ἐσώζετο.
וְ/שָׁא֛וּל לָכַ֥ד הַ/מְּלוּכָ֖ה עַל יִשְׂרָאֵ֑ל וַ/יִּלָּ֣חֶם סָבִ֣יב בְּֽ/כָל אֹיְבָ֡י/ו בְּ/מוֹאָ֣ב וּ/בִ/בְנֵי עַמּ֨וֹן וּ/בֶ/אֱד֜וֹם וּ/בְ/מַלְכֵ֤י צוֹבָה֙ וּ/בַ/פְּלִשְׁתִּ֔ים וּ/בְ/כֹ֥ל אֲשֶׁר יִפְנֶ֖ה יַרְשִֽׁיעַ
14:48 Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israel de manu vastatorum ejus.
*H And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them.


Ver. 48. Amalec. The particulars of this war will be given C. xv. as it explains the cause of Saul's rejection, and David's advancement to the throne. Salien.

14_48 Καὶ ἐποίησε δύναμιν, καὶ ἐπάταξε τὸν ʼΑμαλήκ· καὶ ἐξείλετο τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν.
וַ/יַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַ/יַּ֖ךְ אֶת עֲמָלֵ֑ק וַ/יַּצֵּ֥ל אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל מִ/יַּ֥ד שֹׁסֵֽ/הוּ
14:49 Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua : et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitae Merob, et nomen minoris Michol.
*H And the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol.


Ver. 49. Sons, who accompanied Saul in his wars. Isboseth was too young. — Jessui is called Abinadab, 1 Par. viii. 33. C.

14_49 Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Σαοὺλ Ἰωνάθαν, καὶ Ἰεσσιοὺ, καὶ Μελχισά· καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μερόβ, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχόλ.
וַ/יִּֽהְיוּ֙ בְּנֵ֣י שָׁא֔וּל יוֹנָתָ֥ן וְ/יִשְׁוִ֖י וּ/מַלְכִּי שׁ֑וּעַ וְ/שֵׁם֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔י/ו שֵׁ֤ם הַ/בְּכִירָה֙ מֵרַ֔ב וְ/שֵׁ֥ם הַ/קְּטַנָּ֖ה מִיכַֽל
14:50 Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achimaas : et nomen principis militiae ejus Abner filius Ner, patruelis Saul.
*H And the name of Saul's wife was Achinoam, the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul.


Ver. 50. Achinoam. After he came to the throne, he had Respha. 2 K. iii. 7. M.

14_50 Καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ʼΑχινοὸμ, θυγάτερ ʼΑχιμάας· καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ αὐτοῦ ʼΑβεννηρ, υἱὸς Νὴρ, υἱοῦ οἰκείου Σαούλ.
וְ/שֵׁם֙ אֵ֣שֶׁת שָׁא֔וּל אֲחִינֹ֖עַם בַּת אֲחִימָ֑עַץ וְ/שֵׁ֤ם שַׂר צְבָא/וֹ֙ אֲבִינֵ֔ר בֶּן נֵ֖ר דּ֥וֹד שָׁאֽוּל
14:51 Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, filius Abiel.
For Cis was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was son of Abiel.
14_51 Καὶ Κὶς πατὴρ Σαοὺλ, καὶ Νὴρ πατὴρ ʼΑβεννὴρ υἱὸς Ἰαμὶν, υἱοῦ ʼΑβιήλ.
וְ/קִ֧ישׁ אֲבִֽי שָׁא֛וּל וְ/נֵ֥ר אֲבִֽי אַבְנֵ֖ר בֶּן אֲבִיאֵֽל
14:52 Erat autem bellum potens adversum Philisthaeos omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem, et aptum ad praelium, sociabat eum sibi.
And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself.
14_52 Καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαούλ· καὶ ἰδὼν Σαοὺλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν, καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως, καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὑτόν.
וַ/תְּהִ֤י הַ/מִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְ/רָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל אִ֤ישׁ גִּבּוֹר֙ וְ/כָל בֶּן חַ֔יִל וַ/יַּאַסְפֵ֖/הוּ אֵלָֽי/ו
Prev Next